Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F17-05-05
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVII-5.5 (F17-05-05)
(39 records)

Display songs in class at higher level (F17-05)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVII-5.5 (F17-05-05) - Children of brother / Māher is full of nephews

[1] id = 30063
साबळे जिजा - Sable Jija
Village धडवली - Dhokalwadi
लहान न लहानथोर माझ्या बंधवाची बाळ
गवळणी माझ्या बाई तुरा गुफीत झाला येळ
lahāna na lahānathōra mājhyā bandhavācī bāḷa
gavaḷaṇī mājhyā bāī turā guphīta jhālā yēḷa
My brother has many children, small and big
My dear daughter took time decorating the cap
▷ (लहान) * (लहानथोर) my (बंधवाची) son
▷ (गवळणी) my woman (तुरा)(गुफीत)(झाला)(येळ)
pas de traduction en français
[2] id = 30064
सातपुते शाहू - Satpute Shahu
Village आकवले - Akole
जाते माहेराला माहेर दिसात सुखाच
बंधुजी माझी बाळ हिर सोनचांदीयाच
jātē māhērālā māhēra disāta sukhāca
bandhujī mājhī bāḷa hira sōnacāndīyāca
I go to my maher*, maher* looks happy
My brother’s children are like diamond, gold and silver
▷  Am_going (माहेराला)(माहेर)(दिसात)(सुखाच)
▷ (बंधुजी) my son (हिर)(सोनचांदीयाच)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[3] id = 30065
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
पोटीच्या परास पार लागली चढाला
आता माझ्या बंधू खांद्या फुटल्या वडाला
pōṭīcyā parāsa pāra lāgalī caḍhālā
ātā mājhyā bandhū khāndyā phuṭalyā vaḍālā
More than my own, brother’s family is flowering
Now, my brother, branches have sprouted on the Banyan* tree
▷ (पोटीच्या)(परास)(पार)(लागली)(चढाला)
▷ (आता) my brother (खांद्या)(फुटल्या)(वडाला)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[4] id = 30066
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
गवळण माझे बाई तुझ्या माहेरी काही काही
माहेराला काही काही भावा परास भाचे लई
gavaḷaṇa mājhē bāī tujhyā māhērī kāhī kāhī
māhērālā kāhī kāhī bhāvā parāsa bhācē laī
Dear daughter, what is there in your maher*
More than my brothers, I have many nephews
▷ (गवळण)(माझे) woman your (माहेरी)(काही)(काही)
▷ (माहेराला)(काही)(काही) brother (परास)(भाचे)(लई)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[5] id = 30067
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
आपल्या अंगणात बाळ खेळती शिपायाची
बाळ माझ्याचा खेळ मी ते घेते रुपयाची
āpalyā aṅgaṇāta bāḷa khēḷatī śipāyācī
bāḷa mājhyācā khēḷa mī tē ghētē rupayācī
The policeman’s sons are playing in our courtyard
For my nephews, I but toys for a rupee
▷ (आपल्या)(अंगणात) son (खेळती)(शिपायाची)
▷  Son (माझ्याचा)(खेळ) I (ते)(घेते)(रुपयाची)
pas de traduction en français
[6] id = 30068
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
धन संपदा कोण पुसता एका एकी
बंदवाला माझ्या किती आहेत लेक लेकी
dhana sampadā kōṇa pusatā ēkā ēkī
bandavālā mājhyā kitī āhēta lēka lēkī
Why are you enquiring about the wealth all of a sudden
My brother has so many sons and daughters
▷ (धन)(संपदा) who (पुसता)(एका)(एकी)
▷  Brother my (किती)(आहेत)(लेक)(लेकी)
pas de traduction en français
[7] id = 30069
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
माहेराला जाते बसते मी वटी काठी
बंधुच्या बाळांची भाच्याची झाली दाटी
māhērālā jātē basatē mī vaṭī kāṭhī
bandhucyā bāḷāñcī bhācyācī jhālī dāṭī
I go to my maher*, I sit on the edge of the veranda
The veranda is all crowded with brother’s children
▷ (माहेराला) am_going (बसते) I (वटी)(काठी)
▷ (बंधुच्या)(बाळांची)(भाच्याची) has_come (दाटी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[8] id = 30070
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
माझ्या माहेराला दुणीनी भर आला
बंधुच्या परास भाच कारभारी झाला
mājhyā māhērālā duṇīnī bhara ālā
bandhucyā parāsa bhāca kārabhārī jhālā
My maher* is blossoming twice
More than my brother, my nephew is looking after the affairs
▷  My (माहेराला)(दुणीनी)(भर) here_comes
▷ (बंधुच्या)(परास)(भाच)(कारभारी)(झाला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[9] id = 30071
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
गांव सालतर मी तर येशीत दिला पायी
पाहिल भाऊ भाच मनी आपल्या झाले दंग
gāmva sālatara mī tara yēśīta dilā pāyī
pāhila bhāū bhāca manī āpalyā jhālē daṅga
Saltar village, I set my foot on the village boundary
I saw, my brother and nephews are engrossed in themselves
▷ (गांव)(सालतर) I wires (येशीत)(दिला)(पायी)
▷ (पाहिल) brother (भाच)(मनी)(आपल्या) become (दंग)
pas de traduction en français
[10] id = 30072
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
बंधु गेलाई पुढ भाऊजय शेता गेली
भाच्याला पाहुनी मी माघारी परतली
bandhu gēlāī puḍha bhāūjaya śētā gēlī
bhācyālā pāhunī mī māghārī paratalī
Brother has gone ahead, sister-in-law has gone to the field
Seeing my nephew, I turned back
▷  Brother (गेलाई)(पुढ)(भाऊजय)(शेता) went
▷ (भाच्याला)(पाहुनी) I (माघारी)(परतली)
pas de traduction en français
[11] id = 35166
डफळ इंदू - Daphal Indu
Village धामारी - Dhamari
UVS-02-11 start 01:53 ➡ listen to section
जाईन माहेराला शेला टाकीन दांडीवरी
बंधुच काई बाळ भाचा घेते मांडीवर
jāīna māhērālā śēlā ṭākīna dāṇḍīvarī
bandhuca kāī bāḷa bhācā ghētē māṇḍīvara
I will go to my maher*, I shall put the stole on the line
Brother’s son, my nephew, I shall take him on my lap
▷ (जाईन)(माहेराला)(शेला)(टाकीन)(दांडीवरी)
▷ (बंधुच)(काई) son (भाचा)(घेते)(मांडीवर)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[12] id = 39961
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
भाऊ या भाचान माझ भरल अंगण
जाईन माहेरा मला सोनियाच अंगण
bhāū yā bhācāna mājha bharala aṅgaṇa
jāīna māhērā malā sōniyāca aṅgaṇa
My courtyard is filled with brother and nephews
I shall go to my maher*, it is my golden courtyard
▷  Brother (या)(भाचान) my (भरल)(अंगण)
▷ (जाईन)(माहेरा)(मला) of_gold (अंगण)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[13] id = 40372
खरात इंदु - Kharat Indu
Village पुणतांबा - Puntamba
जाईल माहेरा मला विसावा कशाचा
हलविते पाळणा माझ्या लाडक्या भाशाचा
jāīla māhērā malā visāvā kaśācā
halavitē pāḷaṇā mājhyā lāḍakyā bhāśācā
I shall go to my maher*, where do I get rest
I rock the cradle of my darling nephew
▷  Will_go (माहेरा)(मला)(विसावा)(कशाचा)
▷ (हलविते) cradle my (लाडक्या)(भाशाचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[14] id = 64932
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
गावाला गावकोस पानमळ्याला वसती
दुनिया भरुन दिसती बंधुबाळान माझ्या
gāvālā gāvakōsa pānamaḷyālā vasatī
duniyā bharuna disatī bandhubāḷāna mājhyā
Village has a village gate, they reside in the plantation
The whole world appears to be full with my brother and nephews
▷ (गावाला)(गावकोस)(पानमळ्याला)(वसती)
▷ (दुनिया)(भरुन)(दिसती)(बंधुबाळान) my
pas de traduction en français
[15] id = 64982
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
माहेराला जाते माय बहिणीला लुटावं
चंद्रसेनेला लुटावं बंधु भाच्याला माझ्या
māhērālā jātē māya bahiṇīlā luṭāvaṁ
candrasēnēlā luṭāvaṁ bandhu bhācyālā mājhyā
I go to my maher*, I take as much from my mother and sister
Also from Chandrasen, my brother and nephew
▷ (माहेराला) am_going (माय) to_sister (लुटावं)
▷ (चंद्रसेनेला)(लुटावं) brother (भाच्याला) my
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[16] id = 69323
फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka
Village जळगाव - Jalgaon
किती सांगु बाई माह्या माहेरीच तोल
भावा आधी भासा बोल आत्या वाड्यामंदी चल
kitī sāṅgu bāī māhyā māhērīca tōla
bhāvā ādhī bhāsā bōla ātyā vāḍyāmandī cala
How much can I tell you about the greatness of my maher*
Even before my brother, nephew says, paternal aunt, come inside the house
▷ (किती)(सांगु) woman (माह्या)(माहेरीच)(तोल)
▷  Brother before (भासा) says (आत्या)(वाड्यामंदी) let_us_go
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[17] id = 69328
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
Village नायगाव - Naygaon
भाऊ भाशामधी रमल माझ मन
भाऊजई बाई लावीना नंदपन
bhāū bhāśāmadhī ramalē mājha mana
bhāūjaī bāī lāvīnā nandapana
I enjoy with my brother and nephews
Sister-in-law does not treat me like nanand* (but like her sister)
▷  Brother (भाशामधी)(रमल) my (मन)
▷ (भाऊजई) woman (लावीना)(नंदपन)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[18] id = 69660
साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu
Village धामारी - Dhamari
माहेराला जाती माझं बसनं सोप्या ठायी
बंधुच बाळं बोल कवा आला आत्याबाई
māhērālā jātī mājhaṁ basanaṁ sōpyā ṭhāyī
bandhuca bāḷaṁ bōla kavā ālā ātyābāī
I go to my maher*, I sit in the veranda
Brother’s son asks, when did you come, paternal aunt
▷ (माहेराला) caste (माझं)(बसनं)(सोप्या)(ठायी)
▷ (बंधुच)(बाळं) says (कवा) here_comes (आत्याबाई)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[19] id = 73819
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
आन म्या माहेराला जाते सुपाएवढ काळीज
भाऊ भाच्यांनी भरली नऊ खनाची ढेळज
āna myā māhērālā jātē supāēvaḍha kāḷīja
bhāū bhācyānnī bharalī naū khanācī ḍhēḷaja
I go to my maher*, I have a large heart
The nine-room house is filled with brothers and nephews
▷ (आन)(म्या)(माहेराला) am_going (सुपाएवढ)(काळीज)
▷  Brother (भाच्यांनी)(भरली)(नऊ)(खनाची)(ढेळज)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[20] id = 74154
उबाळे संगिता - Ubale Sangita
Village दारफळ - Darphal
हिग घरला पावयना तांब्याआधी ग प्याया दिला
बंधु सगट भाचा आला
higa gharalā pāvayanā tāmbyāādhī ga pyāyā dilā
bandhu sagaṭa bhācā ālā
Guests have come to my house, I first gave a jug of water to drink
My nephew has come along with my brother
▷ (हिग)(घरला)(पावयना)(तांब्याआधी) * (प्याया)(दिला)
▷  Brother (सगट)(भाचा) here_comes
pas de traduction en français
[21] id = 74156
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
सांगुन धाडीते भाऊ भाचेली सरासरी
राखी बांधावी माझ्या घरी हावुश्या माझ्या सख्या
sāṅguna dhāḍītē bhāū bhācēlī sarāsarī
rākhī bāndhāvī mājhyā gharī hāvuśyā mājhyā sakhyā
I send a message to brother and nephews immediately
Dear brother, come to tie a silk thread on rakhi* Poornima to my house
▷ (सांगुन)(धाडीते) brother (भाचेली)(सरासरी)
▷ (राखी)(बांधावी) my (घरी)(हावुश्या) my (सख्या)
pas de traduction en français
rakhiA piece of silk or cotton string with or without a motif in the middle tied around brother’s wrist on the full moon day in the month of Shravan
[22] id = 74160
उबाळे संगिता - Ubale Sangita
Village दारफळ - Darphal
माहेराला गेले बंधु आधी भाचा बोल
इग आत्या ओसरीला चल
māhērālā gēlē bandhu ādhī bhācā bōla
iga ātyā ōsarīlā cala
I went to my maher*, nephew says to me, even before my brother
Paternal aunt, come to the veranda
▷ (माहेराला) has_gone brother before (भाचा) says
▷ (इग)(आत्या)(ओसरीला) let_us_go
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[23] id = 74161
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
फाटल लुगड माझ्या मांडीवरी गेल
बोलतो भासा आत्या माहेराला चल
phāṭala lugaḍa mājhyā māṇḍīvarī gēla
bōlatō bhāsā ātyā māhērālā cala
My sari is torn, it has torn on my thigh
Nephew says, paternal aunt, come with me to maher*
▷ (फाटल)(लुगड) my (मांडीवरी) gone
▷  Says (भासा)(आत्या)(माहेराला) let_us_go
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[24] id = 75151
वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala
Village शिरढोण - Shirdhon
भावाच्या परीस मला भाचा आवडला
बंधु तुझा बाळराज देशपांड्या निवडला
bhāvācyā parīsa malā bhācā āvaḍalā
bandhu tujhā bāḷarāja dēśapāṇḍyā nivaḍalā
More than my brother, I like my nephew
Brother, your son, Deshpande, was elected
▷ (भावाच्या)(परीस)(मला)(भाचा)(आवडला)
▷  Brother your (बाळराज)(देशपांड्या)(निवडला)
pas de traduction en français
[25] id = 75166
कामळे मुक्रा - Kamle Mukra
Village तळवडी - Talwadi
माझ्या माहेराची वाट मीत नाही विसरत
बंधु माझ्या भाच्याचा वेल गेलाया पसरत
mājhyā māhērācī vāṭa mīta nāhī visarata
bandhu mājhyā bhācyācā vēla gēlāyā pasarata
The way to my maher*, I don’t forget it
My brother’s family keeps growing with nephews
▷  My (माहेराची)(वाट)(मीत) not (विसरत)
▷  Brother my (भाच्याचा)(वेल)(गेलाया)(पसरत)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[26] id = 75510
बोदाडे बना - Bodhade Bana
Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali
आयानो बायानो शीरणी घ्याग गुह्ये
लेक बंधवाचा भासा मला आला मुये
āyānō bāyānō śīraṇī ghyāga guhyē
lēka bandhavācā bhāsā malā ālā muyē
Friends, take the load from my head
My nephew, my brother’s son, has come as murali*
▷ (आयानो)(बायानो)(शीरणी)(घ्याग)(गुह्ये)
▷ (लेक)(बंधवाचा)(भासा)(मला) here_comes (मुये)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[27] id = 76751
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
माहेराला गेले सख्या बरोबर माझी न्याहारी
भावाआधी भाचा बोल आत्या बसा पाटावरी
māhērālā gēlē sakhyā barōbara mājhī nyāhārī
bhāvāādhī bhācā bōla ātyā basā pāṭāvarī
I go to my maher*, I have breakfast with my brother
Even before brother, nephew says, paternal aunt, sit on the low stool
▷ (माहेराला) has_gone (सख्या)(बरोबर) my (न्याहारी)
▷ (भावाआधी)(भाचा) says (आत्या)(बसा)(पाटावरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[28] id = 77087
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
Village थेरगाव - Thergaon
बहिणीला मुळ भावाआधी भाचा आला
म्हणे सुनील बाळा आत्या माहेराला चला
bahiṇīlā muḷa bhāvāādhī bhācā ālā
mhaṇē sunīla bāḷā ātyā māhērālā calā
To fetch sister to maher*, nephew came before brother
Sunil, my nephew says, paternal aunt, come with me to maher*
▷  To_sister children (भावाआधी)(भाचा) here_comes
▷ (म्हणे)(सुनील) child (आत्या)(माहेराला) let_us_go
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
Cross references for this song:F:XVI-4.12 (F16-04-12) - Sister expects brother coming as murālī / Nephew as the mūrāli
[29] id = 77094
पवार सिता - Pawar Sita
Village नगरफूल - Nagarphul
भासा झाला काल भाऊ ग आला राती
बोलतो आत्या माहेरा चला
bhāsā jhālā kāla bhāū ga ālā rātī
bōlatō ātyā māhērā calā
My nephew was born yesterday, brother came at night
He says, you have become paternal aunt, come with me to maher*
▷ (भासा)(झाला)(काल) brother * here_comes (राती)
▷  Says (आत्या)(माहेरा) let_us_go
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[30] id = 90853
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
Village वाटवडा - Watwada
माझ्या दारातला केर हेत लोटता लोटना
भाऊ माझ्या भाच्याची सभा बसल्या उठना
mājhyā dārātalā kēra hēta lōṭatā lōṭanā
bhāū mājhyā bhācyācī sabhā basalyā uṭhanā
The dirt in my door, I am sweeping, but it is not ending
My brother and nephew are having a meeting, it is not getting over
▷  My (दारातला)(केर)(हेत)(लोटता)(लोटना)
▷  Brother my (भाच्याची)(सभा)(बसल्या)(उठना)
pas de traduction en français
[31] id = 90854
वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi
Village तळबीड - Talbeed
सया इचारत्या तुझ्या माहेरी काय काम
काय सांगुबाई भाऊ भावजया मला लई
भाच्या बाळाची गणित नाही
sayā icāratyā tujhyā māhērī kāya kāma
kāya sāṅgubāī bhāū bhāvajayā malā laī
bhācyā bāḷācī gaṇita nāhī
Friends ask me, what work do you have in maher*
What can I tell you, woman, I have many brothers and sisters-in-law
Number of nephews is beyond counting
▷ (सया)(इचारत्या) your (माहेरी) why (काम)
▷  Why (सांगुबाई) brother (भावजया)(मला)(लई)
▷ (भाच्या)(बाळाची)(गणित) not
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[32] id = 90855
साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga
Village लातूर - Latur
माहेराला जाते बसन ओसरीच्या तोल
आत्या म्हणीतो घरा चल भावा आदी भाचा बोल
māhērālā jātē basana ōsarīcyā tōla
ātyā mhaṇītō gharā cala bhāvā ādī bhācā bōla
I go to my maher*, I sit on the edge of the veranda
Even before my brother, nephew says, paternal aunt, come home with me
▷ (माहेराला) am_going (बसन)(ओसरीच्या)(तोल)
▷ (आत्या)(म्हणीतो) house let_us_go brother (आदी)(भाचा) says
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[33] id = 90856
ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub
Village मांडकी - Mandki
भाऊ माझे भाचे दिले मला गोविंदान
माहेरघराला सया मी जाते आनंदान
bhāū mājhē bhācē dilē malā gōvindāna
māhēragharālā sayā mī jātē ānandāna
Govinda, my brother gave me nephews
Friend, I go to my maher* with great joy
▷  Brother (माझे)(भाचे) gave (मला)(गोविंदान)
▷ (माहेरघराला)(सया) I am_going (आनंदान)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[34] id = 90857
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
Village घरणी - Gharani
माहेरा जाईन बसन वसरीठाई
भाचा रतन बोलला कवा आला आत्याबाई
māhērā jāīna basana vasarīṭhāī
bhācā ratana bōlalā kavā ālā ātyābāī
I go to my maher*, I sit in the veranda
Ratan, my nephew asks, when did you come, paternal aunt
▷ (माहेरा)(जाईन)(बसन)(वसरीठाई)
▷ (भाचा)(रतन)(बोलला)(कवा) here_comes (आत्याबाई)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[35] id = 96847
सपकाळ राधा - Sapkal Radha
Village शिरढोण - Shirdhon
जाईन ग माहेराला माहेराचा डोल कसा
भावा आधी भासा आत्या बाई खाली बसा
jāīna ga māhērālā māhērācā ḍōla kasā
bhāvā ādhī bhāsā ātyā bāī khālī basā
I go to my maher*, look at my maher*’s upbringing
Before my brother says anything, nephew says, paternal aunt, sit down
▷ (जाईन) * (माहेराला)(माहेराचा)(डोल) how
▷  Brother before (भासा)(आत्या) woman (खाली)(बसा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[36] id = 105001
पिंगळे सुलन - Pingle Sulan
Village पाथर्डी - Pathardi
सयाला पुसत्यात बंधु भाच हैत किती
सांगते सभागती एक्या खेड्याची वसती
sayālā pusatyāta bandhu bhāca haita kitī
sāṅgatē sabhāgatī ēkyā khēḍyācī vasatī
Friends ask, how many brothers and sisters do you have
I tell them all, as many as the population of one village
▷ (सयाला)(पुसत्यात) brother (भाच)(हैत)(किती)
▷  I_tell (सभागती)(एक्या)(खेड्याची)(वसती)
pas de traduction en français
[37] id = 105827
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Village शेळगाव - Shelgaon
सोमवार सोडीती दिवा ठेउनी
संग भाचाला घेऊनी
sōmavāra sōḍītī divā ṭhēunī
saṅga bhācālā ghēūnī
I break the Monday fast, by lighting a lamp
Taking my nephew along with me
▷ (सोमवार)(सोडीती) lamp (ठेउनी)
▷  With (भाचाला)(घेऊनी)
pas de traduction en français
[38] id = 106782
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
गावातल्या सुईर्याला लाजु मी कुठवरी
ह्याची बैठक वाटवरी भाऊ भाच्याची माझ्या
gāvātalyā suīryālā lāju mī kuṭhavarī
hyācī baiṭhaka vāṭavarī bhāū bhācyācī mājhyā
How long can I be shy of my relatives in the village
Brother and nephew, their meeting place is on my way
▷ (गावातल्या)(सुईर्याला)(लाजु) I (कुठवरी)
▷ (ह्याची)(बैठक)(वाटवरी) brother (भाच्याची) my
pas de traduction en français
[39] id = 36117
अवकाळे व्दारका - Awkale Dwarka
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-37 start 01:31 ➡ listen to section
माहेरा जाईन मला बसायला खोली
भाश्या राघोबाची बोली आत्याबाई कव्हा आली
māhērā jāīna malā basāyalā khōlī
bhāśyā rāghōbācī bōlī ātyābāī kavhā ālī
I go to my maher*, I have a room to sit
Raghoba, nephew asks, paternal aunt, when did you come
▷ (माहेरा)(जाईन)(मला)(बसायला)(खोली)
▷ (भाश्या)(राघोबाची) say (आत्याबाई)(कव्हा) has_come
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Māher is full of nephews
⇑ Top of page ⇑