Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E13-04-02b
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIII-4.2b (E13-04-02b)
(12 records)

Display songs in class at higher level (E13-04-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIII-4.2b (E13-04-02b) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother as guest

[1] id = 25530
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शेजारीण साळू मला उसनी घाल सोजी
पाव्हणी मला आली लयी दिसानी माझी बाई
śējārīṇa sāḷū malā usanī ghāla sōjī
pāvhaṇī malā ālī layī disānī mājhī bāī
Salu*, my neighbour woman, lend me some semolina
My mother has come as a guest to my house after many days
▷ (शेजारीण)(साळू)(मला)(उसनी)(घाल)(सोजी)
▷ (पाव्हणी)(मला) has_come (लयी)(दिसानी) my daughter
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[2] id = 25531
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
शेजारणी सखु मला उसनी घाल सोजी
पाव्हणी माझी आली लई दिसानी बया माझी
śējāraṇī sakhu malā usanī ghāla sōjī
pāvhaṇī mājhī ālī laī disānī bayā mājhī
Sakhu, my neighbour woman, lend me some semolina
My mother has come as a guest to my house after many days
▷ (शेजारणी)(सखु)(मला)(उसनी)(घाल)(सोजी)
▷ (पाव्हणी) my has_come (लई)(दिसानी)(बया) my
pas de traduction en français
[3] id = 44380
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
Village सुपतगाव - Supatgaon
माझ्या घरला पाव्हणी टाका सतरंजी देशायाची
हरणा माझी बाई आली पाव्हणी लेवशाची
mājhyā gharalā pāvhaṇī ṭākā satarañjī dēśāyācī
haraṇā mājhī bāī ālī pāvhaṇī lēvaśācī
I have a guest in my house, spread a good mattress
My mother has come from Levasa village as a guest
▷  My (घरला)(पाव्हणी)(टाका)(सतरंजी)(देशायाची)
▷ (हरणा) my daughter has_come (पाव्हणी)(लेवशाची)
pas de traduction en français
[4] id = 44845
धुमाळ शांता - Dhumal Shanta
Village धामणगाव - Dhamangaon
घराला पाव्हणी दे ग उलणी तू ग सोजी
माता पाव्हणी आली माझी
gharālā pāvhaṇī dē ga aulaṇī tū ga sōjī
mātā pāvhaṇī ālī mājhī
(Neighbour woman), lend me some semolina
My mother has come as a guest to my house
▷ (घराला)(पाव्हणी)(दे) * (उलणी) you * (सोजी)
▷ (माता)(पाव्हणी) has_come my
pas de traduction en français
[5] id = 62688
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
शेजारीन सखु उसनी घाल सोजी
लई दिसा आली भेटायला बया माझी
śējārīna sakhu usanī ghāla sōjī
laī disā ālī bhēṭāyalā bayā mājhī
(My neighbour woman), lend me some semolina
My mother has come as a guest to my house after many days
▷ (शेजारीन)(सखु)(उसनी)(घाल)(सोजी)
▷ (लई)(दिसा) has_come (भेटायला)(बया) my
pas de traduction en français
[6] id = 99821
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
Village घरणी - Gharani
माझ्या घराला पाव्हणा टाका संतरंजी दुहेरी
माय माझी गवळण जन्म दिलेली सोयरी
mājhyā gharālā pāvhaṇā ṭākā santarañjī duhērī
māya mājhī gavaḷaṇa janma dilēlī sōyarī
I have a guest in my house, spread a mattress, folded in two
My mother who has given me birth, has come
▷  My (घराला)(पाव्हणा)(टाका)(संतरंजी)(दुहेरी)
▷ (माय) my (गवळण)(जन्म)(दिलेली)(सोयरी)
pas de traduction en français
[7] id = 99918
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
पाहणेली पाहुणचार आताच करु काही
करील माझी मैना बुंदी बासुंदी बाजुंचाही
pāhaṇēlī pāhuṇacāra ātāca karu kāhī
karīla mājhī mainā bundī bāsundī bājuñcāhī
As a mark of hospitality for the guest, let me make something now
My Maina* will make Bundi, Basundi, Balushahi (sweet preparations)
▷ (पाहणेली)(पाहुणचार)(आताच)(करु)(काही)
▷ (करील) my Mina (बुंदी)(बासुंदी)(बाजुंचाही)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[8] id = 99919
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
पाहुणेनी पाहुणचार आताच पडल कोड
करी गवळण माझी भोजनाला दुध पेढे
pāhuṇēnī pāhuṇacāra ātāca paḍala kōḍa
karī gavaḷaṇa mājhī bhōjanālā dudha pēḍhē
As a mark of hospitality for the guest, I am puzzled as to what to cook for now
My daughter makes milk sweets for the meal
▷ (पाहुणेनी)(पाहुणचार)(आताच)(पडल)(कोड)
▷ (करी)(गवळण) my (भोजनाला) milk (पेढे)
pas de traduction en français
[9] id = 99920
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
फाटली चोळी देईल ठिगळ दाटुनी
बाईच्या गावाला जाईल बाजार गाठुनी
phāṭalī cōḷī dēīla ṭhigaḷa dāṭunī
bāīcyā gāvālā jāīla bājāra gāṭhunī
My blouse is torn, I will put a patch
I will go to my mother’s village on the bazaar day
▷ (फाटली) blouse (देईल)(ठिगळ)(दाटुनी)
▷ (बाईच्या)(गावाला) will_go (बाजार)(गाठुनी)
pas de traduction en français
[10] id = 99921
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
पाहुण्यांना पाहुणचार आताच्या गुळ शेंगा
तान्ह्या मैना माझ्या सोजी दुधामधी निंबा
pāhuṇyānnā pāhuṇacāra ātācyā guḷa śēṅgā
tānhyā mainā mājhyā sōjī dudhāmadhī nimbā
As a mark of hospitality for the guests, jaggery* and groundnut for the time being
My little Maina*, add semolina to my milk
▷ (पाहुण्यांना)(पाहुणचार) of_today (गुळ)(शेंगा)
▷ (तान्ह्या) Mina my (सोजी)(दुधामधी)(निंबा)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[11] id = 99922
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Village शिरुर - Shirur
काळी चंद्रकळा पदराला रामसीता
आगं आई माझे नेस माझे पतिव्रता
kāḷī candrakaḷā padarālā rāmasītā
āgaṁ āī mājhē nēsa mājhē pativratā
Black Chadrakala sari, design of Ram and Sita on the end of the sari
My dear mother, my Pativrata*, you wear it
▷  Kali (चंद्रकळा)(पदराला)(रामसीता)
▷ (आगं)(आई)(माझे)(नेस)(माझे)(पतिव्रता)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
[12] id = 99923
माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
फाटली चोळी देईल ठिगळ दाटुनी
बाईच्या गावाला जाईल बाजार गाठुनी
phāṭalī cōḷī dēīla ṭhigaḷa dāṭunī
bāīcyā gāvālā jāīla bājāra gāṭhunī
My blouse is torn, I will put a patch
I will go to my mother’s village on the bazaar day
▷ (फाटली) blouse (देईल)(ठिगळ)(दाटुनी)
▷ (बाईच्या)(गावाला) will_go (बाजार)(गाठुनी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother as guest
⇑ Top of page ⇑