Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F15-04-01b
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XV-4.1b (F15-04-01b)
(21 records)

Display songs in class at higher level (F15-04-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XV-4.1b (F15-04-01b) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother gets power position

[1] id = 27176
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
बंधुची करणी किती ठेवू मी मनात
हवशा माझा बंधू उभा सरकारी जनात
bandhucī karaṇī kitī ṭhēvū mī manāta
havaśā mājhā bandhū ubhā sarakārī janāta
My brother’s achievement, how long can I keep it to myself
My dear brother is employed in Government service
▷ (बंधुची) doing (किती)(ठेवू) I (मनात)
▷ (हवशा) my brother standing (सरकारी)(जनात)
pas de traduction en français
[2] id = 27177
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
बंधूची करणी किती ठेवू मी हातात
हवशा माझा बंधू उभा सरकारी गोतात
bandhūcī karaṇī kitī ṭhēvū mī hātāta
havaśā mājhā bandhū ubhā sarakārī gōtāta
My brother’s achievement, how long can I keep it to myself
My dear brother is employed in Government service
▷ (बंधूची) doing (किती)(ठेवू) I (हातात)
▷ (हवशा) my brother standing (सरकारी)(गोतात)
pas de traduction en français
[3] id = 27178
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
बंधूची करणी किती ठेवू मी डब्यामंदी
हवशा माझा बंधू उभा सरकारी सभेमंदी
bandhūcī karaṇī kitī ṭhēvū mī ḍabyāmandī
havaśā mājhā bandhū ubhā sarakārī sabhēmandī
My brother’s achievement, how long can I keep it closed in a box
My dear brother stands (to speak) in a Government meeting
▷ (बंधूची) doing (किती)(ठेवू) I (डब्यामंदी)
▷ (हवशा) my brother standing (सरकारी)(सभेमंदी)
pas de traduction en français
[4] id = 27179
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बंधूची करणी किती घेऊ मी वटयात
सरकारी कामामंदी उभा राहिला दाटीत
bandhūcī karaṇī kitī ghēū mī vaṭayāta
sarakārī kāmāmandī ubhā rāhilā dāṭīta
My brother’s achievement, how long can I keep it to myself
He has become very busy with the affairs of the Government
▷ (बंधूची) doing (किती)(घेऊ) I (वटयात)
▷ (सरकारी)(कामामंदी) standing (राहिला)(दाटीत)
pas de traduction en français
[5] id = 40202
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
माझ्या भाऊचे डोळे मोठ मोठाले
बत्तीखाली कागद वाचावी सरकारचे
mājhyā bhāūcē ḍōḷē mōṭha mōṭhālē
battīkhālī kāgada vācāvī sarakāracē
My brother has big big eyes
He has to read official papers in the electric light
▷  My (भाऊचे)(डोळे)(मोठ)(मोठाले)
▷ (बत्तीखाली)(कागद)(वाचावी)(सरकारचे)
pas de traduction en français
[6] id = 40970
पंडीत सारजा - Pandit Saraja
Village उंदीरगाव - Undirgaon
उसाच्या कडाला कोणी सावली शेवरी
माझा ग दादाला पोस्टमनाला सावली
usācyā kaḍālā kōṇī sāvalī śēvarī
mājhā ga dādālā pōsṭamanālā sāvalī
Who has planted Shewari* trees on the side of sugarcane
My brother, the postman, will get some shade
▷ (उसाच्या)(कडाला)(कोणी) wheat-complexioned (शेवरी)
▷  My * (दादाला)(पोस्टमनाला) wheat-complexioned
pas de traduction en français
ShewariName of a tree
[7] id = 41989
दरंदले छबू - Darandale Chabu
Village सोनाई - Sonai
एकामागे एक चालले फलटणीचे लोक
भाऊ नानाचा पाय पाढ नायकाचे झोक
ēkāmāgē ēka cālalē phalaṭaṇīcē lōka
bhāū nānācā pāya pāḍha nāyakācē jhōka
Soldiers in the platoon are going one after the other
My brother, the corporal, is also marching in smart steps
▷ (एकामागे)(एक)(चालले)(फलटणीचे)(लोक)
▷  Brother (नानाचा)(पाय)(पाढ)(नायकाचे)(झोक)
pas de traduction en français
[8] id = 45029
पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini
Village पुणतांबा - Puntamba
वैजापुरीचा उरुस हाये वस्तरवाराचा
अन संदल मिरवते भाऊ तहसिलदाराचा
vaijāpurīcā urusa hāyē vastaravārācā
ana sandala miravatē bhāū tahasiladārācā
At the fair at Vaijapur, there is a competition of wrestlers
And the brother of the Revenue clerk is going around with his entourage
▷ (वैजापुरीचा)(उरुस)(हाये)(वस्तरवाराचा)
▷ (अन)(संदल)(मिरवते) brother (तहसिलदाराचा)
pas de traduction en français
[9] id = 64604
बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala
Village दारफळ - Darphal
साखरच लाडु आणी मी बांधीते कवाबवा
काम सरकारी सुटी कवा
sākharaca lāḍu āṇī mī bāndhītē kavābavā
kāma sarakārī suṭī kavā
Sugar sweets, I keep them ready packed from time to time
You are a Government employee, (brother), when is your holiday
▷ (साखरच)(लाडु)(आणी) I (बांधीते)(कवाबवा)
▷ (काम)(सरकारी)(सुटी)(कवा)
pas de traduction en français
[10] id = 67538
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
शिंप्यानी पाल दिल अवडी दिवडी
दादा मपला तिवडी घडी आहे कागदाएवढी
śimpyānī pāla dila avaḍī divaḍī
dādā mapalā tivaḍī ghaḍī āhē kāgadāēvaḍhī
Tailor set up a tent with (blouse-pieces) that I like
My brother selects one which can be folded small like paper
▷ (शिंप्यानी)(पाल)(दिल)(अवडी)(दिवडी)
▷ (दादा)(मपला)(तिवडी)(घडी)(आहे)(कागदाएवढी)
pas de traduction en français
[11] id = 69638
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
माझ्या अंगणात कोण गेला बुटवाला
आता माझा बंधु आहे पोलीस पट्टेवाला
mājhyā aṅgaṇāta kōṇa gēlā buṭavālā
ātā mājhā bandhu āhē pōlīsa paṭṭēvālā
Who passed through my courtyard wearing boots
Now my brother is a policeman wearing a belt
▷  My (अंगणात) who has_gone (बुटवाला)
▷ (आता) my brother (आहे)(पोलीस)(पट्टेवाला)
pas de traduction en français
[12] id = 74658
बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi
Village भादली - Bhadali
आयांनो बायांनो साखर घ्या ग पेला पेला
सरपंच खाली झाला भाऊ माझा निवडुन आला
āyānnō bāyānnō sākhara ghyā ga pēlā pēlā
sarapañca khālī jhālā bhāū mājhā nivaḍuna ālā
Women, take a bowlful of sugar each
The place of Sarpanch* was vacant, my brother got elected
▷ (आयांनो)(बायांनो)(साखर)(घ्या) * (पेला)(पेला)
▷ (सरपंच)(खाली)(झाला) brother my (निवडुन) here_comes
pas de traduction en français
SarpanchAn elected head of the village-level statutory institution of local self-government called the panchayat (village government)
[13] id = 74663
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
माझ्या वसरीला सडा शाईचा झाल
भाऊ माझे रतन राती तहशीलदार झाल
mājhyā vasarīlā saḍā śāīcā jhāla
bhāū mājhē ratana rātī tahaśīladāra jhāla
My verandah was sprinkled with ink
My brother Ratan, the Revenue clerk had come at night
▷  My (वसरीला)(सडा)(शाईचा)(झाल)
▷  Brother (माझे)(रतन)(राती)(तहशीलदार)(झाल)
pas de traduction en français
[14] id = 79427
बागूल जना - Bagul Jana
Village भिवगाव - Bhivgaon
इथुन दिसते औरंगाबादच स्टेशन
भाऊ तहसीलदार ऐका रोडीओच भाषण
ithuna disatē auraṅgābādaca sṭēśana
bhāū tahasīladāra aikā rōḍīōca bhāṣaṇa
From here, Aurangabad station can be seen
Listen to my brother, the Revenue official’s speech on the radio
▷ (इथुन)(दिसते)(औरंगाबादच)(स्टेशन)
▷  Brother (तहसीलदार)(ऐका)(रोडीओच)(भाषण)
pas de traduction en français
[15] id = 79503
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
मोठे मोठे डोळे दादा माझ्या मास्तराचे
उजीडाच्या जोती कागुद वाची सरकाराचे
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē dādā mājhyā māstarācē
ujīḍācyā jōtī kāguda vācī sarakārācē
My brother, a Government employee, has big eyes
He reads official documents in the light from the lamp
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(दादा) my (मास्तराचे)
▷ (उजीडाच्या)(जोती)(कागुद)(वाची)(सरकाराचे)
pas de traduction en français
[16] id = 79989
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
Village लाडेगाव - Ladegaon
मुकदम भाऊ रस्त्याने येतो जातो
प्राणाचे इडे खातो हवा कपाणीची घेतो
mukadama bhāū rastyānē yētō jātō
prāṇācē iḍē khātō havā kapāṇīcī ghētō
My supervisor brother comes and goes on the road
He eats vida* and enquires about the cotton crop
▷ (मुकदम) brother (रस्त्याने)(येतो) goes
▷ (प्राणाचे)(इडे)(खातो)(हवा)(कपाणीची)(घेतो)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[17] id = 103642
पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini
Village पुणतांबा - Puntamba
मोठे मोठे डोळे दादा माझ्या मास्तराचे
दिव्याच्या जोती खाली कागद वाचवी सरकाराचे
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē dādā mājhyā māstarācē
divyācyā jōtī khālī kāgada vācavī sarakārācē
My brother, a Government employee, has big eyes
He reads official documents in the light from the lamp
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(दादा) my (मास्तराचे)
▷ (दिव्याच्या)(जोती)(खाली)(कागद)(वाचवी)(सरकाराचे)
pas de traduction en français
[18] id = 103643
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
Village शिरसगाव - Shirasgaon
इंदापुरीच्या कचेरीत मुर्ख बोलीत भेत
आपला बंधुजी दितु जबाब पान खात
indāpurīcyā kacērīta murkha bōlīta bhēta
āpalā bandhujī ditu jabāba pāna khāta
In the office at Indapur, the ignorant simpletons are scared to talk
My brother answers confidently, eating his betel-leaf
▷ (इंदापुरीच्या)(कचेरीत)(मुर्ख)(बोलीत)(भेत)
▷ (आपला)(बंधुजी)(दितु)(जबाब)(पान)(खात)
pas de traduction en français
[19] id = 103644
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
मोठे मोठे डोळे भाऊ माझ्या मास्तराचे
दिव्याच्या ओझं कागद वाची सरकारचे
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhāū mājhyā māstarācē
divyācyā ōjhaṁ kāgada vācī sarakāracē
My brother, a Government employee, has big eyes
He reads official documents in the light from the lamp
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे) brother my (मास्तराचे)
▷ (दिव्याच्या)(ओझं)(कागद)(वाची)(सरकारचे)
pas de traduction en français
[20] id = 103645
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
सरकारी काम मोटार आली बारावर
बाईच्या बाळाला राती कस आले आगबार
sarakārī kāma mōṭāra ālī bārāvara
bāīcyā bāḷālā rātī kasa ālē āgabāra
My brother is in the Government, his car came at midnight
My mother’s son got the newspaper at night
▷ (सरकारी)(काम)(मोटार) has_come (बारावर)
▷ (बाईच्या)(बाळाला)(राती) how here_comes (आगबार)
pas de traduction en français
[21] id = 104179
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
Village धामणगाव - Dhamangaon
मिलट्री कंपनीमध्ये उडती धुळमाती
हौशा बंधवाची गाडी साहेबाची येती
milaṭarī kampanīmadhyē uḍatī dhuḷamātī
hauśā bandhavācī gāḍī sāhēbācī yētī
In the mititary area, dust is rising on the road
My dear brother’s, the officer’s car is coming
▷ (मिलट्री)(कंपनीमध्ये)(उडती)(धुळमाती)
▷ (हौशा)(बंधवाची)(गाडी)(साहेबाची)(येती)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Brother gets power position
⇑ Top of page ⇑