Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A01-01-20a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:I-1.20a (A01-01-20a)
(147 records)

Display songs in class at higher level (A01-01-20)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[1] id = 1515
बोंद्रे कांता - Bondre Kanta
Village आजिवली - Ajiwali
लहु या अंकुश बाळ मोठायांनली झाली
अशोक वनामधी बाण खेळायला गेली
lahu yā aṅkuśa bāḷa mōṭhāyānnalī jhālī
aśōka vanāmadhī bāṇa khēḷāyalā gēlī
Lahu and Ankush have grown up
They have gone to play with their arrows in Ashokvan
▷ (लहु)(या)(अंकुश) son (मोठायांनली) has_come
▷ (अशोक)(वनामधी)(बाण)(खेळायला) went
pas de traduction en français
[2] id = 1516
गोणते भिमा - Gonate Bhima
Village आजिवली - Ajiwali
लहु या अंकुश सीताबाईचे दोन गडी
अंकुश बाण सोडी लहु पाण्याचा जिरा मोडी
lahu yā aṅkuśa sītābāīcē dōna gaḍī
aṅkuśa bāṇa sōḍī lahu pāṇyācā jirā mōḍī
Lahu and Ankush are now grown up boys and help Sitabai
Ankush shoots an arrow and Lahu finds the spring of water
▷ (लहु)(या)(अंकुश)(सीताबाईचे) two (गडी)
▷ (अंकुश)(बाण)(सोडी)(लहु)(पाण्याचा)(जिरा)(मोडी)
pas de traduction en français
[3] id = 1517
बोंद्रे कांता - Bondre Kanta
Village आजिवली - Ajiwali
लहु या अंकुश सीताबाईची बाळ
अंकुश बाण सोडी लहु पाण्यामधी खेळ
lahu yā aṅkuśa sītābāīcī bāḷa
aṅkuśa bāṇa sōḍī lahu pāṇyāmadhī khēḷa
Laku and Ankush, Sitabai’s sons both
Ankush shoots an arrow, Lahu plays in water
▷ (लहु)(या)(अंकुश)(सीताबाईची) son
▷ (अंकुश)(बाण)(सोडी)(लहु)(पाण्यामधी)(खेळ)
pas de traduction en français
[4] id = 1518
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
सहदेव नकुल सांगती माझ्या रामायाला
आपल्या भागामधी मुल विचारीत आली
sahadēva nakula sāṅgatī mājhyā rāmāyālā
āpalyā bhāgāmadhī mula vicārīta ālī
Sahadeva and Nakul tell my Ramraya
Two boys have come in our area, asking for you
▷ (सहदेव)(नकुल)(सांगती) my (रामायाला)
▷ (आपल्या)(भागामधी) children (विचारीत) has_come
pas de traduction en français
[5] id = 1519
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
रामा का लक्ष्मणाची घोड्यावर लढाई
तुला दिली सोडून नको सांगूस बढाई
rāmā kā lakṣmaṇācī ghōḍyāvara laḍhāī
tulā dilī sōḍūna nakō sāṅgūsa baḍhāī
Ram and Lakshman are fighting, riding on the horse
We have abondoned you, don’t come in the way
▷  Ram (का)(लक्ष्मणाची)(घोड्यावर)(लढाई)
▷  To_you (दिली)(सोडून) not (सांगूस)(बढाई)
pas de traduction en français
[6] id = 1520
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
लहु अंकुशाच्या शेजारी राम जातोयी फिरुनी
शंकर घोडा त्यांनी आणिला धरुनी
lahu aṅkuśācyā śējārī rāma jātōyī phirunī
śaṅkara ghōḍā tyānnī āṇilā dharunī
Ram goes near Lahu and Ankush on his way
They have caught and brought Shankar, the horse covering the land (Ashwamedh Yadnya is performed to establish the supremely of the Ruler. A horse is set free to cover the land and needs to come back undefeated)
▷ (लहु)(अंकुशाच्या)(शेजारी) Ram (जातोयी) turning_round
▷ (शंकर)(घोडा)(त्यांनी)(आणिला)(धरुनी)
pas de traduction en français
[7] id = 1521
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
राम का बोलत्यात येइ लढाईला समुख
दोघ बसली घोड्यावर मारीत घोड्याला चाबुक
rāma kā bōlatyāta yēi laḍhāīlā samukha
dōgha basalī ghōḍyāvara mārīta ghōḍyālā cābuka
Ram says, come and fight face to face
Both (Lahu and Ankush) jump on the horse and whip the horse
▷  Ram (का)(बोलत्यात)(येइ)(लढाईला)(समुख)
▷ (दोघ) sitting (घोड्यावर)(मारीत)(घोड्याला)(चाबुक)
pas de traduction en français
[8] id = 1522
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
लव अंकुश लढतो राम बसला दडूनी
रामाच्या हुरदी बाण देतो सोडूनी
lava aṅkuśa laḍhatō rāma basalā daḍūnī
rāmācyā huradī bāṇa dētō sōḍūnī
Lav, Ankush are fighting, Ram is hiding
They shoot an arrow, directly aiming at Ram’s chest
▷  Put (अंकुश)(लढतो) Ram (बसला)(दडूनी)
▷  Of_Ram (हुरदी)(बाण)(देतो)(सोडूनी)
pas de traduction en français
[9] id = 1523
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
लहु का अंकुश दोघ चालल धावत
बाळाइची माझ्या हातच हत्यार गळत
lahu kā aṅkuśa dōgha cālala dhāvata
bāḷāicī mājhyā hātaca hatyāra gaḷata
Lahu and Ankush, both are going running
The weapons in my sons’ hand drop on the ground
▷ (लहु)(का)(अंकुश)(दोघ)(चालल)(धावत)
▷ (बाळाइची) my (हातच)(हत्यार)(गळत)
pas de traduction en français
[10] id = 53243
जोजारे शांता - Jojare Shanta
Village पैठण - Paithan
बाणामाग बाण बाण नेमीले नेमाचे
लव अंकुश बाळ खेतरी रामाचे
bāṇāmāga bāṇa bāṇa nēmīlē nēmācē
lava aṅkuśa bāḷa khētarī rāmācē
Arrow after arrow is shot taking a proper aim
Lav and Ankush are Ram’s brave and courageous sons
▷ (बाणामाग)(बाण)(बाण)(नेमीले)(नेमाचे)
▷  Put (अंकुश) son (खेतरी)(रामाचे)
pas de traduction en français
[11] id = 53240
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Village होनवडज - Honvadaj
बाणा माग बाण बाण येऊ द्या सोईचे
बाळ कोणाच्या वयाचे बाळ लहु अंकुश
bāṇā māga bāṇa bāṇa yēū dyā sōīcē
bāḷa kōṇācyā vayācē bāḷa lahu aṅkuśa
Arrow after arrow is shot, aiming at the target, with no mistake
What can be the age of Lahu and Ankush
▷ (बाणा)(माग)(बाण)(बाण)(येऊ)(द्या)(सोईचे)
▷  Son (कोणाच्या)(वयाचे) son (लहु)(अंकुश)
pas de traduction en français
[12] id = 53239
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Village होनवडज - Honvadaj
बाणा माग बाण बाणामाग उडती माती
रामा तुमचे बाण किती लहु अंकुश पुसती
bāṇā māga bāṇa bāṇāmāga uḍatī mātī
rāmā tumacē bāṇa kitī lahu aṅkuśa pusatī
Arrow after arrow is shot, dust flies with each arrow
Lahu and Ankush ask Ram, how many more arrows do you have
▷ (बाणा)(माग)(बाण)(बाणामाग)(उडती)(माती)
▷  Ram (तुमचे)(बाण)(किती)(लहु)(अंकुश)(पुसती)
pas de traduction en français
[13] id = 1527
गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Lakshmi
Village माण - Man
बाण म्हण बाण बाण भरीला हौद
सीता बाईच्या वरुन बाप लेकाच इयुध
bāṇa mhaṇa bāṇa bāṇa bharīlā hauda
sītā bāīcyā varuna bāpa lēkāca iyudha
Arrow after arrow, the arrows are innumerable
Father and sons are fighting with each other, Sitabai being the reason
▷ (बाण)(म्हण)(बाण)(बाण)(भरीला)(हौद)
▷  Sita (बाईच्या)(वरुन) father (लेकाच)(इयुध)
pas de traduction en français
[14] id = 1528
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Village जअूळ - Jawal
बाणावरती बाण येतात झरोझरा
रामायाच्या पोटी वंश अंकुशाचा खरा
bāṇāvaratī bāṇa yētāta jharōjharā
rāmāyācyā pōṭī vañśa aṅkuśācā kharā
Arrows are showered, one after the other
With his skill, courage and bravery, Ankush proves himself to be born as Ram’s son
▷ (बाणावरती)(बाण)(येतात)(झरोझरा)
▷ (रामायाच्या)(पोटी)(वंश)(अंकुशाचा)(खरा)
pas de traduction en français
[15] id = 1529
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
राम सोडी वारु ते फिरुनी परत
रामाच्या वारुला नाही कोणी आडवत
rāma sōḍī vāru tē phirunī parata
rāmācyā vārulā nāhī kōṇī āḍavata
Ram has set a horse free to cover the land
Nobody tries to stop Ram’s horse
▷  Ram (सोडी)(वारु)(ते) turning_round (परत)
▷  Of_Ram (वारुला) not (कोणी)(आडवत)
pas de traduction en français
[16] id = 53238
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Village होनवडज - Honvadaj
बाणा माग बाण बाणा उडते वाळू
रामा तुमच्या बाणा लहु अंकुश बाळा
bāṇā māga bāṇa bāṇā uḍatē vāḷū
rāmā tumacyā bāṇā lahu aṅkuśa bāḷā
Arrow after arrow is shot as if sand is flying
Ram, your arrows were flying towards Lahu and Ankush
▷ (बाणा)(माग)(बाण)(बाणा)(उडते)(वाळू)
▷  Ram (तुमच्या)(बाणा)(लहु)(अंकुश) child
pas de traduction en français
[17] id = 1531
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
रामाला आला राग राम गेला मठापाशी
अशी बाळ शत्रू कोण भारी माझ्या पाशी
rāmālā ālā rāga rāma gēlā maṭhāpāśī
aśī bāḷa śatrū kōṇa bhārī mājhyā pāśī
Ram got angry, he went near the hermitage
He wondered, who are these boys trying to challenge me
▷  Ram here_comes (राग) Ram has_gone (मठापाशी)
▷ (अशी) son (शत्रू) who (भारी) my (पाशी)
pas de traduction en français
[18] id = 1532
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
झाली बारा वर्षे सीता बाईच्या तपाला
ओळख पडेना बाप झुंजीतो लेकाला
jhālī bārā varṣē sītā bāīcyā tapālā
ōḷakha paḍēnā bāpa jhuñjītō lēkālā
It is twelve years since Sita is in exile
Father is fighting against his sons, none of them recognising each other
▷  Has_come (बारा)(वर्षे) Sita (बाईच्या)(तपाला)
▷ (ओळख)(पडेना) father (झुंजीतो)(लेकाला)
pas de traduction en français
[19] id = 1533
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
लहु अंकुश बाळ दोघ बसल दडूनी
राम लक्ष्मण यानी फोटो आणल काढूनी
lahu aṅkuśa bāḷa dōgha basala daḍūnī
rāma lakṣmaṇa yānī phōṭō āṇala kāḍhūnī
Lahu and Ankush both sat hiding
Ram and Lakshman drew their picture (to identify who they are)
▷ (लहु)(अंकुश) son (दोघ)(बसल)(दडूनी)
▷  Ram Laksman (यानी)(फोटो)(आणल)(काढूनी)
pas de traduction en français
[20] id = 1534
बोंद्रे कांता - Bondre Kanta
Village आजिवली - Ajiwali
कपाळी लिहुनी घोडा रामानी सोडला
लहु या अंकुशानी त्याचा घोडा अडविला
kapāḷī lihunī ghōḍā rāmānī sōḍalā
lahu yā aṅkuśānī tyācā ghōḍā aḍavilā
Ram set the horse to cover the lan, to establish his supremacy before performing Ashwamdha Yadhya
Lahu and Ankush stopped the horse (challlenging Ram’s supremacy in a way)
▷ (कपाळी)(लिहुनी)(घोडा)(रामानी)(सोडला)
▷ (लहु)(या)(अंकुशानी)(त्याचा)(घोडा)(अडविला)
pas de traduction en français
[21] id = 1535
धुमाळ पार्वती - Dhumal Parvati
Village घोटवडे - Ghotavade
बाणावरी बाण बाण सोडील हजार
बापाच्या परास पुत्र निघाले वझार
bāṇāvarī bāṇa bāṇa sōḍīla hajāra
bāpācyā parāsa putra nighālē vajhāra
Thousands of arrows were shot, one after the other
Sons proved to be more brave and courageous than their father
▷ (बाणावरी)(बाण)(बाण)(सोडील)(हजार)
▷ (बापाच्या)(परास)(पुत्र)(निघाले)(वझार)
pas de traduction en français
[22] id = 1536
धुमाळ पार्वती - Dhumal Parvati
Village घोटवडे - Ghotavade
बाणावरी बाण करी बाणाचा हौद
सीताबाई बोल बाप लेकाच युवध (युध्द)
bāṇāvarī bāṇa karī bāṇācā hauda
sītābāī bōla bāpa lēkāca yuvadha (yudhda)
Arrows after arrows, the arrows are innumerable
Sitabai says, father and sons are fighting
▷ (बाणावरी)(बाण)(करी)(बाणाचा)(हौद)
▷  Goddess_Sita says father (लेकाच)(युवध) ( (युध्द) )
pas de traduction en français
[23] id = 1537
झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda
Village आंदगाव - Andgaon
बाणावरी बाण येत्यात झरोझरा
लव अंकुश बाळ तान्ह रामाच वस खरा
bāṇāvarī bāṇa yētyāta jharōjharā
lava aṅkuśa bāḷa tānha rāmāca vasa kharā
Arrows are showered, one after the other
With his skill, courage and bravery, Ankush proves himself to be born as Ram’s son
▷ (बाणावरी)(बाण)(येत्यात)(झरोझरा)
▷  Put (अंकुश) son (तान्ह) of_Ram (वस)(खरा)
pas de traduction en français
[24] id = 53237
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Village होनवडज - Honvadaj
बाणा माग बाण उडवती घाई
वडीलाच नाव काही राम पुसत्यात
नाव काही दशरथ राजा कैकयी मायच नाव सिताबाई
bāṇā māga bāṇa uḍavatī ghāī
vaḍīlāca nāva kāhī rāma pusatyāta
nāva kāhī daśaratha rājā kaikayī māyaca nāva sitābāī
Arrow after arrow, arrows are shot in a hurry
Lahu and Ankush say, our mother’s name is Sitabai
Ram says, the name of my father is Dashrath, the name of my mother is Kaikeyi
▷ (बाणा)(माग)(बाण)(उडवती)(घाई)
▷ (वडीलाच)(नाव)(काही) Ram (पुसत्यात)
▷ (नाव)(काही)(दशरथ) king (कैकयी)(मायच)(नाव) goddess_Sita
pas de traduction en français
[25] id = 1539
धुमाळ पार्वती - Dhumal Parvati
Village घोटवडे - Ghotavade
बाणावरी बाण बाण गेल्यात वरुनी
बाप लेकाच युवध सीता बघती दुरुनी
bāṇāvarī bāṇa bāṇa gēlyāta varunī
bāpa lēkāca yuvadha sītā baghatī durunī
Arrow after arrow, arrows are flying overhead
The fight between father and sons, Sita is watching from a distance
▷ (बाणावरी)(बाण)(बाण)(गेल्यात)(वरुनी)
▷  Father (लेकाच)(युवध) Sita (बघती)(दुरुनी)
pas de traduction en français
[26] id = 1540
धुमाळ पार्वती - Dhumal Parvati
Village घोटवडे - Ghotavade
बाणावरी बाण बाण गेल्यात झाडीतूनी
बाप लेकाच युध्द सीता बघती माडीतूनी
bāṇāvarī bāṇa bāṇa gēlyāta jhāḍītūnī
bāpa lēkāca yudhda sītā baghatī māḍītūnī
Arrow after arrow, arrows are flying yhtough the woods
The fight between father and sons, Sita is watching from the upper floor
▷ (बाणावरी)(बाण)(बाण)(गेल्यात)(झाडीतूनी)
▷  Father (लेकाच)(युध्द) Sita (बघती)(माडीतूनी)
pas de traduction en français
[27] id = 1541
धुमाळ पार्वती - Dhumal Parvati
Village घोटवडे - Ghotavade
बाणावरी बाण बाण लावीला चापाला
गुरुच्या ज्ञानानी नाही मारीला बापाला
bāṇāvarī bāṇa bāṇa lāvīlā cāpālā
gurucyā jñānānī nāhī mārīlā bāpālā
Arrow after arrow. he stretched the string of the bow with his arrow
But because of what his Guru had taught him. he didn’t kill his father
▷ (बाणावरी)(बाण)(बाण)(लावीला)(चापाला)
▷ (गुरुच्या)(ज्ञानानी) not (मारीला)(बापाला)
pas de traduction en français
[28] id = 1542
धुमाळ पार्वती - Dhumal Parvati
Village घोटवडे - Ghotavade
लहु अंकुश बाळाची लहानपणाची करणी
भरत शत्रूघ्न यांनी पाडील धरणी
lahu aṅkuśa bāḷācī lahānapaṇācī karaṇī
bharata śatrūghna yānnī pāḍīla dharaṇī
This is what Lahu and Ankush did as children
They defeated Bharat and Shatrughna
▷ (लहु)(अंकुश)(बाळाची)(लहानपणाची) doing
▷ (भरत)(शत्रूघ्न)(यांनी)(पाडील)(धरणी)
pas de traduction en français
[29] id = 1543
धुमाळ पार्वती - Dhumal Parvati
Village घोटवडे - Ghotavade
बाणावरी बाण बाण सोडीतो कारणी
चुलत लक्ष्मण यांनी पाडील धरणी
bāṇāvarī bāṇa bāṇa sōḍītō kāraṇī
culata lakṣmaṇa yānnī pāḍīla dharaṇī
They (Lahu and Ankush) shot arrow after arrow
They defeated their uncle Lakshman
▷ (बाणावरी)(बाण)(बाण)(सोडीतो) doing
▷  Paternal_uncle Laksman (यांनी)(पाडील)(धरणी)
pas de traduction en français
[30] id = 1544
धुमाळ पार्वती - Dhumal Parvati
Village घोटवडे - Ghotavade
बाणावरी बाण बाण आलाई परत
सीताबाई बोल चुलता पाडीला भरत
bāṇāvarī bāṇa bāṇa ālāī parata
sītābāī bōla culatā pāḍīlā bharata
Arrow after arrow is shot one after the other
Sitabai says, they have defeated their uncle Bharat
▷ (बाणावरी)(बाण)(बाण)(आलाई)(परत)
▷  Goddess_Sita says paternal_uncle (पाडीला)(भरत)
pas de traduction en français
[31] id = 1545
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
अशोक वनामधी बोलत चालइल कोण
राम ना लक्ष्मण हाती धनुष्य बाण
aśōka vanāmadhī bōlata cālila kōṇa
rāma nā lakṣmaṇa hātī dhanuṣya bāṇa
Who is going through Ashokvan. talking with each other
Ram and Lakshman. with bow and arrow in their hand
▷ (अशोक)(वनामधी) speak (चालइल) who
▷  Ram * Laksman (हाती)(धनुष्य)(बाण)
pas de traduction en français
[32] id = 1546
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
बाणावरी बाण पडे बाणाच हौद
ऐक सीतामाई बाप लेकाच युवध
bāṇāvarī bāṇa paḍē bāṇāca hauda
aika sītāmāī bāpa lēkāca yuvadha
Arrow after arrow, the arrows are innumerable
Listen Sitabai. father and sons are fighting
▷ (बाणावरी)(बाण)(पडे)(बाणाच)(हौद)
▷ (ऐक)(सीतामाई) father (लेकाच)(युवध)
pas de traduction en français
[33] id = 1547
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
रामायाच बाण गेल बाळाच्या वरुनी
पतिव्रता सीताबाई दिल ताईत भारावूनी
rāmāyāca bāṇa gēla bāḷācyā varunī
pativratā sītābāī dila tāīta bhārāvūnī
Ram’s arrow went above the son’s head
Sitabai, a pativrata. she had given a talisman, blessed with mantras
▷ (रामायाच)(बाण) gone (बाळाच्या)(वरुनी)
▷ (पतिव्रता) goddess_Sita (दिल)(ताईत)(भारावूनी)
pas de traduction en français
[34] id = 1548
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
बाणा माग बाण बाण सुटल झरोझरा
सीता बाई बोल वंस रामयाचा खरा
bāṇā māga bāṇa bāṇa suṭala jharōjharā
sītā bāī bōla vansa rāmayācā kharā
Arrows are showered one after the other
Sitabai says. with his skill, courage and bravery, Ankush proves himself to be born as Ram’s son
▷ (बाणा)(माग)(बाण)(बाण)(सुटल)(झरोझरा)
▷  Sita woman says (वंस)(रामयाचा)(खरा)
pas de traduction en français
[35] id = 1549
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
बाणा माग बाण बाण सुटल झाडीतूनी
बाप लेकाची लढाई सीता बघती माडीतूनी
bāṇā māga bāṇa bāṇa suṭala jhāḍītūnī
bāpa lēkācī laḍhāī sītā baghatī māḍītūnī
Arrow after arrow. arrows are going through the woods
Fight between father and son. Sita watches from the upper floor