➡ Display songs in class at higher level (B06-02-09)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 36589 ✓ दराडे गंगा - Darade Ganga Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-10-52 start 00:13 ➡ listen to section | सकाळी ग उठूयीनी इसवर पुजयील पांडूरंगाला उभ केल sakāḷī ga uṭhūyīnī isavara pujayīla pāṇḍūraṅgālā ubha kēla | ✎ On getting up in the morning, I worshipped God I made Pandurang* stand up ▷ Morning * (उठूयीनी)(इसवर)(पुजयील) ▷ (पांडूरंगाला) standing did | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 47587 ✓ मोहोळ चंद्रकला - Mohol Chandrakala Village भगतगाव ब्राह्मणवाडा - Bhagatgaon Brahmanvada | गायीच्या गोठीयानी गोमुत्राचा गंगा पुजा ग करयते देव विठ्ठल आहे उभा gāyīcyā gōṭhīyānī gōmutrācā gaṅgā pujā ga karayatē dēva viṭhṭhala āhē ubhā | ✎ In the cowshed, cow’s urine flows like a river I perform puja*, God Vitthal* is standing ▷ (गायीच्या)(गोठीयानी)(गोमुत्राचा) the_Ganges ▷ Worship * (करयते)(देव) Vitthal (आहे) standing | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 53053 ✓ बालटकर गया - Balatkar Gaya Village सारुळ - Sarul | दह्या दूधाची आंघोळ आणि घेते केळ पांडुरंगाच्या माझ्या महापुजेची झाली वेळ dahyā dūdhācī āṅghōḷa āṇi ghētē kēḷa pāṇḍuraṅgācyā mājhyā mahāpujēcī jhālī vēḷa | ✎ I give bath with milk and curds, I take a banana It is time for the main puja* of my Pandurang* ▷ (दह्या)(दूधाची)(आंघोळ)(आणि)(घेते) did ▷ (पांडुरंगाच्या) my (महापुजेची) has_come (वेळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 53068 ✓ बालटकर गया - Balatkar Gaya Village सारुळ - Sarul | पंढरपुरामधी करणा वाजतो मंजुळ देवा विठ्ठलाला दह्या दूधाची आंघोळ paṇḍharapurāmadhī karaṇā vājatō mañjuḷa dēvā viṭhṭhalālā dahyā dūdhācī āṅghōḷa | ✎ In Pandharpur, loudspeaker is playing softly A bath of milk and curds for God Vitthal* ▷ (पंढरपुरामधी)(करणा)(वाजतो)(मंजुळ) ▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(दह्या)(दूधाची)(आंघोळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 60969 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरपुरात शंख वाजतो सोन्याचा देवा विठ्ठलाला पहीला निवद लोण्याचा paṇḍharapurāta śaṅkha vājatō sōnyācā dēvā viṭhṭhalālā pahīlā nivada lōṇyācā | ✎ The gold conch is blowing in Pandharpur First Naivaidya* of butter to God Vitthal* ▷ (पंढरपुरात)(शंख)(वाजतो) of_gold ▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(पहीला)(निवद)(लोण्याचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 62417 ✓ नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura Village मानवत - Manvat | दर्शनाला जाया माझ्या हातामधी झेंडा आरती कर गौंड राजा darśanālā jāyā mājhyā hātāmadhī jhēṇḍā āratī kara gauṇḍa rājā | ✎ I have a flag in hand to go for Darshan* Oh king of Gaunds (adivasi tribe), perform the Arati* ▷ (दर्शनाला)(जाया) my (हातामधी)(झेंडा) ▷ Arati doing (गौंड) king | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 68286 ✓ गाडेकर शशीकला शामराव - Gadekar Shashikala Shamrao Village वडुद - Vadud | वाजवतो मृदंग टाळ वाजतो संवाद देवा विठ्ठलाला दुध पेढ्याचा निवद vājavatō mṛdaṅga ṭāḷa vājatō samvāda dēvā viṭhṭhalālā dudha pēḍhyācā nivada | ✎ Drum, cymbals and harmonium are playing A Naivaidya* of milk and milk sweet for God Vitthal* ▷ (वाजवतो)(मृदंग)(टाळ)(वाजतो)(संवाद) ▷ (देवा)(विठ्ठलाला) milk (पेढ्याचा)(निवद) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 74069 ✓ प्रदान इंदूबाई बंशी - Pradhan Indu Banshi Village खंडाळा - Khandala | देव नाही देवळात नंदी देवळाच्या बाहेर विठ्ठलाला पुजा पडती दुहेरी dēva nāhī dēvaḷāta nandī dēvaḷācyā bāhēra viṭhṭhalālā pujā paḍatī duhērī | ✎ There is no God in the temple, Nandi* is outside the temple Vitthal* has to perform puja* twice ▷ (देव) not (देवळात)(नंदी)(देवळाच्या)(बाहेर) ▷ (विठ्ठलाला) worship (पडती)(दुहेरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 75295 ✓ घेरे संतु - Ghere Santu Village हासरणी - Hasarni | पंढरपुरामंदी बारा दरवाजाचा वाडा पांडुरंगाच्या माझ्या एका पुजेला उघडा paṇḍharapurāmandī bārā daravājācā vāḍā pāṇḍuraṅgācyā mājhyā ēkā pujēlā ughaḍā | ✎ In Pandharpur, there is a mansion with twelve doors Open one door for my Pandurang*’s puja* ▷ (पंढरपुरामंदी)(बारा)(दरवाजाचा)(वाडा) ▷ (पांडुरंगाच्या) my (एका)(पुजेला)(उघडा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 77041 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Village गुंधा - Gundha | पाचवी माझी ओवी पाची संताला आरती असे ओवाळीले बाई राई रुक्मीणीचे पती pācavī mājhī ōvī pācī santālā āratī asē ōvāḷīlē bāī rāī rukmīṇīcē patī | ✎ My fifth verse, my Arati* to the five saints Thus a plate with lamps was waved around for Rahi’s and Rukhmini*’s husband ▷ (पाचवी) my verse (पाची)(संताला) Arati ▷ (असे)(ओवाळीले) woman (राई)(रुक्मीणीचे)(पती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 77042 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | पहाटच्या पार्यामधी कर्णा वाजतो तातडीचा जातो निवद खिचडीचा पांडुरंगाला माझ्या pahāṭacyā pāryāmadhī karṇā vājatō tātaḍīcā jātō nivada khicaḍīcā pāṇḍuraṅgālā mājhyā | ✎ Early in the morning, the loudspeaker is urgently put on A Naivaidya* of cooked rice and lentils is being offered to my Pandurang* ▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी)(कर्णा)(वाजतो)(तातडीचा) ▷ Goes (निवद)(खिचडीचा)(पांडुरंगाला) my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 77044 ✓ सरकाळे गोदा - Sarkale Godha Village संदोची - Sandochi | पाचवी माझी ओवी वाची पंचाग रात्री ओवाळीते पती रुक्मीनीचा pācavī mājhī ōvī vācī pañcāga rātrī ōvāḷītē patī rukmīnīcā | ✎ My fifth verse, I read Panchang* (a Hindu* calendar) at night I wave a plate with lamps for Rukhmini*’s husband ▷ (पाचवी) my verse (वाची)(पंचाग)(रात्री) ▷ (ओवाळीते)(पती)(रुक्मीनीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 77046 ✓ शिकरे गंगुबाई प्रल्हाद - Shikare Gangu Pralhad Village सोलापूर - Solapur | विटावर विट उभा कुण्या ऐवगीचा (योगीयाचा) राजा उभ्याने पुजा होती रुक्मीणी कंथ तुझा viṭāvara viṭa ubhā kuṇyā aivagīcā (yōgīyācā) rājā ubhyānē pujā hōtī rukmīṇī kantha tujhā | ✎ Brick on brick, which ascetic king is standing Rukmini*, your husband, was standing for his puja* ▷ (विटावर)(विट) standing (कुण्या)(ऐवगीचा) ( (योगीयाचा) ) king ▷ (उभ्याने) worship (होती)(रुक्मीणी)(कंथ) your | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 77047 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Village बोरसर - Borsar | जाते पंढरीला पाणी घालीते देवाला विठ्ठलाचं पुण्य येवा माझ्या वाट्याला jātē paṇḍharīlā pāṇī ghālītē dēvālā viṭhṭhalācaṁ puṇya yēvā mājhyā vāṭyālā | ✎ I go to Pandhari, I pour water on God Vitthal*’s merit and virtue, let me have a share of it ▷ Am_going (पंढरीला) water, (घालीते)(देवाला) ▷ (विठ्ठलाचं)(पुण्य)(येवा) my (वाट्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 77048 ✓ बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala Village दारफळ - Darphal | सकाळच्या पारी कर्णा वाजतो सोन्याचा हाये निवैद्य लोण्याचा पांडुरंगाला sakāḷacyā pārī karṇā vājatō sōnyācā hāyē nivaidya lōṇyācā pāṇḍuraṅgālā | ✎ Early morning, the gold loudspeaker is blaring It is the time for Pandurang*’s Naivaidya* of butter ▷ (सकाळच्या)(पारी)(कर्णा)(वाजतो) of_gold ▷ (हाये)(निवैद्य)(लोण्याचा)(पांडुरंगाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 78456 ✓ लाड आनुसया - Lad Anusaya Village इचलकरंजी शेंडोर - Ichalkaranji Shendor | पंढरी जातो करतो कापराची आरती माझ्या ग बाळाची गाडी सरज्याची चालली paṇḍharī jātō karatō kāparācī āratī mājhyā ga bāḷācī gāḍī sarajyācī cālalī | ✎ I go to Pandhari, I perform Arati* with camphor My son Sarja, his cart is going ▷ (पंढरी) goes (करतो)(कापराची) Arati ▷ My * (बाळाची)(गाडी)(सरज्याची)(चालली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 78942 ✓ मुळे कमल बजरंग - Mule Kamal Bajarang Village खंडाळी - Khandali | पंढरीच्या देवाला निवदा बोन्याच नाही कोड पांडुरंगाच्या माझ्या मुखी लावावा दुधपेढ paṇḍharīcyā dēvālā nivadā bōnyāca nāhī kōḍa pāṇḍuraṅgācyā mājhyā mukhī lāvāvā dudhapēḍha | ✎ Pandhari’s God, he has no problem with Naivaidya* You can offer milk sweet to my Pandurang* ▷ (पंढरीच्या)(देवाला)(निवदा)(बोन्याच) not (कोड) ▷ (पांडुरंगाच्या) my (मुखी)(लावावा)(दुधपेढ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 83686 ✓ पारखे सत्यभामा काशीनाथ - Parkhe Satyabhama Kashinath Village मथुरपाडा - Mathurpada | पंढरपुरामधी गल्लोगल्लीला बामण फुलाचे ताम्हण विठ्ठलाच्या पुजेला paṇḍharapurāmadhī gallōgallīlā bāmaṇa phulācē tāmhaṇa viṭhṭhalācyā pujēlā | ✎ There is a Brahman in each lane in Pandharpur A plate full of flowers for Vitthal*’s puja* ▷ (पंढरपुरामधी)(गल्लोगल्लीला) Brahmin ▷ (फुलाचे)(ताम्हण)(विठ्ठलाच्या)(पुजेला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 84711 ✓ रवू वत्सला देवराज - Rau Vatsala Devraj Village देवरी - Devari | पंढरपुरात कपीला गायी ऐक तिच्या दुधाचा अभिषेक देव विठ्ठलाच्या माझ्या paṇḍharapurāta kapīlā gāyī aika ticyā dudhācā abhiṣēka dēva viṭhṭhalācyā mājhyā | ✎ There is a cow called Kapila in Pandharpur Her milk is poured drop by drop on the idol of my God Vitthal* ▷ (पंढरपुरात)(कपीला) cows (ऐक) ▷ (तिच्या)(दुधाचा)(अभिषेक)(देव)(विठ्ठलाच्या) my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 84712 ✓ रवू वत्सला देवराज - Rau Vatsala Devraj Village देवरी - Devari | पंढरपुरात काळी कपीला गाय व्यायला झाली तिच्या दुधाची खीर केली देवा माझ्या विठ्ठलानी paṇḍharapurāta kāḷī kapīlā gāya vyāyalā jhālī ticyā dudhācī khīra kēlī dēvā mājhyā viṭhṭhalānī | ✎ In Pandharpur Kapila, a black cow, is about to deliver My God Vitthal* made a sweet pudding with her milk ▷ (पंढरपुरात) Kali (कपीला)(गाय)(व्यायला) has_come ▷ (तिच्या)(दुधाची)(खीर) shouted (देवा) my (विठ्ठलानी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 84713 ✓ पाटील पंचफुला कुंडलीकराव - Patil panchafula Kundalikrao Village चोबळी - Chobli | पंढरपुरात कपीला गायी ऐक तिच्या दुधाचा अभिषेक paṇḍharapurāta kapīlā gāyī aika ticyā dudhācā abhiṣēka | ✎ There is a cow called Kapila in Pandharpur Her milk is poured drop by drop (on the idol of my Vitthal*) ▷ (पंढरपुरात)(कपीला) cows (ऐक) ▷ (तिच्या)(दुधाचा)(अभिषेक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 84714 ✓ रवू वत्सला देवराज - Rau Vatsala Devraj Village देवरी - Devari | पंढरपुरात काळी कपीला गाय एक तिच्या दुधाचा देवाला अभिषेक माझ्या विठ्ठलाला paṇḍharapurāta kāḷī kapīlā gāya ēka ticyā dudhācā dēvālā abhiṣēka mājhyā viṭhṭhalālā | ✎ There is a black cow called Kapila in Pandharpur Her milk is poured drop by drop (on the idol of my Vitthal*) ▷ (पंढरपुरात) Kali (कपीला)(गाय)(एक) ▷ (तिच्या)(दुधाचा)(देवाला)(अभिषेक) my (विठ्ठलाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 85809 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | सहावी ओवी माझी सावी सावळ्याला हाती उदबत्ती जना बाईचा राऊळाला sahāvī ōvī mājhī sāvī sāvaḷyālā hātī udabattī janā bāīcā rāūḷālā | ✎ My sixth verse is for my dark-complexioned Incense stick in hand for Janabai*’s temple ▷ (सहावी) verse my (सावी)(सावळ्याला) ▷ (हाती)(उदबत्ती)(जना)(बाईचा)(राऊळाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 85810 ✓ शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya Village किनगाव - Kingaon | पंढरपुरामधी कर्णा वाजतो एक काकड्याला जातात लोक paṇḍharapurāmadhī karṇā vājatō ēka kākaḍyālā jātāta lōka | ✎ In Pandharpur, a loudspeaker is on People are going for the early morning Arati* ▷ (पंढरपुरामधी)(कर्णा)(वाजतो)(एक) ▷ (काकड्याला)(जातात)(लोक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 86077 ✓ नारवेकर तुकाराम शिदु - Narvekar Tukaram Shidu Village रासाई शिंडूर - Rasai Shendur | पंढरपुरात कपिला गाय एक तिच्या दुधाचा अभिषेक paṇḍharapurāta kapilā gāya ēka ticyā dudhācā abhiṣēka | ✎ There is a cow called Kapila in Pandharpur Her milk is poured drop by drop (on the idol of my Vitthal*) ▷ (पंढरपुरात)(कपिला)(गाय)(एक) ▷ (तिच्या)(दुधाचा)(अभिषेक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 86087 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad | पंढरपुरा नगरात कशाची टाळी झाली कस्तुरी उधळली देवावरी paṇḍharapurā nagarāta kaśācī ṭāḷī jhālī kasturī udhaḷalī dēvāvarī | ✎ In the city of Pandharpur, what is this clapping for Musk is sprinkled on God ▷ (पंढरपुरा)(नगरात) of_how (टाळी) has_come ▷ (कस्तुरी)(उधळली)(देवावरी) | pas de traduction en français | ||||
[27] id = 87117 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Village सोलापूर - Solapur | सकाळीच्या पहरी चंद्रभागेत माझ पायी विठ्ठल सारख दुसर दैवत नाही sakāḷīcyā paharī candrabhāgēta mājha pāyī viṭhṭhala sārakha dusara daivata nāhī | ✎ In the morning time, my feet are in Chandrabhaga* river There is no other deity like Vitthal* ▷ (सकाळीच्या)(पहरी)(चंद्रभागेत) my (पायी) ▷ Vitthal (सारख)(दुसर)(दैवत) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 89824 ✓ कदम सोजर - Kadam Sojar Village दारफळ - Darphal | पंढरी देशामधी बडव्या धरीतो मनगट मला घेऊद्या दंडवत paṇḍharī dēśāmadhī baḍavyā dharītō managaṭa malā ghēūdyā daṇḍavata | ✎ In Pandhari temple, Badava* holds me by the wrist Let me prostrate (in front of God) ▷ (पंढरी)(देशामधी)(बडव्या)(धरीतो)(मनगट) ▷ (मला)(घेऊद्या)(दंडवत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 89825 ✓ बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath Village मुंबई - Mumbai | गुलाबाच्या फुलासाठी फांदी मी ओळंबिली पुजा खोळंबिली देवाजीची gulābācyā phulāsāṭhī phāndī mī ōḷambilī pujā khōḷambilī dēvājīcī | ✎ For rose flowers, I bent the branch God’s puja* is waiting ▷ (गुलाबाच्या)(फुलासाठी)(फांदी) I (ओळंबिली) ▷ Worship (खोळंबिली)(देवाजीची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 89826 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | पाची माझी ओवी पाची जोती ओवाळील इथ राही रुक्मीनी पती pācī mājhī ōvī pācī jōtī ōvāḷīla itha rāhī rukmīnī patī | ✎ My fifth verse is for five wicks (of the lamp) I waved them in front of Rahi’s and Rukhmini*’s husband ▷ (पाची) my verse (पाची)(जोती) ▷ (ओवाळील)(इथ) stays (रुक्मीनी)(पती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 89827 ✓ नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita Village मोहनाळा - Mohanala | पंढरीच्या राया तु दारात आलास महादारी गरुड देवा तुमच्या सेवेस paṇḍharīcyā rāyā tu dārāta ālāsa mahādārī garuḍa dēvā tumacyā sēvēsa | ✎ King of Pandhari, you have come here God Garud at the main entrance is at your service ▷ (पंढरीच्या)(राया) you (दारात)(आलास) ▷ (महादारी)(गरुड)(देवा)(तुमच्या)(सेवेस) | pas de traduction en français | ||||
[32] id = 89828 ✓ झुंदरे गंगू - Zundare Gangu Village येनवे - Yenve | एक दिवस निवद भाकरी कधी नाही चुकली नेमाला नंतर बसला भोजनाला ēka divasa nivada bhākarī kadhī nāhī cukalī nēmālā nantara basalā bhōjanālā | ✎ Never missed for a day, the pratice of offering flat bread as Naivaidya* Then he would have his meal ▷ (एक)(दिवस)(निवद)(भाकरी)(कधी) not (चुकली)(नेमाला) ▷ (नंतर)(बसला)(भोजनाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 89829 ✓ झुंदरे गंगू - Zundare Gangu Village येनवे - Yenve | ज्ञान वळख नाही त्याला दरबारी नेला पुजा केली ईश्वराला उठा म्हण भोजनाला jñāna vaḷakha nāhī tyālā darabārī nēlā pujā kēlī īśvarālā uṭhā mhaṇa bhōjanālā | ✎ The one who is ignorant, was taken to the court (of Vitthal*) He performed God’s puja*, then asked him to get up and come for meals ▷ (ज्ञान)(वळख) not (त्याला)(दरबारी)(नेला) ▷ Worship shouted (ईश्वराला)(उठा)(म्हण)(भोजनाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 89830 ✓ बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath Village मुंबई - Mumbai | पंधरावी माझी ओवी पंधरा एक तांबे नैवद्याला आंबे देवाजीचे pandharāvī mājhī ōvī pandharā ēka tāmbē naivadyālā āmbē dēvājīcē | ✎ My fifteenth verse, about fifteen jars of water Mangoes for God’s Naivaidya* ▷ (पंधरावी) my verse (पंधरा)(एक)(तांबे) ▷ (नैवद्याला)(आंबे)(देवाजीचे) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 89831 ✓ डोके चिंगू - Doke Chingu Village इसगाव - Isagaon | पंढरीला जाया बडव्या धरीतो दंडाला पेढे लावु द्या तोंडाला देवा माझ्या विठ्ठलाच्या paṇḍharīlā jāyā baḍavyā dharītō daṇḍālā pēḍhē lāvu dyā tōṇḍālā dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā | ✎ When in Pandhari, Badava* holds me by the arm Let me put a milk sweet in God’s mouth ▷ (पंढरीला)(जाया)(बडव्या)(धरीतो)(दंडाला) ▷ (पेढे) apply (द्या)(तोंडाला)(देवा) my (विठ्ठलाच्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 89832 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | भरली ग चंद्रभागा पाणी लागले पायरी हाती आरतीचा थाळा निघ रुखमीनी बाहेरी bharalī ga candrabhāgā pāṇī lāgalē pāyarī hātī āratīcā thāḷā nigha rukhamīnī bāhērī | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the steps A plate with lamps in hand, Rukhmini* is going (for Arati*) ▷ (भरली) * (चंद्रभागा) water, (लागले)(पायरी) ▷ (हाती)(आरतीचा)(थाळा)(निघ)(रुखमीनी)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 89833 ✓ भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | पाचवी माझी वही पाचे पंच जोती ओवळाले पती रुखमीनीचे pācavī mājhī vahī pācē pañca jōtī ōvaḷālē patī rukhamīnīcē | ✎ My fifth verse is for five wicks (of the lamp) I waved them in front of Rukhmini*’s husband ▷ (पाचवी) my (वही)(पाचे)(पंच)(जोती) ▷ (ओवळाले)(पती)(रुखमीनीचे) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 90306 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | लावणीच्या ग आंबा पाणी घालीते ओंजळ लक्ष वािहली सावळ्या पांडुरंगाला लक्ष वाहिली मंजुळ lāvaṇīcyā ga āmbā pāṇī ghālītē oñjaḷa lakṣa vāihalī sāvaḷyā pāṇḍuraṅgālā lakṣa vāhilī mañjuḷa | ✎ I pour a handful of water on the mango plant I offered a lakh* of tulasi* leaves to the dark-complexioned Pandurang* ▷ (लावणीच्या) * (आंबा) water, (घालीते)(ओंजळ) ▷ (लक्ष)(वािहली)(सावळ्या)(पांडुरंगाला)(लक्ष)(वाहिली)(मंजुळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 90308 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka Village जळगाव - Jalgaon | पंढरीची देव नाही कोणाला लागत याला भक्तीची आगद paṇḍharīcī dēva nāhī kōṇālā lāgata yālā bhaktīcī āgada | ✎ God of Pandhari never gets angry with anyone He is fond of devotion ▷ (पंढरीची)(देव) not (कोणाला)(लागत) ▷ (याला)(भक्तीची)(आगद) | pas de traduction en français | ||||
[41] id = 91552 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | काय पुण्य केले कुंभाराच्या ग विठ विठ्ठलाचे पाय तुला सापडले कुठ kāya puṇya kēlē kumbhārācyā ga viṭha viṭhṭhalācē pāya tulā sāpaḍalē kuṭha | ✎ Oh potter’s brick, what virtuous deeds have you done Where did you find God Vitthal*’s feet ▷ Why (पुण्य)(केले)(कुंभाराच्या) * (विठ) ▷ (विठ्ठलाचे)(पाय) to_you (सापडले)(कुठ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[41] id = 90307 ✓ पंडीत छाया भाऊसाहेब - Pandit Chaya Bhausaheb Village भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon | बाई पंढरी येथे दाटी झाली लिंबा नारळाची आगरबत्ती शोभे रुक्मीणीला bāī paṇḍharī yēthē dāṭī jhālī limbā nāraḷācī āgarabattī śōbhē rukmīṇīlā | ✎ Woman, in Pandhari, heaps of lemons and coconuts Incense adds to the beauty of Rukhmini* ▷ Woman (पंढरी)(येथे)(दाटी) has_come (लिंबा)(नारळाची) ▷ (आगरबत्ती)(शोभे)(रुक्मीणीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 91835 ✓ गायकवाड जना - Gaykwad Jana Village तडखेल - Tadkhel | आता पंढरी पंढरी नाव आहे अवघड कच्चे नारळाचे घड देवा विठ्ठलाला चढ ātā paṇḍharī paṇḍharī nāva āhē avaghaḍa kaccē nāraḷācē ghaḍa dēvā viṭhṭhalālā caḍha | ✎ Now, Pandhari, Pandhri, it’s a difficult name God Vitthal* is offered bunches of raw coconuts ▷ (आता)(पंढरी)(पंढरी)(नाव)(आहे)(अवघड) ▷ (कच्चे)(नारळाचे)(घड)(देवा)(विठ्ठलाला)(चढ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 91837 ✓ शिंदे हिरा - Shinde Hira Village नाउर - Nahur | तुळशी ग बाई हात तुजला जोडीते बाई इठ्ठलाची पुजा दोन मंजुळा तोडीते tuḷaśī ga bāī hāta tujalā jōḍītē bāī iṭhṭhalācī pujā dōna mañjuḷā tōḍītē | ✎ Oh tulasi*, I fold my hands to you For Vitthal*’s puja*, I pluck two of your flowers ▷ (तुळशी) * woman hand (तुजला)(जोडीते) ▷ Woman (इठ्ठलाची) worship two (मंजुळा)(तोडीते) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[44] id = 91854 ✓ टकारी बनाई रामेसुर - Takari Banai Ramesur Village मारकवाडी - Marakwadi | रावळात जाती हायत वटीला माझ्या पेरु सावळ्या पांडुरंगा विठ्ठला नेहरी करु rāvaḷāta jātī hāyata vaṭīlā mājhyā pēru sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā viṭhṭhalā nēharī karu | ✎ I am going to the temple, I have guavas in the folds of my sari Oh dark-complexioned Pandurang*, let’s have breakfast ▷ (रावळात) caste (हायत)(वटीला) my (पेरु) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा) Vitthal (नेहरी)(करु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[45] id = 93605 ✓ ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja Village कुंभारी - Kumbhari | उठा उठा पहाट झाली हरिनामाची वेळ झाली चला जाऊ द्वारकेशी फुल तोडु शेवंतीशी माळ घालु विठ्ठलाशी भेट घेऊ रुक्मीणी uṭhā uṭhā pahāṭa jhālī harināmācī vēḷa jhālī calā jāū dvārakēśī fula tōḍu śēvantīśī māḷa ghālu viṭhṭhalāśī bhēṭa ghēū rukmīṇī | ✎ Get up, it’s early morning, its time for taking Hari*’s name Let’s go to Dwarka, let’s pluck chrysanthemum flowers Let’s offer a garland to Vitthal*, let’s meet Rukhmini* ▷ (उठा)(उठा)(पहाट) has_come (हरिनामाची)(वेळ) has_come ▷ Let_us_go (जाऊ)(द्वारकेशी) flowers (तोडु)(शेवंतीशी) ▷ (माळ)(घालु)(विठ्ठलाशी)(भेट)(घेऊ)(रुक्मीणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[46] id = 93606 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | पहाटच्या पाहार्यामधी कर्णा वाजतो सोन्याचा दह्या दुधाच्या लगडी देवा माझ्या विठ्ठलाच्या pahāṭacyā pāhāryāmadhī karṇā vājatō sōnyācā dahyā dudhācyā lagaḍī dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā | ✎ Early in the morning, a gold loudspeaker can be heard Pitchers of milk and curds for my God Vitthal* ▷ (पहाटच्या)(पाहार्यामधी)(कर्णा)(वाजतो) of_gold ▷ (दह्या)(दुधाच्या)(लगडी)(देवा) my (विठ्ठलाच्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[47] id = 93607 ✓ पवार इंदु - Pawar Indu Village आडगाव - Adgaon | विठ्ठलाच्या रावुळात बडवे धरतो दंडाला पेढा लावु द्या तोंडाला माझ्या सावळ्या विठ्ठलाला viṭhṭhalācyā rāvuḷāta baḍavē dharatō daṇḍālā pēḍhā lāvu dyā tōṇḍālā mājhyā sāvaḷyā viṭhṭhalālā | ✎ When in Pandhari, Badava* holds me by the arm Let me put a milk sweet in my dark-complexioned Vitthal*’s mouth ▷ (विठ्ठलाच्या)(रावुळात)(बडवे)(धरतो)(दंडाला) ▷ (पेढा) apply (द्या)(तोंडाला) my (सावळ्या)(विठ्ठलाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[48] id = 93608 ✓ पवार इंदु - Pawar Indu Village आडगाव - Adgaon | पंढरपुरात पुजेयला देव एक त्याला दह्याचा अभिषेक paṇḍharapurāta pujēyalā dēva ēka tyālā dahyācā abhiṣēka | ✎ I did puja* for a God in Pandhari I poured curds on him, drop by drop ▷ (पंढरपुरात)(पुजेयला)(देव)(एक) ▷ (त्याला)(दह्याचा)(अभिषेक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[49] id = 93609 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga Village चिखलठाणा - Chikhalthana | पावुल प्रदक्षिणा चंद्रभागेला मिळाला सावळा विठ्ठला जाऊन हरीला कळ्या pāvula pradakṣiṇā candrabhāgēlā miḷālā sāvaḷā viṭhṭhalā jāūna harīlā kaḷyā | ✎ I did a pradakshina* round Chandrabhaga* on feet Dark-complexioned Hari* came to know about it ▷ (पावुल)(प्रदक्षिणा) Chandrabhaga (मिळाला) ▷ (सावळा) Vitthal (जाऊन)(हरीला)(कळ्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[50] id = 93610 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga Village चिखलठाणा - Chikhalthana | पांडुरंगाच्या रावुळात बडवे धरीतो दंडाला पेढा लागु द्या तोंडाला pāṇḍuraṅgācyā rāvuḷāta baḍavē dharītō daṇḍālā pēḍhā lāgu dyā tōṇḍālā | ✎ When in Pandhari, Badava* holds me by the arm Let me put a milk sweet (in Vitthal*’s mouth) ▷ (पांडुरंगाच्या)(रावुळात)(बडवे)(धरीतो)(दंडाला) ▷ (पेढा)(लागु)(द्या)(तोंडाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[51] id = 93611 ✓ वडे चंद्रकला झिगुजी - Vade Chandrakala Ziguji Village वजरखेड - Vajarkhed | पंढरपुरात कपीला गाया व्याली तिच्या दुधाची खिर केली paṇḍharapurāta kapīlā gāyā vyālī ticyā dudhācī khira kēlī | ✎ In Pandharpur, a cow named Kapila delivered Sweet pudding was made from her milk ▷ (पंढरपुरात)(कपीला)(गाया)(व्याली) ▷ (तिच्या)(दुधाची)(खिर) shouted | pas de traduction en français | ||||
[52] id = 93926 ✓ चिंधे भागु - Chinde Bhagu Village रामटेकडी - Ramtekadi | साबुदाणा प्रसाद वाढीते वाटी वाटी देवा माझ्या विठ्ठल पालखीला झाली दाटी sābudāṇā prasāda vāḍhītē vāṭī vāṭī dēvā mājhyā viṭhṭhala pālakhīlā jhālī dāṭī | ✎ I serve bowlfuls of sago as prasad* There is a huge crowd near my God Vitthal*’s palanquin ▷ (साबुदाणा)(प्रसाद)(वाढीते)(वाटी)(वाटी) ▷ (देवा) my Vitthal (पालखीला) has_come (दाटी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[53] id = 72090 ✓ पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi Village हासाळा - Hasala | पहाटच्या पार्यामधी कर्णा वाजीतो पगडी दह्या दुधाच्या लगडी सावळ्या पांडुरंगाला pahāṭacyā pāryāmadhī karṇā vājītō pagaḍī dahyā dudhācyā lagaḍī sāvaḷyā pāṇḍuraṅgālā | ✎ Early in the morning, the loudspeaker is blaring Milk and Curds in plenty for the dark-complexioned Pandurang* ▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी)(कर्णा)(वाजीतो)(पगडी) ▷ (दह्या)(दुधाच्या)(लगडी)(सावळ्या)(पांडुरंगाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[54] id = 72091 ✓ पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi Village हासाळा - Hasala | पहाटच्या पार्यामधी कर्णा वाजाया सुरु झाला दह्या दुधान हरी न्हाला pahāṭacyā pāryāmadhī karṇā vājāyā suru jhālā dahyā dudhāna harī nhālā | ✎ Early in the morning, the loudspeaker was put on Hari* had his bath with milk and curds ▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी)(कर्णा)(वाजाया)(सुरु)(झाला) ▷ (दह्या)(दुधान)(हरी)(न्हाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[55] id = 77505 ✓ साखरे मंदा - Sakhare Manda Village राजुरी - Rajuri | पहाटच्या पार्यामंदी कर्णा वाजे मंजुळ विठ्ठल सावळ्याची दह्यादुधाची अंघोळ pahāṭacyā pāryāmandī karṇā vājē mañjuḷa viṭhṭhala sāvaḷyācī dahyādudhācī aṅghōḷa | ✎ Early in morning, the loudspeaker is playing softly Dark-complexioned Vitthal* is having a bath with curds and milk ▷ (पहाटच्या)(पार्यामंदी)(कर्णा)(वाजे)(मंजुळ) ▷ Vitthal (सावळ्याची)(दह्यादुधाची)(अंघोळ) | pas de traduction en français | ||||
|