➡ Display songs in class at higher level (E13-04-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 25530 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शेजारीण साळू मला उसनी घाल सोजी पाव्हणी मला आली लयी दिसानी माझी बाई śējārīṇa sāḷū malā usanī ghāla sōjī pāvhaṇī malā ālī layī disānī mājhī bāī | ✎ Salu*, my neighbour woman, lend me some semolina My mother has come as a guest to my house after many days ▷ (शेजारीण)(साळू)(मला)(उसनी)(घाल)(सोजी) ▷ (पाव्हणी)(मला) has_come (लयी)(दिसानी) my daughter | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 25531 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | शेजारणी सखु मला उसनी घाल सोजी पाव्हणी माझी आली लई दिसानी बया माझी śējāraṇī sakhu malā usanī ghāla sōjī pāvhaṇī mājhī ālī laī disānī bayā mājhī | ✎ Sakhu, my neighbour woman, lend me some semolina My mother has come as a guest to my house after many days ▷ (शेजारणी)(सखु)(मला)(उसनी)(घाल)(सोजी) ▷ (पाव्हणी) my has_come (लई)(दिसानी)(बया) my | pas de traduction en français | ||
[3] id = 44380 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi Village सुपतगाव - Supatgaon | माझ्या घरला पाव्हणी टाका सतरंजी देशायाची हरणा माझी बाई आली पाव्हणी लेवशाची mājhyā gharalā pāvhaṇī ṭākā satarañjī dēśāyācī haraṇā mājhī bāī ālī pāvhaṇī lēvaśācī | ✎ I have a guest in my house, spread a good mattress My mother has come from Levasa village as a guest ▷ My (घरला)(पाव्हणी)(टाका)(सतरंजी)(देशायाची) ▷ (हरणा) my daughter has_come (पाव्हणी)(लेवशाची) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 44845 ✓ धुमाळ शांता - Dhumal Shanta Village धामणगाव - Dhamangaon | घराला पाव्हणी दे ग उलणी तू ग सोजी माता पाव्हणी आली माझी gharālā pāvhaṇī dē ga aulaṇī tū ga sōjī mātā pāvhaṇī ālī mājhī | ✎ (Neighbour woman), lend me some semolina My mother has come as a guest to my house ▷ (घराला)(पाव्हणी)(दे) * (उलणी) you * (सोजी) ▷ (माता)(पाव्हणी) has_come my | pas de traduction en français | ||
[5] id = 62688 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | शेजारीन सखु उसनी घाल सोजी लई दिसा आली भेटायला बया माझी śējārīna sakhu usanī ghāla sōjī laī disā ālī bhēṭāyalā bayā mājhī | ✎ (My neighbour woman), lend me some semolina My mother has come as a guest to my house after many days ▷ (शेजारीन)(सखु)(उसनी)(घाल)(सोजी) ▷ (लई)(दिसा) has_come (भेटायला)(बया) my | pas de traduction en français | ||
[6] id = 99821 ✓ शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda Village घरणी - Gharani | माझ्या घराला पाव्हणा टाका संतरंजी दुहेरी माय माझी गवळण जन्म दिलेली सोयरी mājhyā gharālā pāvhaṇā ṭākā santarañjī duhērī māya mājhī gavaḷaṇa janma dilēlī sōyarī | ✎ I have a guest in my house, spread a mattress, folded in two My mother who has given me birth, has come ▷ My (घराला)(पाव्हणा)(टाका)(संतरंजी)(दुहेरी) ▷ (माय) my (गवळण)(जन्म)(दिलेली)(सोयरी) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 99918 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | पाहणेली पाहुणचार आताच करु काही करील माझी मैना बुंदी बासुंदी बाजुंचाही pāhaṇēlī pāhuṇacāra ātāca karu kāhī karīla mājhī mainā bundī bāsundī bājuñcāhī | ✎ As a mark of hospitality for the guest, let me make something now My Maina* will make Bundi, Basundi, Balushahi (sweet preparations) ▷ (पाहणेली)(पाहुणचार)(आताच)(करु)(काही) ▷ (करील) my Mina (बुंदी)(बासुंदी)(बाजुंचाही) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 99919 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | पाहुणेनी पाहुणचार आताच पडल कोड करी गवळण माझी भोजनाला दुध पेढे pāhuṇēnī pāhuṇacāra ātāca paḍala kōḍa karī gavaḷaṇa mājhī bhōjanālā dudha pēḍhē | ✎ As a mark of hospitality for the guest, I am puzzled as to what to cook for now My daughter makes milk sweets for the meal ▷ (पाहुणेनी)(पाहुणचार)(आताच)(पडल)(कोड) ▷ (करी)(गवळण) my (भोजनाला) milk (पेढे) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 99920 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | फाटली चोळी देईल ठिगळ दाटुनी बाईच्या गावाला जाईल बाजार गाठुनी phāṭalī cōḷī dēīla ṭhigaḷa dāṭunī bāīcyā gāvālā jāīla bājāra gāṭhunī | ✎ My blouse is torn, I will put a patch I will go to my mother’s village on the bazaar day ▷ (फाटली) blouse (देईल)(ठिगळ)(दाटुनी) ▷ (बाईच्या)(गावाला) will_go (बाजार)(गाठुनी) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 99921 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | पाहुण्यांना पाहुणचार आताच्या गुळ शेंगा तान्ह्या मैना माझ्या सोजी दुधामधी निंबा pāhuṇyānnā pāhuṇacāra ātācyā guḷa śēṅgā tānhyā mainā mājhyā sōjī dudhāmadhī nimbā | ✎ As a mark of hospitality for the guests, jaggery* and groundnut for the time being My little Maina*, add semolina to my milk ▷ (पाहुण्यांना)(पाहुणचार) of_today (गुळ)(शेंगा) ▷ (तान्ह्या) Mina my (सोजी)(दुधामधी)(निंबा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 99922 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Village शिरुर - Shirur | काळी चंद्रकळा पदराला रामसीता आगं आई माझे नेस माझे पतिव्रता kāḷī candrakaḷā padarālā rāmasītā āgaṁ āī mājhē nēsa mājhē pativratā | ✎ Black Chadrakala sari, design of Ram and Sita on the end of the sari My dear mother, my Pativrata*, you wear it ▷ Kali (चंद्रकळा)(पदराला)(रामसीता) ▷ (आगं)(आई)(माझे)(नेस)(माझे)(पतिव्रता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 99923 ✓ माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | फाटली चोळी देईल ठिगळ दाटुनी बाईच्या गावाला जाईल बाजार गाठुनी phāṭalī cōḷī dēīla ṭhigaḷa dāṭunī bāīcyā gāvālā jāīla bājāra gāṭhunī | ✎ My blouse is torn, I will put a patch I will go to my mother’s village on the bazaar day ▷ (फाटली) blouse (देईल)(ठिगळ)(दाटुनी) ▷ (बाईच्या)(गावाला) will_go (बाजार)(गाठुनी) | pas de traduction en français |