Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F16-01-01j
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVI-1.1j (F16-01-01j)
(21 records)

Display songs in class at higher level (F16-01-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVI-1.1j (F16-01-01j) - Sister expects brother’s presents / Ornaments / Gold

[1] id = 27511
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
आंब्याला आला मोहर चिचा मोहरानी दाटली
सांगते बंधु तुला नाही हौस फिटली
āmbyālā ālā mōhara cicā mōharānī dāṭalī
sāṅgatē bandhu tulā nāhī hausa phiṭalī
Tamarind and mango trees, all have blossomed
I tell you, brother, I am not yet satisfied
▷ (आंब्याला) here_comes (मोहर)(चिचा)(मोहरानी)(दाटली)
▷  I_tell brother to_you not (हौस)(फिटली)
pas de traduction en français
[2] id = 27512
गोणते भिमा - Gonate Bhima
Village आजिवली - Ajiwali
पहिल माझ यायु चोळी पातळ नको घेवू
बंधू माझ्या मला सोन्याची सव लावू
pahila mājha yāyu cōḷī pātaḷa nakō ghēvū
bandhū mājhyā malā sōnyācī sava lāvū
My son’s father-in-law (brother}, don’t buy a sari and blouse for me
Brother, keep buying gold for me
▷ (पहिल) my (यायु) blouse (पातळ) not (घेवू)
▷  Brother my (मला)(सोन्याची)(सव) apply
pas de traduction en français
[3] id = 109744
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
पुतळेची माळ लोंबती पाटीपोटी
पाटीच्या बंधवा चंद्रहारा केली दाटी
putaḷēcī māḷa lōmbatī pāṭīpōṭī
pāṭaīcyā bandhavā candrahārā kēlī dāṭī
A chain with gold coins, long up to the stomach
My younger brother, we are all crowding for chandrahar*
▷ (पुतळेची)(माळ)(लोंबती)(पाटीपोटी)
▷ (पाटीच्या)(बंधवा)(चंद्रहारा) shouted (दाटी)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[4] id = 66200
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
पाण्याला जावु गडया सांगड्या हाती ताराच्या बांगड्या
उनीन झळकल्या माझ्या बंधुन ओळखील्या
pāṇyālā jāvu gaḍayā sāṅgaḍyā hātī tārācyā bāṅgaḍyā
unīna jhaḷakalyā mājhyā bandhuna ōḷakhīlyā
Let’s go to fetch water, we all have wire bangles
They were shining in the sun, my brother recognised them
▷ (पाण्याला)(जावु)(गडया)(सांगड्या)(हाती)(ताराच्या)(बांगड्या)
▷ (उनीन)(झळकल्या) my (बंधुन)(ओळखील्या)
pas de traduction en français
[5] id = 66302
बारगुंळे अनू - Bargule Anu
Village पानगाव - Pangaon
हावस मला मोठी पाय भरुनी जोडपायी
हावश्या बंधुवाच्या चांदी खडीतील बडुद्याची
hāvasa malā mōṭhī pāya bharunī jōḍapāyī
hāvaśyā bandhuvācyā cāndī khaḍītīla baḍudyācī
Let’s go to fetch water, we all have wire bangles
They were shining in the sun, my brother recognised them
▷ (हावस)(मला)(मोठी)(पाय)(भरुनी)(जोडपायी)
▷ (हावश्या)(बंधुवाच्या)(चांदी)(खडीतील)(बडुद्याची)
pas de traduction en français
[6] id = 67492
ईतापे सुलोचना - Etape Sulochana
Village टाकळी - Takli
माझ्या चुडीयाच्या सोन अंधारी चमकली
माझ्या राजस बंधवान पारखान वळखील
mājhyā cuḍīyācyā sōna andhārī camakalī
mājhyā rājasa bandhavāna pārakhāna vaḷakhīla
The gold in my bracelets shone in the darkness
My dear brother, the connoisseur, recognized them
▷  My (चुडीयाच्या) gold (अंधारी)(चमकली)
▷  My (राजस)(बंधवान)(पारखान)(वळखील)
pas de traduction en français
[7] id = 73302
साळुंके चंद्रकला - Salunkhe Chandrakala
Village धामारी - Dhamari
बंधुजी बोलत्यात बहिणी पिकुन दी माझी साळ
तुला करील बोरमाळ
bandhujī bōlatyāta bahiṇī pikuna dī mājhī sāḷa
tulā karīla bōramāḷa
Brother says, let my rice crop get ready
Then I shall make a necklace with golden beads for you
▷ (बंधुजी)(बोलत्यात)(बहिणी)(पिकुन)(दी) my (साळ)
▷  To_you (करील)(बोरमाळ)
pas de traduction en français
[8] id = 73307
गारगोटे बबाबाई - Gargote Bababai
Village कडुस - Kadus
हवस मला मोठी उभ्या पेठेन जायाची
सांगते बंधु तुला चांदी गोठाला घ्यायाची
havasa malā mōṭhī ubhyā pēṭhēna jāyācī
sāṅgatē bandhu tulā cāndī gōṭhālā ghyāyācī
I am very fond of going through the market
I tell you brother, you need to buy silver for the thick bracelet
▷ (हवस)(मला)(मोठी)(उभ्या)(पेठेन) will_go
▷  I_tell brother to_you (चांदी)(गोठाला)(घ्यायाची)
pas de traduction en français
[9] id = 73513
शिंदे मंडोदरी - Shinde Mandodari
Village बाभळगाव - Babhalgaon
लेण्या नेसण्याची मजला नाही घोर
गळा भरुन चंद्रहार हौवशे माझे बंधु
lēṇyā nēsaṇyācī majalā nāhī ghōra
gaḷā bharuna candrahāra hauvaśē mājhē bandhu
I am not worried as to what ornaments I should wear
My enthusiastic brothers give me chandrahar* which fills my neck
▷ (लेण्या)(नेसण्याची)(मजला) not (घोर)
▷ (गळा)(भरुन)(चंद्रहार)(हौवशे)(माझे) brother
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[10] id = 75538
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
Village घरणी - Gharani
माझ्या त्या चुड्याच सोन आहे पिवळ हाडुळ
राजस बंधवानी केली पारख वाढुळ
mājhyā tyā cuḍyāca sōna āhē pivaḷa hāḍuḷa
rājasa bandhavānī kēlī pārakha vāḍhuḷa
The gold of my many bangles is very yellow
My dear brother has assessed its value since long
▷  My (त्या)(चुड्याच) gold (आहे)(पिवळ)(हाडुळ)
▷ (राजस)(बंधवानी) shouted (पारख)(वाढुळ)
pas de traduction en français
[11] id = 77114
शिंदे कौसल्या - Shinde Kausalya
Village कडकनाथवाडी - Kadaknathwadi
भरल्या बाजारात मला कळाल इथतिथ
सरी बिंदल्या कागदात बंधुच्या माझ्या
bharalyā bājārāta malā kaḷāla ithatitha
sarī bindalyā kāgadāta bandhucyā mājhyā
In the market full of people, I came to know from some sources
Necklace and bracelets are wrapped in my brother’s paper
▷ (भरल्या)(बाजारात)(मला)(कळाल)(इथतिथ)
▷ (सरी)(बिंदल्या)(कागदात)(बंधुच्या) my
pas de traduction en français
[12] id = 77861
सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram
Village आरवडे - Arvade
सांगुनी धाडीते पुण्यापासुनी बडोद्याला
हौशा माझा बंधु चांदी आरक जोडव्याला
sāṅgunī dhāḍītē puṇyāpāsunī baḍōdyālā
hauśā mājhā bandhu cāndī āraka jōḍavyālā
I send a message from Pune to Baroda
My dear brother, bring silver for toe-rings
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(पुण्यापासुनी)(बडोद्याला)
▷ (हौशा) my brother (चांदी)(आरक)(जोडव्याला)
pas de traduction en français
[13] id = 78049
पाटील शारदा - Patil Sharada
Village केदार - Kedar
कांकण भरु गेले रुपायाला चार
पाठीचा बंधु उभा केला सावकार
kāṅkaṇa bharu gēlē rupāyālā cāra
pāṭhīcā bandhu ubhā kēlā sāvakāra
I went to buy new bracelets at four rupees for four
I asked my younger brother to pay the money
▷ (कांकण)(भरु) has_gone rupee (चार)
▷ (पाठीचा) brother standing did (सावकार)
pas de traduction en français
[14] id = 78050
पाटील शारदा - Patil Sharada
Village केदार - Kedar
चुडीयाच सोन रुपायाला मासा
माझ्या बंधवाला जाऊन सोनाराला पुसा
cuḍīyāca sōna rupāyālā māsā
mājhyā bandhavālā jāūna sōnārālā pusā
Gold for bracelets was one rupee per masa (a small measure)
Go and ask my brother, the goldsmith
▷ (चुडीयाच) gold rupee (मासा)
▷  My (बंधवाला)(जाऊन)(सोनाराला) enquire
pas de traduction en français
[15] id = 78051
पाटील शारदा - Patil Sharada
Village केदार - Kedar
चुडीयाच सोन पिवळ आडुळ
केली पारख वाढुळ माझ्या बंधवाने
cuḍīyāca sōna pivaḷa āḍuḷa
kēlī pārakha vāḍhuḷa mājhyā bandhavānē
The gold of my bangles is very yellow
My dear brother has assessed its value since long
▷ (चुडीयाच) gold (पिवळ)(आडुळ)
▷  Shouted (पारख)(वाढुळ) my (बंधवाने)
pas de traduction en français
[16] id = 79021
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
Village हरेगाव - Haregaon
सांगुन धाडीते माझ्या आईच्या मुलाला
सोन्याच्या साखळ्या लाव कर्ण फुलाला
sāṅguna dhāḍītē mājhyā āīcyā mulālā
sōnyācyā sākhaḷyā lāva karṇa phulālā
I send a word to my mother’s son
Attach gold chains to my ear-rings
▷ (सांगुन)(धाडीते) my (आईच्या)(मुलाला)
▷  Of_gold (साखळ्या) put (कर्ण)(फुलाला)
pas de traduction en français
[17] id = 79462
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
शेजी लेण लेती पुतळ्या कवा मवा
आत्ता माझा दादा चंद्रहार केला नवा
śējī lēṇa lētī putaḷyā kavā mavā
āttā mājhā dādā candrahāra kēlā navā
Neighbour woman wears a necklace with gold coins sometimes
Now, my brother has made a new chandrahar* for me
▷ (शेजी)(लेण)(लेती)(पुतळ्या)(कवा)(मवा)
▷  Now my (दादा)(चंद्रहार) did (नवा)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[18] id = 82746
रोकडे सावित्री - Rokade Savitri
Village सोनगाव - Songaon
सांगुन धाडीते बंधु माझा थोरल्याला
साज मागते बहिणीच्या डोरल्याला
sāṅguna dhāḍītē bandhu mājhā thōralyālā
sāja māgatē bahiṇīcyā ḍōralyālā
I send a message to my elder brother
I ask him for a necklace for sister’s marriage alliance
▷ (सांगुन)(धाडीते) brother my (थोरल्याला)
▷ (साज)(मागते)(बहिणीच्या)(डोरल्याला)
pas de traduction en français
[19] id = 107051
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
सांगुन धाडीते माझ्या आईच्या बाळाला
सोन्याच्या साकळ्या माझ्या कर्ण फुलाला
sāṅguna dhāḍītē mājhyā āīcyā bāḷālā
sōnyācyā sākaḷyā mājhyā karṇa phulālā
I send a word to my mother’s son
Attach gold chains to my ear-rings
▷ (सांगुन)(धाडीते) my (आईच्या)(बाळाला)
▷  Of_gold (साकळ्या) my (कर्ण)(फुलाला)
pas de traduction en français
[20] id = 109742
पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini
Village उंदीरगाव - Undirgaon
सांगुनी धाडीते मुंबईच्या भाऊराया
चांदीचा करांडा द्यावा आईना तोंड पाह्यया
sāṅgunī dhāḍītē mumbaīcyā bhāūrāyā
cāndīcā karāṇḍā dyāvā āīnā tōṇḍa pāhyayā
I send a message to my brother in Mumbai
Give me a silver box with mirror for me to look at my face
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(मुंबईच्या)(भाऊराया)
▷ (चांदीचा)(करांडा)(द्यावा)(आईना)(तोंड)(पाह्यया)
pas de traduction en français
[21] id = 109743
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
सांगुनी धाडीते आईच्या लेकाला
सोन्याच्या साखळ्या कंरडा फुलाला
sāṅgunī dhāḍītē āīcyā lēkālā
sōnyācyā sākhaḷyā kaṇraḍā phulālā
I send a word to my mother’s son
Attach gold chains to my ear-rings
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(आईच्या)(लेकाला)
▷  Of_gold (साखळ्या)(कंरडा)(फुलाला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Gold
⇑ Top of page ⇑