Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-02-11a01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-2.11ai (D10-02-11a01)
(88 records)

Display songs in class at higher level (D10-02-11a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[1] id = 19954
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तालिंब खेळताना तुला निहिळीत कोण होता
वाणीच बाल बोल काक्या मावश्या उभ्या होत्या
tālimba khēḷatānā tulā nihiḷīta kōṇa hōtā
vāṇīca bāla bōla kākyā māvaśyā ubhyā hōtyā
Who was observing you closely when you were wrestling
My dear son says, paternal aunts and maternal aunts were standing there
▷ (तालिंब)(खेळताना) to_you (निहिळीत) who (होता)
▷ (वाणीच) child says (काक्या)(मावश्या)(उभ्या)(होत्या)
pas de traduction en français
[2] id = 19955
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
शिमग्याच्या दिवशी दिल काढाईला घेते मी मेथ्या
हवशा माझ्या बाळा तुला निहीळाया कोण होत्या
śimagyācyā divaśī dila kāḍhāīlā ghētē mī mēthyā
havaśā mājhyā bāḷā tulā nihīḷāyā kōṇa hōtyā
On Shimaga* Festival day, I take Fenugreek seeds to wave around you to ward off the influence of the evil eye
My dear son, who were the women observing you closely
▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(दिल)(काढाईला)(घेते) I (मेथ्या)
▷ (हवशा) my child to_you (निहीळाया) who (होत्या)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
[3] id = 62502
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
Village बांगर्डे - Bangarde
इसच्या इसबंद नारी ठेपीती उनाला
कुण्या नारीची दृष्ट झाली माझ्या बांध्याच्या गनाला
isacyā isabanda nārī ṭhēpītī unālā
kuṇyā nārīcī dṛaṣṭa jhālī mājhyā bāndhyācyā ganālā
Women are waiting in the sun for Isbandh* needed to ward off the influence of the evil eye
Which woman has cast an evil eye on my well-built hero
▷ (इसच्या)(इसबंद)(नारी)(ठेपीती)(उनाला)
▷ (कुण्या)(नारीची)(दृष्ट) has_come my (बांध्याच्या)(गनाला)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
[4] id = 62511
शेंडे पारू - Shendhe Paru
Village शेलगाव - Shelgaon
आसी दिष्ट झाली गोरी सोडुन काळ्याईला
असा नेनंत्या राघु माझा कोणी चंदर नटवीला
āsī diṣṭa jhālī gōrī sōḍuna kāḷyāīlā
asā nēnantyā rāghu mājhā kōṇī candara naṭavīlā
How has the influence of an evil eye has affected the dark-complexioned one rather than the fair one
Who has dressed up my younger son Raghu* like the moon
▷ (आसी)(दिष्ट) has_come (गोरी)(सोडुन)(काळ्याईला)
▷ (असा)(नेनंत्या)(राघु) my (कोणी)(चंदर)(नटवीला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[5] id = 62512
शेंडे पारू - Shendhe Paru
Village शेलगाव - Shelgaon
डोळे ग मोठ मोठ हीग आयण्यात भाल मारी
दिष्ट लावून गेल्या नारी
ḍōḷē ga mōṭha mōṭha hīga āyaṇyāta bhāla mārī
diṣṭa lāvūna gēlyā nārī
Big big eyes, she looks beautiful in the mirror
Women came and cast their evil eye
▷ (डोळे) * (मोठ)(मोठ)(हीग)(आयण्यात)(भाल)(मारी)
▷ (दिष्ट)(लावून)(गेल्या)(नारी)
pas de traduction en français
[6] id = 62513
शेंडे पारू - Shendhe Paru
Village शेलगाव - Shelgaon
मोठ मोठ डोळे हायत्या भिवया नामीनामी
दिष्ट काढतीया तुझी मामी
mōṭha mōṭha ḍōḷē hāyatyā bhivayā nāmīnāmī
diṣṭa kāḍhatīyā tujhī māmī
Big big eyes, beautiful eyebrows
Your maternal aunt is waving mustard seeds around you to ward off the influence of the evil eye
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळे)(हायत्या)(भिवया)(नामीनामी)
▷ (दिष्ट)(काढतीया)(तुझी) maternal_uncle
pas de traduction en français
[7] id = 66070
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
दृष्ट मी काढीते मीठ मव्हर्या मिरच्या नऊ
कुण्या नारीच नाव घेऊ
dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mavharyā miracyā naū
kuṇyā nārīca nāva ghēū
I wave salt, mustard seeds and nine chillies around
Which woman’s name can I take
▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मव्हर्या)(मिरच्या)(नऊ)
▷ (कुण्या)(नारीच)(नाव)(घेऊ)
pas de traduction en français
[8] id = 68005
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
नकू गोरे दृष्ट लावु माझ्या राघुच्या ज्वानीला
काळ कापड बंडीला
nakū gōrē dṛaṣṭa lāvu mājhyā rāghucyā jvānīlā
kāḷa kāpaḍa baṇḍīlā
Woman, don’t look at my son’s youthfulness with an evil eye
He has a jacket in black material
▷ (नकू)(गोरे)(दृष्ट) apply my (राघुच्या)(ज्वानीला)
▷ (काळ)(कापड)(बंडीला)
pas de traduction en français
[9] id = 68006
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
नकू गोरे दृष्ट लावु माझ्या राघुच्या जवानीला
बाळ माझा बाही देतो आडीच मनाच्या गोणीला
nakū gōrē dṛaṣṭa lāvu mājhyā rāghucyā javānīlā
bāḷa mājhā bāhī dētō āḍīca manācyā gōṇīlā
Woman, don’t look at my son’s youthfulness with an evil eye
My son lends his hand to a sack weighing two and a half Man (a measure of weight)
▷ (नकू)(गोरे)(दृष्ट) apply my (राघुच्या)(जवानीला)
▷  Son my (बाही)(देतो)(आडीच)(मनाच्या)(गोणीला)
pas de traduction en français
[10] id = 68007
गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai
Village पोहरेगाव - Poharegaon
अशी तुला दृष्ट झाली कुणाच घेऊ नाव
नाटकात सारा गाव
aśī tulā dṛaṣṭa jhālī kuṇāca ghēū nāva
nāṭakāta sārā gāva
You have come under the influence of an evil eye, who could it be, whose name can I take
You were performing in a play, the whole village had come to see it
▷ (अशी) to_you (दृष्ट) has_come (कुणाच)(घेऊ)(नाव)
▷ (नाटकात)(सारा)(गाव)
pas de traduction en français
[11] id = 68008
गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai
Village पोहरेगाव - Poharegaon
अशी तुला दृष्ट झाली पाटीसंगट पुस्तकाची
तुझ्यासंगट मास्तराची
aśī tulā dṛaṣṭa jhālī pāṭīsaṅgaṭa pustakācī
tujhyāsaṅgaṭa māstarācī
You have come under such influence of an evil eye, along with your slate as well as books
You as well as your teacher
▷ (अशी) to_you (दृष्ट) has_come (पाटीसंगट)(पुस्तकाची)
▷ (तुझ्यासंगट)(मास्तराची)
pas de traduction en français
[12] id = 68009
गारगोटे बबाबाई - Gargote Bababai
Village कडुस - Kadus
माझ्या ग पोटीचा नको लागु माझ्या माग
सांगते बाळा तुला सयांची दिष्ट लाग
mājhyā ga pōṭīcā nakō lāgu mājhyā māga
sāṅgatē bāḷā tulā sayāñcī diṣṭa lāga
My son, don’t insist on coming with me
I tell you, son, you might come under the influence of the evil eye of my friends
▷  My * (पोटीचा) not (लागु) my (माग)
▷  I_tell child to_you (सयांची)(दिष्ट)(लाग)
pas de traduction en français
[13] id = 68239
औताडे मैना - Autade Maina
Village काटगाव - Katgaon
अशी तुला दिष्ट झाली झपाट्याने
नारंग्या या बाबाच्या पटक्याने
aśī tulā diṣṭa jhālī jhapāṭyānē
nāraṅgyā yā bābācyā paṭakyānē
In a split second, you came under the influence of an evil eye
May be beacuse you are wearing your father’s orange turban
▷ (अशी) to_you (दिष्ट) has_come (झपाट्याने)
▷ (नारंग्या)(या)(बाबाच्या)(पटक्याने)
pas de traduction en français
[14] id = 68884
कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala
Village मंठाळेनगर - Manthalenagar
लिंबलोण करीते शाळेच्या वाटेला
वाघ जाळीतुन सुटला
limbalōṇa karītē śāḷēcyā vāṭēlā
vāgha jāḷītuna suṭalā
I wave salt and mustard seeds to the way to the school
My tigerlike son is going home from school
▷ (लिंबलोण) I_prepare (शाळेच्या)(वाटेला)
▷ (वाघ)(जाळीतुन)(सुटला)
pas de traduction en français
[15] id = 68887
भोपाळे रेणू - Bhopale Renu
Village केसूर - Kesur
शिंपल्याच मोती आल्यात विकायाला
नेनंत्या हारीइला दृष्ट होती नाजुक शिपायाला
śimpalyāca mōtī ālyāta vikāyālā
nēnantyā hārīilā dṛaṣṭa hōtī nājuka śipāyālā
Pearls with shells have come for selling
My little son Hari*, my delicate child, comes under the influence of an evil eye
▷ (शिंपल्याच)(मोती)(आल्यात)(विकायाला)
▷ (नेनंत्या)(हारीइला)(दृष्ट)(होती)(नाजुक)(शिपायाला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[16] id = 69129
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
शाळेला जाताना छत्री हातात नकाशाची
अशी दृष्ट झाली झाडावरल्या पक्षाची
śāḷēlā jātānā chatrī hātāta nakāśācī
aśī dṛaṣṭa jhālī jhāḍāvaralyā pakṣācī
An umbrella with a design in hand while going to school
The bird on the tree cast such an evil eye
▷ (शाळेला)(जाताना)(छत्री)(हातात)(नकाशाची)
▷ (अशी)(दृष्ट) has_come (झाडावरल्या)(पक्षाची)
pas de traduction en français
[17] id = 71833
वाळके मंदोदरी - Walke Mandodari
Village दारफळ - Darphal
सोन्याची अंगठी गोर्या हाताला दिसना
दृष्ट राघुला सोसना नेनंता राघु माझा
sōnyācī aṅgaṭhī gōryā hātālā disanā
dṛaṣṭa rāghulā sōsanā nēnantā rāghu mājhā
A gold ring is not visible on a fair hand
My young son Raghu* cannot bear the influence of an evil eye
▷ (सोन्याची)(अंगठी)(गोर्या)(हाताला)(दिसना)
▷ (दृष्ट)(राघुला)(सोसना) younger (राघु) my
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[18] id = 71880
ढालपे सुमन - Dhalape Suman
Village बारामती - Baramati
गंधाच्या गंध काड्या हायेत जाकीट पाकीटात
नेणंत्या राघोबाला दिष्ट झालीया नाटकात
gandhācyā gandha kāḍyā hāyēta jākīṭa pākīṭāta
nēṇantyā rāghōbālā diṣṭa jhālīyā nāṭakāta
Incense sticks are in the pocket of the jacket
My young son Raghoba came under the influence of an evil eye while performing a play
▷ (गंधाच्या)(गंध)(काड्या)(हायेत)(जाकीट)(पाकीटात)
▷ (नेणंत्या)(राघोबाला)(दिष्ट)(झालीया)(नाटकात)
pas de traduction en français
[19] id = 72023
गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba
Village शिरसगाव - Shirasgaon
तुला झाली धीष्ट तुला शाळेत जाऊन
काढीते नदर या चारी अक्षर पाहुन
tulā jhālī dhīṣṭa tulā śāḷēta jāūna
kāḍhītē nadara yā cārī akṣara pāhuna
You are affected by the influence of an evil eye in the school
I wave salt and mustard seeds around you, looking at all your handwriting
▷  To_you has_come (धीष्ट) to_you (शाळेत)(जाऊन)
▷ (काढीते)(नदर)(या)(चारी)(अक्षर)(पाहुन)
pas de traduction en français
[20] id = 72637
उबाळे मैना - Ubale Maina
Village दारफळ - Darphal
सावळ्या तोंडावरी गंध देतोय ढाळ
तुला द्रीष्टीचा येतो जाळ नेनंता हरी माझा
sāvaḷyā tōṇḍāvarī gandha dētōya ḍhāḷa
tulā drīṣṭīcā yētō jāḷa nēnantā harī mājhā
On his wheat-complexioned face, the spot of sandalwood paste looks nice
Hari*, my young son, you are suffering from the influence of the evil eye
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(गंध)(देतोय)(ढाळ)
▷  To_you (द्रीष्टीचा)(येतो)(जाळ) younger (हरी) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[21] id = 72709
शिरढोणे कलावती - Shirdhone Kalavati
Village महातपूर - Mahatpur
मीठ मोहर्या पिवळ्या मेथ्या
सया तुम्हाला न्याहाळीत होत्या
mīṭha mōharyā pivaḷyā mēthyā
sayā tumhālā nyāhāḷīta hōtyā
I wave salt, mustard seeds and Fenugreek seeds around you to protect you from the evil eye
My friends were observing you closely
▷ (मीठ)(मोहर्या) yellow (मेथ्या)
▷ (सया)(तुम्हाला)(न्याहाळीत)(होत्या)
pas de traduction en français
[22] id = 72746
सुदेवाड लक्ष्मीबाई हरी पा. - Sudewad Lakshmi Hari
Village पांगरी - Pangari
बाई रस्त्यानी चालती चालले शीवु भीवू
नको गोरे दीष्ट लावु
bāī rastyānī cālatī cālalē śīvu bhīvū
nakō gōrē dīṣṭa lāvu
Woman, people from the surrounding areas are walking on the road
Woman, don’t cast your evil eye
▷  Woman on_the_road (चालती)(चालले)(शीवु)(भीवू)
▷  Not (गोरे)(दीष्ट) apply
pas de traduction en français
[23] id = 72747
हजारे भागू - Hazare Bhagu
Village सातारा - Satara
दृष्ट काढीयती मीठ मोहर्या मिरच्या तिन
पोटीच बाळ माझ कुणी नेहळलं निचीतीनं
dṛaṣṭa kāḍhīyatī mīṭha mōharyā miracyā tina
pōṭīca bāḷa mājha kuṇī nēhaḷalaṁ nicītīnaṁ
I wave salt, mustard seeds and chillies around him
My dear son, someone has definitely watched him closely
▷ (दृष्ट)(काढीयती)(मीठ)(मोहर्या)(मिरच्या)(तिन)
▷ (पोटीच) son my (कुणी)(नेहळलं)(निचीतीनं)
pas de traduction en français
[24] id = 72916
वाळके मंदोदरी - Walke Mandodari
Village दारफळ - Darphal
दृष्ट मी काढीते काळा बिबा आहे त्या मेथा
तुला न्याहाळीत कोण होत्या
dṛaṣṭa mī kāḍhītē kāḷā bibā āhē tyā mēthā
tulā nyāhāḷīta kōṇa hōtyā
I wave a black marking nut and Fenugreek seeds around you
Who were those women observing you closely
▷ (दृष्ट) I (काढीते)(काळा)(बिबा)(आहे)(त्या)(मेथा)
▷  To_you (न्याहाळीत) who (होत्या)
pas de traduction en français
[25] id = 76585
पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini
Village होनवडज - Honvadaj
बाळाला ग दिष्ट झाली आडावरल्या बायाची
वाट शाळेला जायाची बाळ माझ्या नेनंत्याची
bāḷālā ga diṣṭa jhālī āḍāvaralyā bāyācī
vāṭa śāḷēlā jāyācī bāḷa mājhyā nēnantyācī
My son came under the influence of the evil eye of the women at the well
That is my son’s everyday route to go to school
▷ (बाळाला) * (दिष्ट) has_come (आडावरल्या)(बायाची)
▷ (वाट)(शाळेला) will_go son my (नेनंत्याची)
pas de traduction en français
[26] id = 78629
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
Village गिरवली - Giravali
अशी दिष्ट काढीते मीठ मोहर्या पाच मेथ्या
तुला नेहाळीत कोण होत्या
aśī diṣṭa kāḍhītē mīṭha mōharyā pāca mēthyā
tulā nēhāḷīta kōṇa hōtyā
I wave salt, mustard seeds and five Fenugreek seeds around you
Who were those women observing you closely
▷ (अशी)(दिष्ट)(काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(पाच)(मेथ्या)
▷  To_you (नेहाळीत) who (होत्या)
pas de traduction en français
[27] id = 78630
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
Village गिरवली - Giravali
अशी तुला दिष्ट पानवंताच्या बायांची
हाती धोतराची घडी सव नदीला जायाची
aśī tulā diṣṭa pānavantācyā bāyāñcī
hātī dhōtarācī ghaḍī sava nadīlā jāyācī
You came under the influence of the evil eye of women going to fetch water
You have the habit of going to the river with a filded dhotar* in hand
▷ (अशी) to_you (दिष्ट)(पानवंताच्या)(बायांची)
▷ (हाती)(धोतराची)(घडी)(सव)(नदीला) will_go
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[28] id = 79113
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
कीती नटशील नट माझ्या नारंगीच्या फुला
माझी नदर होईल तुला माझ्या भरत बाळा
kītī naṭaśīla naṭa mājhyā nāraṅgīcyā phulā
mājhī nadara hōīla tulā mājhyā bharata bāḷā
How much will you dress up, my Narangi flower
Bharat, my son, you might get affected by my evil eye
▷ (कीती)(नटशील)(नट) my (नारंगीच्या) flowers
▷  My (नदर)(होईल) to_you my (भरत) child
pas de traduction en français
[29] id = 79326
सुदेवाड लक्ष्मीबाई हरी पा. - Sudewad Lakshmi Hari
Village पांगरी - Pangari
बाळाला दिष्ट झाली आडावरल्या बाईची
वाट शाळला जाईची
bāḷālā diṣṭa jhālī āḍāvaralyā bāīcī
vāṭa śāḷalā jāīcī
My son came under the influence of the evil eye of the woman at the well
That is my son’s everyday route to go to school
▷ (बाळाला)(दिष्ट) has_come (आडावरल्या)(बाईची)
▷ (वाट)(शाळला)(जाईची)
pas de traduction en français
[30] id = 71200
ढोले सुमनबाई - Dhole Suman
Village भवरवाडी - Bhavarvadi
मपल्या पोटीच मजहुन चडी दिस
सयाची होती दिष्ट भुजाच्या आड बस
mapalyā pōṭīca majahuna caḍī disa
sayācī hōtī diṣṭa bhujācyā āḍa basa
My own son looks bigger than me
You will come under the influence of the evil eye of a friend, sit behind me
▷ (मपल्या)(पोटीच)(मजहुन)(चडी)(दिस)
▷ (सयाची)(होती)(दिष्ट)(भुजाच्या)(आड)(बस)
pas de traduction en français
[31] id = 81409
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
Village नायगाव - Naygaon
कोणाची झाली दिष्ट मीठाची झाली लाही
बाळाची सुरत कोणी न्याहाळली बाई
kōṇācī jhālī diṣṭa mīṭhācī jhālī lāhī
bāḷācī surata kōṇī nyāhāḷalī bāī
Who cast an evil eye on you, the salt has burnt out
Who looked at my son’s face closely
▷ (कोणाची) has_come (दिष्ट)(मीठाची) has_come (लाही)
▷ (बाळाची)(सुरत)(कोणी)(न्याहाळली) woman
pas de traduction en français
[32] id = 86989
गायकवाड कमळा गोवींद - Gaykvad Kamala Govind
Village नळदुर्ग - Naldurg
दिसट झाली तुला मीछ मोहर्या काळा बीबा
तुला नेहाळीत कोण होत्या
disaṭa jhālī tulā mīcha mōharyā kāḷā bībā
tulā nēhāḷīta kōṇa hōtyā
I wave a black marking nut and Fenugreek seeds around you
Who were those women observing you closely
▷ (दिसट) has_come to_you (मीछ)(मोहर्या)(काळा)(बीबा)
▷  To_you (नेहाळीत) who (होत्या)
pas de traduction en français
[33] id = 87019
मुळे छाया तानाजी - Mule Chhaya Tanaji
Village नळदुर्ग - Naldurg
दिष्ट मी काढिते मीठ मोहर्या पिवळ्या मेथ्या
तुला कोण न्याहीळीत होत्या
diṣṭa mī kāḍhitē mīṭha mōharyā pivaḷyā mēthyā
tulā kōṇa nyāhīḷīta hōtyā
I wave salt and mustard seeds around you to protect you from the evil eye
Who were those women observing you so closely
▷ (दिष्ट) I (काढिते)(मीठ)(मोहर्या) yellow (मेथ्या)
▷  To_you who (न्याहीळीत)(होत्या)
pas de traduction en français
[34] id = 88253
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
एका माग एक माझे वाघणीचे वांडे
माझ्या कैलासाला नको नजर लावु रांडे
ēkā māga ēka mājhē vāghaṇīcē vāṇḍē
mājhyā kailāsālā nakō najara lāvu rāṇḍē
My cubs are one behind the other
You, wicked woman, don’t cast your evil eye on Kailas, my son
▷ (एका)(माग)(एक)(माझे)(वाघणीचे)(वांडे)
▷  My (कैलासाला) not (नजर) apply (रांडे)
pas de traduction en français
[35] id = 88544
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
Village हांडरगुळी - Handarguli
बाळाला दिष्ट झाली उतरीते मवर्या मेथ्या
माघ नटल बाळा खर सांग कोण व्होत्या
bāḷālā diṣṭa jhālī utarītē mavaryā mēthyā
māgha naṭala bāḷā khara sāṅga kōṇa vhōtyā
I wave mustard and Fenugreek seeds around my son who came under the influence of an evil eye
Tell me the truth, my well-dressed son, who were those women observing you so closely
▷ (बाळाला)(दिष्ट) has_come (उतरीते)(मवर्या)(मेथ्या)
▷ (माघ)(नटल) child (खर) with who (व्होत्या)
pas de traduction en français
[36] id = 99400
शेळके रेणुका - Shelke Renuka
Village गुणवडी - Gunawadi
नको गोरे दिष्ट लावु तीळ तांदळाचा ढिग
राघुबा माझा मामामध्ये भाचा उभा
nakō gōrē diṣṭa lāvu tīḷa tāndaḷācā ḍhiga
rāghubā mājhā māmāmadhyē bhācā ubhā
Woman, don’t cast your evil eye, on the heap of Sesame and rice
Raghuba, my son is standing amidst his maternal uncles
▷  Not (गोरे)(दिष्ट) apply (तीळ)(तांदळाचा)(ढिग)
▷ (राघुबा) my (मामामध्ये)(भाचा) standing
pas de traduction en français
[37] id = 99401
गोसावी अंजना - Gosavi Anjana
Village दारफळ - Darphal
दृष्ट या झाली म्हणु गोर्या परीस काळ्याला
नेनंत्या माझा राघु कोणी चंदन न्याहाळीला
dṛaṣṭa yā jhālī mhaṇu gōryā parīsa kāḷyālā
nēnantyā mājhā rāghu kōṇī candana nyāhāḷīlā
The influence of an evil eye has affected the dark-complexioned one more than the fair one
My young son Raghu*, my Sandalwood, who looked at him so closely
▷ (दृष्ट)(या) has_come say (गोर्या)(परीस)(काळ्याला)
▷ (नेनंत्या) my (राघु)(कोणी)(चंदन)(न्याहाळीला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[38] id = 99402
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
Village बढूर - Badur
एकाहुन एक चढ नका येऊ माझ्या माग
तुम्हा सयाची दृष्ट लाग माझा नादान बाळाला
ēkāhuna ēka caḍha nakā yēū mājhyā māga
tumhā sayācī dṛaṣṭa lāga mājhā nādāna bāḷālā
One better than the other, don’t come behind me
Friends, your evil eye as affected my little son
▷ (एकाहुन)(एक)(चढ)(नका)(येऊ) my (माग)
▷ (तुम्हा)(सयाची)(दृष्ट)(लाग) my (नादान)(बाळाला)
pas de traduction en français
[39] id = 99404
सपकाळ राधा - Sapkal Radha
Village शिरढोण - Shirdhon
अशी दृष्ट झाली आडावरल्या सयाची
राघुची मह्या वाट शाळत जायाची
aśī dṛaṣṭa jhālī āḍāvaralyā sayācī
rāghucī mahyā vāṭa śāḷata jāyācī
My son came under the influence of the evil eye of my friend at the well
That is my son’s everyday route to go to school
▷ (अशी)(दृष्ट) has_come (आडावरल्या)(सयाची)
▷ (राघुची)(मह्या)(वाट)(शाळत) will_go
pas de traduction en français
[40] id = 99405
गोसावी अंजना - Gosavi Anjana
Village दारफळ - Darphal
अशी दृष्ट या झाली म्हणु एवढ शाळेला जाता येता
कुण्या चौकात उभा होता नेनंत्या माझा राघु
aśī dṛaṣṭa yā jhālī mhaṇu ēvaḍha śāḷēlā jātā yētā
kuṇyā caukāta ubhā hōtā nēnantyā mājhā rāghu
My son came under such an the influence of the evil eye on his way to school
My little Raghu* was standing at some crossroad
▷ (अशी)(दृष्ट)(या) has_come say (एवढ)(शाळेला) class (येता)
▷ (कुण्या)(चौकात) standing (होता)(नेनंत्या) my (राघु)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[41] id = 99989
चिलगर पार्वती महादेव - Chilgar Parvati Mahadev
Village अष्टी - Ashti
दृष्ट मी काढते मीठ मोहर्या पाच मेथ्या
मपल्या राघु कोण नेहाळीत होत्या
dṛaṣṭa mī kāḍhatē mīṭha mōharyā pāca mēthyā
mapalyā rāghu kōṇa nēhāḷīta hōtyā
I wave salt, mustard seeds and five Fenugreek seeds around you
Who were those women observing my son Raghu* so closely
▷ (दृष्ट) I (काढते)(मीठ)(मोहर्या)(पाच)(मेथ्या)
▷ (मपल्या)(राघु) who (नेहाळीत)(होत्या)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[42] id = 99990
म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau
Village भवताना - Bhavtana
माझ्या बाळाला झाली दिष्ट उतरीते माझे केस
सावळ्या राघु मांडी घालुन खाली बस
mājhyā bāḷālā jhālī diṣṭa utarītē mājhē kēsa
sāvaḷyā rāghu māṇḍī ghāluna khālī basa
My son came under the influence of an evil eye, I wave my hair around him
Wheat-complexioned Raghu*, sit down
▷  My (बाळाला) has_come (दिष्ट)(उतरीते)(माझे)(केस)
▷ (सावळ्या)(राघु)(मांडी)(घालुन)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[43] id = 99991
बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D.
Village शेलगाव - Shelgaon
मोठ मोठ डोळ मोठ्या डोळ्याची लागण केली
गोर्या चांदाला दृष्ट झाली
mōṭha mōṭha ḍōḷa mōṭhyā ḍōḷyācī lāgaṇa kēlī
gōryā cāndālā dṛaṣṭa jhālī
He has big eyes which are affected by the influence of an evil eye
My son, my fair moon, came under the influence of an evil eye
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(मोठ्या)(डोळ्याची)(लागण) shouted
▷ (गोर्या)(चांदाला)(दृष्ट) has_come
pas de traduction en français
[44] id = 99992
पाटील राजा - Patil Raja
Village शेलगाव - Shelgaon
दृष्ट मी काढीते मी मोहर्या पिवळ्या मेथ्या
तुला न्याहाळीत कोण होता
dṛaṣṭa mī kāḍhītē mī mōharyā pivaḷyā mēthyā
tulā nyāhāḷīta kōṇa hōtā
I wave salt, mustard seeds and yellow Fenugreek seeds around you
Who were those women observing you so closely
▷ (दृष्ट) I (काढीते) I (मोहर्या) yellow (मेथ्या)
▷  To_you (न्याहाळीत) who (होता)
pas de traduction en français
[45] id = 99994
काळे मुक्ताबाई रंगनाथ - Kale Muktabai Rangnath
Village तांदळवाडी - Tandavadi
इसबंदाची बोंड ठेवीते घागरीत
कळंब गावी नगरीत माझ्या राघुला झाली दिष्ट
isabandācī bōṇḍa ṭhēvītē ghāgarīta
kaḷamba gāvī nagarīta mājhyā rāghulā jhālī diṣṭa
Isbanda pods, I keep in the round vessel
In Kalamb* village, my son Raghu* came under the influence of an evil eye
▷ (इसबंदाची)(बोंड)(ठेवीते)(घागरीत)
▷ (कळंब)(गावी)(नगरीत) my (राघुला) has_come (दिष्ट)
pas de traduction en français
KalambName of a tree
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[46] id = 99995
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
झाली काही दिष्ट गोर्या परीस काळ्याला
बाळाला माझ्या रुप साज सावळ्याला
jhālī kāhī diṣṭa gōryā parīsa kāḷyālā
bāḷālā mājhyā rupa sāja sāvaḷyālā
The influence of an evil eye has affected the dark-complexioned one more than the fair one
My wheat-complexioned son is more handsome
▷  Has_come (काही)(दिष्ट)(गोर्या)(परीस)(काळ्याला)
▷ (बाळाला) my form (साज)(सावळ्याला)
pas de traduction en français
[47] id = 99996
खराडे मंगल - Kharade Mangal
Village दारफळ - Darphal
दृष्ट मी काढीते आहेत भुवया कांबी कांबी
दृष्ट काढते त्याची मामी
dṛaṣṭa mī kāḍhītē āhēta bhuvayā kāmbī kāmbī
dṛaṣṭa kāḍhatē tyācī māmī
I wave salt and mustard seeds around, his eyebrows look as if they are carved
His maternal aunt waves salt and mustard seeds around him
▷ (दृष्ट) I (काढीते)(आहेत)(भुवया)(कांबी)(कांबी)
▷ (दृष्ट)(काढते)(त्याची) maternal_uncle
pas de traduction en français
[48] id = 99997
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
Village टाकळी - Takali
असी तुला दिसट झाली दिसटीचे आले फोड
खमीसाच्या गुंड्या तोड
asī tulā disaṭa jhālī disaṭīcē ālē phōḍa
khamīsācyā guṇḍyā tōḍa
You came under the influence of an evil eye, you had boils as a result
Break the buttons of your shirt
▷ (असी) to_you (दिसट) has_come (दिसटीचे) here_comes (फोड)
▷ (खमीसाच्या)(गुंड्या)(तोड)
pas de traduction en français
[49] id = 99998
खाडे सरु - Khade Saru
Village बावडा - Bawada
अंगात आंगड वर कुचीचा घोंगडी
नजर झाली बाई वाडा मामाचा वेंगता
aṅgāt āṅgaḍa vara kucīcā ghōṅgaḍī
najara jhālī bāī vāḍā māmācā vēṅgatā
Dressed in a frock and a coarse blanket as a cape
Woman, he came under the influence of an evil eye while climbing the steps of his maternal uncle’s house
▷ (अंगात)(आंगड)(वर)(कुचीचा)(घोंगडी)
▷ (नजर) has_come woman (वाडा) of_maternal_uncle (वेंगता)
pas de traduction en français
[50] id = 99999
माळी सोना - Mali Sona
Village रोहीतळे - Rohitale
मपल्या पोटीचा माह्यावुन चडी दिस
गोरीची व्हईन दृष्ट बाळ माझ्या खाली बस
mapalyā pōṭīcā māhyāvuna caḍī disa
gōrīcī vhīna dṛaṣṭa bāḷa mājhyā khālī basa
My own son looks bigger than me
You might come under the influence of the evil eye of the woman, my son, sit down
▷ (मपल्या)(पोटीचा)(माह्यावुन)(चडी)(दिस)
▷ (गोरीची)(व्हईन)(दृष्ट) son my (खाली)(बस)
pas de traduction en français
[51] id = 100158
माळी सोना - Mali Sona
Village रोहीतळे - Rohitale
मपल्या पोटीचा माह्यावुनी चढी झाला
गोरीची व्हईन दीष्ट भुजाच्या आड गेला
mapalyā pōṭīcā māhyāvunī caḍhī jhālā
gōrīcī vhīna dīṣṭa bhujācyā āḍa gēlā
My own son looks bigger than me
You might come under the influence of the evil eye of the woman, my son, sit behind me
▷ (मपल्या)(पोटीचा)(माह्यावुनी)(चढी)(झाला)
▷ (गोरीची)(व्हईन)(दीष्ट)(भुजाच्या)(आड) has_gone
pas de traduction en français
[52] id = 100001
दवणे गया - Dawane Gaya
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
खोंड म्हशीच खील्लार मागुन येतील बईल
नेनंत्या राघुबाला दिष्ट लावील
khōṇḍa mhaśīca khīllāra māguna yētīla bīla
nēnantyā rāghubālā diṣṭa lāvīla
Bullocks will follow the buffaloes
Having bullocks and buffaloes in large numbers, other people might cast their evil eye on my son
▷ (खोंड)(म्हशीच)(खील्लार)(मागुन)(येतील)(बईल)
▷ (नेनंत्या)(राघुबाला)(दिष्ट)(लावील)
pas de traduction en français
[53] id = 100002
खाडे केशर - Khade Keshar
Village वडगाव - Vadgaon
रडतं तान्ह बाळ हात लावुनी कपाळाला
कोणाची झाली दृष्ट माझ्या गोविंद गोपाळाला
raḍataṁ tānha bāḷa hāta lāvunī kapāḷālā
kōṇācī jhālī dṛaṣṭa mājhyā gōvinda gōpāḷālā
The baby is crying with his hand on his forehead
Who has cast an evil eye on Govind Gopal, my son
▷ (रडतं)(तान्ह) son hand (लावुनी)(कपाळाला)
▷ (कोणाची) has_come (दृष्ट) my (गोविंद)(गोपाळाला)
pas de traduction en français
[54] id = 100003
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
Village पिंपरी - Pimpri
एकामाग एक चालले शिवु भाऊ
माझ्या राधाच्या बाळाला नको गोरे दिष्ट लावु
ēkāmāga ēka cālalē śivu bhāū
mājhyā rādhācyā bāḷālā nakō gōrē diṣṭa lāvu
People from the surrounding areas are going one after the other
Woman, don’t cast an evil eye on my daughter Radha’s son
▷ (एकामाग)(एक)(चालले)(शिवु) brother
▷  My (राधाच्या)(बाळाला) not (गोरे)(दिष्ट) apply
pas de traduction en français
[55] id = 100004
काळदाते अन्नपूर्णा विष्णुदास - Kaldate Annapurna Vishnudas
Village कळम - Kalam
गाडाच्या गाड्यामाग एक गाडी लवणाला
दृष्ट झाली जीवनाला
gāḍācyā gāḍyāmāga ēka gāḍī lavaṇālā
dṛaṣṭa jhālī jīvanālā
Cart after cart, one cart is on the slope
Jeevan, my son, came under the influence of an evil eye
▷ (गाडाच्या)(गाड्यामाग)(एक)(गाडी)(लवणाला)
▷ (दृष्ट) has_come (जीवनाला)
pas de traduction en français
[56] id = 100005
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
Village हांडरगुळी - Handarguli
बाळाला दिष्ट झाली उतरीते माला पाला
माझ्या गुलाबाच्या फुला माझी दिष्ट झाली तुला
bāḷālā diṣṭa jhālī utarītē mālā pālā
mājhyā gulābācyā phulā mājhī diṣṭa jhālī tulā
My son came under the influence of an evil eye, I wave some leaves around him
My Rose flower, my evil eye has affected you
▷ (बाळाला)(दिष्ट) has_come (उतरीते)(माला)(पाला)
▷  My (गुलाबाच्या) flowers my (दिष्ट) has_come to_you
pas de traduction en français
[57] id = 100006
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
दिष्ट झाली बाई माझ्या नवतीच्या बाळाला
बाळाच्या ग माझ्या काळ लावीते गालाला
diṣṭa jhālī bāī mājhyā navatīcyā bāḷālā
bāḷācyā ga mājhyā kāḷa lāvītē gālālā
Woman, my son in the prime of his youth, came under the influence of an evil eye
I apply a black spot on my son’s cheek
▷ (दिष्ट) has_come woman my (नवतीच्या)(बाळाला)
▷ (बाळाच्या) * my (काळ)(लावीते)(गालाला)
pas de traduction en français
[58] id = 100007
वाकळे गंगू - Wakle Gangu
Village तळबीड - Talbeed
बाळाला झाली दिष्ट काय करु माझ्या सोन्या
शीरी जावळाच्या येण्या
bāḷālā jhālī diṣṭa kāya karu mājhyā sōnyā
śīrī jāvaḷācyā yēṇyā
My son came under the influence of an evil eye, what can I do for you, my dear one
You have long hair on your head, knotted into plaits
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) why (करु) my gold
▷ (शीरी)(जावळाच्या)(येण्या)
pas de traduction en français
[59] id = 100008
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
Village गिरवली - Giravali
अशी मोठ मोठ डोळ तुझ्या भुवया नामी नामी
दृष्टी काढती तुझी मामी
aśī mōṭha mōṭha ḍōḷa tujhyā bhuvayā nāmī nāmī
dṛaṣṭī kāḍhatī tujhī māmī
Big big eyes, you have beautiful eyebrows
Your maternal aunt is waving mustard seeds around you to ward off the influence of the evil eye
▷ (अशी)(मोठ)(मोठ)(डोळ) your (भुवया)(नामी)(नामी)
▷ (दृष्टी)(काढती)(तुझी) maternal_uncle
pas de traduction en français
[60] id = 100009
शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman
Village जुनवडी - Junvadi
नको गोरे दिष्ट लावु तिळ तांदळाच्या ढिगा
नेनंता राघु माझा मामामंदी भाचा उभा
nakō gōrē diṣṭa lāvu tiḷa tāndaḷācyā ḍhigā
nēnantā rāghu mājhā māmāmandī bhācā ubhā
Woman, don’t cast your evil eye, on the heap of Sesame and rice
Raghu*, my young son is standing amidst his maternal uncles
▷  Not (गोरे)(दिष्ट) apply (तिळ)(तांदळाच्या)(ढिगा)
▷  Younger (राघु) my (मामामंदी)(भाचा) standing
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[61] id = 100010
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Village दासखेड - Daskhed
दिष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या पिवळ्या मेथ्या
तुला न्याहाळीत कोण होत्या
diṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā pivaḷyā mēthyā
tulā nyāhāḷīta kōṇa hōtyā
I wave salt, mustard seeds and yellow Fenugreek seeds around you to protect you from the evil eye
Who were those women observing you so closely
▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या) yellow (मेथ्या)
▷  To_you (न्याहाळीत) who (होत्या)
pas de traduction en français
[62] id = 100011
टोनपे राही - Tonpe Rahi
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
अशी झाली दिष्ट उतरीते कडु मेथ्या
सावळ्या सुरतीला कोण न्याहाळीत होत्या
aśī jhālī diṣṭa utarītē kaḍu mēthyā
sāvaḷyā suratīlā kōṇa nyāhāḷīta hōtyā
You came under such an influence of the evil eye, I wave bitter Fenugreek seeds around you
Who were those women observing your wheat-complexioned face so closely
▷ (अशी) has_come (दिष्ट)(उतरीते)(कडु)(मेथ्या)
▷ (सावळ्या)(सुरतीला) who (न्याहाळीत)(होत्या)
pas de traduction en français
[63] id = 100012
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
अंगामधी अंगडळ छाती उघडी राहीली
नेनंत्या राघुला नदर गोरीनी लावीली
aṅgāmadhī aṅgaḍaḷa chātī ughaḍī rāhīlī
nēnantyā rāghulā nadara gōrīnī lāvīlī
He was wearing some kind of a top, his chest remained uncovered
The woman cast an evil eye on my little son Raghu*
▷ (अंगामधी)(अंगडळ)(छाती)(उघडी)(राहीली)
▷ (नेनंत्या)(राघुला)(नदर)(गोरीनी)(लावीली)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[64] id = 100013
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Village होनवडज - Honvadaj
बाई वाटन ग जाता चालली शिव भिव
नको गोरे दिष्ट लावु तान्ह्या माझ्या बाळाला
bāī vāṭana ga jātā cālalī śiva bhiva
nakō gōrē diṣṭa lāvu tānhyā mājhyā bāḷālā
Woman, people from surrounding areas are going on the road
Woman, don’t cast an evil eye on my little son
▷  Woman (वाटन) * class (चालली)(शिव)(भिव)
▷  Not (गोरे)(दिष्ट) apply (तान्ह्या) my (बाळाला)
pas de traduction en français
[65] id = 100014
गलधर मालनबाई - Galdhar Malan
Village सोनोशी - Sonoshi
रुसले माझे बाळ गेले वरखडाला
दिष्ट झाली त्याला देवी सांगु नकु कुणाला
rusalē mājhē bāḷa gēlē varakhaḍālā
diṣṭa jhālī tyālā dēvī sāṅgu naku kuṇālā
My son is angry, he went to Varkhad
He came under the influence of an evil eye, Goddess, don’t tell anyone
▷ (रुसले)(माझे) son has_gone (वरखडाला)
▷ (दिष्ट) has_come (त्याला)(देवी)(सांगु)(नकु)(कुणाला)
pas de traduction en français
[66] id = 100015
कवटे शालन - Kawate Shalan
Village महातपूर - Mahatpur
दृष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या पिवळ्या मेथ्या
तुला नेहाळीत कोण होत्या
dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā pivaḷyā mēthyā
tulā nēhāḷīta kōṇa hōtyā
I wave salt, mustard seeds and yellow Fenugreek seeds around you to protect you from the evil eye
Who were those women observing you so closely
▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या) yellow (मेथ्या)
▷  To_you (नेहाळीत) who (होत्या)
pas de traduction en français
[67] id = 100016
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Village होळी - Holi
दिष्ट मी काढीते हिर्या धार्यावरुन
आले चावडी मोरुन गाडी मालाची घेऊन
diṣṭa mī kāḍhītē hiryā dhāryāvaruna
ālē cāvaḍī mōruna gāḍī mālācī ghēūna
I cut a lemon with a sharp knife and wave around
He passed in front of the Chavadi, the cart loaded with goods
▷ (दिष्ट) I (काढीते)(हिर्या)(धार्यावरुन)
▷  Here_comes (चावडी)(मोरुन)(गाडी)(मालाची)(घेऊन)
pas de traduction en français
[68] id = 100017
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
Village घरणी - Gharani
नको पापीणी दिष्ट लावु शाळेला जाता जाता
नेनंता बाळ माझा नवा पोशाख ग लेला व्हता
nakō pāpīṇī diṣṭa lāvu śāḷēlā jātā jātā
nēnantā bāḷa mājhā navā pōśākha ga lēlā vhatā
Wicked woman don’t cast your evil eye on him on his way to school
My son was wearing a new dress
▷  Not (पापीणी)(दिष्ट) apply (शाळेला) class class
▷  Younger son my (नवा)(पोशाख) * (लेला)(व्हता)
pas de traduction en français
[69] id = 100018
राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh
Village वैजापुर - Viijapur
एकामाग एक येतील शीव भीव
सार्याना धाकला नको नारी दृष्ट लाव
ēkāmāga ēka yētīla śīva bhīva
sāryānā dhākalā nakō nārī dṛaṣṭa lāva
People from surrounding areas will come one after the other
Woman, don’t cast an evil eye on my youngest son
▷ (एकामाग)(एक)(येतील)(शीव)(भीव)
▷ (सार्याना)(धाकला) not (नारी)(दृष्ट) put
pas de traduction en français
[70] id = 100019
साळुंखे यशोदा - Salunkhe Yashoda
Village निनाम - Ninam
मालीणीची दृष्ट दारी अंगणी पाई धुवा
गोर्या माझ्या तु राजपुता
mālīṇīcī dṛaṣṭa dārī aṅgaṇī pāī dhuvā
gōryā mājhyā tu rājaputā
The woman’s evil eye, wash your feet in the courtyard
You, my fair prince
▷ (मालीणीची)(दृष्ट)(दारी)(अंगणी)(पाई)(धुवा)
▷ (गोर्या) my you (राजपुता)
pas de traduction en français
[71] id = 100020
खरात कस्तूरा - Kharat Kastura
Village डोमलगाव - Domalgaon
दृष्ट झाली माझ्या नवतीच्या बाळाला
काजळ लावावा डोळ्याला
dṛaṣṭa jhālī mājhyā navatīcyā bāḷālā
kājaḷa lāvāvā ḍōḷyālā
My son in the prime of his youth, came under the influence of an evil eye
Apply Kajal (eyeliner) to the eyes
▷ (दृष्ट) has_come my (नवतीच्या)(बाळाला)
▷ (काजळ)(लावावा)(डोळ्याला)
pas de traduction en français
[72] id = 100027
माने यशोदा - Mane Yashoda
Village सांगली - Sangli
दिष्ट याग बाई झाली म्हणु मीठ मवर्या ग बाई घोळुनी
नेनंता ग राघु बाई आला लेझीम खेळुयानी
diṣṭa yāga bāī jhālī mhaṇu mīṭha mavaryā ga bāī ghōḷunī
nēnantā ga rāghu bāī ālā lējhīma khēḷuyānī
Woman, I shake salt and mustard seeds, he has come under the influence of an evil eye
My young son Raghu* has come after playing lezim*
▷ (दिष्ट)(याग) woman has_come say (मीठ)(मवर्या) * woman (घोळुनी)
▷  Younger * (राघु) woman here_comes (लेझीम)(खेळुयानी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
lezimA bow with a tingling chain
[73] id = 100742
फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama
Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima
एका माग एक चालल भिवु भिवु (भावली)
बाळायाना माझ्या नको पापीनी द्रिष्ट लावु
ēkā māga ēka cālala bhivu bhivu (bhāvalī)
bāḷāyānā mājhyā nakō pāpīnī driṣṭa lāvu
Seeing friends go one after the other
You, wicked woman, don’t cast your evil eye on my son
▷ (एका)(माग)(एक)(चालल)(भिवु)(भिवु) ( (भावली) )
▷ (बाळायाना) my not (पापीनी)(द्रिष्ट) apply
pas de traduction en français
[74] id = 101842
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
Village मोताळा - Motala
तुला झाली दृष्ट अशी कशी झाली
बाळायाच्या माझ्या डोळ्या उतरती लाली
tulā jhālī dṛaṣṭa aśī kaśī jhālī
bāḷāyācyā mājhyā ḍōḷyā utaratī lālī
How did you come under the influence of an evil eye like this
My son’s eyes have become red
▷  To_you has_come (दृष्ट)(अशी) how has_come
▷ (बाळायाच्या) my (डोळ्या)(उतरती)(लाली)
pas de traduction en français
[75] id = 102192
मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta
Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti
सांगते राघु तुला नको काडीनी गंध लेवु
दृष्ट काढुनी दमला जीव
sāṅgatē rāghu tulā nakō kāḍīnī gandha lēvu
dṛaṣṭa kāḍhunī damalā jīva
I tell you, Raghu*, don’t apply the spot of Sandalwood paste with a little stick
Waving salt and mustard seeds around you, I feel tired
▷  I_tell (राघु) to_you not (काडीनी)(गंध)(लेवु)
▷ (दृष्ट)(काढुनी)(दमला) life
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[76] id = 102196
कंधारे प्रयागबाई भगवानराव - Kandhare Prayag Bhagvanrao
Village रहाटी बु. - Rahati Bk.
दृष्ट झाली माझ्या नवतीच्या बाळाला
काळ लावीते गालाला
dṛaṣṭa jhālī mājhyā navatīcyā bāḷālā
kāḷa lāvītē gālālā
My son in the prime of his youth, came under the influence of an evil eye
I apply a black spot on my son’s cheek
▷ (दृष्ट) has_come my (नवतीच्या)(बाळाला)
▷ (काळ)(लावीते)(गालाला)
pas de traduction en français
[77] id = 102197
शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta
Haribhau

Village अष्टी - Ashti
दृष्ट काढुन काढुन दिष्टीचा झाला जाळ
मोती माझा वहडाळ नेनंत्या माझा राघु
dṛaṣṭa kāḍhuna kāḍhuna diṣṭīcā jhālā jāḷa
mōtī mājhā vahaḍāḷa nēnantyā mājhā rāghu
My son is constantly coming under the influence of the evil eye, let this influence burn away
My son Raghu* looks like a lustrous pearl
▷ (दृष्ट)(काढुन)(काढुन)(दिष्टीचा)(झाला)(जाळ)
▷ (मोती) my (वहडाळ)(नेनंत्या) my (राघु)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[78] id = 102200
टेपगुडे मंगल - Tepgude Mangal
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
दिृष्ट नी ग झाली म्हणु गोर्या परास काळ्यायाला
तान्ह्या नाग बाळायाला कुणी चंद्राला ग न्याहाळीला
idṛaṣṭa nī ga jhālī mhaṇu gōryā parāsa kāḷyāyālā
tānhyā nāga bāḷāyālā kuṇī candrālā ga nyāhāḷīlā
The influence of an evil eye has affected the dark-complexioned one more than the fair one
Who observed my little son so closely
▷ (दिृष्ट)(नी) * has_come say (गोर्या)(परास)(काळ्यायाला)
▷ (तान्ह्या)(नाग)(बाळायाला)(कुणी)(चंद्राला) * (न्याहाळीला)
pas de traduction en français
[79] id = 102201
बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram
Village घाणेगाव - Ghanegaon
मावशी मावशी म्हणतो कवाची
तुझ्या तोंडावरी लेती नजर होईन बाळा माझी
māvaśī māvaśī mhaṇatō kavācī
tujhyā tōṇḍāvarī lētī najara hōīna bāḷā mājhī
He is calling her maternal aunt since a long time
My sons dressing in front of you will come under the influence of an evil eye
▷  Maternal_aunt maternal_aunt (म्हणतो)(कवाची)
▷  Your (तोंडावरी)(लेती)(नजर)(होईन) child my
pas de traduction en français
[80] id = 102202
कुंभार द्रौपदाबाई - Kumbhar Draupada
Village रासाई शिंडूर - Rasai Shendur
बाळाला झाली दृष्ट झाली पायाच्या चवड्याला
बाळ नाजुक केवड्याला
bāḷālā jhālī dṛaṣṭa jhālī pāyācyā cavaḍyālā
bāḷa nājuka kēvaḍyālā
My son’s foot came under the influence of an evil eye
My son, my delicate pandanus*
▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट) has_come (पायाच्या)(चवड्याला)
▷  Son (नाजुक)(केवड्याला)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
[81] id = 102204
खैरनार शांता - Khairnar Shanta
Village कोवेगाव - Kovegaon
वाटच्या वाटसरा काय करतो गुराला
हाती पाय कडा दिृष्ट झाली पेठ्याला
vāṭacyā vāṭasarā kāya karatō gurālā
hātī pāya kaḍā idṛaṣṭa jhālī pēṭhyālā
Passer-by, why are looking at the cattle
Looking at his bracelet and anklet, he might come under the influece of an evil eye in the market
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (करतो)(गुराला)
▷ (हाती)(पाय)(कडा)(दिृष्ट) has_come (पेठ्याला)
pas de traduction en français
[82] id = 102205
कांबळे सीमंती विठ्ठल - Kamble Simanti Vitthal
Village सांगली - Sangli
देखन येवढपण तुझ्या भिवया नामी नामी
माझ नातु बाळा दृष्ट काढीते तुझी मामी
dēkhana yēvaḍhapaṇa tujhyā bhivayā nāmī nāmī
mājha nātu bāḷā dṛaṣṭa kāḍhītē tujhī māmī
You are so handsome, you have beautiful eyebrows
My grandson, your maternal aunt is waving mustard seeds around you to ward off the influence of the evil eye
▷ (देखन)(येवढपण) your (भिवया)(नामी)(नामी)
▷  My (नातु) child (दृष्ट)(काढीते)(तुझी) maternal_uncle
pas de traduction en français
[83] id = 102219
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
चंदन चुडीयाची बाळाला दिष्ट झाली
उतरीते पाटी मवरीच्या झाडाखाली
candana cuḍīyācī bāḷālā diṣṭa jhālī
utarītē pāṭī mavarīcyā jhāḍākhālī
My son has come under the influence of the evil eye of my husband, cool like Sandalwood
I put down my basket under the Mustard tree
▷ (चंदन)(चुडीयाची)(बाळाला)(दिष्ट) has_come
▷ (उतरीते)(पाटी)(मवरीच्या)(झाडाखाली)
pas de traduction en français
[84] id = 102220
फरतोड हिरा - Fartod Hira
Village इटकूर - Itkur
दिष्ट काढु काढु कदरला माझा जिवु
नको पेठत पान खावु
diṣṭa kāḍhu kāḍhu kadaralā mājhā jivu
nakō pēṭhata pāna khāvu
Waving and waving salt and mustard seeds, I am tired
Don’t eat betel leaf in the market
▷ (दिष्ट)(काढु)(काढु)(कदरला) my (जिवु)
▷  Not (पेठत)(पान)(खावु)
pas de traduction en français
[85] id = 102227
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
Village चिखलठाणा - Chikhalthana
बाळाला झाली दृष्ट झाली तालीम तक्याला
राकेश तान्हा बाळ झाड सुराच माक्याला
bāḷālā jhālī dṛaṣṭa jhālī tālīma takyālā
rākēśa tānhā bāḷa jhāḍa surāca mākyālā
My gymnast son came under the influence of an evil eye
Rakesh, my young son, is tall like a pine tree or a maize plant
▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट) has_come (तालीम)(तक्याला)
▷ (राकेश)(तान्हा) son (झाड)(सुराच)(माक्याला)
pas de traduction en français
[86] id = 102231
बोडके अनुसुया - Bodke Anusuya
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
तुला झाली दिष्ट उतरीते कडु मेथ्या
कोण न्याहाळीत व्हत्या
tulā jhālī diṣṭa utarītē kaḍu mēthyā
kōṇa nyāhāḷīta vhatyā
You came under the influence of the evil eye, I wave bitter Fenugreek seeds around you
Who were those women observing you so closely
▷  To_you has_come (दिष्ट)(उतरीते)(कडु)(मेथ्या)
▷  Who (न्याहाळीत)(व्हत्या)
pas de traduction en français
[87] id = 101841
चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao
Village देवीचे इच्छापूर - Deviche Ichhapur
सकाळी उठुनी वटीमधी पानी प्याला
नदारीबाईला जीव माझा कंटाळला
sakāḷī uṭhunī vaṭīmadhī pānī pyālā
nadārībāīlā jīva mājhā kaṇṭāḷalā
Getting up in the morning, he drank water in the veranda
I am tired waving salt and mustard seeds to protect him from the influence of the evil eye
▷  Morning (उठुनी)(वटीमधी) water, (प्याला)
▷ (नदारीबाईला) life my (कंटाळला)
pas de traduction en français
[88] id = 78006
सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram
Village आरवडे - Arvade
दिष्ट झाली म्हणु माझ्या मुलाच्या जिनसाला
माझ्या बाळाला माझ्या मोत्याच्या कणसाला
diṣṭa jhālī mhaṇu mājhyā mulācyā jinasālā
mājhyā bāḷālā mājhyā mōtyācyā kaṇasālā
My son’s articles (jewellery, clothes, etc.) came under the influence of an evil eye
And also my son, my cluster of pearls
▷ (दिष्ट) has_come say my (मुलाच्या)(जिनसाला)
▷  My (बाळाला) my (मोत्याच्या)(कणसाला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Some one was observing son
⇑ Top of page ⇑