Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F15-04-02a01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XV-4.2ai (F15-04-02a01)
(30 records)

Display songs in class at higher level (F15-04-02a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XV-4.2ai (F15-04-02a01) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Pre-monsoon stormy rain

[1] id = 27245
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
वळीव पावसानी फळी धरली कवाशी
बंधुच्या म्हारकीत शेती पाभर गव्हाची
vaḷīva pāvasānī phaḷī dharalī kavāśī
bandhucyā mhārakīta śētī pābhara gavhācī
The pre-monsoon stormy rain is falling since a long time
In my brother’s farm which he got because of his Mahar* (Dalit*) status, he has sowed wheat in his field
▷ (वळीव)(पावसानी)(फळी)(धरली)(कवाशी)
▷ (बंधुच्या)(म्हारकीत) furrow (पाभर)(गव्हाची)
pas de traduction en français
Mahar ➡ MaharsA low caste people employed mostly as village watchmen, gate-keepers, messengers, porters, etc.
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
[2] id = 27246
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
वळीव पाऊस वार वावधण सुटल
आला आगोटी नेटूनी बंधु बहिणीला भेट
vaḷīva pāūsa vāra vāvadhaṇa suṭala
ālā āgōṭī nēṭūnī bandhu bahiṇīlā bhēṭa
Pre-monsoon rains and gusty winds start blowing
Brother stopped his farm work, and met his sister
▷ (वळीव) rain (वार)(वावधण)(सुटल)
▷  Here_comes (आगोटी)(नेटूनी) brother to_sister (भेट)
pas de traduction en français
[3] id = 27247
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village ठाणगाव - Thangaon
Google Maps | OpenStreetMap
वळीव पाऊसा पडतो कुठ नाही
बंदुच्या शेतावरी त्यानी घेतली ढबघाई
vaḷīva pāūsā paḍatō kuṭha nāhī
banducyā śētāvarī tyānī ghētalī ḍhabaghāī
Pre-monsoon rain, it falls in some places, in some places it doesn’t
On brother’s farm, it just poured and poured
▷ (वळीव) rain falls (कुठ) not
▷ (बंदुच्या)(शेतावरी)(त्यानी)(घेतली)(ढबघाई)
pas de traduction en français
[4] id = 27248
गोणते भिमा - Gonate Bhima
Village आजिवली - Ajiwali
Google Maps | OpenStreetMap
वळवाच पाणी आल शिवार झोडीत
आता माझा बंधु हवशा पाभार सोडीतो
vaḷavāca pāṇī āla śivāra jhōḍīta
ātā mājhā bandhu havaśā pābhāra sōḍītō
Water from the pre-monsoon rain came lashing the field
Now my brother takes up the harrow with the seed-basket
▷ (वळवाच) water, here_comes (शिवार)(झोडीत)
▷ (आता) my brother (हवशा)(पाभार)(सोडीतो)
pas de traduction en français
[5] id = 27249
गोणते भिमा - Gonate Bhima
Village आजिवली - Ajiwali
Google Maps | OpenStreetMap
वळवाच पाणी पाणी पडत वनमाळी
बंधवाची माझ्या काळी घोंगडी पाणी ढाळी
vaḷavāca pāṇī pāṇī paḍata vanamāḷī
bandhavācī mājhyā kāḷī ghōṅgaḍī pāṇī ḍhāḷī
Water from the pre-monsoon showers falls on trees and fields
My brother’s black coarse blanket is dripping
▷ (वळवाच) water, water! (पडत)(वनमाळी)
▷ (बंधवाची) my Kali (घोंगडी) water, (ढाळी)
pas de traduction en français
[6] id = 27250
मरगळे रखमा - Margale Rakhma
Village गोंडेखल - Gondekhal
Google Maps | OpenStreetMap
वळीव पावसानी फळी मांडली कवायाची
बंधु माझ्या या सरजाची शेती पाभर गव्हायाची
vaḷīva pāvasānī phaḷī māṇḍalī kavāyācī
bandhu mājhyā yā sarajācī śētī pābhara gavhāyācī
The pre-monsoon stormy rain is falling since a long time
In my brother Sarja’s farm, he has sowed wheat in his field
▷ (वळीव)(पावसानी)(फळी)(मांडली)(कवायाची)
▷  Brother my (या)(सरजाची) furrow (पाभर)(गव्हायाची)
pas de traduction en français
[7] id = 27251
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
वळीव पावसानी फळी धरली कवायाची
बंधु हवशाची मळणी चालली गव्हायाची
vaḷīva pāvasānī phaḷī dharalī kavāyācī
bandhu havaśācī maḷaṇī cālalī gavhāyācī
The pre-monsoon stormy rain is falling since a long time
My brother is thrashing wheat
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2917 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2917): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 8, '\xE0\xA4\x9A\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x80', '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xB3\xE0\xA4\xA3\xE0\xA5\x80', '\xE0\xA4\x97\xE0\xA4\xB5\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xB9\xE0\xA4\xBE...') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xB3\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\xB5 \xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2917