➡ Display songs in class at higher level (A01-01-09)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 37752 ✓ देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-74 start 02:29 ➡ listen to section | राम म्हणतो कैकयी ग माझ्या आई बारा वर्ष झाली सीता शयनी ग नाही rāma mhaṇatō kaikayī ga mājhyā āī bārā varṣa jhālī sītā śayanī ga nāhī | ✎ Ram Says, Kaikayi, my mother Twelve years have passed, I have not slept with Sita ▷ Ram (म्हणतो)(कैकयी) * my (आई) ▷ (बारा)(वर्ष) has_come Sita (शयनी) * not | pas de traduction en français |
[1] id = 844 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सीताला वनवास तू तर केलास माझ्या आई झाल्यात बारा वर्षे तुझ्या नगरात सीता वावरत नाही sītālā vanavāsa tū tara kēlāsa mājhyā āī jhālyāta bārā varṣē tujhyā nagarāta sītā vāvarata nāhī | ✎ It’s you who caused suffering to Sita, my mother It’s twelve years, Sita is not even living in your city ▷ Sita vanavas you wires (केलास) my (आई) ▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्षे) your (नगरात) Sita (वावरत) not | pas de traduction en français |
[2] id = 845 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सीताला वनवास तू तर केलास कैकयी आई तुझ्या न बाळायाची तुला कीव कशी नाही sītālā vanavāsa tū tara kēlāsa kaikayī āī tujhyā na bāḷāyācī tulā kīva kaśī nāhī | ✎ Mother Kaikeyi, you caused so much suffering to Sita How did you not feel any pity for your son ▷ Sita vanavas you wires (केलास)(कैकयी)(आई) ▷ Your * (बाळायाची) to_you (कीव) how not | pas de traduction en français |
[3] id = 11899 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | सिताबाईला सासुरवास नको करु माझ्या आई झाल्यात बारा वर्ष राणी पलंगी माझ्या नाही sitābāīlā sāsuravāsa nakō karu mājhyā āī jhālyāta bārā varṣa rāṇī palaṅgī mājhyā nāhī | ✎ Don’t cause any suffering to Sitabai, my mother Twelve years have passed, I have not slept with my queen ▷ Goddess_Sita (सासुरवास) not (करु) my (आई) ▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्ष)(राणी)(पलंगी) my not | pas de traduction en français |
[4] id = 847 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सीतेला वनवास तू तर केला माझ्या आई झाल्यात बारा वर्षे सीता पलंगी माझ्या नाही sītēlā vanavāsa tū tara kēlā mājhyā āī jhālyāta bārā varṣē sītā palaṅgī mājhyā nāhī | ✎ It’s you who caused sufferig to Sita, my mother Twelve years have passed, I have not slept with Sita ▷ (सीतेला) vanavas you wires did my (आई) ▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्षे) Sita (पलंगी) my not | pas de traduction en français |
[5] id = 848 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village गडले - Gadale | रामा बोलतो आईला माझा पलंग का ग रिता राम देवाची आई बोल तुझ्या पलंगी नाही सीता rāmā bōlatō āīlā mājhā palaṅga kā ga ritā rāma dēvācī āī bōla tujhyā palaṅgī nāhī sītā | ✎ Ram asks his mother, why is my bed vacant Ram’s mother says, Sita is not there on your bed ▷ Ram says (आईला) my (पलंग)(का) * (रिता) ▷ Ram God (आई) says your (पलंगी) not Sita | pas de traduction en français |
[6] id = 849 ✓ ढेबे नका - Dhebe Naka Village पोळे - Pole | राम देव बोलतो के गई माझी माता झालीत बारा वर्षे पलंग का ग रीता rāma dēva bōlatō kē gaī mājhī mātā jhālīta bārā varṣē palaṅga kā ga rītā | ✎ Ram asks, Kaikeyi, my mother Twelve years have passed, why is my bed vacant ▷ Ram (देव) says (के)(गई) my (माता) ▷ (झालीत)(बारा)(वर्षे)(पलंग)(का) * (रीता) | pas de traduction en français |
[7] id = 850 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सीताबाईला वनवास तू तर केलास माझ्या माता सीता वाचूनी माझा पलंग आहे रीता sītābāīlā vanavāsa tū tara kēlāsa mājhyā mātā sītā vācūnī mājhā palaṅga āhē rītā | ✎ It’s you who have caused suffering to Sitabai, my mother Without Sita, my bed is vacant ▷ Goddess_Sita vanavas you wires (केलास) my (माता) ▷ Sita (वाचूनी) my (पलंग)(आहे)(रीता) | pas de traduction en français |
[8] id = 851 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | राम का बोलत्यात तु ग केगाई माझ्या माता झाल्यात बारा वर्षे आहे पलंग माझा रीता rāma kā bōlatyāta tu ga kēgāī mājhyā mātā jhālyāta bārā varṣē āhē palaṅga mājhā rītā | ✎ Ram Says, Kaikeyi, my mother Twelve years have passed, my bed is vacant ▷ Ram (का)(बोलत्यात) you * (केगाई) my (माता) ▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्षे)(आहे)(पलंग) my (रीता) | pas de traduction en français |
[9] id = 852 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | राम का बोलत्यात तू तर केगाई माझी आई झाल्यात बारा वर्षे सीता पलंगी माझ्या नाही rāma kā bōlatyāta tū tara kēgāī mājhī āī jhālyāta bārā varṣē sītā palaṅgī mājhyā nāhī | ✎ Ram Says, Kaikeyi, my mother Twelve years have passed, I have not slept with Sita ▷ Ram (का)(बोलत्यात) you wires (केगाई) my (आई) ▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्षे) Sita (पलंगी) my not | pas de traduction en français |
[10] id = 853 ✓ ढेबे नका - Dhebe Naka Village पोळे - Pole | रामासारखा भरतार आला शिकार खेळूनी राम रडाया लागला बारा वर्स झाली मला rāmāsārakhā bharatāra ālā śikāra khēḷūnī rāma raḍāyā lāgalā bārā varsa jhālī malā | ✎ Husband like Ram, he came back from hunting He started weeping, for twelve years, I am away from Sita ▷ (रामासारखा)(भरतार) here_comes (शिकार)(खेळूनी) ▷ Ram (रडाया)(लागला)(बारा)(वर्स) has_come (मला) | pas de traduction en français |
[11] id = 854 ✓ ढेबे नका - Dhebe Naka Village पोळे - Pole | राम का म्हण देव रडाया लागला केगा माता माझी सीता कंच्या रस्त्यानी शोधू आता rāma kā mhaṇa dēva raḍāyā lāgalā kēgā mātā mājhī sītā kañcyā rastyānī śōdhū ātā | ✎ Ram started weeping Kaikeyi, my mother, which way did my Sita go, how can I find her ▷ Ram (का)(म्हण)(देव)(रडाया)(लागला) ▷ (केगा)(माता) my Sita (कंच्या) on_the_road (शोधू)(आता) | pas de traduction en français |
[12] id = 855 ✓ कडू शाहू - Kadu Shahu Village वडवली - Wadavali | सीताबाईला वनवास आई तुझ्यापायी येवढ्या वनामधी सीता एकली कशी राही sītābāīlā vanavāsa āī tujhyāpāyī yēvaḍhyā vanāmadhī sītā ēkalī kaśī rāhī | ✎ Sita has gone to the forest in exile, it’s all because of you, mother In such a huge forest, how can Sita live alone ▷ Goddess_Sita vanavas (आई)(तुझ्यापायी) ▷ (येवढ्या)(वनामधी) Sita alone how stays | pas de traduction en français |
[13] id = 856 ✓ जाधव फुला - Jadhav Phula Village आजिवली - Ajiwali | राम काही बोल केगाई माझ्या आई सीतेच्या वाचूनी मला पलंगी झोप नाही rāma kāhī bōla kēgāī mājhyā āī sītēcyā vācūnī malā palaṅgī jhōpa nāhī | ✎ Ram says, Kaikeyi, my mother Without Sita, I cannot get a wink of sleep ▷ Ram (काही) says (केगाई) my (आई) ▷ (सीतेच्या)(वाचूनी)(मला)(पलंगी)(झोप) not | pas de traduction en français |
[14] id = 857 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | राम ग बोलवीतो केगाई माझे आई सीताला सासुरवास केल्यानी काय होई rāma ga bōlavītō kēgāī mājhē āī sītālā sāsuravāsa kēlyānī kāya hōī | ✎ Ram says, Kaikeyi, my mother By making Sita suffer sasurvas*, what are you going to gain ▷ Ram * (बोलवीतो)(केगाई)(माझे)(आई) ▷ Sita (सासुरवास)(केल्यानी) why (होई) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 858 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | राम ग बोलत्यात ये ग केगाई माझे माता सीताला सासुरवास हा ग कोणी केला होता rāma ga bōlatyāta yē ga kēgāī mājhē mātā sītālā sāsuravāsa hā ga kōṇī kēlā hōtā | ✎ Ram says, Kaikeyi, my mother Making Sita suffer sasurvas*, who is resonsible for it ▷ Ram * (बोलत्यात)(ये) * (केगाई)(माझे)(माता) ▷ Sita (सासुरवास)(हा) * (कोणी) did (होता) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 859 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | सीताला सासुरवास झाला रामयाच्या माता सीताला वनवास राम तवा घरी नव्हता sītālā sāsuravāsa jhālā rāmayācyā mātā sītālā vanavāsa rāma tavā gharī navhatā | ✎ Sita suffered sasurvas* because of Ram’s mother When she had to bear with sasurvas*, Ram was not at home ▷ Sita (सासुरवास)(झाला)(रामयाच्या)(माता) ▷ Sita vanavas Ram (तवा)(घरी)(नव्हता) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 860 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Village भांबर्डे - Bhambarde | राम ग बोलतो केगाई माझ्या माता सीता नाही मंदिरात पलंगी कोण रीता rāma ga bōlatō kēgāī mājhyā mātā sītā nāhī mandirāta palaṅgī kōṇa rītā | ✎ Ram says, Kaikeyi, my mother Sita is not in the bedroom, the bed is vacant ▷ Ram * says (केगाई) my (माता) ▷ Sita not (मंदिरात)(पलंगी) who (रीता) | pas de traduction en français |
[18] id = 861 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Village भांबर्डे - Bhambarde | राम सांगतो केगाई माझे माता सीता सारखी सुन वागवता येत नाही rāma sāṅgatō kēgāī mājhē mātā sītā sārakhī suna vāgavatā yēta nāhī | ✎ Ram says, Kaikeyi, my mother A daughter-in-law like Sita, you are not able to treat her well ▷ Ram (सांगतो)(केगाई)(माझे)(माता) ▷ Sita (सारखी)(सुन)(वागवता)(येत) not | pas de traduction en français |
[19] id = 862 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | राम का बोलत्यात तु ग केगाई माझ्या आई तुझ्या पडतो पाया सीताचा दोष नाही rāma kā bōlatyāta tu ga kēgāī mājhyā āī tujhyā paḍatō pāyā sītācā dōṣa nāhī | ✎ Ram says, Kaikeyi, my mother I beg of you, it’s no fault of Sita’s (she is not to be blamed) ▷ Ram (का)(बोलत्यात) you * (केगाई) my (आई) ▷ Your falls (पाया)(सीताचा)(दोष) not | pas de traduction en français |
[20] id = 863 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सीता सीता म्हणूयीनी राम खाईना अन्नपाणी लक्ष्मण भाऊ बोल याला समज घाला कोणी sītā sītā mhaṇūyīnī rāma khāīnā annapāṇī lakṣmaṇa bhāū bōla yālā samaja ghālā kōṇī | ✎ Remembering Sita, Ram is refusing to eat or drink Lakshman, his brother, says, someone try to talk to him ▷ Sita Sita (म्हणूयीनी) Ram (खाईना)(अन्नपाणी) ▷ Laksman brother says (याला)(समज)(घाला)(कोणी) | pas de traduction en français |
[21] id = 864 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | आता सीताच्या जीवासाठी राम रडतो धायाधाया राम रडतो धायाधाया सीता दिसना त्याला पहाया ātā sītācyā jīvāsāṭhī rāma raḍatō dhāyādhāyā rāma raḍatō dhāyādhāyā sītā disanā tyālā pahāyā | ✎ For Sita, Ram, drowned in sorrow, is sobbing inconsolably Ram is weeping loudly, he wants to see Sita ▷ (आता) of_Sita (जीवासाठी) Ram (रडतो)(धायाधाया) ▷ Ram (रडतो)(धायाधाया) Sita (दिसना)(त्याला)(पहाया) | pas de traduction en français |
[22] id = 865 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | असी राम की म्हण देव राम झुरतो जिवाईला सीता बाईच्या जीवासाठी अंग टाकील धरणीला asī rāma kī mhaṇa dēva rāma jhuratō jivāīlā sītā bāīcyā jīvāsāṭhī aṅga ṭākīla dharaṇīlā | ✎ Ram is pining for Sita For Sita’s sake, to see her, he rolls on the ground ▷ (असी) Ram (की)(म्हण)(देव) Ram (झुरतो)(जिवाईला) ▷ Sita (बाईच्या)(जीवासाठी)(अंग)(टाकील)(धरणीला) | pas de traduction en français |
[23] id = 866 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सीता सारखी असतुरी नाही भिकार्यासंग गेली तपल्या सांगतो मनाला सीता रावणानी नेली sītā sārakhī asaturī nāhī bhikāryāsaṅga gēlī tapalyā sāṅgatō manālā sītā rāvaṇānī nēlī | ✎ A wife like Sita cannot go with a beggar Ram tries to convince himself, Ravan* has carried away Sita ▷ Sita (सारखी)(असतुरी) not (भिकार्यासंग) went ▷ (तपल्या)(सांगतो)(मनाला) Sita Ravan (नेली) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 867 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सीतासारखी लकशमी मला नाहीच मिळणार गोसाव्याच्या झुंडीमधी सीता नाही ती जाणार sītāsārakhī lakaśamī malā nāhīca miḷaṇāra gōsāvyācyā jhuṇḍīmadhī sītā nāhī tī jāṇāra | ✎ I will not get a wife like Sita, my Lakshmi, again Sita is not someone who will go after a group of Gosavis ▷ (सीतासारखी)(लकशमी)(मला)(नाहीच)(मिळणार) ▷ (गोसाव्याच्या)(झुंडीमधी) Sita not (ती)(जाणार) | pas de traduction en français |
[25] id = 868 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | लक्ष्मण माझ्या बंधु बाळ कुणाची वळख केकाई सासूनी लावला सीताला कलंक lakṣmaṇa mājhyā bandhu bāḷa kuṇācī vaḷakha kēkāī sāsūnī lāvalā sītālā kalaṅka | ✎ Lakshman, my brother, try to recognise whose sons are these Kaikeyi, mother-in-law, put a blot on Sita ▷ Laksman my brother son (कुणाची)(वळख) ▷ (केकाई)(सासूनी)(लावला) Sita (कलंक) | pas de traduction en français |
[26] id = 869 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | अशी केगावा बोल राम सीताच्या लाडयीका सीताबाईच्या सतवानी झरा फुटला खडकिया aśī kēgāvā bōla rāma sītācyā lāḍayīkā sītābāīcyā satavānī jharā phuṭalā khaḍakiyā | ✎ Kaikeyi says, Ram, Sita’s beloved husband With Sitabai’s satva*, a spring sprouted from the rock ▷ (अशी)(केगावा) says Ram of_Sita (लाडयीका) ▷ (सीताबाईच्या)(सतवानी) Jhara (फुटला)(खडकिया) | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 870 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | सीताच्या जीवासाठी राम रडतो धाईधाई मी तर चाललो शिकारीला ध्यान ठेव तू माझ्या आई sītācyā jīvāsāṭhī rāma raḍatō dhāīdhāī mī tara cālalō śikārīlā dhyāna ṭhēva tū mājhyā āī | ✎ For Sita’s sake, Ram, drowned in sorrow, is sobbing inconsolably I am going for hunting, keep an eye on her, my mother ▷ Of_Sita (जीवासाठी) Ram (रडतो)(धाईधाई) ▷ I wires I_go (शिकारीला) remembered (ठेव) you my (आई) | pas de traduction en français |
[28] id = 871 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सीताच्या जीवासाठी राम रडतो धाईधाई गेलो होतो मी शिकारीला कोणी नेली सीतामाई sītācyā jīvāsāṭhī rāma raḍatō dhāīdhāī gēlō hōtō mī śikārīlā kōṇī nēlī sītāmāī | ✎ For Sita’s sake, Ram, drowned in sorrow, is sobbing inconsolably I had gone for hunting, someone took Sita away ▷ Of_Sita (जीवासाठी) Ram (रडतो)(धाईधाई) ▷ (गेलो)(होतो) I (शिकारीला)(कोणी)(नेली)(सीतामाई) | pas de traduction en français |
[29] id = 4472 ✓ उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana Village कोळवडे - Kolavade | रामाराया बोल तु त केगई माझे माता झाल्यात बारा वर्स माझ्या पलंगाचा कोन रीता rāmārāyā bōla tu ta kēgī mājhē mātā jhālyāta bārā varsa mājhyā palaṅgācā kōna rītā | ✎ Ramraya says, Kaikeyi, my mother Twelve years have passed, a corner of my bed is vacant ▷ (रामाराया) says you (त)(केगई)(माझे)(माता) ▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्स) my (पलंगाचा) who (रीता) | pas de traduction en français |
[30] id = 4473 ✓ उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana Village कोळवडे - Kolavade | रामराया बोल तुत केगई मावशी रामाचा संसार तीन लावीला येदूइशी rāmarāyā bōla tuta kēgī māvaśī rāmācā saṇsāra tīna lāvīlā yēdūiśī | ✎ Ram says, you Kaikeyi, maternal aunt You made Sita live like a widow (as she could not put on Kunku being separated from her husband) ▷ (रामराया) says (तुत)(केगई) maternal_aunt ▷ Of_Ram (संसार)(तीन)(लावीला)(येदूइशी) | pas de traduction en français |
[31] id = 11900 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Village भांबर्डे - Bhambarde | राम ग बोलतो केगाई माझ्या आई सीता सारखी सून वागवता येत नाही rāma ga bōlatō kēgāī mājhyā āī sītā sārakhī sūna vāgavatā yēta nāhī | ✎ Ram says, Kaikeyi, my mother A daughter-in-law like Sita, you are not able to treat her well ▷ Ram * says (केगाई) my (आई) ▷ Sita (सारखी)(सून)(वागवता)(येत) not | pas de traduction en français |
[32] id = 11897 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Village भांबर्डे - Bhambarde | राम ग बोलतो केगाई माझ्या मात सीता नाही मंदिारात नाही पलंगी करमत rāma ga bōlatō kēgāī mājhyā māta sītā nāhī mandiārāta nāhī palaṅgī karamata | ✎ Ram says, Kaikeyi, my mother Sita is not in the bedroom, I feel restless, cannot sleep ▷ Ram * says (केगाई) my (मात) ▷ Sita not (मंदिारात) not (पलंगी)(करमत) | pas de traduction en français |
[34] id = 38757 ✓ काथवटे हरणा - Kathawte Harana Village चितळी - Chitali | रामचंद्र म्हणे केघयी तू माझी माता सिता नारीच्या वाचूनी पलंग झाला रिता rāmacandra mhaṇē kēghayī tū mājhī mātā sitā nārīcyā vācūnī palaṅga jhālā ritā | ✎ Ramchandra says, Kaikeyi, my mother Without Sita, my bed looks vacant ▷ (रामचंद्र)(म्हणे)(केघयी) you my (माता) ▷ Sita (नारीच्या)(वाचूनी)(पलंग)(झाला)(रिता) | pas de traduction en français |
[35] id = 39528 ✓ पंडीत तान्हाबाई दाजीबा - Pandit Tanhabbai Dajiba Village खैरी - Khiri | राम बोलतो कैकयी माझी माता सिता देवीच्या बीगर कोणा पलंगाचा रीता rāma bōlatō kaikayī mājhī mātā sitā dēvīcyā bīgara kōṇā palaṅgācā rītā | ✎ Ram says, Kaikeyi, my mother Without Sitadevi, a corner of my bed looks vacant ▷ Ram says (कैकयी) my (माता) ▷ Sita (देवीच्या)(बीगर) who (पलंगाचा)(रीता) | pas de traduction en français |
[36] id = 39529 ✓ पंडीत तान्हाबाई दाजीबा - Pandit Tanhabbai Dajiba Village खैरी - Khiri | राम बोलती कैकयी माझी आई सितादेवीच्या बीगर झोप नेत्राला नई rāma bōlatī kaikayī mājhī āī sitādēvīcyā bīgara jhōpa nētrālā naī | ✎ Ram says, Kaikeyi, my mother Without Sitadevi, I cannot get a wink of sleep ▷ Ram (बोलती)(कैकयी) my (आई) ▷ (सितादेवीच्या)(बीगर)(झोप)(नेत्राला)(नई) | pas de traduction en français |
[37] id = 39540 ✓ बनसोडे केशरबाई फकीरा - Bansode Keshar Phakira Village गोंधवणी - Gondhawani | आईच म्हणी ती तु का राम माझ्या बेटा अवघ्या नगरीत अस्तुरीला काय तोटा āīca mhaṇī tī tu kā rāma mājhyā bēṭā avaghyā nagarīta asturīlā kāya tōṭā | ✎ His mother says, Ram, my son In the whole city, there is no dirth of brides ▷ (आईच)(म्हणी)(ती) you (का) Ram my (बेटा) ▷ (अवघ्या)(नगरीत)(अस्तुरीला) why (तोटा) | pas de traduction en français |
[38] id = 39541 ✓ बनसोडे केशरबाई फकीरा - Bansode Keshar Phakira Village गोंधवणी - Gondhawani | रामच म्हणी तु काय बोलली पापीनी अवघ्या नगरीत सगळ्या माझ्या आयाबहिणी rāmaca mhaṇī tu kāya bōlalī pāpīnī avaghyā nagarīta sagaḷyā mājhyā āyābahiṇī | ✎ Ram says, what are you saying, you, wicked woman In the whole city, all the women are like my mothers and sisters ▷ Of_Ram (म्हणी) you why (बोलली)(पापीनी) ▷ (अवघ्या)(नगरीत)(सगळ्या) my (आयाबहिणी) | pas de traduction en français |
[39] id = 55415 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village केळद - Kelad | राम का बोलायीतो तु ग केगाई माझी आई सीताला सासुरवास एवढ केल्यानी होत नाही rāma kā bōlāyītō tu ga kēgāī mājhī āī sītālā sāsuravāsa ēvaḍha kēlyānī hōta nāhī | ✎ Ram says, Kaikeyi, my mother, You have made Sita suffer so much sasurvas*, stil you say, what have I done, I have done nothing ▷ Ram (का)(बोलायीतो) you * (केगाई) my (आई) ▷ Sita (सासुरवास)(एवढ)(केल्यानी)(होत) not | pas de traduction en français |
| |||
[40] id = 55416 ✓ शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda Village घरणी - Gharani | रामय बोलतो तु ग कैकई माझी आई चौदा वर्ष झाली सीता माझ्या सेवेला नाही rāmaya bōlatō tu ga kaikaī mājhī āī caudā varṣa jhālī sītā mājhyā sēvēlā nāhī | ✎ Ram says, Kaikeyi, my mother Twelve years have passed, Sita is not there to take care of me ▷ (रामय) says you * (कैकई) my (आई) ▷ (चौदा)(वर्ष) has_come Sita my (सेवेला) not | pas de traduction en français |
[41] id = 55417 ✓ पाटील जिजा - Patil Jija Village गिधाडे - Gidhade | राम कसा म्हणे मनी केगाई मली माय बारा वर्ष झाले सीता वनवासाले गई rāma kasā mhaṇē manī kēgāī malī māya bārā varṣa jhālē sītā vanavāsālē gaī | ✎ Ram says, Kaikeyi, my mother Twelve years have passed, Sita has gone to the forest in exile ▷ Ram how (म्हणे)(मनी)(केगाई)(मली)(माय) ▷ (बारा)(वर्ष) become Sita (वनवासाले)(गई) | pas de traduction en français |
[42] id = 55418 ✓ काकडे शालन - Kakade Shalan Village भेडापूर - Bhedapur | रामया बोलत्यात कैयकैयी माझी माता सीताया वाचूनी पलंग रीता रीता rāmayā bōlatyāta kaiyakaiyī mājhī mātā sītāyā vācūnī palaṅga rītā rītā | ✎ Ram says, Kaikeyi, my mother Without Sita, my bed is vacant ▷ (रामया)(बोलत्यात)(कैयकैयी) my (माता) ▷ (सीताया)(वाचूनी)(पलंग)(रीता)(रीता) | pas de traduction en français |
[43] id = 55419 ✓ काकडे शालन - Kakade Shalan Village भेडापूर - Bhedapur | रामया बोलत्यात कैयकैयी माझी आई सीताया वाचूनी पलंगी झोप नाही rāmayā bōlatyāta kaiyakaiyī mājhī āī sītāyā vācūnī palaṅgī jhōpa nāhī | ✎ Ram says, Kaikeyi, my mother Without Sita, I cannot a wink of sleep on my bed ▷ (रामया)(बोलत्यात)(कैयकैयी) my (आई) ▷ (सीताया)(वाचूनी)(पलंगी)(झोप) not | pas de traduction en français |
[44] id = 55420 ✓ जगताप सुला - Jagtap Sula Village शहागर - Shahagar | सीताला वनवास मेणाच्या डबीपायी बारा वर्ष झाली सिता कुंकू लेली नाही sītālā vanavāsa mēṇācyā ḍabīpāyī bārā varṣa jhālī sitā kuṅkū lēlī nāhī | ✎ Sita suffers hardships on account of a box of wax Twelve years have passed, Sita has not applied kunku* ▷ Sita vanavas (मेणाच्या)(डबीपायी) ▷ (बारा)(वर्ष) has_come Sita kunku (लेली) not | pas de traduction en français |
| |||
[45] id = 55421 ✓ बिटके पार्वती - Bitake Parvati Village बिटकेवाडी - Bitakewadi | राम का बोलत्यात तुत क्यागाई माझी आई झाल्यात बारा वर्ष सिता पलंगी माझ्या नाही rāma kā bōlatyāta tuta kyāgāī mājhī āī jhālyāta bārā varṣa sitā palaṅgī mājhyā nāhī | ✎ Ram Says, Kaikeyi, my mother Twelve years have passed, I have not slept with Sita ▷ Ram (का)(बोलत्यात)(तुत)(क्यागाई) my (आई) ▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्ष) Sita (पलंगी) my not | pas de traduction en français |
[46] id = 55422 ✓ बिटके पार्वती - Bitake Parvati Village बिटकेवाडी - Bitakewadi | राम का बोलत्यात तुत क्यागाई माझी माता सिता गेली वनवासा माझा पलंग आहे रिता rāma kā bōlatyāta tuta kyāgāī mājhī mātā sitā gēlī vanavāsā mājhā palaṅga āhē ritā | ✎ Ram says, Kaikeyi, my mother Sita has gone to the forest in exile, my bed has remained vacant ▷ Ram (का)(बोलत्यात)(तुत)(क्यागाई) my (माता) ▷ Sita went vanavas my (पलंग)(आहे)(रिता) | pas de traduction en français |
[47] id = 55423 ✓ बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa Village पाषाण - Pashan | रामराया म्हणे केगाई माझी माता झाले बारा वरस पलंग पडे रीता rāmarāyā mhaṇē kēgāī mājhī mātā jhālē bārā varasa palaṅga paḍē rītā | ✎ Ram says, Kaikeyi, my mother Twelve years have passed, my bed has remained vacant ▷ (रामराया)(म्हणे)(केगाई) my (माता) ▷ Become (बारा)(वरस)(पलंग)(पडे)(रीता) | pas de traduction en français |
[48] id = 55424 ✓ बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa Village पाषाण - Pashan | रामराया म्हणे केगाई माझी आई झाले बारा वरस पलंगा झोप नाही rāmarāyā mhaṇē kēgāī mājhī āī jhālē bārā varasa palaṅgā jhōpa nāhī | ✎ Ram says, Kaikeyi, my mother Twelve years have passed, I did not have a wink of sleep in my bed ▷ (रामराया)(म्हणे)(केगाई) my (आई) ▷ Become (बारा)(वरस)(पलंगा)(झोप) not | pas de traduction en français |
[49] id = 55425 ✓ देवकर पुंजा - Deokar Punja Village श्रीरामपूर - Shrirampur | राम तो बोलतो कौशल्या माझी आई सीताच्या वाचून झोप नेतराला नाई rāma tō bōlatō kauśalyā mājhī āī sītācyā vācūna jhōpa nētarālā nāī | ✎ Ram says, Kaushalya, my mother Without Sita, I cannot get a wink of sleep ▷ Ram (तो) says (कौशल्या) my (आई) ▷ Of_Sita (वाचून)(झोप)(नेतराला)(नाई) | pas de traduction en français |
[50] id = 55426 ✓ देवकर पुंजा - Deokar Punja Village श्रीरामपूर - Shrirampur | राम तो बोलतो कौशल्या माझी माता सीताच्या वाचून पलंग माझा रिता rāma tō bōlatō kauśalyā mājhī mātā sītācyā vācūna palaṅga mājhā ritā | ✎ Ram says, Kaushalya, my mother Without Sita, my bed is vacant ▷ Ram (तो) says (कौशल्या) my (माता) ▷ Of_Sita (वाचून)(पलंग) my (रिता) | pas de traduction en français |
[51] id = 55427 ✓ गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb Village चितळी - Chitali | सीता चालली वनवासा वन लागल ओव्याच बोलती सीतामाई गाव माझीया भावाच sītā cālalī vanavāsā vana lāgala ōvyāca bōlatī sītāmāī gāva mājhīyā bhāvāca | ✎ Sita is going to the forest in exile, she came across a grove of Bishop’s weeds Sitabai says, this is my brother’s village ▷ Sita (चालली) vanavas (वन)(लागल)(ओव्याच) ▷ (बोलती)(सीतामाई)(गाव)(माझीया)(भावाच) | pas de traduction en français |
[52] id = 56074 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | सीताला ग सासुरवास रामाच्या मावशीचा नाई ग भोगू दिला जोडा हिन हावशीचा sītālā ga sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcā nāī ga bhōgū dilā jōḍā hina hāvaśīcā | ✎ Sita had to suffer sasurvas* from Ram’s maternal aunt She didn’t let the young couple enjoy marital life ▷ Sita * (सासुरवास) of_Ram (मावशीचा) ▷ (नाई) * (भोगू)(दिला)(जोडा)(हिन)(हावशीचा) | pas de traduction en français |
| |||
[53] id = 59659 ✓ मोरे मंका - More Manka Village पोहरेगाव - Poharegaon | सीतेला सासरवास राम गेले पुसाया दिले वल्लक पुसाया sītēlā sāsaravāsa rāma gēlē pusāyā dilē vallaka pusāyā | ✎ Sita is suffering sasurvas*, Ram went to enquire and find out She was given a piece of cloth to wipe ▷ (सीतेला)(सासरवास) Ram has_gone (पुसाया) ▷ Gave (वल्लक)(पुसाया) | pas de traduction en français |
| |||
[54] id = 89499 ✓ निकम साखरबाई - Nikam Sakhar Village मळेगाव - Malegaon | सीताला सासुरवास त्यात केला बाळपणी नवतीची भरजानी पलंगाची जागा सुनी sītālā sāsuravāsa tyāta kēlā bāḷapaṇī navatīcī bharajānī palaṅgācī jāgā sunī | ✎ Sita suffered sasurvas*, that too when she was very young Ram is in the prime of his youth, the space on his bed is vacant ▷ Sita (सासुरवास)(त्यात) did (बाळपणी) ▷ (नवतीची)(भरजानी)(पलंगाची)(जागा)(सुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[55] id = 93201 ✓ तायडे फुलवंता - Tayade Fulwanta Village गोतमारा - Gotmara | झाड लवाईच कांडोकांडी कया राम जातो वनवासाला कैकयीला नाही मया jhāḍa lavāīca kāṇḍōkāṇḍī kayā rāma jātō vanavāsālā kaikayīlā nāhī mayā | ✎ Lav tree, its branches are laden with buds Ram is going to the forest in exile, Kaikeyi has no love and affection for him ▷ (झाड)(लवाईच)(कांडोकांडी) why ▷ Ram goes (वनवासाला)(कैकयीला) not (मया) | pas de traduction en français |
[56] id = 93202 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | रामाच्या सीताबाई नको निघुस बाहेरी लक्ष्मण ही केगामाता माझी आई नव्ह ती वयरी rāmācyā sītābāī nakō nighusa bāhērī lakṣmaṇa hī kēgāmātā mājhī āī navha tī vayarī | ✎ Ram’s Sitabai, don’t come out Lakshman, this mother Kaikeyi is not my mother, she is my enemy ▷ Of_Ram goddess_Sita not (निघुस)(बाहेरी) ▷ Laksman (ही)(केगामाता) my (आई)(नव्ह)(ती)(वयरी) | pas de traduction en français |
[57] id = 93203 ✓ रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan Village टाकळी भान - Takali Bhan | राम बोलतो केगाई माझी आई सिताच्या वाचुन पलंगी झोप नाही rāma bōlatō kēgāī mājhī āī sitācyā vācuna palaṅgī jhōpa nāhī | ✎ Ram says, Kaikeyi, my mother Without Sita, I cannot get a wink of sleep on my bed ▷ Ram says (केगाई) my (आई) ▷ Of_Sita (वाचुन)(पलंगी)(झोप) not | pas de traduction en français |
[58] id = 93204 ✓ रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan Village टाकळी भान - Takali Bhan | रामाई बोलतो केगाई माझी माता सिताच्या वाचुन पलंग रितारिता rāmāī bōlatō kēgāī mājhī mātā sitācyā vācuna palaṅga ritāritā | ✎ Ram says, Kaikeyi, my mother Without Sita, my bed is vacant ▷ (रामाई) says (केगाई) my (माता) ▷ Of_Sita (वाचुन)(पलंग)(रितारिता) | pas de traduction en français |
[59] id = 93361 ✓ जाधव सत्यभामा - Jadhav Satyabhama Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | तनाचे वलकर सासु कैकयीने दिले सीता सौदर्याला रामाने नेसवली tanācē valakara sāsu kaikayīnē dilē sītā saudaryālā rāmānē nēsavalī | ✎ Kaikeyi, mother-in-law, gave Sita grass Valkal* to wear Ram made beautiful Sita wear these Valkal* ▷ (तनाचे)(वलकर)(सासु)(कैकयीने) gave ▷ Sita (सौदर्याला)(रामाने)(नेसवली) | pas de traduction en français |
| |||
[60] id = 94898 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad | सीताला सासुरवास कैकयीने केला बारा वर्ष वनवास तिला झाला sītālā sāsuravāsa kaikayīnē kēlā bārā varṣa vanavāsa tilā jhālā | ✎ Kaikeyi made Sita suffer sasurvas* For twelve years, she continued to suffer ▷ Sita (सासुरवास)(कैकयीने) did ▷ (बारा)(वर्ष) vanavas (तिला)(झाला) | pas de traduction en français |
|