Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 100009
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #100009 by Shelke Renuka Lakshman

Village: जुनवडी - Junvadi


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[60] id = 100009
शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman
नको गोरे दिष्ट लावु तिळ तांदळाच्या ढिगा
नेनंता राघु माझा मामामंदी भाचा उभा
nakō gōrē diṣṭa lāvu tiḷa tāndaḷācyā ḍhigā
nēnantā rāghu mājhā māmāmandī bhācā ubhā
Woman, don’t cast your evil eye, on the heap of Sesame and rice
Raghu*, my young son is standing amidst his maternal uncles
▷  Not (गोरे)(दिष्ट) apply (तिळ)(तांदळाच्या)(ढिगा)
▷  Younger (राघु) my (मामामंदी)(भाचा) standing
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Some one was observing son