Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A01-01-09a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:I-1.9a (A01-01-09a)
(60 records)

Display songs in class at higher level (A01-01-09)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:I-1.9a (A01-01-09a) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Rām is frustrated, blames his mother

[1] id = 844
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सीताला वनवास तू तर केलास माझ्या आई
झाल्यात बारा वर्षे तुझ्या नगरात सीता वावरत नाही
sītālā vanavāsa tū tara kēlāsa mājhyā āī
jhālyāta bārā varṣē tujhyā nagarāta sītā vāvarata nāhī
It’s you who caused suffering to Sita, my mother
It’s twelve years, Sita is not even living in your city
▷  Sita vanavas you wires (केलास) my (आई)
▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्षे) your (नगरात) Sita (वावरत) not
pas de traduction en français
[1] id = 37752
देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-74 start 02:29 ➡ listen to section
राम म्हणतो कैकयी ग माझ्या आई
बारा वर्ष झाली सीता शयनी ग नाही
rāma mhaṇatō kaikayī ga mājhyā āī
bārā varṣa jhālī sītā śayanī ga nāhī
Ram Says, Kaikayi, my mother
Twelve years have passed, I have not slept with Sita
▷  Ram (म्हणतो)(कैकयी) * my (आई)
▷ (बारा)(वर्ष) has_come Sita (शयनी) * not
pas de traduction en français
[2] id = 845
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सीताला वनवास तू तर केलास कैकयी आई
तुझ्या न बाळायाची तुला कीव कशी नाही
sītālā vanavāsa tū tara kēlāsa kaikayī āī
tujhyā na bāḷāyācī tulā kīva kaśī nāhī
Mother Kaikeyi, you caused so much suffering to Sita
How did you not feel any pity for your son
▷  Sita vanavas you wires (केलास)(कैकयी)(आई)
▷  Your * (बाळायाची) to_you (कीव) how not
pas de traduction en français
[3] id = 11899
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सिताबाईला सासुरवास नको करु माझ्या आई
झाल्यात बारा वर्ष राणी पलंगी माझ्या नाही
sitābāīlā sāsuravāsa nakō karu mājhyā āī
jhālyāta bārā varṣa rāṇī palaṅgī mājhyā nāhī
Don’t cause any suffering to Sitabai, my mother
Twelve years have passed, I have not slept with my queen
▷  Goddess_Sita (सासुरवास) not (करु) my (आई)
▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्ष)(राणी)(पलंगी) my not
pas de traduction en français
[4] id = 847
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सीतेला वनवास तू तर केला माझ्या आई
झाल्यात बारा वर्षे सीता पलंगी माझ्या नाही
sītēlā vanavāsa tū tara kēlā mājhyā āī
jhālyāta bārā varṣē sītā palaṅgī mājhyā nāhī
It’s you who caused sufferig to Sita, my mother
Twelve years have passed, I have not slept with Sita
▷ (सीतेला) vanavas you wires did my (आई)
▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्षे) Sita (पलंगी) my not
pas de traduction en français
[5] id = 848
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village गडले - Gadale
रामा बोलतो आईला माझा पलंग का ग रिता
राम देवाची आई बोल तुझ्या पलंगी नाही सीता
rāmā bōlatō āīlā mājhā palaṅga kā ga ritā
rāma dēvācī āī bōla tujhyā palaṅgī nāhī sītā
Ram asks his mother, why is my bed vacant
Ram’s mother says, Sita is not there on your bed
▷  Ram says (आईला) my (पलंग)(का) * (रिता)
▷  Ram God (आई) says your (पलंगी) not Sita
pas de traduction en français
[6] id = 849
ढेबे नका - Dhebe Naka
Village पोळे - Pole
राम देव बोलतो के गई माझी माता
झालीत बारा वर्षे पलंग का ग रीता
rāma dēva bōlatō kē gaī mājhī mātā
jhālīta bārā varṣē palaṅga kā ga rītā
Ram asks, Kaikeyi, my mother
Twelve years have passed, why is my bed vacant
▷  Ram (देव) says (के)(गई) my (माता)
▷ (झालीत)(बारा)(वर्षे)(पलंग)(का) * (रीता)
pas de traduction en français
[7] id = 850
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सीताबाईला वनवास तू तर केलास माझ्या माता
सीता वाचूनी माझा पलंग आहे रीता
sītābāīlā vanavāsa tū tara kēlāsa mājhyā mātā
sītā vācūnī mājhā palaṅga āhē rītā
It’s you who have caused suffering to Sitabai, my mother
Without Sita, my bed is vacant
▷  Goddess_Sita vanavas you wires (केलास) my (माता)
▷  Sita (वाचूनी) my (पलंग)(आहे)(रीता)
pas de traduction en français
[8] id = 851
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
राम का बोलत्यात तु ग केगाई माझ्या माता
झाल्यात बारा वर्षे आहे पलंग माझा रीता
rāma kā bōlatyāta tu ga kēgāī mājhyā mātā
jhālyāta bārā varṣē āhē palaṅga mājhā rītā
Ram Says, Kaikeyi, my mother
Twelve years have passed, my bed is vacant
▷  Ram (का)(बोलत्यात) you * (केगाई) my (माता)
▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्षे)(आहे)(पलंग) my (रीता)
pas de traduction en français
[9] id = 852
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
राम का बोलत्यात तू तर केगाई माझी आई
झाल्यात बारा वर्षे सीता पलंगी माझ्या नाही
rāma kā bōlatyāta tū tara kēgāī mājhī āī
jhālyāta bārā varṣē sītā palaṅgī mājhyā nāhī
Ram Says, Kaikeyi, my mother
Twelve years have passed, I have not slept with Sita
▷  Ram (का)(बोलत्यात) you wires (केगाई) my (आई)
▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्षे) Sita (पलंगी) my not
pas de traduction en français
[10] id = 853
ढेबे नका - Dhebe Naka
Village पोळे - Pole
रामासारखा भरतार आला शिकार खेळूनी
राम रडाया लागला बारा वर्स झाली मला
rāmāsārakhā bharatāra ālā śikāra khēḷūnī
rāma raḍāyā lāgalā bārā varsa jhālī malā
Husband like Ram, he came back from hunting
He started weeping, for twelve years, I am away from Sita
▷ (रामासारखा)(भरतार) here_comes (शिकार)(खेळूनी)
▷  Ram (रडाया)(लागला)(बारा)(वर्स) has_come (मला)
pas de traduction en français
[11] id = 854
ढेबे नका - Dhebe Naka
Village पोळे - Pole
राम का म्हण देव रडाया लागला
केगा माता माझी सीता कंच्या रस्त्यानी शोधू आता
rāma kā mhaṇa dēva raḍāyā lāgalā
kēgā mātā mājhī sītā kañcyā rastyānī śōdhū ātā
Ram started weeping
Kaikeyi, my mother, which way did my Sita go, how can I find her
▷  Ram (का)(म्हण)(देव)(रडाया)(लागला)
▷ (केगा)(माता) my Sita (कंच्या) on_the_road (शोधू)(आता)
pas de traduction en français
[12] id = 855
कडू शाहू - Kadu Shahu
Village वडवली - Wadavali
सीताबाईला वनवास आई तुझ्यापायी
येवढ्या वनामधी सीता एकली कशी राही
sītābāīlā vanavāsa āī tujhyāpāyī
yēvaḍhyā vanāmadhī sītā ēkalī kaśī rāhī
Sita has gone to the forest in exile, it’s all because of you, mother
In such a huge forest, how can Sita live alone
▷  Goddess_Sita vanavas (आई)(तुझ्यापायी)
▷ (येवढ्या)(वनामधी) Sita alone how stays
pas de traduction en français
[13] id = 856
जाधव फुला - Jadhav Phula
Village आजिवली - Ajiwali
राम काही बोल केगाई माझ्या आई
सीतेच्या वाचूनी मला पलंगी झोप नाही
rāma kāhī bōla kēgāī mājhyā āī
sītēcyā vācūnī malā palaṅgī jhōpa nāhī
Ram says, Kaikeyi, my mother
Without Sita, I cannot get a wink of sleep
▷  Ram (काही) says (केगाई) my (आई)
▷ (सीतेच्या)(वाचूनी)(मला)(पलंगी)(झोप) not
pas de traduction en français
[14] id = 857
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
राम ग बोलवीतो केगाई माझे आई
सीताला सासुरवास केल्यानी काय होई
rāma ga bōlavītō kēgāī mājhē āī
sītālā sāsuravāsa kēlyānī kāya hōī
Ram says, Kaikeyi, my mother
By making Sita suffer sasurvas*, what are you going to gain
▷  Ram * (बोलवीतो)(केगाई)(माझे)(आई)
▷  Sita (सासुरवास)(केल्यानी) why (होई)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[15] id = 858
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
राम ग बोलत्यात ये ग केगाई माझे माता
सीताला सासुरवास हा ग कोणी केला होता
rāma ga bōlatyāta yē ga kēgāī mājhē mātā
sītālā sāsuravāsa hā ga kōṇī kēlā hōtā
Ram says, Kaikeyi, my mother
Making Sita suffer sasurvas*, who is resonsible for it
▷  Ram * (बोलत्यात)(ये) * (केगाई)(माझे)(माता)
▷  Sita (सासुरवास)(हा) * (कोणी) did (होता)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[16] id = 859
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
सीताला सासुरवास झाला रामयाच्या माता
सीताला वनवास राम तवा घरी नव्हता
sītālā sāsuravāsa jhālā rāmayācyā mātā
sītālā vanavāsa rāma tavā gharī navhatā
Sita suffered sasurvas* because of Ram’s mother
When she had to bear with sasurvas*, Ram was not at home
▷  Sita (सासुरवास)(झाला)(रामयाच्या)(माता)
▷  Sita vanavas Ram (तवा)(घरी)(नव्हता)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[17] id = 860
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
राम ग बोलतो केगाई माझ्या माता
सीता नाही मंदिरात पलंगी कोण रीता
rāma ga bōlatō kēgāī mājhyā mātā
sītā nāhī mandirāta palaṅgī kōṇa rītā
Ram says, Kaikeyi, my mother
Sita is not in the bedroom, the bed is vacant
▷  Ram * says (केगाई) my (माता)
▷  Sita not (मंदिरात)(पलंगी) who (रीता)
pas de traduction en français
[18] id = 861
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
राम सांगतो केगाई माझे माता
सीता सारखी सुन वागवता येत नाही
rāma sāṅgatō kēgāī mājhē mātā
sītā sārakhī suna vāgavatā yēta nāhī
Ram says, Kaikeyi, my mother
A daughter-in-law like Sita, you are not able to treat her well
▷  Ram (सांगतो)(केगाई)(माझे)(माता)
▷  Sita (सारखी)(सुन)(वागवता)(येत) not
pas de traduction en français
[19] id = 862
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
राम का बोलत्यात तु ग केगाई माझ्या आई
तुझ्या पडतो पाया सीताचा दोष नाही
rāma kā bōlatyāta tu ga kēgāī mājhyā āī
tujhyā paḍatō pāyā sītācā dōṣa nāhī
Ram says, Kaikeyi, my mother
I beg of you, it’s no fault of Sita’s (she is not to be blamed)
▷  Ram (का)(बोलत्यात) you * (केगाई) my (आई)
▷  Your falls (पाया)(सीताचा)(दोष) not
pas de traduction en français
[20] id = 863
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
सीता सीता म्हणूयीनी राम खाईना अन्नपाणी
लक्ष्मण भाऊ बोल याला समज घाला कोणी
sītā sītā mhaṇūyīnī rāma khāīnā annapāṇī
lakṣmaṇa bhāū bōla yālā samaja ghālā kōṇī
Remembering Sita, Ram is refusing to eat or drink
Lakshman, his brother, says, someone try to talk to him
▷  Sita Sita (म्हणूयीनी) Ram (खाईना)(अन्नपाणी)
▷  Laksman brother says (याला)(समज)(घाला)(कोणी)
pas de traduction en français
[21] id = 864
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
आता सीताच्या जीवासाठी राम रडतो धायाधाया
राम रडतो धायाधाया सीता दिसना त्याला पहाया
ātā sītācyā jīvāsāṭhī rāma raḍatō dhāyādhāyā
rāma raḍatō dhāyādhāyā sītā disanā tyālā pahāyā
For Sita, Ram, drowned in sorrow, is sobbing inconsolably
Ram is weeping loudly, he wants to see Sita
▷ (आता) of_Sita (जीवासाठी) Ram (रडतो)(धायाधाया)
▷  Ram (रडतो)(धायाधाया) Sita (दिसना)(त्याला)(पहाया)
pas de traduction en français
[22] id = 865
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
असी राम की म्हण देव राम झुरतो जिवाईला
सीता बाईच्या जीवासाठी अंग टाकील धरणीला
asī rāma kī mhaṇa dēva rāma jhuratō jivāīlā
sītā bāīcyā jīvāsāṭhī aṅga ṭākīla dharaṇīlā
Ram is pining for Sita
For Sita’s sake, to see her, he rolls on the ground
▷ (असी) Ram (की)(म्हण)(देव) Ram (झुरतो)(जिवाईला)
▷  Sita (बाईच्या)(जीवासाठी)(अंग)(टाकील)(धरणीला)
pas de traduction en français
[23] id = 866
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
सीता सारखी असतुरी नाही भिकार्यासंग गेली
तपल्या सांगतो मनाला सीता रावणानी नेली
sītā sārakhī asaturī nāhī bhikāryāsaṅga gēlī
tapalyā sāṅgatō manālā sītā rāvaṇānī nēlī
A wife like Sita cannot go with a beggar
Ram tries to convince himself, Ravan* has carried away Sita
▷  Sita (सारखी)(असतुरी) not (भिकार्यासंग) went
▷ (तपल्या)(सांगतो)(मनाला) Sita Ravan (नेली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[24] id = 867
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
सीतासारखी लकशमी मला नाहीच मिळणार
गोसाव्याच्या झुंडीमधी सीता नाही ती जाणार
sītāsārakhī lakaśamī malā nāhīca miḷaṇāra
gōsāvyācyā jhuṇḍīmadhī sītā nāhī tī jāṇāra
I will not get a wife like Sita, my Lakshmi, again
Sita is not someone who will go after a group of Gosavis
▷ (सीतासारखी)(लकशमी)(मला)(नाहीच)(मिळणार)
▷ (गोसाव्याच्या)(झुंडीमधी) Sita not (ती)(जाणार)
pas de traduction en français
[25] id = 868
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
लक्ष्मण माझ्या बंधु बाळ कुणाची वळख
केकाई सासूनी लावला सीताला कलंक
lakṣmaṇa mājhyā bandhu bāḷa kuṇācī vaḷakha
kēkāī sāsūnī lāvalā sītālā kalaṅka
Lakshman, my brother, try to recognise whose sons are these
Kaikeyi, mother-in-law, put a blot on Sita
▷  Laksman my brother son (कुणाची)(वळख)
▷ (केकाई)(सासूनी)(लावला) Sita (कलंक)
pas de traduction en français
[26] id = 869
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
अशी केगावा बोल राम सीताच्या लाडयीका
सीताबाईच्या सतवानी झरा फुटला खडकिया
aśī kēgāvā bōla rāma sītācyā lāḍayīkā
sītābāīcyā satavānī jharā phuṭalā khaḍakiyā
Kaikeyi says, Ram, Sita’s beloved husband
With Sitabai’s satva*, a spring sprouted from the rock
▷ (अशी)(केगावा) says Ram of_Sita (लाडयीका)
▷ (सीताबाईच्या)(सतवानी) Jhara (फुटला)(खडकिया)
pas de traduction en français
satvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.
[27] id = 870
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सीताच्या जीवासाठी राम रडतो धाईधाई
मी तर चाललो शिकारीला ध्यान ठेव तू माझ्या आई
sītācyā jīvāsāṭhī rāma raḍatō dhāīdhāī
mī tara cālalō śikārīlā dhyāna ṭhēva tū mājhyā āī
For Sita’s sake, Ram, drowned in sorrow, is sobbing inconsolably
I am going for hunting, keep an eye on her, my mother
▷  Of_Sita (जीवासाठी) Ram (रडतो)(धाईधाई)
▷  I wires I_go (शिकारीला) remembered (ठेव) you my (आई)
pas de traduction en français
[28] id = 871
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
सीताच्या जीवासाठी राम रडतो धाईधाई
गेलो होतो मी शिकारीला कोणी नेली सीतामाई
sītācyā jīvāsāṭhī rāma raḍatō dhāīdhāī
gēlō hōtō mī śikārīlā kōṇī nēlī sītāmāī
For Sita’s sake, Ram, drowned in sorrow, is sobbing inconsolably
I had gone for hunting, someone took Sita away
▷  Of_Sita (जीवासाठी) Ram (रडतो)(धाईधाई)
▷ (गेलो)(होतो) I (शिकारीला)(कोणी)(नेली)(सीतामाई)
pas de traduction en français
[29] id = 4472
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
Village कोळवडे - Kolavade
रामाराया बोल तु त केगई माझे माता
झाल्यात बारा वर्स माझ्या पलंगाचा कोन रीता
rāmārāyā bōla tu ta kēgī mājhē mātā
jhālyāta bārā varsa mājhyā palaṅgācā kōna rītā
Ramraya says, Kaikeyi, my mother
Twelve years have passed, a corner of my bed is vacant
▷ (रामाराया) says you (त)(केगई)(माझे)(माता)
▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्स) my (पलंगाचा) who (रीता)
pas de traduction en français
[30] id = 4473
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
Village कोळवडे - Kolavade
रामराया बोल तुत केगई मावशी
रामाचा संसार तीन लावीला येदूइशी
rāmarāyā bōla tuta kēgī māvaśī
rāmācā saṇsāra tīna lāvīlā yēdūiśī
Ram says, you Kaikeyi, maternal aunt
You made Sita live like a widow (as she could not put on Kunku being separated from her husband)
▷ (रामराया) says (तुत)(केगई) maternal_aunt
▷  Of_Ram (संसार)(तीन)(लावीला)(येदूइशी)
pas de traduction en français
[31] id = 11900
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
राम ग बोलतो केगाई माझ्या आई
सीता सारखी सून वागवता येत नाही
rāma ga bōlatō kēgāī mājhyā āī
sītā sārakhī sūna vāgavatā yēta nāhī
Ram says, Kaikeyi, my mother
A daughter-in-law like Sita, you are not able to treat her well
▷  Ram * says (केगाई) my (आई)
▷  Sita (सारखी)(सून)(वागवता)(येत) not
pas de traduction en français
[32] id = 11897
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
राम ग बोलतो केगाई माझ्या मात
सीता नाही मंदिारात नाही पलंगी करमत
rāma ga bōlatō kēgāī mājhyā māta
sītā nāhī mandiārāta nāhī palaṅgī karamata
Ram says, Kaikeyi, my mother
Sita is not in the bedroom, I feel restless, cannot sleep
▷  Ram * says (केगाई) my (मात)
▷  Sita not (मंदिारात) not (पलंगी)(करमत)
pas de traduction en français
[34] id = 38757
काथवटे हरणा - Kathawte Harana
Village चितळी - Chitali
रामचंद्र म्हणे केघयी तू माझी माता
सिता नारीच्या वाचूनी पलंग झाला रिता
rāmacandra mhaṇē kēghayī tū mājhī mātā
sitā nārīcyā vācūnī palaṅga jhālā ritā
Ramchandra says, Kaikeyi, my mother
Without Sita, my bed looks vacant
▷ (रामचंद्र)(म्हणे)(केघयी) you my (माता)
▷  Sita (नारीच्या)(वाचूनी)(पलंग)(झाला)(रिता)
pas de traduction en français
[35] id = 39528
पंडीत तान्हाबाई दाजीबा - Pandit Tanhabbai Dajiba
Village खैरी - Khiri
राम बोलतो कैकयी माझी माता
सिता देवीच्या बीगर कोणा पलंगाचा रीता
rāma bōlatō kaikayī mājhī mātā
sitā dēvīcyā bīgara kōṇā palaṅgācā rītā
Ram says, Kaikeyi, my mother
Without Sitadevi, a corner of my bed looks vacant
▷  Ram says (कैकयी) my (माता)
▷  Sita (देवीच्या)(बीगर) who (पलंगाचा)(रीता)
pas de traduction en français
[36] id = 39529
पंडीत तान्हाबाई दाजीबा - Pandit Tanhabbai Dajiba
Village खैरी - Khiri
राम बोलती कैकयी माझी आई
सितादेवीच्या बीगर झोप नेत्राला नई
rāma bōlatī kaikayī mājhī āī
sitādēvīcyā bīgara jhōpa nētrālā naī
Ram says, Kaikeyi, my mother
Without Sitadevi, I cannot get a wink of sleep
▷  Ram (बोलती)(कैकयी) my (आई)
▷ (सितादेवीच्या)(बीगर)(झोप)(नेत्राला)(नई)
pas de traduction en français
[37] id = 39540
बनसोडे केशरबाई फकीरा - Bansode Keshar Phakira
Village गोंधवणी - Gondhawani
आईच म्हणी ती तु का राम माझ्या बेटा
अवघ्या नगरीत अस्तुरीला काय तोटा
āīca mhaṇī tī tu kā rāma mājhyā bēṭā
avaghyā nagarīta asturīlā kāya tōṭā
His mother says, Ram, my son
In the whole city, there is no dirth of brides
▷ (आईच)(म्हणी)(ती) you (का) Ram my (बेटा)
▷ (अवघ्या)(नगरीत)(अस्तुरीला) why (तोटा)
pas de traduction en français
[38] id = 39541
बनसोडे केशरबाई फकीरा - Bansode Keshar Phakira
Village गोंधवणी - Gondhawani
रामच म्हणी तु काय बोलली पापीनी
अवघ्या नगरीत सगळ्या माझ्या आयाबहिणी
rāmaca mhaṇī tu kāya bōlalī pāpīnī
avaghyā nagarīta sagaḷyā mājhyā āyābahiṇī
Ram says, what are you saying, you, wicked woman
In the whole city, all the women are like my mothers and sisters
▷  Of_Ram (म्हणी) you why (बोलली)(पापीनी)
▷ (अवघ्या)(नगरीत)(सगळ्या) my (आयाबहिणी)
pas de traduction en français
[39] id = 55415
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village केळद - Kelad
राम का बोलायीतो तु ग केगाई माझी आई
सीताला सासुरवास एवढ केल्यानी होत नाही
rāma kā bōlāyītō tu ga kēgāī mājhī āī
sītālā sāsuravāsa ēvaḍha kēlyānī hōta nāhī
Ram says, Kaikeyi, my mother,
You have made Sita suffer so much sasurvas*, stil you say, what have I done, I have done nothing
▷  Ram (का)(बोलायीतो) you * (केगाई) my (आई)
▷  Sita (सासुरवास)(एवढ)(केल्यानी)(होत) not
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[40] id = 55416
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
Village घरणी - Gharani
रामय बोलतो तु ग कैकई माझी आई
चौदा वर्ष झाली सीता माझ्या सेवेला नाही
rāmaya bōlatō tu ga kaikaī mājhī āī
caudā varṣa jhālī sītā mājhyā sēvēlā nāhī
Ram says, Kaikeyi, my mother
Twelve years have passed, Sita is not there to take care of me
▷ (रामय) says you * (कैकई) my (आई)
▷ (चौदा)(वर्ष) has_come Sita my (सेवेला) not
pas de traduction en français
[41] id = 55417
पाटील जिजा - Patil Jija
Village गिधाडे - Gidhade
राम कसा म्हणे मनी केगाई मली माय
बारा वर्ष झाले सीता वनवासाले गई
rāma kasā mhaṇē manī kēgāī malī māya
bārā varṣa jhālē sītā vanavāsālē gaī
Ram says, Kaikeyi, my mother
Twelve years have passed, Sita has gone to the forest in exile
▷  Ram how (म्हणे)(मनी)(केगाई)(मली)(माय)
▷ (बारा)(वर्ष) become Sita (वनवासाले)(गई)
pas de traduction en français
[42] id = 55418
काकडे शालन - Kakade Shalan
Village भेडापूर - Bhedapur
रामया बोलत्यात कैयकैयी माझी माता
सीताया वाचूनी पलंग रीता रीता
rāmayā bōlatyāta kaiyakaiyī mājhī mātā
sītāyā vācūnī palaṅga rītā rītā
Ram says, Kaikeyi, my mother
Without Sita, my bed is vacant
▷ (रामया)(बोलत्यात)(कैयकैयी) my (माता)
▷ (सीताया)(वाचूनी)(पलंग)(रीता)(रीता)
pas de traduction en français
[43] id = 55419
काकडे शालन - Kakade Shalan
Village भेडापूर - Bhedapur
रामया बोलत्यात कैयकैयी माझी आई
सीताया वाचूनी पलंगी झोप नाही
rāmayā bōlatyāta kaiyakaiyī mājhī āī
sītāyā vācūnī palaṅgī jhōpa nāhī
Ram says, Kaikeyi, my mother
Without Sita, I cannot a wink of sleep on my bed
▷ (रामया)(बोलत्यात)(कैयकैयी) my (आई)
▷ (सीताया)(वाचूनी)(पलंगी)(झोप) not
pas de traduction en français
[44] id = 55420
जगताप सुला - Jagtap Sula
Village शहागर - Shahagar
सीताला वनवास मेणाच्या डबीपायी
बारा वर्ष झाली सिता कुंकू लेली नाही
sītālā vanavāsa mēṇācyā ḍabīpāyī
bārā varṣa jhālī sitā kuṅkū lēlī nāhī
Sita suffers hardships on account of a box of wax
Twelve years have passed, Sita has not applied kunku*
▷  Sita vanavas (मेणाच्या)(डबीपायी)
▷ (बारा)(वर्ष) has_come Sita kunku (लेली) not
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[45] id = 55421
बिटके पार्वती - Bitake Parvati
Village बिटकेवाडी - Bitakewadi
राम का बोलत्यात तुत क्यागाई माझी आई
झाल्यात बारा वर्ष सिता पलंगी माझ्या नाही
rāma kā bōlatyāta tuta kyāgāī mājhī āī
jhālyāta bārā varṣa sitā palaṅgī mājhyā nāhī
Ram Says, Kaikeyi, my mother
Twelve years have passed, I have not slept with Sita
▷  Ram (का)(बोलत्यात)(तुत)(क्यागाई) my (आई)
▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्ष) Sita (पलंगी) my not
pas de traduction en français
[46] id = 55422
बिटके पार्वती - Bitake Parvati
Village बिटकेवाडी - Bitakewadi
राम का बोलत्यात तुत क्यागाई माझी माता
सिता गेली वनवासा माझा पलंग आहे रिता
rāma kā bōlatyāta tuta kyāgāī mājhī mātā
sitā gēlī vanavāsā mājhā palaṅga āhē ritā
Ram says, Kaikeyi, my mother
Sita has gone to the forest in exile, my bed has remained vacant
▷  Ram (का)(बोलत्यात)(तुत)(क्यागाई) my (माता)
▷  Sita went vanavas my (पलंग)(आहे)(रिता)
pas de traduction en français
[47] id = 55423
बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa
Village पाषाण - Pashan
रामराया म्हणे केगाई माझी माता
झाले बारा वरस पलंग पडे रीता
rāmarāyā mhaṇē kēgāī mājhī mātā
jhālē bārā varasa palaṅga paḍē rītā
Ram says, Kaikeyi, my mother
Twelve years have passed, my bed has remained vacant
▷ (रामराया)(म्हणे)(केगाई) my (माता)
▷  Become (बारा)(वरस)(पलंग)(पडे)(रीता)
pas de traduction en français
[48] id = 55424
बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa
Village पाषाण - Pashan
रामराया म्हणे केगाई माझी आई
झाले बारा वरस पलंगा झोप नाही
rāmarāyā mhaṇē kēgāī mājhī āī
jhālē bārā varasa palaṅgā jhōpa nāhī
Ram says, Kaikeyi, my mother
Twelve years have passed, I did not have a wink of sleep in my bed
▷ (रामराया)(म्हणे)(केगाई) my (आई)
▷  Become (बारा)(वरस)(पलंगा)(झोप) not
pas de traduction en français
[49] id = 55425
देवकर पुंजा - Deokar Punja
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
राम तो बोलतो कौशल्या माझी आई
सीताच्या वाचून झोप नेतराला नाई
rāma tō bōlatō kauśalyā mājhī āī
sītācyā vācūna jhōpa nētarālā nāī
Ram says, Kaushalya, my mother
Without Sita, I cannot get a wink of sleep
▷  Ram (तो) says (कौशल्या) my (आई)
▷  Of_Sita (वाचून)(झोप)(नेतराला)(नाई)
pas de traduction en français
[50] id = 55426
देवकर पुंजा - Deokar Punja
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
राम तो बोलतो कौशल्या माझी माता
सीताच्या वाचून पलंग माझा रिता
rāma tō bōlatō kauśalyā mājhī mātā
sītācyā vācūna palaṅga mājhā ritā
Ram says, Kaushalya, my mother
Without Sita, my bed is vacant
▷  Ram (तो) says (कौशल्या) my (माता)
▷  Of_Sita (वाचून)(पलंग) my (रिता)
pas de traduction en français
[51] id = 55427
गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb
Village चितळी - Chitali
सीता चालली वनवासा वन लागल ओव्याच
बोलती सीतामाई गाव माझीया भावाच
sītā cālalī vanavāsā vana lāgala ōvyāca
bōlatī sītāmāī gāva mājhīyā bhāvāca
Sita is going to the forest in exile, she came across a grove of Bishop’s weeds
Sitabai says, this is my brother’s village
▷  Sita (चालली) vanavas (वन)(लागल)(ओव्याच)
▷ (बोलती)(सीतामाई)(गाव)(माझीया)(भावाच)
pas de traduction en français
[52] id = 56074
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सीताला ग सासुरवास रामाच्या मावशीचा
नाई ग भोगू दिला जोडा हिन हावशीचा
sītālā ga sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcā
nāī ga bhōgū dilā jōḍā hina hāvaśīcā
Sita had to suffer sasurvas* from Ram’s maternal aunt
She didn’t let the young couple enjoy marital life
▷  Sita * (सासुरवास) of_Ram (मावशीचा)
▷ (नाई) * (भोगू)(दिला)(जोडा)(हिन)(हावशीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[53] id = 59659
मोरे मंका - More Manka
Village पोहरेगाव - Poharegaon
सीतेला सासरवास राम गेले पुसाया
दिले वल्लक पुसाया
sītēlā sāsaravāsa rāma gēlē pusāyā
dilē vallaka pusāyā
Sita is suffering sasurvas*,
Ram went to enquire and find out
She was given a piece of cloth to wipe
▷ (सीतेला)(सासरवास) Ram has_gone (पुसाया)
▷  Gave (वल्लक)(पुसाया)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[54] id = 89499
निकम साखरबाई - Nikam Sakhar
Village मळेगाव - Malegaon
सीताला सासुरवास त्यात केला बाळपणी
नवतीची भरजानी पलंगाची जागा सुनी
sītālā sāsuravāsa tyāta kēlā bāḷapaṇī
navatīcī bharajānī palaṅgācī jāgā sunī
Sita suffered sasurvas*, that too when she was very young
Ram is in the prime of his youth, the space on his bed is vacant
▷  Sita (सासुरवास)(त्यात) did (बाळपणी)
▷ (नवतीची)(भरजानी)(पलंगाची)(जागा)(सुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[55] id = 93201
तायडे फुलवंता - Tayade Fulwanta
Village गोतमारा - Gotmara
झाड लवाईच कांडोकांडी कया
राम जातो वनवासाला कैकयीला नाही मया
jhāḍa lavāīca kāṇḍōkāṇḍī kayā
rāma jātō vanavāsālā kaikayīlā nāhī mayā
Lav tree, its branches are laden with buds
Ram is going to the forest in exile, Kaikeyi has no love and affection for him
▷ (झाड)(लवाईच)(कांडोकांडी) why
▷  Ram goes (वनवासाला)(कैकयीला) not (मया)
pas de traduction en français
[56] id = 93202
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
रामाच्या सीताबाई नको निघुस बाहेरी
लक्ष्मण ही केगामाता माझी आई नव्ह ती वयरी
rāmācyā sītābāī nakō nighusa bāhērī
lakṣmaṇa hī kēgāmātā mājhī āī navha tī vayarī
Ram’s Sitabai, don’t come out
Lakshman, this mother Kaikeyi is not my mother, she is my enemy
▷  Of_Ram goddess_Sita not (निघुस)(बाहेरी)
▷  Laksman (ही)(केगामाता) my (आई)(नव्ह)(ती)(वयरी)
pas de traduction en français
[57] id = 93203
रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan
Village टाकळी भान - Takali Bhan
राम बोलतो केगाई माझी आई
सिताच्या वाचुन पलंगी झोप नाही
rāma bōlatō kēgāī mājhī āī
sitācyā vācuna palaṅgī jhōpa nāhī
Ram says, Kaikeyi, my mother
Without Sita, I cannot get a wink of sleep on my bed
▷  Ram says (केगाई) my (आई)
▷  Of_Sita (वाचुन)(पलंगी)(झोप) not
pas de traduction en français
[58] id = 93204
रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan
Village टाकळी भान - Takali Bhan
रामाई बोलतो केगाई माझी माता
सिताच्या वाचुन पलंग रितारिता
rāmāī bōlatō kēgāī mājhī mātā
sitācyā vācuna palaṅga ritāritā
Ram says, Kaikeyi, my mother
Without Sita, my bed is vacant
▷ (रामाई) says (केगाई) my (माता)
▷  Of_Sita (वाचुन)(पलंग)(रितारिता)
pas de traduction en français
[59] id = 93361
जाधव सत्यभामा - Jadhav Satyabhama
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
तनाचे वलकर सासु कैकयीने दिले
सीता सौदर्याला रामाने नेसवली
tanācē valakara sāsu kaikayīnē dilē
sītā saudaryālā rāmānē nēsavalī
Kaikeyi, mother-in-law, gave Sita grass Valkal* to wear
Ram made beautiful Sita wear these Valkal*
▷ (तनाचे)(वलकर)(सासु)(कैकयीने) gave
▷  Sita (सौदर्याला)(रामाने)(नेसवली)
pas de traduction en français
Valkalgarments made from tree bark cloth
[60] id = 94898
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
सीताला सासुरवास कैकयीने केला
बारा वर्ष वनवास तिला झाला
sītālā sāsuravāsa kaikayīnē kēlā
bārā varṣa vanavāsa tilā jhālā
Kaikeyi made Sita suffer sasurvas*
For twelve years, she continued to suffer
▷  Sita (सासुरवास)(कैकयीने) did
▷ (बारा)(वर्ष) vanavas (तिला)(झाला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rām is frustrated, blames his mother
⇑ Top of page ⇑