➡ Display songs in class at higher level (F17-05)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 30063 ✓ साबळे जिजा - Sable Jija Village धडवली - Dhokalwadi | लहान न लहानथोर माझ्या बंधवाची बाळ गवळणी माझ्या बाई तुरा गुफीत झाला येळ lahāna na lahānathōra mājhyā bandhavācī bāḷa gavaḷaṇī mājhyā bāī turā guphīta jhālā yēḷa | ✎ My brother has many children, small and big My dear daughter took time decorating the cap ▷ (लहान) * (लहानथोर) my (बंधवाची) son ▷ (गवळणी) my woman (तुरा)(गुफीत)(झाला)(येळ) | pas de traduction en français |
[2] id = 30064 ✓ सातपुते शाहू - Satpute Shahu Village आकवले - Akole | जाते माहेराला माहेर दिसात सुखाच बंधुजी माझी बाळ हिर सोनचांदीयाच jātē māhērālā māhēra disāta sukhāca bandhujī mājhī bāḷa hira sōnacāndīyāca | ✎ I go to my maher*, maher* looks happy My brother’s children are like diamond, gold and silver ▷ Am_going (माहेराला)(माहेर)(दिसात)(सुखाच) ▷ (बंधुजी) my son (हिर)(सोनचांदीयाच) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 30065 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | पोटीच्या परास पार लागली चढाला आता माझ्या बंधू खांद्या फुटल्या वडाला pōṭīcyā parāsa pāra lāgalī caḍhālā ātā mājhyā bandhū khāndyā phuṭalyā vaḍālā | ✎ More than my own, brother’s family is flowering Now, my brother, branches have sprouted on the Banyan* tree ▷ (पोटीच्या)(परास)(पार)(लागली)(चढाला) ▷ (आता) my brother (खांद्या)(फुटल्या)(वडाला) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 30066 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | गवळण माझे बाई तुझ्या माहेरी काही काही माहेराला काही काही भावा परास भाचे लई gavaḷaṇa mājhē bāī tujhyā māhērī kāhī kāhī māhērālā kāhī kāhī bhāvā parāsa bhācē laī | ✎ Dear daughter, what is there in your maher* More than my brothers, I have many nephews ▷ (गवळण)(माझे) woman your (माहेरी)(काही)(काही) ▷ (माहेराला)(काही)(काही) brother (परास)(भाचे)(लई) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 30067 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | आपल्या अंगणात बाळ खेळती शिपायाची बाळ माझ्याचा खेळ मी ते घेते रुपयाची āpalyā aṅgaṇāta bāḷa khēḷatī śipāyācī bāḷa mājhyācā khēḷa mī tē ghētē rupayācī | ✎ The policeman’s sons are playing in our courtyard For my nephews, I but toys for a rupee ▷ (आपल्या)(अंगणात) son (खेळती)(शिपायाची) ▷ Son (माझ्याचा)(खेळ) I (ते)(घेते)(रुपयाची) | pas de traduction en français |
[6] id = 30068 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | धन संपदा कोण पुसता एका एकी बंदवाला माझ्या किती आहेत लेक लेकी dhana sampadā kōṇa pusatā ēkā ēkī bandavālā mājhyā kitī āhēta lēka lēkī | ✎ Why are you enquiring about the wealth all of a sudden My brother has so many sons and daughters ▷ (धन)(संपदा) who (पुसता)(एका)(एकी) ▷ Brother my (किती)(आहेत)(लेक)(लेकी) | pas de traduction en français |
[7] id = 30069 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | माहेराला जाते बसते मी वटी काठी बंधुच्या बाळांची भाच्याची झाली दाटी māhērālā jātē basatē mī vaṭī kāṭhī bandhucyā bāḷāñcī bhācyācī jhālī dāṭī | ✎ I go to my maher*, I sit on the edge of the veranda The veranda is all crowded with brother’s children ▷ (माहेराला) am_going (बसते) I (वटी)(काठी) ▷ (बंधुच्या)(बाळांची)(भाच्याची) has_come (दाटी) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 30070 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | माझ्या माहेराला दुणीनी भर आला बंधुच्या परास भाच कारभारी झाला mājhyā māhērālā duṇīnī bhara ālā bandhucyā parāsa bhāca kārabhārī jhālā | ✎ My maher* is blossoming twice More than my brother, my nephew is looking after the affairs ▷ My (माहेराला)(दुणीनी)(भर) here_comes ▷ (बंधुच्या)(परास)(भाच)(कारभारी)(झाला) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 30071 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | गांव सालतर मी तर येशीत दिला पायी पाहिल भाऊ भाच मनी आपल्या झाले दंग gāmva sālatara mī tara yēśīta dilā pāyī pāhila bhāū bhāca manī āpalyā jhālē daṅga | ✎ Saltar village, I set my foot on the village boundary I saw, my brother and nephews are engrossed in themselves ▷ (गांव)(सालतर) I wires (येशीत)(दिला)(पायी) ▷ (पाहिल) brother (भाच)(मनी)(आपल्या) become (दंग) | pas de traduction en français |
[10] id = 30072 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | बंधु गेलाई पुढ भाऊजय शेता गेली भाच्याला पाहुनी मी माघारी परतली bandhu gēlāī puḍha bhāūjaya śētā gēlī bhācyālā pāhunī mī māghārī paratalī | ✎ Brother has gone ahead, sister-in-law has gone to the field Seeing my nephew, I turned back ▷ Brother (गेलाई)(पुढ)(भाऊजय)(शेता) went ▷ (भाच्याला)(पाहुनी) I (माघारी)(परतली) | pas de traduction en français |
[11] id = 35166 ✓ डफळ इंदू - Daphal Indu Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-02-11 start 01:53 ➡ listen to section | जाईन माहेराला शेला टाकीन दांडीवरी बंधुच काई बाळ भाचा घेते मांडीवर jāīna māhērālā śēlā ṭākīna dāṇḍīvarī bandhuca kāī bāḷa bhācā ghētē māṇḍīvara | ✎ I will go to my maher*, I shall put the stole on the line Brother’s son, my nephew, I shall take him on my lap ▷ (जाईन)(माहेराला)(शेला)(टाकीन)(दांडीवरी) ▷ (बंधुच)(काई) son (भाचा)(घेते)(मांडीवर) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 39961 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | भाऊ या भाचान माझ भरल अंगण जाईन माहेरा मला सोनियाच अंगण bhāū yā bhācāna mājha bharala aṅgaṇa jāīna māhērā malā sōniyāca aṅgaṇa | ✎ My courtyard is filled with brother and nephews I shall go to my maher*, it is my golden courtyard ▷ Brother (या)(भाचान) my (भरल)(अंगण) ▷ (जाईन)(माहेरा)(मला) of_gold (अंगण) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 40372 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba | जाईल माहेरा मला विसावा कशाचा हलविते पाळणा माझ्या लाडक्या भाशाचा jāīla māhērā malā visāvā kaśācā halavitē pāḷaṇā mājhyā lāḍakyā bhāśācā | ✎ I shall go to my maher*, where do I get rest I rock the cradle of my darling nephew ▷ Will_go (माहेरा)(मला)(विसावा)(कशाचा) ▷ (हलविते) cradle my (लाडक्या)(भाशाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 64932 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | गावाला गावकोस पानमळ्याला वसती दुनिया भरुन दिसती बंधुबाळान माझ्या gāvālā gāvakōsa pānamaḷyālā vasatī duniyā bharuna disatī bandhubāḷāna mājhyā | ✎ Village has a village gate, they reside in the plantation The whole world appears to be full with my brother and nephews ▷ (गावाला)(गावकोस)(पानमळ्याला)(वसती) ▷ (दुनिया)(भरुन)(दिसती)(बंधुबाळान) my | pas de traduction en français |
[15] id = 64982 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | माहेराला जाते माय बहिणीला लुटावं चंद्रसेनेला लुटावं बंधु भाच्याला माझ्या māhērālā jātē māya bahiṇīlā luṭāvaṁ candrasēnēlā luṭāvaṁ bandhu bhācyālā mājhyā | ✎ I go to my maher*, I take as much from my mother and sister Also from Chandrasen, my brother and nephew ▷ (माहेराला) am_going (माय) to_sister (लुटावं) ▷ (चंद्रसेनेला)(लुटावं) brother (भाच्याला) my | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 69323 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka Village जळगाव - Jalgaon | किती सांगु बाई माह्या माहेरीच तोल भावा आधी भासा बोल आत्या वाड्यामंदी चल kitī sāṅgu bāī māhyā māhērīca tōla bhāvā ādhī bhāsā bōla ātyā vāḍyāmandī cala | ✎ How much can I tell you about the greatness of my maher* Even before my brother, nephew says, paternal aunt, come inside the house ▷ (किती)(सांगु) woman (माह्या)(माहेरीच)(तोल) ▷ Brother before (भासा) says (आत्या)(वाड्यामंदी) let_us_go | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 69328 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan Village नायगाव - Naygaon | भाऊ भाशामधी रमल माझ मन भाऊजई बाई लावीना नंदपन bhāū bhāśāmadhī ramalē mājha mana bhāūjaī bāī lāvīnā nandapana | ✎ I enjoy with my brother and nephews Sister-in-law does not treat me like nanand* (but like her sister) ▷ Brother (भाशामधी)(रमल) my (मन) ▷ (भाऊजई) woman (लावीना)(नंदपन) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 69660 ✓ साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu Village धामारी - Dhamari | माहेराला जाती माझं बसनं सोप्या ठायी बंधुच बाळं बोल कवा आला आत्याबाई māhērālā jātī mājhaṁ basanaṁ sōpyā ṭhāyī bandhuca bāḷaṁ bōla kavā ālā ātyābāī | ✎ I go to my maher*, I sit in the veranda Brother’s son asks, when did you come, paternal aunt ▷ (माहेराला) caste (माझं)(बसनं)(सोप्या)(ठायी) ▷ (बंधुच)(बाळं) says (कवा) here_comes (आत्याबाई) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 73819 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | आन म्या माहेराला जाते सुपाएवढ काळीज भाऊ भाच्यांनी भरली नऊ खनाची ढेळज āna myā māhērālā jātē supāēvaḍha kāḷīja bhāū bhācyānnī bharalī naū khanācī ḍhēḷaja | ✎ I go to my maher*, I have a large heart The nine-room house is filled with brothers and nephews ▷ (आन)(म्या)(माहेराला) am_going (सुपाएवढ)(काळीज) ▷ Brother (भाच्यांनी)(भरली)(नऊ)(खनाची)(ढेळज) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 74154 ✓ उबाळे संगिता - Ubale Sangita Village दारफळ - Darphal | हिग घरला पावयना तांब्याआधी ग प्याया दिला बंधु सगट भाचा आला higa gharalā pāvayanā tāmbyāādhī ga pyāyā dilā bandhu sagaṭa bhācā ālā | ✎ Guests have come to my house, I first gave a jug of water to drink My nephew has come along with my brother ▷ (हिग)(घरला)(पावयना)(तांब्याआधी) * (प्याया)(दिला) ▷ Brother (सगट)(भाचा) here_comes | pas de traduction en français |
[21] id = 74156 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | सांगुन धाडीते भाऊ भाचेली सरासरी राखी बांधावी माझ्या घरी हावुश्या माझ्या सख्या sāṅguna dhāḍītē bhāū bhācēlī sarāsarī rākhī bāndhāvī mājhyā gharī hāvuśyā mājhyā sakhyā | ✎ I send a message to brother and nephews immediately Dear brother, come to tie a silk thread on rakhi* Poornima to my house ▷ (सांगुन)(धाडीते) brother (भाचेली)(सरासरी) ▷ (राखी)(बांधावी) my (घरी)(हावुश्या) my (सख्या) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 74160 ✓ उबाळे संगिता - Ubale Sangita Village दारफळ - Darphal | माहेराला गेले बंधु आधी भाचा बोल इग आत्या ओसरीला चल māhērālā gēlē bandhu ādhī bhācā bōla iga ātyā ōsarīlā cala | ✎ I went to my maher*, nephew says to me, even before my brother Paternal aunt, come to the veranda ▷ (माहेराला) has_gone brother before (भाचा) says ▷ (इग)(आत्या)(ओसरीला) let_us_go | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 74161 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | फाटल लुगड माझ्या मांडीवरी गेल बोलतो भासा आत्या माहेराला चल phāṭala lugaḍa mājhyā māṇḍīvarī gēla bōlatō bhāsā ātyā māhērālā cala | ✎ My sari is torn, it has torn on my thigh Nephew says, paternal aunt, come with me to maher* ▷ (फाटल)(लुगड) my (मांडीवरी) gone ▷ Says (भासा)(आत्या)(माहेराला) let_us_go | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 75151 ✓ वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala Village शिरढोण - Shirdhon | भावाच्या परीस मला भाचा आवडला बंधु तुझा बाळराज देशपांड्या निवडला bhāvācyā parīsa malā bhācā āvaḍalā bandhu tujhā bāḷarāja dēśapāṇḍyā nivaḍalā | ✎ More than my brother, I like my nephew Brother, your son, Deshpande, was elected ▷ (भावाच्या)(परीस)(मला)(भाचा)(आवडला) ▷ Brother your (बाळराज)(देशपांड्या)(निवडला) | pas de traduction en français |
[25] id = 75166 ✓ कामळे मुक्रा - Kamle Mukra Village तळवडी - Talwadi | माझ्या माहेराची वाट मीत नाही विसरत बंधु माझ्या भाच्याचा वेल गेलाया पसरत mājhyā māhērācī vāṭa mīta nāhī visarata bandhu mājhyā bhācyācā vēla gēlāyā pasarata | ✎ The way to my maher*, I don’t forget it My brother’s family keeps growing with nephews ▷ My (माहेराची)(वाट)(मीत) not (विसरत) ▷ Brother my (भाच्याचा)(वेल)(गेलाया)(पसरत) | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 75510 ✓ बोदाडे बना - Bodhade Bana Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali | आयानो बायानो शीरणी घ्याग गुह्ये लेक बंधवाचा भासा मला आला मुये āyānō bāyānō śīraṇī ghyāga guhyē lēka bandhavācā bhāsā malā ālā muyē | ✎ Friends, take the load from my head My nephew, my brother’s son, has come as murali* ▷ (आयानो)(बायानो)(शीरणी)(घ्याग)(गुह्ये) ▷ (लेक)(बंधवाचा)(भासा)(मला) here_comes (मुये) | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 76751 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | माहेराला गेले सख्या बरोबर माझी न्याहारी भावाआधी भाचा बोल आत्या बसा पाटावरी māhērālā gēlē sakhyā barōbara mājhī nyāhārī bhāvāādhī bhācā bōla ātyā basā pāṭāvarī | ✎ I go to my maher*, I have breakfast with my brother Even before brother, nephew says, paternal aunt, sit on the low stool ▷ (माहेराला) has_gone (सख्या)(बरोबर) my (न्याहारी) ▷ (भावाआधी)(भाचा) says (आत्या)(बसा)(पाटावरी) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 77087 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar Village थेरगाव - Thergaon | बहिणीला मुळ भावाआधी भाचा आला म्हणे सुनील बाळा आत्या माहेराला चला bahiṇīlā muḷa bhāvāādhī bhācā ālā mhaṇē sunīla bāḷā ātyā māhērālā calā | ✎ To fetch sister to maher*, nephew came before brother Sunil, my nephew says, paternal aunt, come with me to maher* ▷ To_sister children (भावाआधी)(भाचा) here_comes ▷ (म्हणे)(सुनील) child (आत्या)(माहेराला) let_us_go | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | F:XVI-4.12 (F16-04-12) - Sister expects brother coming as murālī / Nephew as the mūrāli | ||
[29] id = 77094 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Village नगरफूल - Nagarphul | भासा झाला काल भाऊ ग आला राती बोलतो आत्या माहेरा चला bhāsā jhālā kāla bhāū ga ālā rātī bōlatō ātyā māhērā calā | ✎ My nephew was born yesterday, brother came at night He says, you have become paternal aunt, come with me to maher* ▷ (भासा)(झाला)(काल) brother * here_comes (राती) ▷ Says (आत्या)(माहेरा) let_us_go | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 90853 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini Village वाटवडा - Watwada | माझ्या दारातला केर हेत लोटता लोटना भाऊ माझ्या भाच्याची सभा बसल्या उठना mājhyā dārātalā kēra hēta lōṭatā lōṭanā bhāū mājhyā bhācyācī sabhā basalyā uṭhanā | ✎ The dirt in my door, I am sweeping, but it is not ending My brother and nephew are having a meeting, it is not getting over ▷ My (दारातला)(केर)(हेत)(लोटता)(लोटना) ▷ Brother my (भाच्याची)(सभा)(बसल्या)(उठना) | pas de traduction en français |
[31] id = 90854 ✓ वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi Village तळबीड - Talbeed | सया इचारत्या तुझ्या माहेरी काय काम काय सांगुबाई भाऊ भावजया मला लई भाच्या बाळाची गणित नाही sayā icāratyā tujhyā māhērī kāya kāma kāya sāṅgubāī bhāū bhāvajayā malā laī bhācyā bāḷācī gaṇita nāhī | ✎ Friends ask me, what work do you have in maher* What can I tell you, woman, I have many brothers and sisters-in-law Number of nephews is beyond counting ▷ (सया)(इचारत्या) your (माहेरी) why (काम) ▷ Why (सांगुबाई) brother (भावजया)(मला)(लई) ▷ (भाच्या)(बाळाची)(गणित) not | pas de traduction en français |
| |||
[32] id = 90855 ✓ साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga Village लातूर - Latur | माहेराला जाते बसन ओसरीच्या तोल आत्या म्हणीतो घरा चल भावा आदी भाचा बोल māhērālā jātē basana ōsarīcyā tōla ātyā mhaṇītō gharā cala bhāvā ādī bhācā bōla | ✎ I go to my maher*, I sit on the edge of the veranda Even before my brother, nephew says, paternal aunt, come home with me ▷ (माहेराला) am_going (बसन)(ओसरीच्या)(तोल) ▷ (आत्या)(म्हणीतो) house let_us_go brother (आदी)(भाचा) says | pas de traduction en français |
| |||
[33] id = 90856 ✓ ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub Village मांडकी - Mandki | भाऊ माझे भाचे दिले मला गोविंदान माहेरघराला सया मी जाते आनंदान bhāū mājhē bhācē dilē malā gōvindāna māhēragharālā sayā mī jātē ānandāna | ✎ Govinda, my brother gave me nephews Friend, I go to my maher* with great joy ▷ Brother (माझे)(भाचे) gave (मला)(गोविंदान) ▷ (माहेरघराला)(सया) I am_going (आनंदान) | pas de traduction en français |
| |||
[34] id = 90857 ✓ शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda Village घरणी - Gharani | माहेरा जाईन बसन वसरीठाई भाचा रतन बोलला कवा आला आत्याबाई māhērā jāīna basana vasarīṭhāī bhācā ratana bōlalā kavā ālā ātyābāī | ✎ I go to my maher*, I sit in the veranda Ratan, my nephew asks, when did you come, paternal aunt ▷ (माहेरा)(जाईन)(बसन)(वसरीठाई) ▷ (भाचा)(रतन)(बोलला)(कवा) here_comes (आत्याबाई) | pas de traduction en français |
| |||
[35] id = 96847 ✓ सपकाळ राधा - Sapkal Radha Village शिरढोण - Shirdhon | जाईन ग माहेराला माहेराचा डोल कसा भावा आधी भासा आत्या बाई खाली बसा jāīna ga māhērālā māhērācā ḍōla kasā bhāvā ādhī bhāsā ātyā bāī khālī basā | ✎ I go to my maher*, look at my maher*’s upbringing Before my brother says anything, nephew says, paternal aunt, sit down ▷ (जाईन) * (माहेराला)(माहेराचा)(डोल) how ▷ Brother before (भासा)(आत्या) woman (खाली)(बसा) | pas de traduction en français |
| |||
[36] id = 105001 ✓ पिंगळे सुलन - Pingle Sulan Village पाथर्डी - Pathardi | सयाला पुसत्यात बंधु भाच हैत किती सांगते सभागती एक्या खेड्याची वसती sayālā pusatyāta bandhu bhāca haita kitī sāṅgatē sabhāgatī ēkyā khēḍyācī vasatī | ✎ Friends ask, how many brothers and sisters do you have I tell them all, as many as the population of one village ▷ (सयाला)(पुसत्यात) brother (भाच)(हैत)(किती) ▷ I_tell (सभागती)(एक्या)(खेड्याची)(वसती) | pas de traduction en français |
[37] id = 105827 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Village शेळगाव - Shelgaon | सोमवार सोडीती दिवा ठेउनी संग भाचाला घेऊनी sōmavāra sōḍītī divā ṭhēunī saṅga bhācālā ghēūnī | ✎ I break the Monday fast, by lighting a lamp Taking my nephew along with me ▷ (सोमवार)(सोडीती) lamp (ठेउनी) ▷ With (भाचाला)(घेऊनी) | pas de traduction en français |
[38] id = 106782 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | गावातल्या सुईर्याला लाजु मी कुठवरी ह्याची बैठक वाटवरी भाऊ भाच्याची माझ्या gāvātalyā suīryālā lāju mī kuṭhavarī hyācī baiṭhaka vāṭavarī bhāū bhācyācī mājhyā | ✎ How long can I be shy of my relatives in the village Brother and nephew, their meeting place is on my way ▷ (गावातल्या)(सुईर्याला)(लाजु) I (कुठवरी) ▷ (ह्याची)(बैठक)(वाटवरी) brother (भाच्याची) my | pas de traduction en français |
[39] id = 36117 ✓ अवकाळे व्दारका - Awkale Dwarka Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-37 start 01:31 ➡ listen to section | माहेरा जाईन मला बसायला खोली भाश्या राघोबाची बोली आत्याबाई कव्हा आली māhērā jāīna malā basāyalā khōlī bhāśyā rāghōbācī bōlī ātyābāī kavhā ālī | ✎ I go to my maher*, I have a room to sit Raghoba, nephew asks, paternal aunt, when did you come ▷ (माहेरा)(जाईन)(मला)(बसायला)(खोली) ▷ (भाश्या)(राघोबाची) say (आत्याबाई)(कव्हा) has_come | pas de traduction en français |
|