Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 100027
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #100027 by Mane Yashoda

Village: सांगली - Sangli


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[72] id = 100027
माने यशोदा - Mane Yashoda
दिष्ट याग बाई झाली म्हणु मीठ मवर्या ग बाई घोळुनी
नेनंता ग राघु बाई आला लेझीम खेळुयानी
diṣṭa yāga bāī jhālī mhaṇu mīṭha mavaryā ga bāī ghōḷunī
nēnantā ga rāghu bāī ālā lējhīma khēḷuyānī
Woman, I shake salt and mustard seeds, he has come under the influence of an evil eye
My young son Raghu* has come after playing lezim*
▷ (दिष्ट)(याग) woman has_come say (मीठ)(मवर्या) * woman (घोळुनी)
▷  Younger * (राघु) woman here_comes (लेझीम)(खेळुयानी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
lezimA bow with a tingling chain

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Some one was observing son