➡ Display songs in class at higher level (D10-02-11a)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf D:X-1.16 ??? |
[1] id = 19954 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | तालिंब खेळताना तुला निहिळीत कोण होता वाणीच बाल बोल काक्या मावश्या उभ्या होत्या tālimba khēḷatānā tulā nihiḷīta kōṇa hōtā vāṇīca bāla bōla kākyā māvaśyā ubhyā hōtyā | ✎ Who was observing you closely when you were wrestling My dear son says, paternal aunts and maternal aunts were standing there ▷ (तालिंब)(खेळताना) to_you (निहिळीत) who (होता) ▷ (वाणीच) child says (काक्या)(मावश्या)(उभ्या)(होत्या) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 19955 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | शिमग्याच्या दिवशी दिल काढाईला घेते मी मेथ्या हवशा माझ्या बाळा तुला निहीळाया कोण होत्या śimagyācyā divaśī dila kāḍhāīlā ghētē mī mēthyā havaśā mājhyā bāḷā tulā nihīḷāyā kōṇa hōtyā | ✎ On Shimaga* Festival day, I take Fenugreek seeds to wave around you to ward off the influence of the evil eye My dear son, who were the women observing you closely ▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(दिल)(काढाईला)(घेते) I (मेथ्या) ▷ (हवशा) my child to_you (निहीळाया) who (होत्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 62502 ✓ चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija Village बांगर्डे - Bangarde | इसच्या इसबंद नारी ठेपीती उनाला कुण्या नारीची दृष्ट झाली माझ्या बांध्याच्या गनाला isacyā isabanda nārī ṭhēpītī unālā kuṇyā nārīcī dṛaṣṭa jhālī mājhyā bāndhyācyā ganālā | ✎ Women are waiting in the sun for Isbandh* needed to ward off the influence of the evil eye Which woman has cast an evil eye on my well-built hero ▷ (इसच्या)(इसबंद)(नारी)(ठेपीती)(उनाला) ▷ (कुण्या)(नारीची)(दृष्ट) has_come my (बांध्याच्या)(गनाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 62511 ✓ शेंडे पारू - Shendhe Paru Village शेलगाव - Shelgaon | आसी दिष्ट झाली गोरी सोडुन काळ्याईला असा नेनंत्या राघु माझा कोणी चंदर नटवीला āsī diṣṭa jhālī gōrī sōḍuna kāḷyāīlā asā nēnantyā rāghu mājhā kōṇī candara naṭavīlā | ✎ How has the influence of an evil eye has affected the dark-complexioned one rather than the fair one Who has dressed up my younger son Raghu* like the moon ▷ (आसी)(दिष्ट) has_come (गोरी)(सोडुन)(काळ्याईला) ▷ (असा)(नेनंत्या)(राघु) my (कोणी)(चंदर)(नटवीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 62512 ✓ शेंडे पारू - Shendhe Paru Village शेलगाव - Shelgaon | डोळे ग मोठ मोठ हीग आयण्यात भाल मारी दिष्ट लावून गेल्या नारी ḍōḷē ga mōṭha mōṭha hīga āyaṇyāta bhāla mārī diṣṭa lāvūna gēlyā nārī | ✎ Big big eyes, she looks beautiful in the mirror Women came and cast their evil eye ▷ (डोळे) * (मोठ)(मोठ)(हीग)(आयण्यात)(भाल)(मारी) ▷ (दिष्ट)(लावून)(गेल्या)(नारी) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 62513 ✓ शेंडे पारू - Shendhe Paru Village शेलगाव - Shelgaon | मोठ मोठ डोळे हायत्या भिवया नामीनामी दिष्ट काढतीया तुझी मामी mōṭha mōṭha ḍōḷē hāyatyā bhivayā nāmīnāmī diṣṭa kāḍhatīyā tujhī māmī | ✎ Big big eyes, beautiful eyebrows Your maternal aunt is waving mustard seeds around you to ward off the influence of the evil eye ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळे)(हायत्या)(भिवया)(नामीनामी) ▷ (दिष्ट)(काढतीया)(तुझी) maternal_uncle | pas de traduction en français | ||
[7] id = 66070 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | दृष्ट मी काढीते मीठ मव्हर्या मिरच्या नऊ कुण्या नारीच नाव घेऊ dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mavharyā miracyā naū kuṇyā nārīca nāva ghēū | ✎ I wave salt, mustard seeds and nine chillies around Which woman’s name can I take ▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मव्हर्या)(मिरच्या)(नऊ) ▷ (कुण्या)(नारीच)(नाव)(घेऊ) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 68005 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | नकू गोरे दृष्ट लावु माझ्या राघुच्या ज्वानीला काळ कापड बंडीला nakū gōrē dṛaṣṭa lāvu mājhyā rāghucyā jvānīlā kāḷa kāpaḍa baṇḍīlā | ✎ Woman, don’t look at my son’s youthfulness with an evil eye He has a jacket in black material ▷ (नकू)(गोरे)(दृष्ट) apply my (राघुच्या)(ज्वानीला) ▷ (काळ)(कापड)(बंडीला) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 68006 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | नकू गोरे दृष्ट लावु माझ्या राघुच्या जवानीला बाळ माझा बाही देतो आडीच मनाच्या गोणीला nakū gōrē dṛaṣṭa lāvu mājhyā rāghucyā javānīlā bāḷa mājhā bāhī dētō āḍīca manācyā gōṇīlā | ✎ Woman, don’t look at my son’s youthfulness with an evil eye My son lends his hand to a sack weighing two and a half Man (a measure of weight) ▷ (नकू)(गोरे)(दृष्ट) apply my (राघुच्या)(जवानीला) ▷ Son my (बाही)(देतो)(आडीच)(मनाच्या)(गोणीला) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 68007 ✓ गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai Village पोहरेगाव - Poharegaon | अशी तुला दृष्ट झाली कुणाच घेऊ नाव नाटकात सारा गाव aśī tulā dṛaṣṭa jhālī kuṇāca ghēū nāva nāṭakāta sārā gāva | ✎ You have come under the influence of an evil eye, who could it be, whose name can I take You were performing in a play, the whole village had come to see it ▷ (अशी) to_you (दृष्ट) has_come (कुणाच)(घेऊ)(नाव) ▷ (नाटकात)(सारा)(गाव) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 68008 ✓ गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai Village पोहरेगाव - Poharegaon | अशी तुला दृष्ट झाली पाटीसंगट पुस्तकाची तुझ्यासंगट मास्तराची aśī tulā dṛaṣṭa jhālī pāṭīsaṅgaṭa pustakācī tujhyāsaṅgaṭa māstarācī | ✎ You have come under such influence of an evil eye, along with your slate as well as books You as well as your teacher ▷ (अशी) to_you (दृष्ट) has_come (पाटीसंगट)(पुस्तकाची) ▷ (तुझ्यासंगट)(मास्तराची) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 68009 ✓ गारगोटे बबाबाई - Gargote Bababai Village कडुस - Kadus | माझ्या ग पोटीचा नको लागु माझ्या माग सांगते बाळा तुला सयांची दिष्ट लाग mājhyā ga pōṭīcā nakō lāgu mājhyā māga sāṅgatē bāḷā tulā sayāñcī diṣṭa lāga | ✎ My son, don’t insist on coming with me I tell you, son, you might come under the influence of the evil eye of my friends ▷ My * (पोटीचा) not (लागु) my (माग) ▷ I_tell child to_you (सयांची)(दिष्ट)(लाग) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 68239 ✓ औताडे मैना - Autade Maina Village काटगाव - Katgaon | अशी तुला दिष्ट झाली झपाट्याने नारंग्या या बाबाच्या पटक्याने aśī tulā diṣṭa jhālī jhapāṭyānē nāraṅgyā yā bābācyā paṭakyānē | ✎ In a split second, you came under the influence of an evil eye May be beacuse you are wearing your father’s orange turban ▷ (अशी) to_you (दिष्ट) has_come (झपाट्याने) ▷ (नारंग्या)(या)(बाबाच्या)(पटक्याने) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 68884 ✓ कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala Village मंठाळेनगर - Manthalenagar | लिंबलोण करीते शाळेच्या वाटेला वाघ जाळीतुन सुटला limbalōṇa karītē śāḷēcyā vāṭēlā vāgha jāḷītuna suṭalā | ✎ I wave salt and mustard seeds to the way to the school My tigerlike son is going home from school ▷ (लिंबलोण) I_prepare (शाळेच्या)(वाटेला) ▷ (वाघ)(जाळीतुन)(सुटला) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 68887 ✓ भोपाळे रेणू - Bhopale Renu Village केसूर - Kesur | शिंपल्याच मोती आल्यात विकायाला नेनंत्या हारीइला दृष्ट होती नाजुक शिपायाला śimpalyāca mōtī ālyāta vikāyālā nēnantyā hārīilā dṛaṣṭa hōtī nājuka śipāyālā | ✎ Pearls with shells have come for selling My little son Hari*, my delicate child, comes under the influence of an evil eye ▷ (शिंपल्याच)(मोती)(आल्यात)(विकायाला) ▷ (नेनंत्या)(हारीइला)(दृष्ट)(होती)(नाजुक)(शिपायाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 69129 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | शाळेला जाताना छत्री हातात नकाशाची अशी दृष्ट झाली झाडावरल्या पक्षाची śāḷēlā jātānā chatrī hātāta nakāśācī aśī dṛaṣṭa jhālī jhāḍāvaralyā pakṣācī | ✎ An umbrella with a design in hand while going to school The bird on the tree cast such an evil eye ▷ (शाळेला)(जाताना)(छत्री)(हातात)(नकाशाची) ▷ (अशी)(दृष्ट) has_come (झाडावरल्या)(पक्षाची) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 71833 ✓ वाळके मंदोदरी - Walke Mandodari Village दारफळ - Darphal | सोन्याची अंगठी गोर्या हाताला दिसना दृष्ट राघुला सोसना नेनंता राघु माझा sōnyācī aṅgaṭhī gōryā hātālā disanā dṛaṣṭa rāghulā sōsanā nēnantā rāghu mājhā | ✎ A gold ring is not visible on a fair hand My young son Raghu* cannot bear the influence of an evil eye ▷ (सोन्याची)(अंगठी)(गोर्या)(हाताला)(दिसना) ▷ (दृष्ट)(राघुला)(सोसना) younger (राघु) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 71880 ✓ ढालपे सुमन - Dhalape Suman Village बारामती - Baramati | गंधाच्या गंध काड्या हायेत जाकीट पाकीटात नेणंत्या राघोबाला दिष्ट झालीया नाटकात gandhācyā gandha kāḍyā hāyēta jākīṭa pākīṭāta nēṇantyā rāghōbālā diṣṭa jhālīyā nāṭakāta | ✎ Incense sticks are in the pocket of the jacket My young son Raghoba came under the influence of an evil eye while performing a play ▷ (गंधाच्या)(गंध)(काड्या)(हायेत)(जाकीट)(पाकीटात) ▷ (नेणंत्या)(राघोबाला)(दिष्ट)(झालीया)(नाटकात) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 72023 ✓ गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba Village शिरसगाव - Shirasgaon | तुला झाली धीष्ट तुला शाळेत जाऊन काढीते नदर या चारी अक्षर पाहुन tulā jhālī dhīṣṭa tulā śāḷēta jāūna kāḍhītē nadara yā cārī akṣara pāhuna | ✎ You are affected by the influence of an evil eye in the school I wave salt and mustard seeds around you, looking at all your handwriting ▷ To_you has_come (धीष्ट) to_you (शाळेत)(जाऊन) ▷ (काढीते)(नदर)(या)(चारी)(अक्षर)(पाहुन) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 72637 ✓ उबाळे मैना - Ubale Maina Village दारफळ - Darphal | सावळ्या तोंडावरी गंध देतोय ढाळ तुला द्रीष्टीचा येतो जाळ नेनंता हरी माझा sāvaḷyā tōṇḍāvarī gandha dētōya ḍhāḷa tulā drīṣṭīcā yētō jāḷa nēnantā harī mājhā | ✎ On his wheat-complexioned face, the spot of sandalwood paste looks nice Hari*, my young son, you are suffering from the influence of the evil eye ▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(गंध)(देतोय)(ढाळ) ▷ To_you (द्रीष्टीचा)(येतो)(जाळ) younger (हरी) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 72709 ✓ शिरढोणे कलावती - Shirdhone Kalavati Village महातपूर - Mahatpur | मीठ मोहर्या पिवळ्या मेथ्या सया तुम्हाला न्याहाळीत होत्या mīṭha mōharyā pivaḷyā mēthyā sayā tumhālā nyāhāḷīta hōtyā | ✎ I wave salt, mustard seeds and Fenugreek seeds around you to protect you from the evil eye My friends were observing you closely ▷ (मीठ)(मोहर्या) yellow (मेथ्या) ▷ (सया)(तुम्हाला)(न्याहाळीत)(होत्या) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 72746 ✓ सुदेवाड लक्ष्मीबाई हरी पा. - Sudewad Lakshmi Hari Village पांगरी - Pangari | बाई रस्त्यानी चालती चालले शीवु भीवू नको गोरे दीष्ट लावु bāī rastyānī cālatī cālalē śīvu bhīvū nakō gōrē dīṣṭa lāvu | ✎ Woman, people from the surrounding areas are walking on the road Woman, don’t cast your evil eye ▷ Woman on_the_road (चालती)(चालले)(शीवु)(भीवू) ▷ Not (गोरे)(दीष्ट) apply | pas de traduction en français | ||
[23] id = 72747 ✓ हजारे भागू - Hazare Bhagu Village सातारा - Satara | दृष्ट काढीयती मीठ मोहर्या मिरच्या तिन पोटीच बाळ माझ कुणी नेहळलं निचीतीनं dṛaṣṭa kāḍhīyatī mīṭha mōharyā miracyā tina pōṭīca bāḷa mājha kuṇī nēhaḷalaṁ nicītīnaṁ | ✎ I wave salt, mustard seeds and chillies around him My dear son, someone has definitely watched him closely ▷ (दृष्ट)(काढीयती)(मीठ)(मोहर्या)(मिरच्या)(तिन) ▷ (पोटीच) son my (कुणी)(नेहळलं)(निचीतीनं) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 72916 ✓ वाळके मंदोदरी - Walke Mandodari Village दारफळ - Darphal | दृष्ट मी काढीते काळा बिबा आहे त्या मेथा तुला न्याहाळीत कोण होत्या dṛaṣṭa mī kāḍhītē kāḷā bibā āhē tyā mēthā tulā nyāhāḷīta kōṇa hōtyā | ✎ I wave a black marking nut and Fenugreek seeds around you Who were those women observing you closely ▷ (दृष्ट) I (काढीते)(काळा)(बिबा)(आहे)(त्या)(मेथा) ▷ To_you (न्याहाळीत) who (होत्या) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 76585 ✓ पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini Village होनवडज - Honvadaj | बाळाला ग दिष्ट झाली आडावरल्या बायाची वाट शाळेला जायाची बाळ माझ्या नेनंत्याची bāḷālā ga diṣṭa jhālī āḍāvaralyā bāyācī vāṭa śāḷēlā jāyācī bāḷa mājhyā nēnantyācī | ✎ My son came under the influence of the evil eye of the women at the well That is my son’s everyday route to go to school ▷ (बाळाला) * (दिष्ट) has_come (आडावरल्या)(बायाची) ▷ (वाट)(शाळेला) will_go son my (नेनंत्याची) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 78629 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan Village गिरवली - Giravali | अशी दिष्ट काढीते मीठ मोहर्या पाच मेथ्या तुला नेहाळीत कोण होत्या aśī diṣṭa kāḍhītē mīṭha mōharyā pāca mēthyā tulā nēhāḷīta kōṇa hōtyā | ✎ I wave salt, mustard seeds and five Fenugreek seeds around you Who were those women observing you closely ▷ (अशी)(दिष्ट)(काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(पाच)(मेथ्या) ▷ To_you (नेहाळीत) who (होत्या) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 78630 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan Village गिरवली - Giravali | अशी तुला दिष्ट पानवंताच्या बायांची हाती धोतराची घडी सव नदीला जायाची aśī tulā diṣṭa pānavantācyā bāyāñcī hātī dhōtarācī ghaḍī sava nadīlā jāyācī | ✎ You came under the influence of the evil eye of women going to fetch water You have the habit of going to the river with a filded dhotar* in hand ▷ (अशी) to_you (दिष्ट)(पानवंताच्या)(बायांची) ▷ (हाती)(धोतराची)(घडी)(सव)(नदीला) will_go | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 79113 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | कीती नटशील नट माझ्या नारंगीच्या फुला माझी नदर होईल तुला माझ्या भरत बाळा kītī naṭaśīla naṭa mājhyā nāraṅgīcyā phulā mājhī nadara hōīla tulā mājhyā bharata bāḷā | ✎ How much will you dress up, my Narangi flower Bharat, my son, you might get affected by my evil eye ▷ (कीती)(नटशील)(नट) my (नारंगीच्या) flowers ▷ My (नदर)(होईल) to_you my (भरत) child | pas de traduction en français | ||
[29] id = 79326 ✓ सुदेवाड लक्ष्मीबाई हरी पा. - Sudewad Lakshmi Hari Village पांगरी - Pangari | बाळाला दिष्ट झाली आडावरल्या बाईची वाट शाळला जाईची bāḷālā diṣṭa jhālī āḍāvaralyā bāīcī vāṭa śāḷalā jāīcī | ✎ My son came under the influence of the evil eye of the woman at the well That is my son’s everyday route to go to school ▷ (बाळाला)(दिष्ट) has_come (आडावरल्या)(बाईची) ▷ (वाट)(शाळला)(जाईची) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 71200 ✓ ढोले सुमनबाई - Dhole Suman Village भवरवाडी - Bhavarvadi | मपल्या पोटीच मजहुन चडी दिस सयाची होती दिष्ट भुजाच्या आड बस mapalyā pōṭīca majahuna caḍī disa sayācī hōtī diṣṭa bhujācyā āḍa basa | ✎ My own son looks bigger than me You will come under the influence of the evil eye of a friend, sit behind me ▷ (मपल्या)(पोटीच)(मजहुन)(चडी)(दिस) ▷ (सयाची)(होती)(दिष्ट)(भुजाच्या)(आड)(बस) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 81409 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan Village नायगाव - Naygaon | कोणाची झाली दिष्ट मीठाची झाली लाही बाळाची सुरत कोणी न्याहाळली बाई kōṇācī jhālī diṣṭa mīṭhācī jhālī lāhī bāḷācī surata kōṇī nyāhāḷalī bāī | ✎ Who cast an evil eye on you, the salt has burnt out Who looked at my son’s face closely ▷ (कोणाची) has_come (दिष्ट)(मीठाची) has_come (लाही) ▷ (बाळाची)(सुरत)(कोणी)(न्याहाळली) woman | pas de traduction en français | ||
[32] id = 86989 ✓ गायकवाड कमळा गोवींद - Gaykvad Kamala Govind Village नळदुर्ग - Naldurg | दिसट झाली तुला मीछ मोहर्या काळा बीबा तुला नेहाळीत कोण होत्या disaṭa jhālī tulā mīcha mōharyā kāḷā bībā tulā nēhāḷīta kōṇa hōtyā | ✎ I wave a black marking nut and Fenugreek seeds around you Who were those women observing you closely ▷ (दिसट) has_come to_you (मीछ)(मोहर्या)(काळा)(बीबा) ▷ To_you (नेहाळीत) who (होत्या) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 87019 ✓ मुळे छाया तानाजी - Mule Chhaya Tanaji Village नळदुर्ग - Naldurg | दिष्ट मी काढिते मीठ मोहर्या पिवळ्या मेथ्या तुला कोण न्याहीळीत होत्या diṣṭa mī kāḍhitē mīṭha mōharyā pivaḷyā mēthyā tulā kōṇa nyāhīḷīta hōtyā | ✎ I wave salt and mustard seeds around you to protect you from the evil eye Who were those women observing you so closely ▷ (दिष्ट) I (काढिते)(मीठ)(मोहर्या) yellow (मेथ्या) ▷ To_you who (न्याहीळीत)(होत्या) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 88253 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | एका माग एक माझे वाघणीचे वांडे माझ्या कैलासाला नको नजर लावु रांडे ēkā māga ēka mājhē vāghaṇīcē vāṇḍē mājhyā kailāsālā nakō najara lāvu rāṇḍē | ✎ My cubs are one behind the other You, wicked woman, don’t cast your evil eye on Kailas, my son ▷ (एका)(माग)(एक)(माझे)(वाघणीचे)(वांडे) ▷ My (कैलासाला) not (नजर) apply (रांडे) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 88544 ✓ कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta Village हांडरगुळी - Handarguli | बाळाला दिष्ट झाली उतरीते मवर्या मेथ्या माघ नटल बाळा खर सांग कोण व्होत्या bāḷālā diṣṭa jhālī utarītē mavaryā mēthyā māgha naṭala bāḷā khara sāṅga kōṇa vhōtyā | ✎ I wave mustard and Fenugreek seeds around my son who came under the influence of an evil eye Tell me the truth, my well-dressed son, who were those women observing you so closely ▷ (बाळाला)(दिष्ट) has_come (उतरीते)(मवर्या)(मेथ्या) ▷ (माघ)(नटल) child (खर) with who (व्होत्या) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 99400 ✓ शेळके रेणुका - Shelke Renuka Village गुणवडी - Gunawadi | नको गोरे दिष्ट लावु तीळ तांदळाचा ढिग राघुबा माझा मामामध्ये भाचा उभा nakō gōrē diṣṭa lāvu tīḷa tāndaḷācā ḍhiga rāghubā mājhā māmāmadhyē bhācā ubhā | ✎ Woman, don’t cast your evil eye, on the heap of Sesame and rice Raghuba, my son is standing amidst his maternal uncles ▷ Not (गोरे)(दिष्ट) apply (तीळ)(तांदळाचा)(ढिग) ▷ (राघुबा) my (मामामध्ये)(भाचा) standing | pas de traduction en français | ||
[37] id = 99401 ✓ गोसावी अंजना - Gosavi Anjana Village दारफळ - Darphal | दृष्ट या झाली म्हणु गोर्या परीस काळ्याला नेनंत्या माझा राघु कोणी चंदन न्याहाळीला dṛaṣṭa yā jhālī mhaṇu gōryā parīsa kāḷyālā nēnantyā mājhā rāghu kōṇī candana nyāhāḷīlā | ✎ The influence of an evil eye has affected the dark-complexioned one more than the fair one My young son Raghu*, my Sandalwood, who looked at him so closely ▷ (दृष्ट)(या) has_come say (गोर्या)(परीस)(काळ्याला) ▷ (नेनंत्या) my (राघु)(कोणी)(चंदन)(न्याहाळीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 99402 ✓ जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala Village बढूर - Badur | एकाहुन एक चढ नका येऊ माझ्या माग तुम्हा सयाची दृष्ट लाग माझा नादान बाळाला ēkāhuna ēka caḍha nakā yēū mājhyā māga tumhā sayācī dṛaṣṭa lāga mājhā nādāna bāḷālā | ✎ One better than the other, don’t come behind me Friends, your evil eye as affected my little son ▷ (एकाहुन)(एक)(चढ)(नका)(येऊ) my (माग) ▷ (तुम्हा)(सयाची)(दृष्ट)(लाग) my (नादान)(बाळाला) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 99404 ✓ सपकाळ राधा - Sapkal Radha Village शिरढोण - Shirdhon | अशी दृष्ट झाली आडावरल्या सयाची राघुची मह्या वाट शाळत जायाची aśī dṛaṣṭa jhālī āḍāvaralyā sayācī rāghucī mahyā vāṭa śāḷata jāyācī | ✎ My son came under the influence of the evil eye of my friend at the well That is my son’s everyday route to go to school ▷ (अशी)(दृष्ट) has_come (आडावरल्या)(सयाची) ▷ (राघुची)(मह्या)(वाट)(शाळत) will_go | pas de traduction en français | ||
[40] id = 99405 ✓ गोसावी अंजना - Gosavi Anjana Village दारफळ - Darphal | अशी दृष्ट या झाली म्हणु एवढ शाळेला जाता येता कुण्या चौकात उभा होता नेनंत्या माझा राघु aśī dṛaṣṭa yā jhālī mhaṇu ēvaḍha śāḷēlā jātā yētā kuṇyā caukāta ubhā hōtā nēnantyā mājhā rāghu | ✎ My son came under such an the influence of the evil eye on his way to school My little Raghu* was standing at some crossroad ▷ (अशी)(दृष्ट)(या) has_come say (एवढ)(शाळेला) class (येता) ▷ (कुण्या)(चौकात) standing (होता)(नेनंत्या) my (राघु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 99989 ✓ चिलगर पार्वती महादेव - Chilgar Parvati Mahadev Village अष्टी - Ashti | दृष्ट मी काढते मीठ मोहर्या पाच मेथ्या मपल्या राघु कोण नेहाळीत होत्या dṛaṣṭa mī kāḍhatē mīṭha mōharyā pāca mēthyā mapalyā rāghu kōṇa nēhāḷīta hōtyā | ✎ I wave salt, mustard seeds and five Fenugreek seeds around you Who were those women observing my son Raghu* so closely ▷ (दृष्ट) I (काढते)(मीठ)(मोहर्या)(पाच)(मेथ्या) ▷ (मपल्या)(राघु) who (नेहाळीत)(होत्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 99990 ✓ म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau Village भवताना - Bhavtana | माझ्या बाळाला झाली दिष्ट उतरीते माझे केस सावळ्या राघु मांडी घालुन खाली बस mājhyā bāḷālā jhālī diṣṭa utarītē mājhē kēsa sāvaḷyā rāghu māṇḍī ghāluna khālī basa | ✎ My son came under the influence of an evil eye, I wave my hair around him Wheat-complexioned Raghu*, sit down ▷ My (बाळाला) has_come (दिष्ट)(उतरीते)(माझे)(केस) ▷ (सावळ्या)(राघु)(मांडी)(घालुन)(खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 99991 ✓ बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D. Village शेलगाव - Shelgaon | मोठ मोठ डोळ मोठ्या डोळ्याची लागण केली गोर्या चांदाला दृष्ट झाली mōṭha mōṭha ḍōḷa mōṭhyā ḍōḷyācī lāgaṇa kēlī gōryā cāndālā dṛaṣṭa jhālī | ✎ He has big eyes which are affected by the influence of an evil eye My son, my fair moon, came under the influence of an evil eye ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(मोठ्या)(डोळ्याची)(लागण) shouted ▷ (गोर्या)(चांदाला)(दृष्ट) has_come | pas de traduction en français | ||
[44] id = 99992 ✓ पाटील राजा - Patil Raja Village शेलगाव - Shelgaon | दृष्ट मी काढीते मी मोहर्या पिवळ्या मेथ्या तुला न्याहाळीत कोण होता dṛaṣṭa mī kāḍhītē mī mōharyā pivaḷyā mēthyā tulā nyāhāḷīta kōṇa hōtā | ✎ I wave salt, mustard seeds and yellow Fenugreek seeds around you Who were those women observing you so closely ▷ (दृष्ट) I (काढीते) I (मोहर्या) yellow (मेथ्या) ▷ To_you (न्याहाळीत) who (होता) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 99994 ✓ काळे मुक्ताबाई रंगनाथ - Kale Muktabai Rangnath Village तांदळवाडी - Tandavadi | इसबंदाची बोंड ठेवीते घागरीत कळंब गावी नगरीत माझ्या राघुला झाली दिष्ट isabandācī bōṇḍa ṭhēvītē ghāgarīta kaḷamba gāvī nagarīta mājhyā rāghulā jhālī diṣṭa | ✎ Isbanda pods, I keep in the round vessel In Kalamb* village, my son Raghu* came under the influence of an evil eye ▷ (इसबंदाची)(बोंड)(ठेवीते)(घागरीत) ▷ (कळंब)(गावी)(नगरीत) my (राघुला) has_come (दिष्ट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 99995 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | झाली काही दिष्ट गोर्या परीस काळ्याला बाळाला माझ्या रुप साज सावळ्याला jhālī kāhī diṣṭa gōryā parīsa kāḷyālā bāḷālā mājhyā rupa sāja sāvaḷyālā | ✎ The influence of an evil eye has affected the dark-complexioned one more than the fair one My wheat-complexioned son is more handsome ▷ Has_come (काही)(दिष्ट)(गोर्या)(परीस)(काळ्याला) ▷ (बाळाला) my form (साज)(सावळ्याला) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 99996 ✓ खराडे मंगल - Kharade Mangal Village दारफळ - Darphal | दृष्ट मी काढीते आहेत भुवया कांबी कांबी दृष्ट काढते त्याची मामी dṛaṣṭa mī kāḍhītē āhēta bhuvayā kāmbī kāmbī dṛaṣṭa kāḍhatē tyācī māmī | ✎ I wave salt and mustard seeds around, his eyebrows look as if they are carved His maternal aunt waves salt and mustard seeds around him ▷ (दृष्ट) I (काढीते)(आहेत)(भुवया)(कांबी)(कांबी) ▷ (दृष्ट)(काढते)(त्याची) maternal_uncle | pas de traduction en français | ||
[48] id = 99997 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | असी तुला दिसट झाली दिसटीचे आले फोड खमीसाच्या गुंड्या तोड asī tulā disaṭa jhālī disaṭīcē ālē phōḍa khamīsācyā guṇḍyā tōḍa | ✎ You came under the influence of an evil eye, you had boils as a result Break the buttons of your shirt ▷ (असी) to_you (दिसट) has_come (दिसटीचे) here_comes (फोड) ▷ (खमीसाच्या)(गुंड्या)(तोड) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 99998 ✓ खाडे सरु - Khade Saru Village बावडा - Bawada | अंगात आंगड वर कुचीचा घोंगडी नजर झाली बाई वाडा मामाचा वेंगता aṅgāt āṅgaḍa vara kucīcā ghōṅgaḍī najara jhālī bāī vāḍā māmācā vēṅgatā | ✎ Dressed in a frock and a coarse blanket as a cape Woman, he came under the influence of an evil eye while climbing the steps of his maternal uncle’s house ▷ (अंगात)(आंगड)(वर)(कुचीचा)(घोंगडी) ▷ (नजर) has_come woman (वाडा) of_maternal_uncle (वेंगता) | pas de traduction en français | ||
[50] id = 99999 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village रोहीतळे - Rohitale | मपल्या पोटीचा माह्यावुन चडी दिस गोरीची व्हईन दृष्ट बाळ माझ्या खाली बस mapalyā pōṭīcā māhyāvuna caḍī disa gōrīcī vhīna dṛaṣṭa bāḷa mājhyā khālī basa | ✎ My own son looks bigger than me You might come under the influence of the evil eye of the woman, my son, sit down ▷ (मपल्या)(पोटीचा)(माह्यावुन)(चडी)(दिस) ▷ (गोरीची)(व्हईन)(दृष्ट) son my (खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 100158 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village रोहीतळे - Rohitale | मपल्या पोटीचा माह्यावुनी चढी झाला गोरीची व्हईन दीष्ट भुजाच्या आड गेला mapalyā pōṭīcā māhyāvunī caḍhī jhālā gōrīcī vhīna dīṣṭa bhujācyā āḍa gēlā | ✎ My own son looks bigger than me You might come under the influence of the evil eye of the woman, my son, sit behind me ▷ (मपल्या)(पोटीचा)(माह्यावुनी)(चढी)(झाला) ▷ (गोरीची)(व्हईन)(दीष्ट)(भुजाच्या)(आड) has_gone | pas de traduction en français | ||
[52] id = 100001 ✓ दवणे गया - Dawane Gaya Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh | खोंड म्हशीच खील्लार मागुन येतील बईल नेनंत्या राघुबाला दिष्ट लावील khōṇḍa mhaśīca khīllāra māguna yētīla bīla nēnantyā rāghubālā diṣṭa lāvīla | ✎ Bullocks will follow the buffaloes Having bullocks and buffaloes in large numbers, other people might cast their evil eye on my son ▷ (खोंड)(म्हशीच)(खील्लार)(मागुन)(येतील)(बईल) ▷ (नेनंत्या)(राघुबाला)(दिष्ट)(लावील) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 100002 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar Village वडगाव - Vadgaon | रडतं तान्ह बाळ हात लावुनी कपाळाला कोणाची झाली दृष्ट माझ्या गोविंद गोपाळाला raḍataṁ tānha bāḷa hāta lāvunī kapāḷālā kōṇācī jhālī dṛaṣṭa mājhyā gōvinda gōpāḷālā | ✎ The baby is crying with his hand on his forehead Who has cast an evil eye on Govind Gopal, my son ▷ (रडतं)(तान्ह) son hand (लावुनी)(कपाळाला) ▷ (कोणाची) has_come (दृष्ट) my (गोविंद)(गोपाळाला) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 100003 ✓ पाडे सुदामनी - Pade Sudamani Village पिंपरी - Pimpri | एकामाग एक चालले शिवु भाऊ माझ्या राधाच्या बाळाला नको गोरे दिष्ट लावु ēkāmāga ēka cālalē śivu bhāū mājhyā rādhācyā bāḷālā nakō gōrē diṣṭa lāvu | ✎ People from the surrounding areas are going one after the other Woman, don’t cast an evil eye on my daughter Radha’s son ▷ (एकामाग)(एक)(चालले)(शिवु) brother ▷ My (राधाच्या)(बाळाला) not (गोरे)(दिष्ट) apply | pas de traduction en français | ||
[55] id = 100004 ✓ काळदाते अन्नपूर्णा विष्णुदास - Kaldate Annapurna Vishnudas Village कळम - Kalam | गाडाच्या गाड्यामाग एक गाडी लवणाला दृष्ट झाली जीवनाला gāḍācyā gāḍyāmāga ēka gāḍī lavaṇālā dṛaṣṭa jhālī jīvanālā | ✎ Cart after cart, one cart is on the slope Jeevan, my son, came under the influence of an evil eye ▷ (गाडाच्या)(गाड्यामाग)(एक)(गाडी)(लवणाला) ▷ (दृष्ट) has_come (जीवनाला) | pas de traduction en français | ||
[56] id = 100005 ✓ कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta Village हांडरगुळी - Handarguli | बाळाला दिष्ट झाली उतरीते माला पाला माझ्या गुलाबाच्या फुला माझी दिष्ट झाली तुला bāḷālā diṣṭa jhālī utarītē mālā pālā mājhyā gulābācyā phulā mājhī diṣṭa jhālī tulā | ✎ My son came under the influence of an evil eye, I wave some leaves around him My Rose flower, my evil eye has affected you ▷ (बाळाला)(दिष्ट) has_come (उतरीते)(माला)(पाला) ▷ My (गुलाबाच्या) flowers my (दिष्ट) has_come to_you | pas de traduction en français | ||
[57] id = 100006 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | दिष्ट झाली बाई माझ्या नवतीच्या बाळाला बाळाच्या ग माझ्या काळ लावीते गालाला diṣṭa jhālī bāī mājhyā navatīcyā bāḷālā bāḷācyā ga mājhyā kāḷa lāvītē gālālā | ✎ Woman, my son in the prime of his youth, came under the influence of an evil eye I apply a black spot on my son’s cheek ▷ (दिष्ट) has_come woman my (नवतीच्या)(बाळाला) ▷ (बाळाच्या) * my (काळ)(लावीते)(गालाला) | pas de traduction en français | ||
[58] id = 100007 ✓ वाकळे गंगू - Wakle Gangu Village तळबीड - Talbeed | बाळाला झाली दिष्ट काय करु माझ्या सोन्या शीरी जावळाच्या येण्या bāḷālā jhālī diṣṭa kāya karu mājhyā sōnyā śīrī jāvaḷācyā yēṇyā | ✎ My son came under the influence of an evil eye, what can I do for you, my dear one You have long hair on your head, knotted into plaits ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) why (करु) my gold ▷ (शीरी)(जावळाच्या)(येण्या) | pas de traduction en français | ||
[59] id = 100008 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan Village गिरवली - Giravali | अशी मोठ मोठ डोळ तुझ्या भुवया नामी नामी दृष्टी काढती तुझी मामी aśī mōṭha mōṭha ḍōḷa tujhyā bhuvayā nāmī nāmī dṛaṣṭī kāḍhatī tujhī māmī | ✎ Big big eyes, you have beautiful eyebrows Your maternal aunt is waving mustard seeds around you to ward off the influence of the evil eye ▷ (अशी)(मोठ)(मोठ)(डोळ) your (भुवया)(नामी)(नामी) ▷ (दृष्टी)(काढती)(तुझी) maternal_uncle | pas de traduction en français | ||
[60] id = 100009 ✓ शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman Village जुनवडी - Junvadi | नको गोरे दिष्ट लावु तिळ तांदळाच्या ढिगा नेनंता राघु माझा मामामंदी भाचा उभा nakō gōrē diṣṭa lāvu tiḷa tāndaḷācyā ḍhigā nēnantā rāghu mājhā māmāmandī bhācā ubhā | ✎ Woman, don’t cast your evil eye, on the heap of Sesame and rice Raghu*, my young son is standing amidst his maternal uncles ▷ Not (गोरे)(दिष्ट) apply (तिळ)(तांदळाच्या)(ढिगा) ▷ Younger (राघु) my (मामामंदी)(भाचा) standing | pas de traduction en français | ||
| |||||
[61] id = 100010 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Village दासखेड - Daskhed | दिष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या पिवळ्या मेथ्या तुला न्याहाळीत कोण होत्या diṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā pivaḷyā mēthyā tulā nyāhāḷīta kōṇa hōtyā | ✎ I wave salt, mustard seeds and yellow Fenugreek seeds around you to protect you from the evil eye Who were those women observing you so closely ▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या) yellow (मेथ्या) ▷ To_you (न्याहाळीत) who (होत्या) | pas de traduction en français | ||
[62] id = 100011 ✓ टोनपे राही - Tonpe Rahi Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | अशी झाली दिष्ट उतरीते कडु मेथ्या सावळ्या सुरतीला कोण न्याहाळीत होत्या aśī jhālī diṣṭa utarītē kaḍu mēthyā sāvaḷyā suratīlā kōṇa nyāhāḷīta hōtyā | ✎ You came under such an influence of the evil eye, I wave bitter Fenugreek seeds around you Who were those women observing your wheat-complexioned face so closely ▷ (अशी) has_come (दिष्ट)(उतरीते)(कडु)(मेथ्या) ▷ (सावळ्या)(सुरतीला) who (न्याहाळीत)(होत्या) | pas de traduction en français | ||
[63] id = 100012 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | अंगामधी अंगडळ छाती उघडी राहीली नेनंत्या राघुला नदर गोरीनी लावीली aṅgāmadhī aṅgaḍaḷa chātī ughaḍī rāhīlī nēnantyā rāghulā nadara gōrīnī lāvīlī | ✎ He was wearing some kind of a top, his chest remained uncovered The woman cast an evil eye on my little son Raghu* ▷ (अंगामधी)(अंगडळ)(छाती)(उघडी)(राहीली) ▷ (नेनंत्या)(राघुला)(नदर)(गोरीनी)(लावीली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[64] id = 100013 ✓ चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai Village होनवडज - Honvadaj | बाई वाटन ग जाता चालली शिव भिव नको गोरे दिष्ट लावु तान्ह्या माझ्या बाळाला bāī vāṭana ga jātā cālalī śiva bhiva nakō gōrē diṣṭa lāvu tānhyā mājhyā bāḷālā | ✎ Woman, people from surrounding areas are going on the road Woman, don’t cast an evil eye on my little son ▷ Woman (वाटन) * class (चालली)(शिव)(भिव) ▷ Not (गोरे)(दिष्ट) apply (तान्ह्या) my (बाळाला) | pas de traduction en français | ||
[65] id = 100014 ✓ गलधर मालनबाई - Galdhar Malan Village सोनोशी - Sonoshi | रुसले माझे बाळ गेले वरखडाला दिष्ट झाली त्याला देवी सांगु नकु कुणाला rusalē mājhē bāḷa gēlē varakhaḍālā diṣṭa jhālī tyālā dēvī sāṅgu naku kuṇālā | ✎ My son is angry, he went to Varkhad He came under the influence of an evil eye, Goddess, don’t tell anyone ▷ (रुसले)(माझे) son has_gone (वरखडाला) ▷ (दिष्ट) has_come (त्याला)(देवी)(सांगु)(नकु)(कुणाला) | pas de traduction en français | ||
[66] id = 100015 ✓ कवटे शालन - Kawate Shalan Village महातपूर - Mahatpur | दृष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या पिवळ्या मेथ्या तुला नेहाळीत कोण होत्या dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā pivaḷyā mēthyā tulā nēhāḷīta kōṇa hōtyā | ✎ I wave salt, mustard seeds and yellow Fenugreek seeds around you to protect you from the evil eye Who were those women observing you so closely ▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या) yellow (मेथ्या) ▷ To_you (नेहाळीत) who (होत्या) | pas de traduction en français | ||
[67] id = 100016 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati Village होळी - Holi | दिष्ट मी काढीते हिर्या धार्यावरुन आले चावडी मोरुन गाडी मालाची घेऊन diṣṭa mī kāḍhītē hiryā dhāryāvaruna ālē cāvaḍī mōruna gāḍī mālācī ghēūna | ✎ I cut a lemon with a sharp knife and wave around He passed in front of the Chavadi, the cart loaded with goods ▷ (दिष्ट) I (काढीते)(हिर्या)(धार्यावरुन) ▷ Here_comes (चावडी)(मोरुन)(गाडी)(मालाची)(घेऊन) | pas de traduction en français | ||
[68] id = 100017 ✓ शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda Village घरणी - Gharani | नको पापीणी दिष्ट लावु शाळेला जाता जाता नेनंता बाळ माझा नवा पोशाख ग लेला व्हता nakō pāpīṇī diṣṭa lāvu śāḷēlā jātā jātā nēnantā bāḷa mājhā navā pōśākha ga lēlā vhatā | ✎ Wicked woman don’t cast your evil eye on him on his way to school My son was wearing a new dress ▷ Not (पापीणी)(दिष्ट) apply (शाळेला) class class ▷ Younger son my (नवा)(पोशाख) * (लेला)(व्हता) | pas de traduction en français | ||
[69] id = 100018 ✓ राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh Village वैजापुर - Viijapur | एकामाग एक येतील शीव भीव सार्याना धाकला नको नारी दृष्ट लाव ēkāmāga ēka yētīla śīva bhīva sāryānā dhākalā nakō nārī dṛaṣṭa lāva | ✎ People from surrounding areas will come one after the other Woman, don’t cast an evil eye on my youngest son ▷ (एकामाग)(एक)(येतील)(शीव)(भीव) ▷ (सार्याना)(धाकला) not (नारी)(दृष्ट) put | pas de traduction en français | ||
[70] id = 100019 ✓ साळुंखे यशोदा - Salunkhe Yashoda Village निनाम - Ninam | मालीणीची दृष्ट दारी अंगणी पाई धुवा गोर्या माझ्या तु राजपुता mālīṇīcī dṛaṣṭa dārī aṅgaṇī pāī dhuvā gōryā mājhyā tu rājaputā | ✎ The woman’s evil eye, wash your feet in the courtyard You, my fair prince ▷ (मालीणीची)(दृष्ट)(दारी)(अंगणी)(पाई)(धुवा) ▷ (गोर्या) my you (राजपुता) | pas de traduction en français | ||
[71] id = 100020 ✓ खरात कस्तूरा - Kharat Kastura Village डोमलगाव - Domalgaon | दृष्ट झाली माझ्या नवतीच्या बाळाला काजळ लावावा डोळ्याला dṛaṣṭa jhālī mājhyā navatīcyā bāḷālā kājaḷa lāvāvā ḍōḷyālā | ✎ My son in the prime of his youth, came under the influence of an evil eye Apply Kajal (eyeliner) to the eyes ▷ (दृष्ट) has_come my (नवतीच्या)(बाळाला) ▷ (काजळ)(लावावा)(डोळ्याला) | pas de traduction en français | ||
[72] id = 100027 ✓ माने यशोदा - Mane Yashoda Village सांगली - Sangli | दिष्ट याग बाई झाली म्हणु मीठ मवर्या ग बाई घोळुनी नेनंता ग राघु बाई आला लेझीम खेळुयानी diṣṭa yāga bāī jhālī mhaṇu mīṭha mavaryā ga bāī ghōḷunī nēnantā ga rāghu bāī ālā lējhīma khēḷuyānī | ✎ Woman, I shake salt and mustard seeds, he has come under the influence of an evil eye My young son Raghu* has come after playing lezim* ▷ (दिष्ट)(याग) woman has_come say (मीठ)(मवर्या) * woman (घोळुनी) ▷ Younger * (राघु) woman here_comes (लेझीम)(खेळुयानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[73] id = 100742 ✓ फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima | एका माग एक चालल भिवु भिवु (भावली) बाळायाना माझ्या नको पापीनी द्रिष्ट लावु ēkā māga ēka cālala bhivu bhivu (bhāvalī) bāḷāyānā mājhyā nakō pāpīnī driṣṭa lāvu | ✎ Seeing friends go one after the other You, wicked woman, don’t cast your evil eye on my son ▷ (एका)(माग)(एक)(चालल)(भिवु)(भिवु) ( (भावली) ) ▷ (बाळायाना) my not (पापीनी)(द्रिष्ट) apply | pas de traduction en français | ||
[74] id = 101842 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana Village मोताळा - Motala | तुला झाली दृष्ट अशी कशी झाली बाळायाच्या माझ्या डोळ्या उतरती लाली tulā jhālī dṛaṣṭa aśī kaśī jhālī bāḷāyācyā mājhyā ḍōḷyā utaratī lālī | ✎ How did you come under the influence of an evil eye like this My son’s eyes have become red ▷ To_you has_come (दृष्ट)(अशी) how has_come ▷ (बाळायाच्या) my (डोळ्या)(उतरती)(लाली) | pas de traduction en français | ||
[75] id = 102192 ✓ मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti | सांगते राघु तुला नको काडीनी गंध लेवु दृष्ट काढुनी दमला जीव sāṅgatē rāghu tulā nakō kāḍīnī gandha lēvu dṛaṣṭa kāḍhunī damalā jīva | ✎ I tell you, Raghu*, don’t apply the spot of Sandalwood paste with a little stick Waving salt and mustard seeds around you, I feel tired ▷ I_tell (राघु) to_you not (काडीनी)(गंध)(लेवु) ▷ (दृष्ट)(काढुनी)(दमला) life | pas de traduction en français | ||
| |||||
[76] id = 102196 ✓ कंधारे प्रयागबाई भगवानराव - Kandhare Prayag Bhagvanrao Village रहाटी बु. - Rahati Bk. | दृष्ट झाली माझ्या नवतीच्या बाळाला काळ लावीते गालाला dṛaṣṭa jhālī mājhyā navatīcyā bāḷālā kāḷa lāvītē gālālā | ✎ My son in the prime of his youth, came under the influence of an evil eye I apply a black spot on my son’s cheek ▷ (दृष्ट) has_come my (नवतीच्या)(बाळाला) ▷ (काळ)(लावीते)(गालाला) | pas de traduction en français | ||
[77] id = 102197 ✓ शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta Haribhau Village अष्टी - Ashti | दृष्ट काढुन काढुन दिष्टीचा झाला जाळ मोती माझा वहडाळ नेनंत्या माझा राघु dṛaṣṭa kāḍhuna kāḍhuna diṣṭīcā jhālā jāḷa mōtī mājhā vahaḍāḷa nēnantyā mājhā rāghu | ✎ My son is constantly coming under the influence of the evil eye, let this influence burn away My son Raghu* looks like a lustrous pearl ▷ (दृष्ट)(काढुन)(काढुन)(दिष्टीचा)(झाला)(जाळ) ▷ (मोती) my (वहडाळ)(नेनंत्या) my (राघु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[78] id = 102200 ✓ टेपगुडे मंगल - Tepgude Mangal Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS -41 | दिृष्ट नी ग झाली म्हणु गोर्या परास काळ्यायाला तान्ह्या नाग बाळायाला कुणी चंद्राला ग न्याहाळीला idṛaṣṭa nī ga jhālī mhaṇu gōryā parāsa kāḷyāyālā tānhyā nāga bāḷāyālā kuṇī candrālā ga nyāhāḷīlā | ✎ The influence of an evil eye has affected the dark-complexioned one more than the fair one Who observed my little son so closely ▷ (दिृष्ट)(नी) * has_come say (गोर्या)(परास)(काळ्यायाला) ▷ (तान्ह्या)(नाग)(बाळायाला)(कुणी)(चंद्राला) * (न्याहाळीला) | pas de traduction en français | ||
[79] id = 102201 ✓ बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram Village घाणेगाव - Ghanegaon | मावशी मावशी म्हणतो कवाची तुझ्या तोंडावरी लेती नजर होईन बाळा माझी māvaśī māvaśī mhaṇatō kavācī tujhyā tōṇḍāvarī lētī najara hōīna bāḷā mājhī | ✎ He is calling her maternal aunt since a long time My sons dressing in front of you will come under the influence of an evil eye ▷ Maternal_aunt maternal_aunt (म्हणतो)(कवाची) ▷ Your (तोंडावरी)(लेती)(नजर)(होईन) child my | pas de traduction en français | ||
[80] id = 102202 ✓ कुंभार द्रौपदाबाई - Kumbhar Draupada Village रासाई शिंडूर - Rasai Shendur | बाळाला झाली दृष्ट झाली पायाच्या चवड्याला बाळ नाजुक केवड्याला bāḷālā jhālī dṛaṣṭa jhālī pāyācyā cavaḍyālā bāḷa nājuka kēvaḍyālā | ✎ My son’s foot came under the influence of an evil eye My son, my delicate pandanus* ▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट) has_come (पायाच्या)(चवड्याला) ▷ Son (नाजुक)(केवड्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[81] id = 102204 ✓ खैरनार शांता - Khairnar Shanta Village कोवेगाव - Kovegaon | वाटच्या वाटसरा काय करतो गुराला हाती पाय कडा दिृष्ट झाली पेठ्याला vāṭacyā vāṭasarā kāya karatō gurālā hātī pāya kaḍā idṛaṣṭa jhālī pēṭhyālā | ✎ Passer-by, why are looking at the cattle Looking at his bracelet and anklet, he might come under the influece of an evil eye in the market ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (करतो)(गुराला) ▷ (हाती)(पाय)(कडा)(दिृष्ट) has_come (पेठ्याला) | pas de traduction en français | ||
[82] id = 102205 ✓ कांबळे सीमंती विठ्ठल - Kamble Simanti Vitthal Village सांगली - Sangli | देखन येवढपण तुझ्या भिवया नामी नामी माझ नातु बाळा दृष्ट काढीते तुझी मामी dēkhana yēvaḍhapaṇa tujhyā bhivayā nāmī nāmī mājha nātu bāḷā dṛaṣṭa kāḍhītē tujhī māmī | ✎ You are so handsome, you have beautiful eyebrows My grandson, your maternal aunt is waving mustard seeds around you to ward off the influence of the evil eye ▷ (देखन)(येवढपण) your (भिवया)(नामी)(नामी) ▷ My (नातु) child (दृष्ट)(काढीते)(तुझी) maternal_uncle | pas de traduction en français | ||
[83] id = 102219 ✓ बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao Village ढेबेगाव - Dhebegaon | चंदन चुडीयाची बाळाला दिष्ट झाली उतरीते पाटी मवरीच्या झाडाखाली candana cuḍīyācī bāḷālā diṣṭa jhālī utarītē pāṭī mavarīcyā jhāḍākhālī | ✎ My son has come under the influence of the evil eye of my husband, cool like Sandalwood I put down my basket under the Mustard tree ▷ (चंदन)(चुडीयाची)(बाळाला)(दिष्ट) has_come ▷ (उतरीते)(पाटी)(मवरीच्या)(झाडाखाली) | pas de traduction en français | ||
[84] id = 102220 ✓ फरतोड हिरा - Fartod Hira Village इटकूर - Itkur | दिष्ट काढु काढु कदरला माझा जिवु नको पेठत पान खावु diṣṭa kāḍhu kāḍhu kadaralā mājhā jivu nakō pēṭhata pāna khāvu | ✎ Waving and waving salt and mustard seeds, I am tired Don’t eat betel leaf in the market ▷ (दिष्ट)(काढु)(काढु)(कदरला) my (जिवु) ▷ Not (पेठत)(पान)(खावु) | pas de traduction en français | ||
[85] id = 102227 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta Village चिखलठाणा - Chikhalthana | बाळाला झाली दृष्ट झाली तालीम तक्याला राकेश तान्हा बाळ झाड सुराच माक्याला bāḷālā jhālī dṛaṣṭa jhālī tālīma takyālā rākēśa tānhā bāḷa jhāḍa surāca mākyālā | ✎ My gymnast son came under the influence of an evil eye Rakesh, my young son, is tall like a pine tree or a maize plant ▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट) has_come (तालीम)(तक्याला) ▷ (राकेश)(तान्हा) son (झाड)(सुराच)(माक्याला) | pas de traduction en français | ||
[86] id = 102231 ✓ बोडके अनुसुया - Bodke Anusuya Village ढेबेगाव - Dhebegaon | तुला झाली दिष्ट उतरीते कडु मेथ्या कोण न्याहाळीत व्हत्या tulā jhālī diṣṭa utarītē kaḍu mēthyā kōṇa nyāhāḷīta vhatyā | ✎ You came under the influence of the evil eye, I wave bitter Fenugreek seeds around you Who were those women observing you so closely ▷ To_you has_come (दिष्ट)(उतरीते)(कडु)(मेथ्या) ▷ Who (न्याहाळीत)(व्हत्या) | pas de traduction en français | ||
[87] id = 101841 ✓ चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao Village देवीचे इच्छापूर - Deviche Ichhapur | सकाळी उठुनी वटीमधी पानी प्याला नदारीबाईला जीव माझा कंटाळला sakāḷī uṭhunī vaṭīmadhī pānī pyālā nadārībāīlā jīva mājhā kaṇṭāḷalā | ✎ Getting up in the morning, he drank water in the veranda I am tired waving salt and mustard seeds to protect him from the influence of the evil eye ▷ Morning (उठुनी)(वटीमधी) water, (प्याला) ▷ (नदारीबाईला) life my (कंटाळला) | pas de traduction en français | ||
[88] id = 78006 ✓ सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram Village आरवडे - Arvade | दिष्ट झाली म्हणु माझ्या मुलाच्या जिनसाला माझ्या बाळाला माझ्या मोत्याच्या कणसाला diṣṭa jhālī mhaṇu mājhyā mulācyā jinasālā mājhyā bāḷālā mājhyā mōtyācyā kaṇasālā | ✎ My son’s articles (jewellery, clothes, etc.) came under the influence of an evil eye And also my son, my cluster of pearls ▷ (दिष्ट) has_come say my (मुलाच्या)(जिनसाला) ▷ My (बाळाला) my (मोत्याच्या)(कणसाला) | pas de traduction en français |