Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F15-04-02a01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XV-4.2ai (F15-04-02a01)
(30 records)

Display songs in class at higher level (F15-04-02a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XV-4.2ai (F15-04-02a01) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Pre-monsoon stormy rain

[1] id = 27245
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
वळीव पावसानी फळी धरली कवाशी
बंधुच्या म्हारकीत शेती पाभर गव्हाची
vaḷīva pāvasānī phaḷī dharalī kavāśī
bandhucyā mhārakīta śētī pābhara gavhācī
The pre-monsoon stormy rain is falling since a long time
In my brother’s farm which he got because of his Mahar* (Dalit*) status, he has sowed wheat in his field
▷ (वळीव)(पावसानी)(फळी)(धरली)(कवाशी)
▷ (बंधुच्या)(म्हारकीत) furrow (पाभर)(गव्हाची)
pas de traduction en français
Mahar ➡ MaharsA low caste people employed mostly as village watchmen, gate-keepers, messengers, porters, etc.
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
[2] id = 27246
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
वळीव पाऊस वार वावधण सुटल
आला आगोटी नेटूनी बंधु बहिणीला भेट
vaḷīva pāūsa vāra vāvadhaṇa suṭala
ālā āgōṭī nēṭūnī bandhu bahiṇīlā bhēṭa
Pre-monsoon rains and gusty winds start blowing
Brother stopped his farm work, and met his sister
▷ (वळीव) rain (वार)(वावधण)(सुटल)
▷  Here_comes (आगोटी)(नेटूनी) brother to_sister (भेट)
pas de traduction en français
[3] id = 27247
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village ठाणगाव - Thangaon
वळीव पाऊसा पडतो कुठ नाही
बंदुच्या शेतावरी त्यानी घेतली ढबघाई
vaḷīva pāūsā paḍatō kuṭha nāhī
banducyā śētāvarī tyānī ghētalī ḍhabaghāī
Pre-monsoon rain, it falls in some places, in some places it doesn’t
On brother’s farm, it just poured and poured
▷ (वळीव) rain falls (कुठ) not
▷ (बंदुच्या)(शेतावरी)(त्यानी)(घेतली)(ढबघाई)
pas de traduction en français
[4] id = 27248
गोणते भिमा - Gonate Bhima
Village आजिवली - Ajiwali
वळवाच पाणी आल शिवार झोडीत
आता माझा बंधु हवशा पाभार सोडीतो
vaḷavāca pāṇī āla śivāra jhōḍīta
ātā mājhā bandhu havaśā pābhāra sōḍītō
Water from the pre-monsoon rain came lashing the field
Now my brother takes up the harrow with the seed-basket
▷ (वळवाच) water, here_comes (शिवार)(झोडीत)
▷ (आता) my brother (हवशा)(पाभार)(सोडीतो)
pas de traduction en français
[5] id = 27249
गोणते भिमा - Gonate Bhima
Village आजिवली - Ajiwali
वळवाच पाणी पाणी पडत वनमाळी
बंधवाची माझ्या काळी घोंगडी पाणी ढाळी
vaḷavāca pāṇī pāṇī paḍata vanamāḷī
bandhavācī mājhyā kāḷī ghōṅgaḍī pāṇī ḍhāḷī
Water from the pre-monsoon showers falls on trees and fields
My brother’s black coarse blanket is dripping
▷ (वळवाच) water, water! (पडत)(वनमाळी)
▷ (बंधवाची) my Kali (घोंगडी) water, (ढाळी)
pas de traduction en français
[6] id = 27250
मरगळे रखमा - Margale Rakhma
Village गोंडेखल - Gondekhal
वळीव पावसानी फळी मांडली कवायाची
बंधु माझ्या या सरजाची शेती पाभर गव्हायाची
vaḷīva pāvasānī phaḷī māṇḍalī kavāyācī
bandhu mājhyā yā sarajācī śētī pābhara gavhāyācī
The pre-monsoon stormy rain is falling since a long time
In my brother Sarja’s farm, he has sowed wheat in his field
▷ (वळीव)(पावसानी)(फळी)(मांडली)(कवायाची)
▷  Brother my (या)(सरजाची) furrow (पाभर)(गव्हायाची)
pas de traduction en français
[7] id = 27251
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
वळीव पावसानी फळी धरली कवायाची
बंधु हवशाची मळणी चालली गव्हायाची
vaḷīva pāvasānī phaḷī dharalī kavāyācī
bandhu havaśācī maḷaṇī cālalī gavhāyācī
The pre-monsoon stormy rain is falling since a long time
My brother is thrashing wheat
▷ (वळीव)(पावसानी)(फळी)(धरली)(कवायाची)
▷  Brother (हवशाची)(मळणी)(चालली)(गव्हायाची)
pas de traduction en français
[8] id = 27252
पवार सुला - Pawar Sula
Village शेरे - Shere
वळीव पाऊस फळी धरली आताशी
बंधवाची माझ्या पाभर भाताची
vaḷīva pāūsa phaḷī dharalī ātāśī
bandhavācī mājhyā pābhara bhātācī
Pre-monsoon rain has started pouring
My brother is sowing rice
▷ (वळीव) rain (फळी)(धरली)(आताशी)
▷ (बंधवाची) my (पाभर)(भाताची)
pas de traduction en français
[9] id = 27253
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village ठाणगाव - Thangaon
वळीव पाऊस फळी धरली काती वाती
पुतळ्या माझा बंधु शेती निघाला आरध्या राती
vaḷīva pāūsa phaḷī dharalī kātī vātī
putaḷyā mājhā bandhu śētī nighālā āradhyā rātī
Pre-monsoon rain is pouring since a long time
My handsome brother left for the field in the middle of the night
▷ (वळीव) rain (फळी)(धरली)(काती)(वाती)
▷ (पुतळ्या) my brother furrow (निघाला)(आरध्या)(राती)
pas de traduction en français
[10] id = 27254
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
वळीव पाऊस हा तर पडतो तळेगावी
बंधुना माझ्या भिजला माझा याही
vaḷīva pāūsa hā tara paḍatō taḷēgāvī
bandhunā mājhyā bhijalā mājhā yāhī
Pre-monsoon rain is pouring in Talegaon
My brother, my son’s father-in-law, has become wet
▷ (वळीव) rain (हा) wires falls (तळेगावी)
▷ (बंधुना) my (भिजला) my (याही)
pas de traduction en français
[11] id = 27255
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
वळीव पाऊस फळी धरली कोकणात
बंधु माझा सरवण वाणी भिजला दुकानात
vaḷīva pāūsa phaḷī dharalī kōkaṇāta
bandhu mājhā saravaṇa vāṇī bhijalā dukānāta
Pre-monsoon rain is falling incessantly in Konkan
My brother Saravan, the grocer, got wet in the shop
▷ (वळीव) rain (फळी)(धरली)(कोकणात)
▷  Brother my (सरवण)(वाणी)(भिजला)(दुकानात)
pas de traduction en français
[12] id = 27256
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
सांगते बाई तुला देशा वळीवर पाऊस
ताईत माझ्या बंधु फळी मांडीली चौदेश
sāṅgatē bāī tulā dēśā vaḷīvara pāūsa
tāīta mājhyā bandhu phaḷī māṇḍīlī caudēśa
I tell you, woman, pre-monsoon rain is pouring beyond the mountain
My dear younger brother, it is incessantly falling all around
▷  I_tell woman to_you (देशा)(वळीवर) rain
▷ (ताईत) my brother (फळी)(मांडीली)(चौदेश)
pas de traduction en français
[13] id = 27257
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
आला वळीव पाऊस दादा अंगावर घेरे खोळ
ताईत माझा राघु त्याच्या कडेवर हाये बाळ
ālā vaḷīva pāūsa dādā aṅgāvara ghērē khōḷa
tāīta mājhā rāghu tyācyā kaḍēvara hāyē bāḷa
Pre-monsoon rain has come, brother, cover yourself with a hooded cloak
My younger brother is carrying my child
▷  Here_comes (वळीव) rain (दादा)(अंगावर)(घेरे)(खोळ)
▷ (ताईत) my (राघु)(त्याच्या)(कडेवर)(हाये) son
pas de traduction en français
[14] id = 27258
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
वळीव पाऊस धरण धरीतो ढग
सांगते बंधु तुला आता पेरणीला लाग
vaḷīva pāūsa dharaṇa dharītō ḍhaga
sāṅgatē bandhu tulā ātā pēraṇīlā lāga
These are pre-monsoon showers, as if the clouds are resolutely refusing to go
I tell you, brother, make preparations for sowing
▷ (वळीव) rain (धरण)(धरीतो)(ढग)
▷  I_tell brother to_you (आता)(पेरणीला)(लाग)
pas de traduction en français
[15] id = 27259
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
पड वळीव पाऊस धरण धरीयीतो ढग
माझ्या ना बंधवाला राजसाला पेरायाला लाग
paḍa vaḷīva pāūsa dharaṇa dharīyītō ḍhaga
mājhyā nā bandhavālā rājasālā pērāyālā lāga
These are pre-monsoon showers, as if the clouds are resolutely refusing to go
I tell you, brother, make preparations for sowing
▷ (पड)(वळीव) rain (धरण)(धरीयीतो)(ढग)
▷  My * (बंधवाला)(राजसाला)(पेरायाला)(लाग)
pas de traduction en français
[16] id = 27260
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
वळीव पाऊस आला फळी या धरुनी
हवशा माझा बंधु शेत आलाया पेरुनी
vaḷīva pāūsa ālā phaḷī yā dharunī
havaśā mājhā bandhu śēta ālāyā pērunī
Pre-monsoon rain has started pouring
My dear brother has just finished sowing his field
▷ (वळीव) rain here_comes (फळी)(या)(धरुनी)
▷ (हवशा) my brother (शेत)(आलाया)(पेरुनी)
pas de traduction en français
[17] id = 27261
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
वळीव पाऊस हा पडतो तळेगावी
हिरव्या बनातीचा बंधु भिजला माझा याही
vaḷīva pāūsa hā paḍatō taḷēgāvī
hiravyā banātīcā bandhu bhijalā mājhā yāhī
Pre-monsoon rain is pouring in Talegaon
My brother, my son’s father-in-law, covering himself with a thick green cloth has become wet
▷ (वळीव) rain (हा) falls (तळेगावी)
▷ (हिरव्या)(बनातीचा) brother (भिजला) my (याही)
pas de traduction en français
[18] id = 38316
निवेकर ताई - Nivekar Tai
Village निवे - Nive
UVS-35-28 start 02:31 ➡ listen to section
पाऊस पडतो फळी धरली धुरुनी
पुतळ माझ बंधू कुणबी निघाल पेरुनी
pāūsa paḍatō phaḷī dharalī dhurunī
putaḷa mājha bandhū kuṇabī nighāla pērunī
Pre-monsoon rain has started pouring
My good looking brother, the farmer, is leaving after sowing
▷  Rain falls (फळी)(धरली)(धुरुनी)
▷ (पुतळ) my brother (कुणबी)(निघाल)(पेरुनी)
pas de traduction en français
[19] id = 41156
पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi
Village परीते - Parite
वळवाचा पाऊस कवा लागून गेला राती
बंधूला माझ्या शाळू पेराया दिल्या घाती
vaḷavācā pāūsa kavā lāgūna gēlā rātī
bandhūlā mājhyā śāḷū pērāyā dilyā ghātī
Pre- monsoon rain came sometime at night
It is the right time for my brother to sow millet
▷ (वळवाचा) rain (कवा)(लागून) has_gone (राती)
▷ (बंधूला) my (शाळू)(पेराया)(दिल्या)(घाती)
pas de traduction en français
[20] id = 64733
तरडे द्वारका - Tarade Dwarka
Village ढोणेवाडी - Dhonewadi
वळवाच्या पावसाने फळी धरली कवाची
ताईत माझा बंधु सोडी पाभर गव्हाची
vaḷavācyā pāvasānē phaḷī dharalī kavācī
tāīta mājhā bandhu sōḍī pābhara gavhācī
The pre-monsoon stormy rain is falling since a long time
My younger brother is sowing wheat in his field
▷ (वळवाच्या)(पावसाने)(फळी)(धरली)(कवाची)
▷ (ताईत) my brother (सोडी)(पाभर)(गव्हाची)
pas de traduction en français
[21] id = 65955
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
पाणी वळवाचा टपकर्यान आला बाई
उंच झाडाखाली नफा (फायदा) बसायाचा नाही
pāṇī vaḷavācā ṭapakaryāna ālā bāī
uñca jhāḍākhālī naphā (phāyadā) basāyācā nāhī
Woman, pre-monsoon showers came down heavily
The rain is so heavy, what is the use of sitting under a tall tree
▷  Water, (वळवाचा)(टपकर्यान) here_comes woman
▷ (उंच)(झाडाखाली)(नफा) ( (फायदा) ) (बसायाचा) not
pas de traduction en français
[22] id = 73474
खुडे लिला - Khude Lila
Village रुअीघर - Ruighar
वळवाच्या पावसानी फळी धरयली कवायाची
चातुर बंधुजीची शेती पाभर गव्हायाची
vaḷavācyā pāvasānī phaḷī dharayalī kavāyācī
cātura bandhujīcī śētī pābhara gavhāyācī
The pre-monsoon stormy rain is falling since a long time
My clever brother is sowing wheat in his field
▷ (वळवाच्या)(पावसानी)(फळी)(धरयली)(कवायाची)
▷ (चातुर)(बंधुजीची) furrow (पाभर)(गव्हायाची)
pas de traduction en français
[23] id = 73518
जगताप सुला - Jagtap Sula
Village शहागर - Shahagar
पाऊस पाण्याची उभ्या झाडीची दैन
बाई मी भावाची बहिण उभी राहुन पाहीन
pāūsa pāṇyācī ubhyā jhāḍīcī daina
bāī mī bhāvācī bahiṇa ubhī rāhuna pāhīna
In the pre-monsoon stormy rain, the condition of the whole grove becomes miserable
Woman, I, my brother’s sister, stand and look at it
▷  Rain (पाण्याची)(उभ्या)(झाडीची)(दैन)
▷  Woman I (भावाची) sister standing (राहुन)(पाहीन)
pas de traduction en français
[24] id = 74568
पिलानी तुळसाबाई - Pilani Tulsabai
Village मौजे - Mauje
वळीव पाऊस कुठ पडतो कुठ नाही
बंधुच्या शेताची त्यानं घेतली झोड घाई
vaḷīva pāūsa kuṭha paḍatō kuṭha nāhī
bandhucyā śētācī tyānaṁ ghētalī jhōḍa ghāī
Pre-monsoon rain, it falls in some places, in some places it doesn’t
It has poured and poured in my brother’s field
▷ (वळीव) rain (कुठ) falls (कुठ) not
▷ (बंधुच्या)(शेताची)(त्यानं)(घेतली)(झोड)(घाई)
pas de traduction en français
[25] id = 79081
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
वळीव पाऊस लांब पडुन पसरला
बंधुला झाल्या लेकी बहिणी इसरल्या
vaḷīva pāūsa lāmba paḍuna pasaralā
bandhulā jhālyā lēkī bahiṇī isaralyā
Pre-monsoon rain started at a distance and then spread around
Brother had daughters and he forgot his sisters
▷ (वळीव) rain (लांब)(पडुन)(पसरला)
▷ (बंधुला)(झाल्या)(लेकी)(बहिणी)(इसरल्या)
pas de traduction en français
[26] id = 80129
खवरे आंबुबाई संतु - Khavare AmbuSantu
Village आजरा - Ajara
वळीव पाऊस फळी धरली कोसावरी
बंधु माझ्याच्या उसावरी
vaḷīva pāūsa phaḷī dharalī kōsāvarī
bandhu mājhyācyā usāvarī
Pre-monsoon is falling incessantly a mile away
On my brother’s sugarcane field
▷ (वळीव) rain (फळी)(धरली)(कोसावरी)
▷  Brother (माझ्याच्या)(उसावरी)
pas de traduction en français
[27] id = 83446
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
वळवाच्या पावसाने फळी धरली कव्हाची
बंधवाच्या शेती पाभार धरली गव्हाची
vaḷavācyā pāvasānē phaḷī dharalī kavhācī
bandhavācyā śētī pābhāra dharalī gavhācī
The pre-monsoon rain is falling since a long time
My brother is sowing wheat in his field
▷ (वळवाच्या)(पावसाने)(फळी)(धरली)(कव्हाची)
▷ (बंधवाच्या) furrow (पाभार)(धरली)(गव्हाची)
pas de traduction en français
[28] id = 103632
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani
पाऊस नवरा इजबाई करवली
बंधुच्या शेतावर रात्री वरात मिरवली
pāūsa navarā ijabāī karavalī
bandhucyā śētāvara rātrī varāta miravalī
Pre-monsoon rain is the groom, lightning his sister
On my brother’s fields, it was like a marriage procession at night
▷  Rain (नवरा)(इजबाई)(करवली)
▷ (बंधुच्या)(शेतावर)(रात्री)(वरात)(मिरवली)
pas de traduction en français
[29] id = 103638
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
पडपड पाऊस पाण्या होऊ दे आबदाणी
सखा हाय खटल्याचा धनी
paḍapaḍa pāūsa pāṇyā hōū dē ābadāṇī
sakhā hāya khaṭalyācā dhanī
Come rain, let there be prosperity
My brother is a big farmer
▷ (पडपड) rain (पाण्या)(होऊ)(दे)(आबदाणी)
▷ (सखा)(हाय)(खटल्याचा)(धनी)
pas de traduction en français
[30] id = 103762
पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi
Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage
वळीव पाऊस फळी धरीली तिन कोस
बंधु पिकु दे तुझा उस लाव डोरल्या माझा घोस
vaḷīva pāūsa phaḷī dharīlī tina kōsa
bandhu piku dē tujhā usa lāva ḍōralyā mājhā ghōsa
Pre-monsoon rain is pouring at a distance of three kos*
Brother, let your sugarcane be ripe, then add a gold cluster to my Mangalsutra*
▷ (वळीव) rain (फळी)(धरीली)(तिन)(कोस)
▷  Brother (पिकु)(दे) your (उस) put (डोरल्या) my (घोस)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Pre-monsoon stormy rain
⇑ Top of page ⇑