➡ Display songs in class at higher level (F15-04-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 27176 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | बंधुची करणी किती ठेवू मी मनात हवशा माझा बंधू उभा सरकारी जनात bandhucī karaṇī kitī ṭhēvū mī manāta havaśā mājhā bandhū ubhā sarakārī janāta | ✎ My brother’s achievement, how long can I keep it to myself My dear brother is employed in Government service ▷ (बंधुची) doing (किती)(ठेवू) I (मनात) ▷ (हवशा) my brother standing (सरकारी)(जनात) | pas de traduction en français |
[2] id = 27177 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | बंधूची करणी किती ठेवू मी हातात हवशा माझा बंधू उभा सरकारी गोतात bandhūcī karaṇī kitī ṭhēvū mī hātāta havaśā mājhā bandhū ubhā sarakārī gōtāta | ✎ My brother’s achievement, how long can I keep it to myself My dear brother is employed in Government service ▷ (बंधूची) doing (किती)(ठेवू) I (हातात) ▷ (हवशा) my brother standing (सरकारी)(गोतात) | pas de traduction en français |
[3] id = 27178 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | बंधूची करणी किती ठेवू मी डब्यामंदी हवशा माझा बंधू उभा सरकारी सभेमंदी bandhūcī karaṇī kitī ṭhēvū mī ḍabyāmandī havaśā mājhā bandhū ubhā sarakārī sabhēmandī | ✎ My brother’s achievement, how long can I keep it closed in a box My dear brother stands (to speak) in a Government meeting ▷ (बंधूची) doing (किती)(ठेवू) I (डब्यामंदी) ▷ (हवशा) my brother standing (सरकारी)(सभेमंदी) | pas de traduction en français |
[4] id = 27179 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बंधूची करणी किती घेऊ मी वटयात सरकारी कामामंदी उभा राहिला दाटीत bandhūcī karaṇī kitī ghēū mī vaṭayāta sarakārī kāmāmandī ubhā rāhilā dāṭīta | ✎ My brother’s achievement, how long can I keep it to myself He has become very busy with the affairs of the Government ▷ (बंधूची) doing (किती)(घेऊ) I (वटयात) ▷ (सरकारी)(कामामंदी) standing (राहिला)(दाटीत) | pas de traduction en français |
[5] id = 40202 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | माझ्या भाऊचे डोळे मोठ मोठाले बत्तीखाली कागद वाचावी सरकारचे mājhyā bhāūcē ḍōḷē mōṭha mōṭhālē battīkhālī kāgada vācāvī sarakāracē | ✎ My brother has big big eyes He has to read official papers in the electric light ▷ My (भाऊचे)(डोळे)(मोठ)(मोठाले) ▷ (बत्तीखाली)(कागद)(वाचावी)(सरकारचे) | pas de traduction en français |
[6] id = 40970 ✓ पंडीत सारजा - Pandit Saraja Village उंदीरगाव - Undirgaon | उसाच्या कडाला कोणी सावली शेवरी माझा ग दादाला पोस्टमनाला सावली usācyā kaḍālā kōṇī sāvalī śēvarī mājhā ga dādālā pōsṭamanālā sāvalī | ✎ Who has planted Shewari* trees on the side of sugarcane My brother, the postman, will get some shade ▷ (उसाच्या)(कडाला)(कोणी) wheat-complexioned (शेवरी) ▷ My * (दादाला)(पोस्टमनाला) wheat-complexioned | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 41989 ✓ दरंदले छबू - Darandale Chabu Village सोनाई - Sonai | एकामागे एक चालले फलटणीचे लोक भाऊ नानाचा पाय पाढ नायकाचे झोक ēkāmāgē ēka cālalē phalaṭaṇīcē lōka bhāū nānācā pāya pāḍha nāyakācē jhōka | ✎ Soldiers in the platoon are going one after the other My brother, the corporal, is also marching in smart steps ▷ (एकामागे)(एक)(चालले)(फलटणीचे)(लोक) ▷ Brother (नानाचा)(पाय)(पाढ)(नायकाचे)(झोक) | pas de traduction en français |
[8] id = 45029 ✓ पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini Village पुणतांबा - Puntamba | वैजापुरीचा उरुस हाये वस्तरवाराचा अन संदल मिरवते भाऊ तहसिलदाराचा vaijāpurīcā urusa hāyē vastaravārācā ana sandala miravatē bhāū tahasiladārācā | ✎ At the fair at Vaijapur, there is a competition of wrestlers And the brother of the Revenue clerk is going around with his entourage ▷ (वैजापुरीचा)(उरुस)(हाये)(वस्तरवाराचा) ▷ (अन)(संदल)(मिरवते) brother (तहसिलदाराचा) | pas de traduction en français |
[9] id = 64604 ✓ बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala Village दारफळ - Darphal | साखरच लाडु आणी मी बांधीते कवाबवा काम सरकारी सुटी कवा sākharaca lāḍu āṇī mī bāndhītē kavābavā kāma sarakārī suṭī kavā | ✎ Sugar sweets, I keep them ready packed from time to time You are a Government employee, (brother), when is your holiday ▷ (साखरच)(लाडु)(आणी) I (बांधीते)(कवाबवा) ▷ (काम)(सरकारी)(सुटी)(कवा) | pas de traduction en français |
[10] id = 67538 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | शिंप्यानी पाल दिल अवडी दिवडी दादा मपला तिवडी घडी आहे कागदाएवढी śimpyānī pāla dila avaḍī divaḍī dādā mapalā tivaḍī ghaḍī āhē kāgadāēvaḍhī | ✎ Tailor set up a tent with (blouse-pieces) that I like My brother selects one which can be folded small like paper ▷ (शिंप्यानी)(पाल)(दिल)(अवडी)(दिवडी) ▷ (दादा)(मपला)(तिवडी)(घडी)(आहे)(कागदाएवढी) | pas de traduction en français |
[11] id = 69638 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari | माझ्या अंगणात कोण गेला बुटवाला आता माझा बंधु आहे पोलीस पट्टेवाला mājhyā aṅgaṇāta kōṇa gēlā buṭavālā ātā mājhā bandhu āhē pōlīsa paṭṭēvālā | ✎ Who passed through my courtyard wearing boots Now my brother is a policeman wearing a belt ▷ My (अंगणात) who has_gone (बुटवाला) ▷ (आता) my brother (आहे)(पोलीस)(पट्टेवाला) | pas de traduction en français |
[12] id = 74658 ✓ बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi Village भादली - Bhadali | आयांनो बायांनो साखर घ्या ग पेला पेला सरपंच खाली झाला भाऊ माझा निवडुन आला āyānnō bāyānnō sākhara ghyā ga pēlā pēlā sarapañca khālī jhālā bhāū mājhā nivaḍuna ālā | ✎ Women, take a bowlful of sugar each The place of Sarpanch* was vacant, my brother got elected ▷ (आयांनो)(बायांनो)(साखर)(घ्या) * (पेला)(पेला) ▷ (सरपंच)(खाली)(झाला) brother my (निवडुन) here_comes | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 74663 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | माझ्या वसरीला सडा शाईचा झाल भाऊ माझे रतन राती तहशीलदार झाल mājhyā vasarīlā saḍā śāīcā jhāla bhāū mājhē ratana rātī tahaśīladāra jhāla | ✎ My verandah was sprinkled with ink My brother Ratan, the Revenue clerk had come at night ▷ My (वसरीला)(सडा)(शाईचा)(झाल) ▷ Brother (माझे)(रतन)(राती)(तहशीलदार)(झाल) | pas de traduction en français |
[14] id = 79427 ✓ बागूल जना - Bagul Jana Village भिवगाव - Bhivgaon | इथुन दिसते औरंगाबादच स्टेशन भाऊ तहसीलदार ऐका रोडीओच भाषण ithuna disatē auraṅgābādaca sṭēśana bhāū tahasīladāra aikā rōḍīōca bhāṣaṇa | ✎ From here, Aurangabad station can be seen Listen to my brother, the Revenue official’s speech on the radio ▷ (इथुन)(दिसते)(औरंगाबादच)(स्टेशन) ▷ Brother (तहसीलदार)(ऐका)(रोडीओच)(भाषण) | pas de traduction en français |
[15] id = 79503 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | मोठे मोठे डोळे दादा माझ्या मास्तराचे उजीडाच्या जोती कागुद वाची सरकाराचे mōṭhē mōṭhē ḍōḷē dādā mājhyā māstarācē ujīḍācyā jōtī kāguda vācī sarakārācē | ✎ My brother, a Government employee, has big eyes He reads official documents in the light from the lamp ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(दादा) my (मास्तराचे) ▷ (उजीडाच्या)(जोती)(कागुद)(वाची)(सरकाराचे) | pas de traduction en français |
[16] id = 79989 ✓ जाधव अगनीस - Jadhav Agnis Village लाडेगाव - Ladegaon | मुकदम भाऊ रस्त्याने येतो जातो प्राणाचे इडे खातो हवा कपाणीची घेतो mukadama bhāū rastyānē yētō jātō prāṇācē iḍē khātō havā kapāṇīcī ghētō | ✎ My supervisor brother comes and goes on the road He eats vida* and enquires about the cotton crop ▷ (मुकदम) brother (रस्त्याने)(येतो) goes ▷ (प्राणाचे)(इडे)(खातो)(हवा)(कपाणीची)(घेतो) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 103642 ✓ पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini Village पुणतांबा - Puntamba | मोठे मोठे डोळे दादा माझ्या मास्तराचे दिव्याच्या जोती खाली कागद वाचवी सरकाराचे mōṭhē mōṭhē ḍōḷē dādā mājhyā māstarācē divyācyā jōtī khālī kāgada vācavī sarakārācē | ✎ My brother, a Government employee, has big eyes He reads official documents in the light from the lamp ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(दादा) my (मास्तराचे) ▷ (दिव्याच्या)(जोती)(खाली)(कागद)(वाचवी)(सरकाराचे) | pas de traduction en français |
[18] id = 103643 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon | इंदापुरीच्या कचेरीत मुर्ख बोलीत भेत आपला बंधुजी दितु जबाब पान खात indāpurīcyā kacērīta murkha bōlīta bhēta āpalā bandhujī ditu jabāba pāna khāta | ✎ In the office at Indapur, the ignorant simpletons are scared to talk My brother answers confidently, eating his betel-leaf ▷ (इंदापुरीच्या)(कचेरीत)(मुर्ख)(बोलीत)(भेत) ▷ (आपला)(बंधुजी)(दितु)(जबाब)(पान)(खात) | pas de traduction en français |
[19] id = 103644 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | मोठे मोठे डोळे भाऊ माझ्या मास्तराचे दिव्याच्या ओझं कागद वाची सरकारचे mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhāū mājhyā māstarācē divyācyā ōjhaṁ kāgada vācī sarakāracē | ✎ My brother, a Government employee, has big eyes He reads official documents in the light from the lamp ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे) brother my (मास्तराचे) ▷ (दिव्याच्या)(ओझं)(कागद)(वाची)(सरकारचे) | pas de traduction en français |
[20] id = 103645 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | सरकारी काम मोटार आली बारावर बाईच्या बाळाला राती कस आले आगबार sarakārī kāma mōṭāra ālī bārāvara bāīcyā bāḷālā rātī kasa ālē āgabāra | ✎ My brother is in the Government, his car came at midnight My mother’s son got the newspaper at night ▷ (सरकारी)(काम)(मोटार) has_come (बारावर) ▷ (बाईच्या)(बाळाला)(राती) how here_comes (आगबार) | pas de traduction en français |
[21] id = 104179 ✓ धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila Village धामणगाव - Dhamangaon | मिलट्री कंपनीमध्ये उडती धुळमाती हौशा बंधवाची गाडी साहेबाची येती milaṭarī kampanīmadhyē uḍatī dhuḷamātī hauśā bandhavācī gāḍī sāhēbācī yētī | ✎ In the mititary area, dust is rising on the road My dear brother’s, the officer’s car is coming ▷ (मिलट्री)(कंपनीमध्ये)(उडती)(धुळमाती) ▷ (हौशा)(बंधवाची)(गाडी)(साहेबाची)(येती) | pas de traduction en français |