➡ Display songs in class at higher level (F15)35 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 27167 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village शिरकोली - Shirkoli Google Maps | OpenStreetMap | मुंबई म्हण शहर टोपी वाल्याचा मुलूख एकाया माग एक जाई तुर्याचा माझा झोक mumbaī mhaṇa śahara ṭōpī vālyācā mulūkha ēkāyā māga ēka jāī turyācā mājhā jhōka | ✎ Mumbai city is the region of the English I show off with the ornament in my turban, we go one behind the other ▷ (मुंबई)(म्हण)(शहर)(टोपी)(वाल्याचा)(मुलूख) ▷ (एकाया)(माग)(एक)(जाई)(तुर्याचा) my (झोक) | pas de traduction en français |
[2] id = 27168 ✓ घारे सिंधु - Ghare Sindhu Village जअूळ - Jawal Google Maps | OpenStreetMap | कोणी हौशानी मुंबई बांधली बळबळ बंधवानी माझ्या माडीवरती नेला नळ kōṇī hauśānī mumbaī bāndhalī baḷabaḷa bandhavānī mājhyā māḍīvaratī nēlā naḷa | ✎ Who is this enthusiastic person who forcibly built Mumbai My brother took water through the tap upstairs ▷ (कोणी)(हौशानी)(मुंबई)(बांधली)(बळबळ) ▷ (बंधवानी) my (माडीवरती)(नेला)(नळ) | pas de traduction en français |
[3] id = 27169 ✓ | पुणे शहरामधे उजेड पडला गलासाचा हवशा बंधवाचा टांगा आला बंधवाच puṇē śaharāmadhē ujēḍa paḍalā galāsācā havaśā bandhavācā ṭāṅgā ālā bandhavāca | ✎ In Pune city, light is reflected from the mirrors My dear brother’s tonga has come ▷ (पुणे)(शहरामधे)(उजेड)(पडला)(गलासाचा) ▷ (हवशा)(बंधवाचा)(टांगा) here_comes (बंधवाच) | pas de traduction en français |
[4] id = 27170 ✓ दातीर लक्ष्मी - Datir Lakshmi Village माले - Male Google Maps | OpenStreetMap | पुणे शहरामधे माप टाकील डाळीच बंधवाच माझ्या सोन झळकत बाळीच puṇē śaharāmadhē māpa ṭākīla ḍāḷīca bandhavāca mājhyā sōna jhaḷakata bāḷīca | ✎ In Pune city, a measure of lentils is given My brother’s gold earring is shining ▷ (पुणे)(शहरामधे)(माप)(टाकील)(डाळीच) ▷ (बंधवाच) my gold (झळकत)(बाळीच) | pas de traduction en français |
[5] id = 27171 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village ठाणगाव - Thangaon Google Maps | OpenStreetMap | गिरणीबाई मंदी कसा साच्याला साचा भिड बंधवाचा माझ्या मुकादमाचा शेला उड giraṇībāī mandī kasā sācyālā sācā bhiḍa bandhavācā mājhyā mukādamācā śēlā uḍa | ✎ In the mill, moulds are next to each other My supervisor brother’s scarf is flying ▷ (गिरणीबाई)(मंदी) how (साच्याला)(साचा)(भिड) ▷ (बंधवाचा) my (मुकादमाचा)(शेला)(उड) | pas de traduction en français |
[6] id = 27172 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village ठाणगाव - Thangaon Google Maps | OpenStreetMap | एकान माग एक झाल गिरणीवाल लोक बंधवाचा माझ्या मुकादमाचा झोक ēkāna māga ēka jhāla giraṇīvāla lōka bandhavācā mājhyā mukādamācā jhōka | ✎ One after the other, they all became textile mill workers My supervisor brother stands out ▷ (एकान)(माग)(एक)(झाल)(गिरणीवाल)(लोक) ▷ (बंधवाचा) my (मुकादमाचा)(झोक) | pas de traduction en français |
[7] id = 27173 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet Google Maps | OpenStreetMap | मुंबई शहरामधी आले गिरणीवाले लोक बंधू माझ्या सजणाचा टोपीवाल्याचा मधी झोक mumbaī śaharāmadhī ālē giraṇīvālē lōka bandhū mājhyā sajaṇācā ṭōpīvālyācā madhī jhōka | ✎ They came to Mumbai to become textile mill workers Among all the English, my supervisor brother stands out ▷ (मुंबई)(शहरामधी) here_comes (गिरणीवाले)(लोक) ▷ Brother my (सजणाचा)(टोपीवाल्याचा)(मधी)(झोक) | pas de traduction en français |
[8] id = 27174 ✓ | मुंबईला गेला काय केलीस कमाई मपल्या बंधवान आणली हवस्यान समयाई mumbaīlā gēlā kāya kēlīsa kamāī mapalyā bandhavāna āṇalī havasyāna samayāī | ✎ You went to Mumbai, what did you earn My brother very fondly brought an oil lamp ▷ (मुंबईला) has_gone why (केलीस)(कमाई) ▷ (मपल्या)(बंधवान)(आणली)(हवस्यान)(समयाई) | pas de traduction en français |
[9] id = 42133 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane Google Maps | OpenStreetMap | मुंबई शहरामधी गल्लोगल्लीनी टायर आली हावश्या बंधवाची मोटायर mumbaī śaharāmadhī gallōgallīnī ṭāyara ālī hāvaśyā bandhavācī mōṭāyara | ✎ In Mumbai city, there are tyres in each lane My dear brother’s car has come ▷ (मुंबई)(शहरामधी)(गल्लोगल्लीनी)(टायर) ▷ Has_come (हावश्या)(बंधवाची)(मोटायर) | pas de traduction en français |
[10] id = 69389 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon Google Maps | OpenStreetMap | मोठे मोठे डोळे भाऊ माझ्या मास्तराचे दिव्याच्या ग ज्योती कागद याची सरकाराची mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhāū mājhyā māstarācē divyācyā ga jyōtī kāgada yācī sarakārācī | ✎ My brother, a Government employee, has big eyes He gets light from the lamp, he has official documents ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे) brother my (मास्तराचे) ▷ (दिव्याच्या) * (ज्योती)(कागद)(याची)(सरकाराची) | pas de traduction en français |
[11] id = 75484 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | येथुनी दिसती कंपनी काळी काळी तुझ्या बंधुला आहे रातपाळी yēthunī disatī kampanī kāḷī kāḷī tujhyā bandhulā āhē rātapāḷī | ✎ From here, his company (place of work) looks dark Your brother has a night shift ▷ (येथुनी)(दिसती)(कंपनी) Kali Kali ▷ Your (बंधुला)(आहे)(रातपाळी) | pas de traduction en français |
[12] id = 103726 ✓ रांजणे सोना - Ranjane Sona Village दापवडी - Dapwadi Google Maps | OpenStreetMap | आल्या गेल्या विचारते गाव मुंबई किती कोस भायखळा नाक्यावरुन बोरीबंदर बत्ती दिस ālyā gēlyā vicāratē gāva mumbaī kitī kōsa bhāyakhaḷā nākyāvaruna bōrībandara battī disa | ✎ Whoever comes and goes, I ask them how many kos* is Mumbai from here (They say), from Byculla corner, one can see the light of Boribunder Station ▷ (आल्या)(गेल्या)(विचारते)(गाव)(मुंबई)(किती)(कोस) ▷ (भायखळा)(नाक्यावरुन)(बोरीबंदर) light (दिस) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 36428 ✓ पवार गया - Pawar Gaya Village इळशी - Ilashi Google Maps | OpenStreetMap | बाई माझ्या दारामधी साईकलीला साज नवा पुणकर आला कवा bāī mājhyā dārāmadhī sāīkalīlā sāja navā puṇakara ālā kavā | ✎ Woman, the bicycle at my door has a new look When did the man from Pune come ▷ Woman my (दारामधी)(साईकलीला)(साज)(नवा) ▷ (पुणकर) here_comes (कवा) | pas de traduction en français |
[14] id = 108598 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Village तळवडी - Talwadi Google Maps | OpenStreetMap | भावाला भाव बोल दादा जागलीच कस बाळ हरीन माझ्या मदनाला दिल उस bhāvālā bhāva bōla dādā jāgalīca kasa bāḷa harīna mājhyā madanālā dila usa | ✎ Brother asks his other brother, what about vigil Younger brother Hari* is sleeping with sugarcane stalks as pillow ▷ (भावाला) brother says (दादा)(जागलीच) how ▷ Son (हरीन) my (मदनाला)(दिल)(उस) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 27176 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | बंधुची करणी किती ठेवू मी मनात हवशा माझा बंधू उभा सरकारी जनात bandhucī karaṇī kitī ṭhēvū mī manāta havaśā mājhā bandhū ubhā sarakārī janāta | ✎ My brother’s achievement, how long can I keep it to myself My dear brother is employed in Government service ▷ (बंधुची) doing (किती)(ठेवू) I (मनात) ▷ (हवशा) my brother standing (सरकारी)(जनात) | pas de traduction en français |
[2] id = 27177 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | बंधूची करणी किती ठेवू मी हातात हवशा माझा बंधू उभा सरकारी गोतात bandhūcī karaṇī kitī ṭhēvū mī hātāta havaśā mājhā bandhū ubhā sarakārī gōtāta | ✎ My brother’s achievement, how long can I keep it to myself My dear brother is employed in Government service ▷ (बंधूची) doing (किती)(ठेवू) I (हातात) ▷ (हवशा) my brother standing (सरकारी)(गोतात) | pas de traduction en français |
[3] id = 27178 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | बंधूची करणी किती ठेवू मी डब्यामंदी हवशा माझा बंधू उभा सरकारी सभेमंदी bandhūcī karaṇī kitī ṭhēvū mī ḍabyāmandī havaśā mājhā bandhū ubhā sarakārī sabhēmandī | ✎ My brother’s achievement, how long can I keep it closed in a box My dear brother stands (to speak) in a Government meeting ▷ (बंधूची) doing (किती)(ठेवू) I (डब्यामंदी) ▷ (हवशा) my brother standing (सरकारी)(सभेमंदी) | pas de traduction en français |
[4] id = 27179 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बंधूची करणी किती घेऊ मी वटयात सरकारी कामामंदी उभा राहिला दाटीत bandhūcī karaṇī kitī ghēū mī vaṭayāta sarakārī kāmāmandī ubhā rāhilā dāṭīta | ✎ My brother’s achievement, how long can I keep it to myself He has become very busy with the affairs of the Government ▷ (बंधूची) doing (किती)(घेऊ) I (वटयात) ▷ (सरकारी)(कामामंदी) standing (राहिला)(दाटीत) | pas de traduction en français |
[5] id = 40202 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या भाऊचे डोळे मोठ मोठाले बत्तीखाली कागद वाचावी सरकारचे mājhyā bhāūcē ḍōḷē mōṭha mōṭhālē battīkhālī kāgada vācāvī sarakāracē | ✎ My brother has big big eyes He has to read official papers in the electric light ▷ My (भाऊचे)(डोळे)(मोठ)(मोठाले) ▷ (बत्तीखाली)(कागद)(वाचावी)(सरकारचे) | pas de traduction en français |
[6] id = 40970 ✓ पंडीत सारजा - Pandit Saraja Village उंदीरगाव - Undirgaon Google Maps | OpenStreetMap | उसाच्या कडाला कोणी सावली शेवरी माझा ग दादाला पोस्टमनाला सावली usācyā kaḍālā kōṇī sāvalī śēvarī mājhā ga dādālā pōsṭamanālā sāvalī | ✎ Who has planted Shewari* trees on the side of sugarcane My brother, the postman, will get some shade ▷ (उसाच्या)(कडाला)(कोणी) wheat-complexioned (शेवरी) ▷ My * (दादाला)(पोस्टमनाला) wheat-complexioned | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 41989 ✓ दरंदले छबू - Darandale Chabu Village सोनाई - Sonai Google Maps | OpenStreetMap | एकामागे एक चालले फलटणीचे लोक भाऊ नानाचा पाय पाढ नायकाचे झोक ēkāmāgē ēka cālalē phalaṭaṇīcē lōka bhāū nānācā pāya pāḍha nāyakācē jhōka | ✎ Soldiers in the platoon are going one after the other My brother, the corporal, is also marching in smart steps ▷ (एकामागे)(एक)(चालले)(फलटणीचे)(लोक) ▷ Brother (नानाचा)(पाय)(पाढ)(नायकाचे)(झोक) | pas de traduction en français |
[8] id = 45029 ✓ पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | वैजापुरीचा उरुस हाये वस्तरवाराचा अन संदल मिरवते भाऊ तहसिलदाराचा vaijāpurīcā urusa hāyē vastaravārācā ana sandala miravatē bhāū tahasiladārācā | ✎ At the fair at Vaijapur, there is a competition of wrestlers And the brother of the Revenue clerk is going around with his entourage ▷ (वैजापुरीचा)(उरुस)(हाये)(वस्तरवाराचा) ▷ (अन)(संदल)(मिरवते) brother (तहसिलदाराचा) | pas de traduction en français |
[9] id = 64604 ✓ बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | साखरच लाडु आणी मी बांधीते कवाबवा काम सरकारी सुटी कवा sākharaca lāḍu āṇī mī bāndhītē kavābavā kāma sarakārī suṭī kavā | ✎ Sugar sweets, I keep them ready packed from time to time You are a Government employee, (brother), when is your holiday ▷ (साखरच)(लाडु)(आणी) I (बांधीते)(कवाबवा) ▷ (काम)(सरकारी)(सुटी)(कवा) | pas de traduction en français |
[10] id = 67538 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali Google Maps | OpenStreetMap | शिंप्यानी पाल दिल अवडी दिवडी दादा मपला तिवडी घडी आहे कागदाएवढी śimpyānī pāla dila avaḍī divaḍī dādā mapalā tivaḍī ghaḍī āhē kāgadāēvaḍhī | ✎ Tailor set up a tent with (blouse-pieces) that I like My brother selects one which can be folded small like paper ▷ (शिंप्यानी)(पाल)(दिल)(अवडी)(दिवडी) ▷ (दादा)(मपला)(तिवडी)(घडी)(आहे)(कागदाएवढी) | pas de traduction en français |
[11] id = 69638 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या अंगणात कोण गेला बुटवाला आता माझा बंधु आहे पोलीस पट्टेवाला mājhyā aṅgaṇāta kōṇa gēlā buṭavālā ātā mājhā bandhu āhē pōlīsa paṭṭēvālā | ✎ Who passed through my courtyard wearing boots Now my brother is a policeman wearing a belt ▷ My (अंगणात) who has_gone (बुटवाला) ▷ (आता) my brother (आहे)(पोलीस)(पट्टेवाला) | pas de traduction en français |
[12] id = 74658 ✓ बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi Village भादली - Bhadali Google Maps | OpenStreetMap | आयांनो बायांनो साखर घ्या ग पेला पेला सरपंच खाली झाला भाऊ माझा निवडुन आला āyānnō bāyānnō sākhara ghyā ga pēlā pēlā sarapañca khālī jhālā bhāū mājhā nivaḍuna ālā | ✎ Women, take a bowlful of sugar each The place of Sarpanch* was vacant, my brother got elected ▷ (आयांनो)(बायांनो)(साखर)(घ्या) * (पेला)(पेला) ▷ (सरपंच)(खाली)(झाला) brother my (निवडुन) here_comes | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 74663 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या वसरीला सडा शाईचा झाल भाऊ माझे रतन राती तहशीलदार झाल mājhyā vasarīlā saḍā śāīcā jhāla bhāū mājhē ratana rātī tahaśīladāra jhāla | ✎ My verandah was sprinkled with ink My brother Ratan, the Revenue clerk had come at night ▷ My (वसरीला)(सडा)(शाईचा)(झाल) ▷ Brother (माझे)(रतन)(राती)(तहशीलदार)(झाल) | pas de traduction en français |
[14] id = 79427 ✓ बागूल जना - Bagul Jana Village भिवगाव - Bhivgaon Google Maps | OpenStreetMap | इथुन दिसते औरंगाबादच स्टेशन भाऊ तहसीलदार ऐका रोडीओच भाषण ithuna disatē auraṅgābādaca sṭēśana bhāū tahasīladāra aikā rōḍīōca bhāṣaṇa | ✎ From here, Aurangabad station can be seen Listen to my brother, the Revenue official’s speech on the radio ▷ (इथुन)(दिसते)(औरंगाबादच)(स्टेशन) ▷ Brother (तहसीलदार)(ऐका)(रोडीओच)(भाषण) | pas de traduction en français |
[15] id = 79503 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala Google Maps | OpenStreetMap | मोठे मोठे डोळे दादा माझ्या मास्तराचे उजीडाच्या जोती कागुद वाची सरकाराचे mōṭhē mōṭhē ḍōḷē dādā mājhyā māstarācē ujīḍācyā jōtī kāguda vācī sarakārācē | ✎ My brother, a Government employee, has big eyes He reads official documents in the light from the lamp ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(दादा) my (मास्तराचे) ▷ (उजीडाच्या)(जोती)(कागुद)(वाची)(सरकाराचे) | pas de traduction en français |
[16] id = 79989 ✓ जाधव अगनीस - Jadhav Agnis Village लाडेगाव - Ladegaon Google Maps | OpenStreetMap | मुकदम भाऊ रस्त्याने येतो जातो प्राणाचे इडे खातो हवा कपाणीची घेतो mukadama bhāū rastyānē yētō jātō prāṇācē iḍē khātō havā kapāṇīcī ghētō | ✎ My supervisor brother comes and goes on the road He eats vida* and enquires about the cotton crop ▷ (मुकदम) brother (रस्त्याने)(येतो) goes ▷ (प्राणाचे)(इडे)(खातो)(हवा)(कपाणीची)(घेतो) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 103642 ✓ पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | मोठे मोठे डोळे दादा माझ्या मास्तराचे दिव्याच्या जोती खाली कागद वाचवी सरकाराचे mōṭhē mōṭhē ḍōḷē dādā mājhyā māstarācē divyācyā jōtī khālī kāgada vācavī sarakārācē | ✎ My brother, a Government employee, has big eyes He reads official documents in the light from the lamp ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(दादा) my (मास्तराचे) ▷ (दिव्याच्या)(जोती)(खाली)(कागद)(वाचवी)(सरकाराचे) | pas de traduction en français |
[18] id = 103643 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | इंदापुरीच्या कचेरीत मुर्ख बोलीत भेत आपला बंधुजी दितु जबाब पान खात indāpurīcyā kacērīta murkha bōlīta bhēta āpalā bandhujī ditu jabāba pāna khāta | ✎ In the office at Indapur, the ignorant simpletons are scared to talk My brother answers confidently, eating his betel-leaf ▷ (इंदापुरीच्या)(कचेरीत)(मुर्ख)(बोलीत)(भेत) ▷ (आपला)(बंधुजी)(दितु)(जबाब)(पान)(खात) | pas de traduction en français |
[19] id = 103644 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur Google Maps | OpenStreetMap | मोठे मोठे डोळे भाऊ माझ्या मास्तराचे दिव्याच्या ओझं कागद वाची सरकारचे mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhāū mājhyā māstarācē divyācyā ōjhaṁ kāgada vācī sarakāracē | ✎ My brother, a Government employee, has big eyes He reads official documents in the light from the lamp ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे) brother my (मास्तराचे) ▷ (दिव्याच्या)(ओझं)(कागद)(वाची)(सरकारचे) | pas de traduction en français |
[20] id = 103645 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda Village धाकली झरी - Dhakali Jhari Google Maps | OpenStreetMap | सरकारी काम मोटार आली बारावर बाईच्या बाळाला राती कस आले आगबार sarakārī kāma mōṭāra ālī bārāvara bāīcyā bāḷālā rātī kasa ālē āgabāra | ✎ My brother is in the Government, his car came at midnight My mother’s son got the newspaper at night ▷ (सरकारी)(काम)(मोटार) has_come (बारावर) ▷ (बाईच्या)(बाळाला)(राती) how here_comes (आगबार) | pas de traduction en français |
[21] id = 104179 ✓ धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila Village धामणगाव - Dhamangaon Google Maps | OpenStreetMap | मिलट्री कंपनीमध्ये उडती धुळमाती हौशा बंधवाची गाडी साहेबाची येती milaṭarī kampanīmadhyē uḍatī dhuḷamātī hauśā bandhavācī gāḍī sāhēbācī yētī | ✎ In the mititary area, dust is rising on the road My dear brother’s, the officer’s car is coming ▷ (मिलट्री)(कंपनीमध्ये)(उडती)(धुळमाती) ▷ (हौशा)(बंधवाची)(गाडी)(साहेबाची)(येती) | pas de traduction en français |
[1] id = 27181 ✓ घारे सिंधु - Ghare Sindhu Village जअूळ - Jawal Google Maps | OpenStreetMap | पाटील पाटील नका म्हणू बलुत्याला बंधवाच माझ्या नाव कॉग्रेस इलायतेला pāṭīla pāṭīla nakā mhaṇū balutyālā bandhavāca mājhyā nāva kōgrēsa ilāyatēlā | ✎ Don’t call a Balutedar* as Patil* My brother (Patil*) is known in the congress and also abroad ▷ (पाटील)(पाटील)(नका) say (बलुत्याला) ▷ (बंधवाच) my (नाव)(कॉग्रेस)(इलायतेला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 27182 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village शिरकोली - Shirkoli Google Maps | OpenStreetMap | भोड्या गावच्या पाटलानी पार बांधला पन्नासाचा ताईत माझा बंधु वर चौगुला तमाशाचा bhōḍyā gāvacyā pāṭalānī pāra bāndhalā pannāsācā tāīta mājhā bandhu vara caugulā tamāśācā | ✎ Patil* from Bhode village built a big platform around the tree My younger brother (Patil*) is there, tamasha* performance is going on ▷ (भोड्या)(गावच्या)(पाटलानी)(पार)(बांधला)(पन्नासाचा) ▷ (ताईत) my brother (वर)(चौगुला)(तमाशाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 27183 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | गावोगावच पाटील गाव भोरला झालत जमा बंधू माझ्या सरवणा तुला कागद सरवणा gāvōgāvaca pāṭīla gāva bhōralā jhālata jamā bandhū mājhyā saravaṇā tulā kāgada saravaṇā | ✎ Ramoshis* from villages around have gathered at Bhor Saravana, my brother, they want to give you their papers ▷ (गावोगावच)(पाटील)(गाव)(भोरला)(झालत)(जमा) ▷ Brother my (सरवणा) to_you (कागद)(सरवणा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 27184 ✓ पारखी सुलोचना - Parkhi Sulochana Village माण - Man Google Maps | OpenStreetMap | गावगावच पाटील यांच्या खांद्यावरी पोती बंधू पाटील याच्या बनातीला मोती gāvagāvaca pāṭīla yāñcyā khāndyāvarī pōtī bandhū pāṭīla yācyā banātīlā mōtī | ✎ Ramoshis* from villages around carry sacks on their shoulders My brother is a Patil*, a government officer, his floor cloth has pearls ▷ (गावगावच)(पाटील)(यांच्या)(खांद्यावरी)(पोती) ▷ Brother (पाटील) of_his_place (बनातीला)(मोती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 27185 ✓ पारखी सुलोचना - Parkhi Sulochana Village माण - Man Google Maps | OpenStreetMap | गाव गावच पाटील घोड बांधती लिंबाला बंधु पाटील त्याच घोड सरकारी खांबाला gāva gāvaca pāṭīla ghōḍa bāndhatī limbālā bandhu pāṭīla tyāca ghōḍa sarakārī khāmbālā | ✎ Ramoshis* from villages around tie their horses to the Neem tree My brother is a Patil*, he ties his horse to the pillar reserved for Government officials ▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(घोड)(बांधती)(लिंबाला) ▷ Brother (पाटील)(त्याच)(घोड)(सरकारी)(खांबाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 27186 ✓ वाजे शेवंता - Waje Shewanta Village पुसाणे - Pusane Google Maps | OpenStreetMap | गाव पुसायण चावडी चढाची भाऊ भरी पटी सावली वर वडाची gāva pusāyaṇa cāvaḍī caḍhācī bhāū bharī paṭī sāvalī vara vaḍācī | ✎ In Pusayan village, the village-office is on a height Brother pays the tax, the shade of Banyan* tree is above him ▷ (गाव)(पुसायण)(चावडी)(चढाची) ▷ Brother (भरी)(पटी) wheat-complexioned (वर)(वडाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 27187 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man Google Maps | OpenStreetMap | गाव माणाची आहे चावडी चढाची बंधुभरी पट्टी वर सावली वडाची gāva māṇācī āhē cāvaḍī caḍhācī bandhubharī paṭṭī vara sāvalī vaḍācī | ✎ In Man village, the village-office is on a height Brother pays the tax, the shade of Banyan* tree is above him ▷ (गाव)(माणाची)(आहे)(चावडी)(चढाची) ▷ (बंधुभरी)(पट्टी)(वर) wheat-complexioned (वडाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 27188 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man Google Maps | OpenStreetMap | गाव माणची आहे चावडी भिंगाची बंधू भरी पट्टी वर सावली लिंबाची gāva māṇacī āhē cāvaḍī bhiṅgācī bandhū bharī paṭṭī vara sāvalī limbācī | ✎ In Man village, the office is made of glass Brother pays the tax, the shade of Neem tree is above him ▷ (गाव)(माणची)(आहे)(चावडी)(भिंगाची) ▷ Brother (भरी)(पट्टी)(वर) wheat-complexioned (लिंबाची) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 27189 ✓ गोणते भिमा - Gonate Bhima Village आजिवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap | पाटील भरी पटी भरता आली तुट आता माझ्या बंधु निम्याच्या धन्या उठ pāṭīla bharī paṭī bharatā ālī tuṭa ātā mājhyā bandhu nimyācyā dhanyā uṭha | ✎ Patil* pays the tax, but he is short of money Now, my brother, pay half the tax and get up ▷ (पाटील)(भरी)(पटी)(भरता) has_come (तुट) ▷ (आता) my brother (निम्याच्या)(धन्या)(उठ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 34979 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-25 start 00:16 ➡ listen to section | असा पाटील पाटील माझ्या बंधुला म्हणीती जोडीची धोतर परसदाराला वाळीती asā pāṭīla pāṭīla mājhyā bandhulā mhaṇītī jōḍīcī dhōtara parasadārālā vāḷītī | ✎ They call my brother, Patil*, Patil* A pair of dhotars* is drying in the backyard ▷ (असा)(पाटील)(पाटील) my (बंधुला)(म्हणीती) ▷ (जोडीची)(धोतर)(परसदाराला)(वाळीती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 36707 ✓ पंडित अनसुया - Pandit Anasuya Village घळाटवाडी - Ghalatwadi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-21 start 00:35 ➡ listen to section | येरमाळ गावच्या पाटील चावडी चढाची बंधु भरी पटी वर सावली वडाची yēramāḷa gāvacyā pāṭīla cāvaḍī caḍhācī bandhu bharī paṭī vara sāvalī vaḍācī | ✎ In Yermal village, the village-office is on a height Brother pays the tax, the shade of Banyan* tree is above him ▷ (येरमाळ)(गावच्या)(पाटील)(चावडी)(चढाची) ▷ Brother (भरी)(पटी)(वर) wheat-complexioned (वडाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 36708 ✓ पंडित अनसुया - Pandit Anasuya Village घळाटवाडी - Ghalatwadi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-21 start 00:58 ➡ listen to section | येरमाळ गावाचा पाटील घोड बांधी झाडाला चांदी दिलीया देवाच्या रावळा yēramāḷa gāvācā pāṭīla ghōḍa bāndhī jhāḍālā cāndī dilīyā dēvācyā rāvaḷā | ✎ Patil* from Yermal village ties his horse to the tree He has offered silver to the temple of God ▷ (येरमाळ)(गावाचा)(पाटील)(घोड)(बांधी)(झाडाला) ▷ (चांदी)(दिलीया)(देवाच्या)(रावळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 40274 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon Google Maps | OpenStreetMap | पाटलाची पाटीलकी कोण म्हणतं माझी माझी बंधवाची माझी सवती मुकादमी तुझी pāṭalācī pāṭīlakī kōṇa mhaṇataṁ mājhī mājhī bandhavācī mājhī savatī mukādamī tujhī | ✎ Who says I am the Patil*, who says the designation is mine My brother is an independent officer of the Government ▷ (पाटलाची)(पाटीलकी) who (म्हणतं) my my ▷ (बंधवाची) my (सवती)(मुकादमी)(तुझी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 40275 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon Google Maps | OpenStreetMap | पाटील नाही घरी आहे पाटलाचा भाऊ सांगते दादा तुला आले गस्त वाटी लाऊ pāṭīla nāhī gharī āhē pāṭalācā bhāū sāṅgatē dādā tulā ālē gasta vāṭī lāū | ✎ Patil* is not at home, Patil*’s brother is there I tell you, brother, watchmen are going on rounds, let us send them away ▷ (पाटील) not (घरी)(आहे)(पाटलाचा) brother ▷ I_tell (दादा) to_you here_comes (गस्त)(वाटी)(लाऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 40276 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon Google Maps | OpenStreetMap | पाटलाची पाटीलकी ज्याला आली त्यान केली बंधवान माझ्या खुर्ची बसायाला दिली pāṭalācī pāṭīlakī jyālā ālī tyāna kēlī bandhavāna mājhyā khurcī basāyālā dilī | ✎ Whoever got the Patil*’s job, he did it My brother offered him a chair to sit ▷ (पाटलाची)(पाटीलकी)(ज्याला) has_come (त्यान) shouted ▷ (बंधवान) my (खुर्ची)(बसायाला)(दिली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 40277 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon Google Maps | OpenStreetMap | पाटलीनबाई तुझा पाटील उपाशी हातात नकाशा सारा शिवार तपाशी pāṭalīnabāī tujhā pāṭīla upāśī hātāta nakāśā sārā śivāra tapāśī | ✎ Patalinbai (wife of the Patil*), your Patil* has not eaten anything A map in hand, he is going around the whole field ▷ (पाटलीनबाई) your (पाटील)(उपाशी) ▷ (हातात)(नकाशा)(सारा)(शिवार)(तपाशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 40278 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon Google Maps | OpenStreetMap | पाटील नाही घरी आहे पाटलाची राणी सांगते भाऊजई देवा वकीलाला पाणी pāṭīla nāhī gharī āhē pāṭalācī rāṇī sāṅgatē bhāūjaī dēvā vakīlālā pāṇī | ✎ Patil* is not at home, his wife is there I tell you, sister-in-law, give the lawyer water ▷ (पाटील) not (घरी)(आहे)(पाटलाची)(राणी) ▷ I_tell (भाऊजई)(देवा)(वकीलाला) water, | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 40430 ✓ मुठे सिंधू - Muthe Sindhu Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon Google Maps | OpenStreetMap | नेणत्या पाटलाची हौस मोठी सरकाराला भाऊच्या माझ्या कोरा कागद दप्तराला nēṇatyā pāṭalācī hausa mōṭhī sarakārālā bhāūcyā mājhyā kōrā kāgada daptarālā | ✎ The Government is very fond of the young Patil* My brother (Patil*) never has any dues pending ▷ (नेणत्या)(पाटलाची)(हौस)(मोठी)(सरकाराला) ▷ (भाऊच्या) my (कोरा)(कागद)(दप्तराला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 40435 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur Google Maps | OpenStreetMap | माझीया जात कुळ कोण पुसती राहू राहू गाव शहरीचे पाटील ग माझे भाऊ mājhīyā jāta kuḷa kōṇa pusatī rāhū rāhū gāva śaharīcē pāṭīla ga mājhē bhāū | ✎ Who is asking constantly what is my caste Patil* of Shahari village is my brother ▷ (माझीया) class (कुळ) who (पुसती)(राहू)(राहू) ▷ (गाव)(शहरीचे)(पाटील) * (माझे) brother | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | A:II-2.4ai (A02-02-04a01) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Caste and kuḷ | ||||
[20] id = 40437 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur Google Maps | OpenStreetMap | यशीच्या यशकरा यशीतून जाऊ दे रे माझ्या म्हशी पाटील बंधू न्याय नेशी कोणापाशी yaśīcyā yaśakarā yaśītūna jāū dē rē mājhyā mhaśī pāṭīla bandhū nyāya nēśī kōṇāpāśī | ✎ You, guard at the village border, let my buffaloes pass My brother is Patil*, to whom will you go for justice ▷ (यशीच्या)(यशकरा)(यशीतून)(जाऊ)(दे)(रे) my (म्हशी) ▷ (पाटील) brother (न्याय)(नेशी)(कोणापाशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 42134 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | पाटील पाटील माझ्या बंधूला म्हणती नखीचे धोतर सोगे वार्यानी हालती pāṭīla pāṭīla mājhyā bandhūlā mhaṇatī nakhīcē dhōtara sōgē vāryānī hālatī | ✎ They call my brother Patil* Lengths of dhotars* with small border are swaying with the wind ▷ (पाटील)(पाटील) my (बंधूला)(म्हणती) ▷ (नखीचे)(धोतर)(सोगे)(वार्यानी)(हालती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 44149 ✓ काळे वेणु - Kale Venu Village टाकळी भीमा - Takali Bhima Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-48-64 start 02:14 ➡ listen to section | टाकळीच्या पारावरी लाल बनात कुणायाची बंधवाची माझ्या हाये पाटीलपणायाची ṭākaḷīcyā pārāvarī lāla banāta kuṇāyācī bandhavācī mājhyā hāyē pāṭīlapaṇāyācī | ✎ On the platfrom around takali* tree, whose red floor cloth is this It is my brother’s, he has a right to it as Patil* ▷ (टाकळीच्या)(पारावरी)(लाल)(बनात)(कुणायाची) ▷ (बंधवाची) my (हाये)(पाटीलपणायाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 45967 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | पाटील नाही घरी आहे पाटलाची राणी भावजईबाई दे ग वकीलाला पाणी pāṭīla nāhī gharī āhē pāṭalācī rāṇī bhāvajībāī dē ga vakīlālā pāṇī | ✎ Patil*’s not at home, his wife is there I tell you, sister-in-law, give the lawyer water ▷ (पाटील) not (घरी)(आहे)(पाटलाची)(राणी) ▷ (भावजईबाई)(दे) * (वकीलाला) water, | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister | ||||
[24] id = 45968 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | पाटील पाटील हाका मारीतो नाईक भावजईबाई दारी होऊन आईक pāṭīla pāṭīla hākā mārītō nāīka bhāvajībāī dārī hōūna āīka | ✎ Patil*, Patil*, the corporal is calling you Sister-in-law, come to the door and listen ▷ (पाटील)(पाटील)(हाका)(मारीतो)(नाईक) ▷ (भावजईबाई)(दारी)(होऊन)(आईक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister | ||||
[25] id = 46478 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village चौसाळ - Chausal Google Maps | OpenStreetMap | केज गावी तालुक्याच पाटील माझे भाऊ माझ्या घरायाचा घोळ किती आवरीत जाऊ kēja gāvī tālukyāca pāṭīla mājhē bhāū mājhyā gharāyācā ghōḷa kitī āvarīta jāū | ✎ My brother is the Patil* of Kejgaon taluka* How much can I keep on cleaning the house ▷ (केज)(गावी)(तालुक्याच)(पाटील)(माझे) brother ▷ My (घरायाचा)(घोळ)(किती)(आवरीत)(जाऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 46491 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village चौसाळ - Chausal Google Maps | OpenStreetMap | केज गावी तालुक्याच पाटील माझा सखा त्याच्या टांग्याचे नंदी हजाराचे अेकअेक kēja gāvī tālukyāca pāṭīla mājhā sakhā tyācyā ṭāṅgyācē nandī hajārācē aēkaēka | ✎ My brother is the Patil* (an important person) of Kejgaon taluka* The horses of his cart are worth a thousand each ▷ (केज)(गावी)(तालुक्याच)(पाटील) my (सखा) ▷ (त्याच्या)(टांग्याचे)(नंदी)(हजाराचे)(अेकअेक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 64427 ✓ पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon Google Maps | OpenStreetMap | गाव संगमनेर जायबंदी कधी झाली पाटील माझे बंधुराया तोड गादी धरा आली gāva saṅgamanēra jāyabandī kadhī jhālī pāṭīla mājhē bandhurāyā tōḍa gādī dharā ālī | ✎ Since when was going to Sangamner* town forbidden My brother is the Patil*, he now has bolsters and mattresses in his house ▷ (गाव)(संगमनेर)(जायबंदी)(कधी) has_come ▷ (पाटील)(माझे) younger_brother (तोड)(गादी)(धरा) has_come | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 64868 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed Google Maps | OpenStreetMap | पाटील पाटील माझ्या भाऊला म्हणती धोतराचे जोड परस दाराला वाळती pāṭīla pāṭīla mājhyā bhāūlā mhaṇatī dhōtarācē jōḍa parasa dārālā vāḷatī | ✎ They call my brother Patil* A pair of dhotars* is drying in the courtyard ▷ (पाटील)(पाटील) my (भाऊला)(म्हणती) ▷ (धोतराचे)(जोड)(परस)(दाराला)(वाळती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 64957 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | पाटील पाटील हाका मारीतो नाईक भावजयी सीता पुढ होऊनी आइक pāṭīla pāṭīla hākā mārītō nāīka bhāvajayī sītā puḍha hōūnī āika | ✎ Patil*, Patil*, the corporal is calling you Sita, my sister-in-law, come to the door and listen ▷ (पाटील)(पाटील)(हाका)(मारीतो)(नाईक) ▷ (भावजयी) Sita (पुढ)(होऊनी)(आइक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 69986 ✓ बडाक सरू - Badak Saru Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | गावागावाचे पाटील उभे कोपरे धरुनी असा अभांड पाटील गेला कचेरी चढुनी gāvāgāvācē pāṭīla ubhē kōparē dharunī asā abhāṇḍa pāṭīla gēlā kacērī caḍhunī | ✎ Ramoshis* from villages around are standing near the corners But such an aggressive Patil* (my brother) climbed the steps and went inside the office ▷ (गावागावाचे)(पाटील)(उभे)(कोपरे)(धरुनी) ▷ (असा)(अभांड)(पाटील) has_gone (कचेरी)(चढुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 74662 ✓ गायकवाड भामाबाई - Gaykwad Bhama Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon Google Maps | OpenStreetMap | वैजापुरच्या कचेरीत कंदील जळतो जाळीचा आता माझा भाऊ पाटील बोलतो काळीचा vaijāpuracyā kacērīta kandīla jaḷatō jāḷīcā ātā mājhā bhāū pāṭīla bōlatō kāḷīcā | ✎ In Vaijapur office, a lantern with a grill is burning Now my brother, the Patil*, is discussing about his fields ▷ (वैजापुरच्या)(कचेरीत)(कंदील)(जळतो)(जाळीचा) ▷ (आता) my brother (पाटील) says (काळीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 103725 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan Village कानडी - Kanadi Google Maps | OpenStreetMap | तुझ्या हातातल्या मुध्या पाची बोटाच्या काही केल्या बोलतात बंधु माझे इनाम भाग दिल्या tujhyā hātātalyā mudhyā pācī bōṭācyā kāhī kēlyā bōlatāta bandhu mājhē ināma bhāga dilyā | ✎ The rings on your fingers, you have made them for all the five fingers My brother says, he has got them as a gift ▷ Your (हातातल्या)(मुध्या)(पाची)(बोटाच्या)(काही)(केल्या) ▷ (बोलतात) brother (माझे)(इनाम)(भाग)(दिल्या) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 104418 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur Google Maps | OpenStreetMap | पाटील म्हणुनी हाका मारीतो सारा गाव कुण्या नावान बोलाव माझ्या बंधवाला pāṭīla mhaṇunī hākā mārītō sārā gāva kuṇyā nāvāna bōlāva mājhyā bandhavālā | ✎ The whole village calls him Patil* With what name can I call my brother ▷ (पाटील)(म्हणुनी)(हाका)(मारीतो)(सारा)(गाव) ▷ (कुण्या)(नावान)(बोलाव) my (बंधवाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 104419 ✓ राऊत मोहन - Raut Mohan Village माढा - Madha Google Maps | OpenStreetMap | मारवतीच्या देवळी काढीली क्रिष्ण राधा पाटील माझा दादा māravatīcyā dēvaḷī kāḍhīlī kriṣṇa rādhā pāṭīla mājhā dādā | ✎ In Maruti* temple, there are pictures of Radha and Krishna My brother is the Patil* ▷ (मारवतीच्या)(देवळी)(काढीली)(क्रिष्ण)(राधा) ▷ (पाटील) my (दादा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 104420 ✓ कदम लक्ष्मी - Kadam Lakshmi Baburao Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon Google Maps | OpenStreetMap | वैजापुरच्या कचेरीत कंदील जळतो जाळीचा आता माझा भाऊ पाटील बोलतो काळीचा vaijāpuracyā kacērīta kandīla jaḷatō jāḷīcā ātā mājhā bhāū pāṭīla bōlatō kāḷīcā | ✎ In Vaijapur office, a lantern with a grill is burning Now my brother, the Patil*, is discussing about his fields ▷ (वैजापुरच्या)(कचेरीत)(कंदील)(जळतो)(जाळीचा) ▷ (आता) my brother (पाटील) says (काळीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 104417 ✓ आवारे सुमन शंकर - Avare Suman Shankar Village चिखली - Chikhali Google Maps | OpenStreetMap | पाटील म्हणुनी हाक मारीतो जागल्या सोईर्या बंधवाच्या झड्या वाड्याचा लागल्या pāṭīla mhaṇunī hāka mārītō jāgalyā sōīryā bandhavācyā jhaḍyā vāḍyācā lāgalyā | ✎ He who is keeping a vigil, shouts Patil*, Patil* The small doors of my brother’s house are closed ▷ (पाटील)(म्हणुनी)(हाक)(मारीतो)(जागल्या) ▷ (सोईर्या)(बंधवाच्या)(झड्या)(वाड्याचा)(लागल्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 45095 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | गावोगावचे पाटील बसले बाहेरी भाऊला माझ्या केली खुर्च्याची तयारी gāvōgāvacē pāṭīla basalē bāhērī bhāūlā mājhyā kēlī khurcyācī tayārī | ✎ Ramoshis* from villages around are sitting outside For my brother, they have arranged for a chair ▷ (गावोगावचे)(पाटील)(बसले)(बाहेरी) ▷ (भाऊला) my shouted (खुर्च्याची)(तयारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 45094 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | गावोगावचे पाटील घोड बांधती झाडाला भाऊच घोड माझ्या कचेरी खांबाला gāvōgāvacē pāṭīla ghōḍa bāndhatī jhāḍālā bhāūca ghōḍa mājhyā kacērī khāmbālā | ✎ Ramoshis* from villages around tie their horses to the Neem tree My brother is a Patil*, he ties his horse to the pillar reserved for Government officials ▷ (गावोगावचे)(पाटील)(घोड)(बांधती)(झाडाला) ▷ (भाऊच)(घोड) my (कचेरी)(खांबाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 103620 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani Village श्रीगोंदा - Shrigonda Google Maps | OpenStreetMap | पाटील पाटील हाका मारीतो जागल्या मपल्या भावुच्या खिडक्या वाड्याच्या लागल्या pāṭīla pāṭīla hākā mārītō jāgalyā mapalyā bhāvucyā khiḍakyā vāḍyācyā lāgalyā | ✎ He who is keeping a vigil, shouts Patil*, Patil* All the windows of my brother’s house are closed ▷ (पाटील)(पाटील)(हाका)(मारीतो)(जागल्या) ▷ (मपल्या)(भावुच्या)(खिडक्या)(वाड्याच्या)(लागल्या) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 27191 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | वाटचा वाटसरु वाट पुसतो दाटूनी सरवण माझ्या भरल्या सभेत उभा राहिला उठूनी vāṭacā vāṭasaru vāṭa pusatō dāṭūnī saravaṇa mājhyā bharalyā sabhēta ubhā rāhilā uṭhūnī | ✎ Traveller on the road stops someone to ask the way My Saravan (brother) stood up in the crowded meeting ▷ (वाटचा)(वाटसरु)(वाट) asks (दाटूनी) ▷ (सरवण) my (भरल्या)(सभेत) standing (राहिला)(उठूनी) | pas de traduction en français |
[2] id = 27192 ✓ शेडगे रमा - Shedge Rama Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | पायाच पायतण माझ्या हाताला वझ वझ बंधूची सभा तान्ह बसल बाळ माझ pāyāca pāyataṇa mājhyā hātālā vajha vajha bandhūcī sabhā tānha basala bāḷa mājha | ✎ Holding slippers in my hand has become a weight It’s my brother’s meeting, my little child is sitting there ▷ (पायाच)(पायतण) my (हाताला)(वझ)(वझ) ▷ (बंधूची)(सभा)(तान्ह)(बसल) son my | pas de traduction en français |
[3] id = 27193 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village शिरकोली - Shirkoli Google Maps | OpenStreetMap | बांधील्या पारावरी सभा बसली लहानथोर ताईत माझा बंधू बाप चुलत्या चढ बोल bāndhīlyā pārāvarī sabhā basalī lahānathōra tāīta mājhā bandhū bāpa culatyā caḍha bōla | ✎ A meeting of the old and young is taking place on the platform around the tree My dear brother speaks better than his father and uncle ▷ (बांधील्या)(पारावरी)(सभा) sitting (लहानथोर) ▷ (ताईत) my brother father (चुलत्या)(चढ) says | pas de traduction en français |
[4] id = 27194 ✓ यादव फसू - Yadav Phasu Village माले - Male Google Maps | OpenStreetMap | पुणे शहरामधी पिवळ्या मोटारी सोन्याच्या बंधवाच्या माझ्या सभा बसल्या वाण्याच्या puṇē śaharāmadhī pivaḷyā mōṭārī sōnyācyā bandhavācyā mājhyā sabhā basalyā vāṇyācyā | ✎ IIn Pune city, there are golden yellow cars My dark-complexioned brother’s meeting is going on ▷ (पुणे)(शहरामधी) yellow (मोटारी) of_gold ▷ (बंधवाच्या) my (सभा)(बसल्या)(वाण्याच्या) | pas de traduction en français |
[5] id = 27195 ✓ घारे नर्मदा - Ghare Narmada Village जअूळ - Jawal Google Maps | OpenStreetMap | भोराच्या कचेरीला समई जळती आवळाची बंधवाची माझ्या सभा बसली सावळ्यांची bhōrācyā kacērīlā samaī jaḷatī āvaḷācī bandhavācī mājhyā sabhā basalī sāvaḷyāñcī | ✎ In the office at Bhor, a lamp with awala* oil is burning My dark-complexioned brother’s meeting is going on ▷ (भोराच्या) office (समई)(जळती)(आवळाची) ▷ (बंधवाची) my (सभा) sitting (सावळ्यांची) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 27196 ✓ मरगळे भागा - Margale Bhaga Village भोईणी - Bhoini Google Maps | OpenStreetMap | भोईणी गावाच्या शीववरी सभा बसली उठना जाते मी माहेराला भाऊ मला भेटना bhōīṇī gāvācyā śīvavarī sabhā basalī uṭhanā jātē mī māhērālā bhāū malā bhēṭanā | ✎ On the boundary of Bhoini village, a meeting is going on and on I go to my maher*, but I cannot meet my brother ▷ (भोईणी)(गावाच्या)(शीववरी)(सभा) sitting (उठना) ▷ Am_going I (माहेराला) brother (मला)(भेटना) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 27197 ✓ देवकर छबा - Deokar Chaba Village घोटवडे - Ghotavade Google Maps | OpenStreetMap | गाव रिह्याच्या पारावरी कोण बोलला एकला कोण बोलला एकला बंधू माझा तो धाकला gāva rihyācyā pārāvarī kōṇa bōlalā ēkalā kōṇa bōlalā ēkalā bandhū mājhā tō dhākalā | ✎ On the platform around the tree in Rihe village, who is the only person who spoke That one is my younger brother ▷ (गाव)(रिह्याच्या)(पारावरी) who (बोलला)(एकला) ▷ Who (बोलला)(एकला) brother my (तो)(धाकला) | pas de traduction en français |
[8] id = 27198 ✓ देवकर छबा - Deokar Chaba Village घोटवडे - Ghotavade Google Maps | OpenStreetMap | गाव रिह्याच्या पारावरी कोण बोलला टाकुनी बंधवानी माझ्या दिल धोतर झोकूनी gāva rihyācyā pārāvarī kōṇa bōlalā ṭākunī bandhavānī mājhyā dila dhōtara jhōkūnī | ✎ On the platform around the tree at Rihe, who insulted (my brother) He (was angry) and he threw the dhotar* (which he was holding in his hand) ▷ (गाव)(रिह्याच्या)(पारावरी) who (बोलला)(टाकुनी) ▷ (बंधवानी) my (दिल)(धोतर)(झोकूनी) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 27199 ✓ देवकर सगुणा - Deokar Saguna Village घोटवडे - Ghotavade Google Maps | OpenStreetMap | गाव घोटवड पारावरी नजर झोकीते घाई घाई आता माझा बंधू चंद्र सभेमधी नाही gāva ghōṭavaḍa pārāvarī najara jhōkītē ghāī ghāī ātā mājhā bandhū candra sabhēmadhī nāhī | ✎ On the platform around the tree in Ghotvad village, I hurriedly look around Now, my brother Chandra is not there in the meeting ▷ (गाव)(घोटवड)(पारावरी)(नजर)(झोकीते)(घाई)(घाई) ▷ (आता) my brother (चंद्र)(सभेमधी) not | pas de traduction en français |
[10] id = 37652 ✓ देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila Village माजलगाव - Majalgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-15-36 start 00:03 ➡ listen to section | गाड्या माग बाई गाड्या बैल मोरंग्या दाटला आडत्या सभेचा ऊठला कबीर कुणबी कुठला बाई माझा बंधुराज gāḍyā māga bāī gāḍyā baila mōraṅgyā dāṭalā āḍatyā sabhēcā ūṭhalā kabīra kuṇabī kuṭhalā bāī mājhā bandhurāja | ✎ Bullock-cart after bullock-cart, Morangya bullock’s cart was bewildered The merchant got up and wondered, which rich farmer is this person (my brother) ▷ (गाड्या)(माग) woman (गाड्या)(बैल)(मोरंग्या)(दाटला) ▷ (आडत्या)(सभेचा)(ऊठला)(कबीर)(कुणबी)(कुठला) woman my (बंधुराज) | pas de traduction en français |
[11] id = 40279 ✓ बोधक केशर - Bodhak Keshar Village हरेगाव - Haregaon Google Maps | OpenStreetMap | हाका मी मारीते तुला चावडीच्या कोना चावडीच्या कोना ऊठ सभच्या मोहना hākā mī mārītē tulā cāvaḍīcyā kōnā cāvaḍīcyā kōnā ūṭha sabhacyā mōhanā | ✎ I am calling out to you, near the corner of the village-office Now, Mohan, my brother, please get up from the meeting ▷ (हाका) I (मारीते) to_you (चावडीच्या) who ▷ (चावडीच्या) who (ऊठ)(सभच्या)(मोहना) | pas de traduction en français |
[12] id = 42477 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-46-05 start 08:25 ➡ listen to section | जाईन सभतुनी नाही पदराला डाग सांगते माझ्या बंधू उच पगडीनी बाग jāīna sabhatunī nāhī padarālā ḍāga sāṅgatē mājhyā bandhū uca pagaḍīnī bāga | ✎ I will go to the meeting, I have done nothing wrong I tell you, brother, you can go around with your head held high ▷ (जाईन)(सभतुनी) not (पदराला)(डाग) ▷ I_tell my brother (उच)(पगडीनी)(बाग) | pas de traduction en français |
[13] id = 44587 ✓ बागाडे मंगल - Bagade Mangal Village सावरगाव - Savargaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-02 start 00:25 ➡ listen to section | मारवतीच्या पारावरी बसले शाहू शाहू जमादार माझे भाऊ māravatīcyā pārāvarī basalē śāhū śāhū jamādāra mājhē bhāū | ✎ On the platform around the tree near Maruti* temple, they are both sitting They are my brothers, the head peons ▷ (मारवतीच्या)(पारावरी)(बसले)(शाहू)(शाहू) ▷ (जमादार)(माझे) brother | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 44588 ✓ बागाडे मंगल - Bagade Mangal Village सावरगाव - Savargaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-02 start 00:45 ➡ listen to section | मारवतीच्या पारावरी हिरव्या सुपारीची डाल बंधु माझ्या राजसाला टिळा लावून गेले काल māravatīcyā pārāvarī hiravyā supārīcī ḍāla bandhu mājhyā rājasālā ṭiḷā lāvūna gēlē kāla | ✎ On the platform around the tree near Matuti temple, the green branches Of areca nut trees offer shade People came, applied a spot of sandalwood paste to my brother and went away ▷ (मारवतीच्या)(पारावरी)(हिरव्या)(सुपारीची)(डाल) ▷ Brother my (राजसाला)(टिळा)(लावून) has_gone (काल) | pas de traduction en français |
[15] id = 64527 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | माझ्या बाई अंगणात सांडली साखर पत्ती बंधु माझे ग सौभाग्य सभा सांगुन गेले राती mājhyā bāī aṅgaṇāta sāṇḍalī sākhara pattī bandhu mājhē ga saubhāgya sabhā sāṅguna gēlē rātī | ✎ Woman, sugar and tea are spilt in my courtyard My brother, my good fortune, was here for a meeting ▷ My woman (अंगणात)(सांडली)(साखर)(पत्ती) ▷ Brother (माझे) * (सौभाग्य)(सभा)(सांगुन) has_gone (राती) | pas de traduction en français |
[16] id = 69473 ✓ इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai Village वैजापुर - Viijapur Google Maps | OpenStreetMap | मोठे मोठे डोळे भाऊ माझ्या भलकराचे शाळेमधी उभे कागद वाची सरकाराचे mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhāū mājhyā bhalakarācē śāḷēmadhī ubhē kāgada vācī sarakārācē | ✎ My brother, the attendant, has big big eyes He is standing in the school, reading official papers from the Government ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे) brother my (भलकराचे) ▷ (शाळेमधी)(उभे)(कागद)(वाची)(सरकाराचे) | pas de traduction en français |
[17] id = 69639 ✓ शेळके चंद्रा - Shelke Chandra Village लेाणंद - Lonand Google Maps | OpenStreetMap | सासरी जाती बहिन भावाच्या आवडीची तिला घालवाया सभा उठली चावडीची बंधवाची माझ्या sāsarī jātī bahina bhāvācyā āvaḍīcī tilā ghālavāyā sabhā uṭhalī cāvaḍīcī bandhavācī mājhyā | ✎ Brother’s favourite sister is going to her in-laws’ house To say goodbye to her, my brother stopped his meeting ▷ (सासरी) caste sister (भावाच्या)(आवडीची) ▷ (तिला)(घालवाया)(सभा)(उठली)(चावडीची)(बंधवाची) my | pas de traduction en français |
[18] id = 73179 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Village शेळगाव - Shelgaon Google Maps | OpenStreetMap | जोडीवीचा पाय पाय वाजाना पायरी नेनंत्या बंधुयची सभा भरली बाहेरी jōḍīvīcā pāya pāya vājānā pāyarī nēnantyā bandhuyacī sabhā bharalī bāhērī | ✎ My feet with toe-rings are making noise while climbing the steps My younger brother is holding a meeting outside ▷ (जोडीवीचा)(पाय)(पाय)(वाजाना)(पायरी) ▷ (नेनंत्या)(बंधुयची)(सभा)(भरली)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
[19] id = 73288 ✓ कदम लक्ष्मी - Kadam Lakshmi Baburao Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon Google Maps | OpenStreetMap | वैजापुरच्या कचेरीत रेडिओ वाजतो राहु राहु निवडुन आले सरपंच माझे भाऊ vaijāpuracyā kacērīta rēḍiō vājatō rāhu rāhu nivaḍuna ālē sarapañca mājhē bhāū | ✎ In Vaijapur office, the radio is on all the time My brother has got elected as Sarpanch* ▷ (वैजापुरच्या)(कचेरीत)(रेडिओ)(वाजतो)(राहु)(राहु) ▷ (निवडुन) here_comes (सरपंच)(माझे) brother | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 73791 ✓ आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao Village खैरी - Khiri Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या गावामदी खेळ आला कोल्हाट्याचा बंधवाचा माझ्या फेटा तलाठ्याचा mājhyā gāvāmadī khēḷa ālā kōlhāṭyācā bandhavācā mājhyā phēṭā talāṭhyācā | ✎ In my village, Kolhati, the caste of acrobats, has come My brother, the village registrar, is wearing a turban ▷ My (गावामदी)(खेळ) here_comes (कोल्हाट्याचा) ▷ (बंधवाचा) my (फेटा)(तलाठ्याचा) | pas de traduction en français |
[21] id = 74664 ✓ कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha Village कारंडेवस्ती - Karandevasti Google Maps | OpenStreetMap | चावडीचा दंगा बाय मी पुसती येसकाराला हावशा माझा बंधु झाला जामीन सरकाराला cāvaḍīcā daṅgā bāya mī pusatī yēsakārālā hāvaśā mājhā bandhu jhālā jāmīna sarakārālā | ✎ What is this noise (disputes) in the village office, I ask the guard at the boundary My dear brother speaks on behalf of the Government ▷ (चावडीचा)(दंगा)(बाय) I (पुसती)(येसकाराला) ▷ (हावशा) my brother (झाला)(जामीन)(सरकाराला) | pas de traduction en français |
[22] id = 74672 ✓ शिरसाट आशा - Shirsat Asha Village दौलताबाद - Daulatabad Google Maps | OpenStreetMap | मिरी नई दाग मया टाचाला कुठुनी पाठीच्या बंधवा जाय सभला नटुनी mirī naī dāga mayā ṭācālā kuṭhunī pāṭhīcyā bandhavā jāya sabhalā naṭunī | ✎ There is no soiled mark on my sari, so how can there be on my toe (my character is spotless) I will go well dressed for my brother’s meeting (without fear) ▷ (मिरी)(नई)(दाग)(मया)(टाचाला)(कुठुनी) ▷ (पाठीच्या)(बंधवा)(जाय) all_around (नटुनी) | pas de traduction en français |
[23] id = 74673 ✓ बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika Village पोहरेगाव - Poharegaon Google Maps | OpenStreetMap | वाटन येत कोण बंधु माझा शेलाटी याला पंच म्हणु का तलाठी vāṭana yēta kōṇa bandhu mājhā śēlāṭī yālā pañca mhaṇu kā talāṭhī | ✎ Who is coming on the road, it’s my slim brother What shall I call him, Panch* (member of the village council) or registrar ▷ (वाटन)(येत) who brother my (शेलाटी) ▷ (याला)(पंच) say (का)(तलाठी) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 75548 ✓ पवार यशोदा - Pawar Yashoda Village ईट - Eat Google Maps | OpenStreetMap | भरल्या सभेमधी माझा दुबळा बसला मोती ठळक दिसला bharalyā sabhēmadhī mājhā dubaḷā basalā mōtī ṭhaḷaka disalā | ✎ In the crowded meeting, my brother is sitting He was clearly visible like a pearl ▷ (भरल्या)(सभेमधी) my (दुबळा)(बसला) ▷ (मोती)(ठळक)(दिसला) | pas de traduction en français |
[25] id = 82745 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur Google Maps | OpenStreetMap | नकीच्या ग धोतराचे कुठ गेले कारभारी गावामधी सावकारी nakīcyā ga dhōtarācē kuṭha gēlē kārabhārī gāvāmadhī sāvakārī | ✎ My husband wearing a dhotar* with small border, where has he gone He is a money-lender in the village ▷ (नकीच्या) * (धोतराचे)(कुठ) has_gone (कारभारी) ▷ (गावामधी)(सावकारी) | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 103734 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi Google Maps | OpenStreetMap | शहरा गावात रेडिओ वाजे राहु राहु ठाव नाही मला सरपंच माझा भाऊ śaharā gāvāta rēḍiō vājē rāhu rāhu ṭhāva nāhī malā sarapañca mājhā bhāū | ✎ In Shahara village, the radio is on all the time I don’t know anything, my brother is a Sarpanch* ▷ (शहरा)(गावात)(रेडिओ)(वाजे)(राहु)(राहु) ▷ (ठाव) not (मला)(सरपंच) my brother | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 103735 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi Google Maps | OpenStreetMap | गावाची पंचायत भल्या भल्यानी केली भाऊन माझ्या सभा सावलीला नेली gāvācī pañcāyata bhalyā bhalyānī kēlī bhāūna mājhyā sabhā sāvalīlā nēlī | ✎ Big personalities have participated in deciding the issues in Panchayat* (village council) My brother led the meeting to an amicable end ▷ (गावाची)(पंचायत)(भल्या)(भल्यानी) shouted ▷ (भाऊन) my (सभा)(सावलीला)(नेली) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 36486 ✓ बवले हौसा - Bawale Hausa Village वडगाव - Wadgaon Google Maps | OpenStreetMap | भरली सभा झाला सभेचा कालवा पाठीचा दौलत थीर माझ्याचा बोलवा bharalī sabhā jhālā sabhēcā kālavā pāṭhīcā daulata thīra mājhyācā bōlavā | ✎ The meeting is taking place, there is confusion in the meeting Go and call my younger brother in-law, Daulata ▷ (भरली)(सभा)(झाला)(सभेचा)(कालवा) ▷ (पाठीचा)(दौलत)(थीर)(माझ्याचा)(बोलवा) | pas de traduction en français |
[28] id = 104421 ✓ काळे जनाबाई खंडू - Kale Jana Khandu Village नाशिक - Nashik Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या बंधवाला समाजाच लई याड हातीच्या समोर काढी वडयाच झाड mājhyā bandhavālā samājāca laī yāḍa hātīcyā samōra kāḍhī vaḍayāca jhāḍa | ✎ My brother is very fond of social work Even if it is an elephant-size problem, he will find a way out ▷ My (बंधवाला)(समाजाच)(लई)(याड) ▷ (हातीच्या)(समोर)(काढी)(वडयाच)(झाड) | pas de traduction en français |
[30] id = 104422 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan Village कानडी - Kanadi Google Maps | OpenStreetMap | जाईन माहेराला माझ काळीज खुलत सोईर माझ बंधु सोन बैठकी डुलत jāīna māhērālā mājha kāḷīja khulata sōīra mājha bandhu sōna baiṭhakī ḍulata | ✎ I shall go to my maher*, I feel so happy My brother, my gold, is full of joy in the living room ▷ (जाईन)(माहेराला) my (काळीज)(खुलत) ▷ (सोईर) my brother gold (बैठकी)(डुलत) | pas de traduction en français |
| |||
[31] id = 104423 ✓ कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | पंचमीची चोळी शिमग्याचा हार बंधु माझा सावकार pañcamīcī cōḷī śimagyācā hāra bandhu mājhā sāvakāra | ✎ I get a blouse for the festival of Panchami, a necklace for Holi* My brother is a rich person ▷ (पंचमीची) blouse (शिमग्याचा)(हार) ▷ Brother my (सावकार) | pas de traduction en français |
| |||
[32] id = 104424 ✓ पाटील तुंगा - Patil Tunga Village उंबडगा - Umbadga Google Maps | OpenStreetMap | रस्त्यानी चालताना पदर माझा काकनात सभा बसली दुकानात बंधु माझा rastyānī cālatānā padara mājhā kākanāta sabhā basalī dukānāta bandhu mājhā | ✎ While walking on the road, the end of my sari* got caught in the bracelet A meeting is taking place in my brother’s shop ▷ On_the_road (चालताना)(पदर) my (काकनात) ▷ (सभा) sitting (दुकानात) brother my | pas de traduction en français |
[33] id = 104425 ✓ पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon Google Maps | OpenStreetMap | गाव असवी हाती बांधीला उपाशी सांगते भाऊराया कर पाटीला चौकशी gāva asavī hātī bāndhīlā upāśī sāṅgatē bhāūrāyā kara pāṭīlā caukaśī | ✎ In Asavi village, a starving elephant is tied I tell you brother, make enquiries with the Patil* ▷ (गाव)(असवी)(हाती)(बांधीला)(उपाशी) ▷ I_tell (भाऊराया) doing (पाटीला)(चौकशी) | pas de traduction en français |
| |||
[34] id = 104426 ✓ शेलार सीताबाई - Shelar Sita Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal Google Maps | OpenStreetMap | कुळगावीच्या सडकनी आली मोटार चांदीची सावळा माझा बंधुराज सभा सांगे गांधीची kuḷagāvīcyā saḍakanī ālī mōṭāra cāndīcī sāvaḷā mājhā bandhurāja sabhā sāṅgē gāndhīcī | ✎ A silver car came on the road to Kulgaon My dark-complexioned brother is participating in Gandhi’s meeting ▷ (कुळगावीच्या)(सडकनी) has_come (मोटार)(चांदीची) ▷ (सावळा) my (बंधुराज)(सभा) with (गांधीची) | pas de traduction en français |
[35] id = 104427 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon Google Maps | OpenStreetMap | भरली सभा सभाला देईना पाणी सभातले लोक माझ्या बंधु भावावानी bharalī sabhā sabhālā dēīnā pāṇī sabhātalē lōka mājhyā bandhu bhāvāvānī | ✎ A meeting is going on, nobody is giving water All the people in the meeting are like brothers to me ▷ (भरली)(सभा) all_around (देईना) water, ▷ (सभातले)(लोक) my brother (भावावानी) | pas de traduction en français |
[36] id = 104428 ✓ शिंदे कला - Shinde Kala Village गलेगाव - Galegaon | दाहाची पंचायत माझ्या एकल्याने केली बंधु माझ्या राजसानं सभा सावलीला नेली dāhācī pañcāyata mājhyā ēkalyānē kēlī bandhu mājhyā rājasānaṁ sabhā sāvalīlā nēlī | ✎ My brother alone conducted a Panchayat* (village council) with ten members My dear brother led the meeting to on amicable end ▷ (दाहाची)(पंचायत) my (एकल्याने) shouted ▷ Brother my (राजसानं)(सभा)(सावलीला)(नेली) | pas de traduction en français |
| |||
[37] id = 104429 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) Google Maps | OpenStreetMap | अशी ग चाल जडोजडा संगती गेल्या जाऊ सावली सिताळाची मला बैठक घेवु aśī ga cāla jaḍōjaḍā saṅgatī gēlyā jāū sāvalī sitāḷācī malā baiṭhaka ghēvu | ✎ Let’s go fast, women with us have gone far ahead We shall sit in a cool shade and take a meeting ▷ (अशी) * let_us_go (जडोजडा)(संगती)(गेल्या)(जाऊ) ▷ Wheat-complexioned (सिताळाची)(मला)(बैठक)(घेवु) | pas de traduction en français |
[38] id = 104430 ✓ पवार सुमन - Pawar Suman Village हाजी टाकळी - Haji Takli Google Maps | OpenStreetMap | गावाची गावगुंडी ज्याला आली त्याने केली बंधवान माझ्या सभा सावलीला नेली gāvācī gāvaguṇḍī jyālā ālī tyānē kēlī bandhavāna mājhyā sabhā sāvalīlā nēlī | ✎ Those who wanted to create trouble in the village council, did it as they liked My dear brother led the meeting to an amicable end ▷ (गावाची)(गावगुंडी)(ज्याला) has_come (त्याने) shouted ▷ (बंधवान) my (सभा)(सावलीला)(नेली) | pas de traduction en français |
[39] id = 104432 ✓ देसाई कान्हूर - Desai Kanuhar Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | जेठ्या बहिण नाटकी त्यांच्या खाली माना बंधु माझ्या सोयर्या भरल्या सभेमधी विडा उचल पैसेवाला jēṭhyā bahiṇa nāṭakī tyāñcyā khālī mānā bandhu mājhyā sōyaryā bharalyā sabhēmadhī viḍā ucala paisēvālā | ✎ Those whose sisters are flirts, their heads are lowered Brother, you may throw a challenge in the full assembly, (your sisters are not like that) ▷ (जेठ्या) sister (नाटकी)(त्यांच्या)(खाली)(माना) ▷ Brother my (सोयर्या)(भरल्या)(सभेमधी)(विडा)(उचल)(पैसेवाला) | pas de traduction en français |
[40] id = 104416 ✓ साळुंके जिजा - Salunke Jija Village उंबडगा - Umbadga Google Maps | OpenStreetMap | कलाट वाजवितो सभा बसली भारी सभा हसविली सारी ढोल्या माझा बंधु छापमारी kalāṭa vājavitō sabhā basalī bhārī sabhā hasavilī sārī ḍhōlyā mājhā bandhu chāpamārī | ✎ The artist is playing the instrument in front of a big assembly The audience is very happy, my brother, the drum player is keeping the beat ▷ (कलाट)(वाजवितो)(सभा) sitting (भारी) ▷ (सभा)(हसविली)(सारी)(ढोल्या) my brother (छापमारी) | pas de traduction en français |
[41] id = 104431 ✓ उबाळे संगिता - Ubale Sangita Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | दारफळ गावात सभा कशान तटली माझ्या बंधुच्या एका शब्दात उठली dāraphaḷa gāvāta sabhā kaśāna taṭalī mājhyā bandhucyā ēkā śabdāta uṭhalī | ✎ In Darphal village, why did the meeting break up On word from my brother and the problem is solved ▷ (दारफळ)(गावात)(सभा)(कशान)(तटली) ▷ My (बंधुच्या)(एका)(शब्दात)(उठली) | pas de traduction en français |
[1] id = 27201 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरीपासूनी आळंदीचा दिवा दिस बायाच माझ बाळ बंधू कचेरीला बस jējurīpāsūnī āḷandīcā divā disa bāyāca mājha bāḷa bandhū kacērīlā basa | ✎ The lights of Alandi* can be seen from Jejuri My mother’s son, my brother, sits in the office ▷ (जेजुरीपासूनी)(आळंदीचा) lamp (दिस) ▷ (बायाच) my son brother office (बस) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 27202 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole Google Maps | OpenStreetMap | लोकाच्या बहिणी हाका मारतात उध्दट गवळण बोल कचेरीच्या राजा उठ बंधु माझ्या lōkācyā bahiṇī hākā māratāta udhdaṭa gavaḷaṇa bōla kacērīcyā rājā uṭha bandhu mājhyā | ✎ Other people’s sisters call out to their brother arrogantly My daughter says, brother, you office-goer, get up ▷ (लोकाच्या)(बहिणी)(हाका)(मारतात)(उध्दट) ▷ (गवळण) says (कचेरीच्या) king (उठ) brother my | pas de traduction en français |
[3] id = 27203 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बंधवाला मपल्या हाक नाही मारत उध्दट हाका नाही मारत उध्दट कचेरीच्या तू राजा ऊठ bandhavālā mapalyā hāka nāhī mārata udhdaṭa hākā nāhī mārata udhdaṭa kacērīcyā tū rājā ūṭha | ✎ I don’t call out to my brother arrogantly I am not arrogant, get up brother, you office-goer ▷ (बंधवाला)(मपल्या)(हाक) not (मारत)(उध्दट) ▷ (हाका) not (मारत)(उध्दट)(कचेरीच्या) you king (ऊठ) | pas de traduction en français |
[4] id = 27204 ✓ कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | लोकाच्या बहिणी हाका मारत्यात उध्दाट सरवण माझ्या कचेरीच्या राजा ऊठ lōkācyā bahiṇī hākā māratyāta udhdāṭa saravaṇa mājhyā kacērīcyā rājā ūṭha | ✎ Other people’s sisters call out arrogantly Sarvan, my brother, get up, you office-goer ▷ (लोकाच्या)(बहिणी)(हाका)(मारत्यात)(उध्दाट) ▷ (सरवण) my (कचेरीच्या) king (ऊठ) | pas de traduction en français |
[5] id = 27205 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | आपल्या बंधवाला नको म्हणू मेला गेला सांगते बाई तुला कचेरीचा राजा आला āpalyā bandhavālā nakō mhaṇū mēlā gēlā sāṅgatē bāī tulā kacērīcā rājā ālā | ✎ Don’t say, my brother is gone I tell you, woman, the office-goer (brother) has come ▷ (आपल्या)(बंधवाला) not say (मेला) has_gone ▷ I_tell woman to_you (कचेरीचा) king here_comes | pas de traduction en français |
[6] id = 36961 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-17-12 start 00:06 ➡ listen to section | माजलगावी कचेरीला समई जळती राग राग हवशा बंधु माझा अंगणा देतो जाग mājalagāvī kacērīlā samaī jaḷatī rāga rāga havaśā bandhu mājhā aṅgaṇā dētō jāga | ✎ In Majalgao office, the lamp is burning angrily My dear brother is keeping (the crowd in) the courtyard awake ▷ (माजलगावी) office (समई)(जळती)(राग)(राग) ▷ (हवशा) brother my (अंगणा)(देतो)(जाग) | pas de traduction en français |
[7] id = 36773 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-18-37 start 01:27 ➡ listen to section | माजलगावी मोंढ्यावरी मोत्या बैलाचा खांब माझ्या बंधवाला आडत्या घाली राम राम mājalagāvī mōṇḍhyāvarī mōtyā bailācā khāmba mājhyā bandhavālā āḍatyā ghālī rāma rāma | ✎ In Majalgaon market, there is a pillar to tie Motya bullock The merchant says Ram! Ram! to my brother to greet him ▷ (माजलगावी)(मोंढ्यावरी)(मोत्या)(बैलाचा)(खांब) ▷ My (बंधवाला)(आडत्या)(घाली) Ram Ram | pas de traduction en français |
[8] id = 40120 ✓ इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | इथून दिसतो कोपरगावचा बंगला हातात छत्री भाऊ कचेरी येंगला ithūna disatō kōparagāvacā baṅgalā hātāta chatrī bhāū kacērī yēṅgalā | ✎ I can see the bungalow in Kopargaon from here An umbrella in hand, brother climbed the steps of his office ▷ (इथून)(दिसतो)(कोपरगावचा)(बंगला) ▷ (हातात)(छत्री) brother (कचेरी)(येंगला) | pas de traduction en français |
[9] id = 37327 ✓ सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi Village बाचोटी - Bachoti Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-18 start 04:53 ➡ listen to section | हाती सोन्याच घुंगरु माझ्या बंधुच्या कोट्याला आडते पुसती वाटला एवढा व्यापारी कुठला hātī sōnyāca ghuṅgaru mājhyā bandhucyā kōṭyālā āḍatē pusatī vāṭalā ēvaḍhā vyāpārī kuṭhalā | ✎ My brother’s jacket has gold cuff-links Merchants ask each other, who is this rich merchant ▷ (हाती) of_gold (घुंगरु) my (बंधुच्या)(कोट्याला) ▷ (आडते)(पुसती)(वाटला)(एवढा)(व्यापारी)(कुठला) | pas de traduction en français |
[10] id = 36962 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-17-12 start 00:32 ➡ listen to section | माजलगावी कचेरीला समई जळती पाच वाती अस माझ्या राजसाला वकील बसाया देती mājalagāvī kacērīlā samaī jaḷatī pāca vātī asa mājhyā rājasālā vakīla basāyā dētī | ✎ In the office at Mazalgaon, a lamp with five wicks is burning Lawyers offer a seat to my dear brother ▷ (माजलगावी) office (समई)(जळती)(पाच)(वाती) ▷ (अस) my (राजसाला)(वकील) come_and_sit (देती) | pas de traduction en français |
[11] id = 104434 ✓ काकडे हेलन - Kakade Helan Village शिंदेवाडी - Shindewadi Google Maps | OpenStreetMap | गंगापुर कचेरीत न्याय होता बहिणीचा सांगते भाऊ तुला यिडा उचलला पैणीचा gaṅgāpura kacērīta nyāya hōtā bahiṇīcā sāṅgatē bhāū tulā yiḍā ucalalā paiṇīcā | ✎ In the office at Gangapur, my sister’s case was being heard I tell you, brother, I picked up a vida* (as a symbol of challenge) as a bet Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2876 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2876): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 1, '\xE0\xA4\x95\xE0\xA4\x9A\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\xB0\xE0\xA5\x80...', '\xE0\xA4\x97\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\x97\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xAA...', '\xE0\xA4\xA8\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xAF') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x97\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\x97\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xAA...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2876 |