Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-01-06h
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-1.6h (A02-01-06h)
(166 records)

Display songs in class at higher level (A02-01-06)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[1] id = 2381
उघडे सगू - Ughade Sagu
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
लेक पेरीतो साखर बाई घालयती वार
सीता आपली मावली वनगाई हंबर
lēka pērītō sākhara bāī ghālayatī vāra
sītā āpalī māvalī vanagāī hambara
Son gives sugar, daughter is fanning
Sita, mother, is wailing loudly
▷ (लेक)(पेरीतो)(साखर) woman (घालयती)(वार)
▷  Sita (आपली)(मावली)(वनगाई)(हंबर)
pas de traduction en français
[2] id = 2382
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला जन म्हण बर झाल
मावली माझी बोल माझ गाळीव सोन गेल
jīva mājhā gēlā jana mhaṇa bara jhāla
māvalī mājhī bōla mājha gāḷīva sōna gēla
Life has left me, it’s good (she died unwidowed)
My mother says, my pure gold is gone
▷  Life my has_gone (जन)(म्हण)(बर)(झाल)
▷ (मावली) my says my (गाळीव) gold gone
pas de traduction en français
[3] id = 2383
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला कुडीला झाकापाका
पाठीची मायबहीण मैना घालती खेपा
jīva mājhā gēlā kuḍīlā jhākāpākā
pāṭhīcī māyabahīṇa mainā ghālatī khēpā
Life has left me, cover my body
My younger sister Mina* is restless
▷  Life my has_gone (कुडीला)(झाकापाका)
▷ (पाठीची)(मायबहीण) Mina (घालती)(खेपा)
pas de traduction en français
[4] id = 2384
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
सांगा मोलाचया माणसाला कळवा जाताजाता
पित्या वडील बाबा माझा जोड काढील धावईता
sāṅgā mōlācayā māṇasālā kaḷavā jātājātā
pityā vaḍīla bābā mājhā jōḍa kāḍhīla dhāvītā
Pay someone and tell him to inform while going
My father will put on his shoes running
▷  With (मोलाचया)(माणसाला)(कळवा)(जाताजाता)
▷ (पित्या)(वडील) Baba my (जोड)(काढील)(धावईता)
pas de traduction en français
[5] id = 4718
बोडके सखू - Bodake Sakhu
Village कोळवली - Kolawali
Google Maps | OpenStreetMap
जीव ग माझा ग गेला सरण जळत सावलीला
एवढ्या गोतामंदी दुःख एकल्या मावलीला
jīva ga mājhā ga gēlā saraṇa jaḷata sāvalīlā
ēvaḍhyā gōtāmandī duḥkha ēkalyā māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, mother alone is so grieved
▷  Life * my * has_gone (सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (एवढ्या)(गोतामंदी)(दुःख)(एकल्या)(मावलीला)
pas de traduction en français
[6] id = 38720
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
जीवा जडभारी शेजी आंगण झाडीती
आली बाई माझी केस कुरळे तोडीती
jīvā jaḍabhārī śējī āṅgaṇa jhāḍītī
ālī bāī mājhī kēsa kuraḷē tōḍītī
I am seriously ill, neighbour woman is sweeping the courtyard
My daughter has come, picking her curly hair
▷  Life (जडभारी)(शेजी)(आंगण)(झाडीती)
▷  Has_come woman my (केस)(कुरळे)(तोडीती)
pas de traduction en français
[7] id = 4720
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
गवळण माझी बाई जिव गेला तर जाऊ दे
वडिल तुझा पिता तोंड भेटीला येऊ दे
gavaḷaṇa mājhī bāī jiva gēlā tara jāū dē
vaḍila tujhā pitā tōṇḍa bhēṭīlā yēū dē
My dear daughter, if my life is leaving me, let it be
Your father, let him come at least to see me
▷ (गवळण) my daughter life has_gone wires (जाऊ)(दे)
▷ (वडिल) your (पिता)(तोंड)(भेटीला)(येऊ)(दे)
pas de traduction en français
[8] id = 4721
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
बहिण परकी गावाला कोण सांगत कशाला
सीता मावली बय आली माझ्या बसली उशाला
bahiṇa parakī gāvālā kōṇa sāṅgata kaśālā
sītā māvalī baya ālī mājhyā basalī uśālā
Sister is now in another village, why should anyone tell her
My mother Sita came and sat near my bedside
▷  Sister (परकी)(गावाला) who tells (कशाला)
▷  Sita (मावली)(बय) has_come my sitting (उशाला)
pas de traduction en français
[9] id = 13663
मोरे शांता - More Shanta
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला खबर माझ्या त्या हरणीला
माझी बयाबाई अंग टाकील धरणीला
jīva mājhā gēlā khabara mājhyā tyā haraṇīlā
mājhī bayābāī aṅga ṭākīla dharaṇīlā
Life has left me, my mother is informed
My dear mother threw herself on the floor
▷  Life my has_gone (खबर) my (त्या)(हरणीला)
▷  My (बयाबाई)(अंग)(टाकील)(धरणीला)
pas de traduction en français
[10] id = 13664
मोरे शांता - More Shanta
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला सरण जळत सावलीला
एवढ्या गोतातुनी दुःख माझ्या मावलीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata sāvalīlā
ēvaḍhyā gōtātunī duḥkha mājhyā māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (एवढ्या)(गोतातुनी)(दुःख) my (मावलीला)
pas de traduction en français
[11] id = 26149
कांबळे किसा - Kamble Kisa
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला सराण जळत सावलीला
एवढ्या गोतामंदी दुःख माझ्या मावलीला
jīva mājhā gēlā sarāṇa jaḷata sāvalīlā
ēvaḍhyā gōtāmandī duḥkha mājhyā māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, her mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सराण)(जळत)(सावलीला)
▷ (एवढ्या)(गोतामंदी)(दुःख) my (मावलीला)
pas de traduction en français
[12] id = 26150
कांबळे किसा - Kamble Kisa
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला नका करु डोळे झाक
बहिण सोनाई बाईला मारा शिवावरुन हाक
jīva mājhā gēlā nakā karu ḍōḷē jhāka
bahiṇa sōnāī bāīlā mārā śivāvaruna hāka
Life has left me, don’t ignore
My sister Sonai, call her from the village gate
▷  Life my has_gone (नका)(करु)(डोळे)(झाक)
▷  Sister (सोनाई)(बाईला)(मारा)(शिवावरुन)(हाक)
pas de traduction en français
[13] id = 31750
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-29-03 start 18:34 ➡ listen to section
आता जीव ना काही गेला जाऊन बसल झाडावरी
अशी आता ना माझी बाई माझ्या कुडीची सेवा करी
ātā jīva nā kāhī gēlā jāūna basala jhāḍāvarī
aśī ātā nā mājhī bāī mājhyā kuḍīcī sēvā karī
Now my life has gone and sat on the tree
My mother is taking care of my dead body
▷ (आता) life * (काही) has_gone (जाऊन)(बसल)(झाडावरी)
▷ (अशी)(आता) * my daughter my (कुडीची)(सेवा)(करी)
pas de traduction en français
[14] id = 39577
मांडगे कमल - Mandage Kamal
Village उंदीरगाव - Undirgaon
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला सरण जळते शेरताटी
एवढ्या गोतात आई करिते लेकी लेकी
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷatē śēratāṭī
ēvaḍhyā gōtāta āī karitē lēkī lēkī
Life has left me, the pyre is burning near the hedge-row
Amidst all the family, my mother is crying daughter, daughter
▷  Life my has_gone (सरण)(जळते)(शेरताटी)
▷ (एवढ्या)(गोतात)(आई) I_prepare (लेकी)(लेकी)
pas de traduction en français
[15] id = 39578
खरात इंदु - Kharat Indu
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला सरण जळ सावलीला
एवढ्या गोतात दुःख माझ्या माऊलीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷa sāvalīlā
ēvaḍhyā gōtāta duḥkha mājhyā māūlīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळ)(सावलीला)
▷ (एवढ्या)(गोतात)(दुःख) my (माऊलीला)
pas de traduction en français
[16] id = 39579
खरात इंदु - Kharat Indu
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला माझ्या आईला बोलवा
साखरीचे पाणी देती तोंडाला ओलावा
jīva mājhā gēlā mājhyā āīlā bōlavā
sākharīcē pāṇī dētī tōṇḍālā ōlāvā
Life has left me, call my mother
Sugar water makes the mouth feel moist
▷  Life my has_gone my (आईला)(बोलवा)
▷ (साखरीचे) water, (देती)(तोंडाला)(ओलावा)
pas de traduction en français
[17] id = 39580
खरात इंदु - Kharat Indu
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला भींती-भींतीनी बाईका
ग आली माझी आई हीचा पवाडा ऐका
jīva mājhā gēlā bhīntī-bhīntīnī bāīkā
ga ālī mājhī āī hīcā pavāḍā aikā
Life has left me, women are sitting all along the walls
My mother has come, listen to her narrating her memories about me
▷  Life my has_gone (भींती-भींतीनी)(बाईका)
▷  * has_come my (आई)(हीचा)(पवाडा)(ऐका)
pas de traduction en français
[18] id = 39581
खरात इंदु - Kharat Indu
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला नको रडू माझ्या आई
माझ्या कबरीवर हौशीने लाव जाई
jīva mājhā gēlā nakō raḍū mājhyā āī
mājhyā kabarīvara hauśīnē lāva jāī
Life has left me, don’t cry, mother
Plant jasmine lovingly on my tomb
▷  Life my has_gone not (रडू) my (आई)
▷  My (कबरीवर)(हौशीने) put (जाई)
pas de traduction en français
[19] id = 39586
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला भिंतीला खुटवा
मोलाचा माणूस माझ्या बाईला पाठवा
jīva mājhā gēlā bhintīlā khuṭavā
mōlācā māṇūsa mājhyā bāīlā pāṭhavā
Life has left me, put me against the wall
Send a paid messenger to inform my daughter
▷  Life my has_gone (भिंतीला)(खुटवा)
▷ (मोलाचा)(माणूस) my (बाईला)(पाठवा)
pas de traduction en français
[20] id = 39598
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
जीवा जडभारी सोईरे पाटील कोन्हेचे
धावा घेती माझी बाई डोंगर चढती उन्हेचे
jīvā jaḍabhārī sōīrē pāṭīla kōnhēcē
dhāvā ghētī mājhī bāī ḍōṅgara caḍhatī unhēcē
I am seriously ill, Patil*, whose in-laws are these
My daughter comes running, she is climbing the mountain in the hot sun
▷  Life (जडभारी)(सोईरे)(पाटील)(कोन्हेचे)
▷ (धावा)(घेती) my daughter (डोंगर)(चढती)(उन्हेचे)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[21] id = 41110
पंडित गऊबाई - Pandit Gaubai
Village उंदीरगाव - Undirgaon
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला नको रडू माझ्या आई
कबरीवर माझ्या हौशीनं लाव जाई
jīva mājhā gēlā nakō raḍū mājhyā āī
kabarīvara mājhyā hauśīnaṁ lāva jāī
Life has left me, don’t cry, mother
Plant jasmine lovingly on my tomb
▷  Life my has_gone not (रडू) my (आई)
▷ (कबरीवर) my (हौशीनं) put (जाई)
pas de traduction en français
[22] id = 42547
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-45-03 start 03:28 ➡ listen to section
जीव माझा गेला सरण जळ सावलीला
येवढ्या गोतातूनी दुःख माझ्या मावलीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷa sāvalīlā
yēvaḍhyā gōtātūnī duḥkha mājhyā māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळ)(सावलीला)
▷ (येवढ्या)(गोतातूनी)(दुःख) my (मावलीला)
pas de traduction en français
[23] id = 41108
पंडित गऊबाई - Pandit Gaubai
Village उंदीरगाव - Undirgaon
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला बापाजीच्या मांडिवरी
हिरवी चोळी दंडामधी शेला टाकीतो तोंडावरी
jīva mājhā gēlā bāpājīcyā māṇḍivarī
hiravī cōḷī daṇḍāmadhī śēlā ṭākītō tōṇḍāvarī
Life has left me on my father’s lap
Green blouse on my arm, he puts a shawl on my face
▷  Life my has_gone (बापाजीच्या)(मांडिवरी)
▷  Green blouse (दंडामधी)(शेला)(टाकीतो)(तोंडावरी)
pas de traduction en français
[24] id = 39585
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला नका लोटू माती कोणी
पाठीची बाई माझी हारण आली शेरीतन
jīva mājhā gēlā nakā lōṭū mātī kōṇī
pāṭhīcī bāī mājhī hāraṇa ālī śērītana
Life has left me, don’t spread the earth, anyone
My younger sister has come from the city
▷  Life my has_gone (नका)(लोटू)(माती)(कोणी)
▷ (पाठीची) woman my (हारण) has_come (शेरीतन)
pas de traduction en français
[25] id = 44287
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
Google Maps | OpenStreetMap
बाई माझा जीव गेला शेजी दरवाजा दडली
गंधारी काशीबाई हरण उशाशी भिडली
bāī mājhā jīva gēlā śējī daravājā daḍalī
gandhārī kāśībāī haraṇa uśāśī bhiḍalī
Woman, life has left me, neighbour woman hid behind the door
My mother Kashibai came and sat near my bedside
▷  Woman my life has_gone (शेजी)(दरवाजा)(दडली)
▷ (गंधारी)(काशीबाई)(हरण)(उशाशी)(भिडली)
pas de traduction en français
[26] id = 44288
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
Google Maps | OpenStreetMap
बाई माझा जीव गेला बापाजीच्या मांडीवरी
हिरवी चोळी दंडावरी शाली झाकी तोंडावरी
bāī mājhā jīva gēlā bāpājīcyā māṇḍīvarī
hiravī cōḷī daṇḍāvarī śālī jhākī tōṇḍāvarī
Life has left me on my father’s lap
Green blouse on my arm, he puts a shawl on my face
▷  Woman my life has_gone (बापाजीच्या)(मांडीवरी)
▷  Green blouse (दंडावरी)(शाली)(झाकी)(तोंडावरी)
pas de traduction en français
[27] id = 44289
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
Google Maps | OpenStreetMap
बाई माझा जीव गेला शेजी घालती पोतरा
माझ्या हरणीच्या नेतरा पाण्यापावसाच्या धारा
bāī mājhā jīva gēlā śējī ghālatī pōtarā
mājhyā haraṇīcyā nētarā pāṇyāpāvasācyā dhārā
Woman, life has left me, neighbour woman is wiping the floor
Tears are flowing like rain from my mother’s eyes
▷  Woman my life has_gone (शेजी)(घालती)(पोतरा)
▷  My (हरणीच्या)(नेतरा)(पाण्यापावसाच्या)(धारा)
pas de traduction en français
[28] id = 44686
कोकाटे इंदु - kokate Indu
Village दासखेड - Daskhed
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला सरण जळत सावलीला
दु:ख एकल्या मावलीला माता माझ्या गवळणीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata sāvalīlā
du:kha ēkalyā māvalīlā mātā mājhyā gavaḷaṇīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (दु:ख)(एकल्या)(मावलीला)(माता) my (गवळणीला)
pas de traduction en français
[29] id = 46463
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
Village खैरी - Khiri
Google Maps | OpenStreetMap
जिव माझा गेला सरण जळतं सावलीला
एवढ्या गोतात दुःख माझ्या मावलीला
jiva mājhā gēlā saraṇa jaḷataṁ sāvalīlā
ēvaḍhyā gōtāta duḥkha mājhyā māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळतं)(सावलीला)
▷ (एवढ्या)(गोतात)(दुःख) my (मावलीला)
pas de traduction en français
[30] id = 46586
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
Google Maps | OpenStreetMap
बाई जीव माझा गेला सरण जळत सावलीला
एवढ्या गोतात ग दुःख माझ्या मावलीला
bāī jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata sāvalīlā
ēvaḍhyā gōtāta ga duḥkha mājhyā māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Woman life my has_gone (सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (एवढ्या)(गोतात) * (दुःख) my (मावलीला)
pas de traduction en français
[31] id = 47691
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
Village औराळा - Aurala
Google Maps | OpenStreetMap
गेला माझा जीव सरण जळं सावलीला
एवढ्या गोतात दुःख माझ्या माऊलीला
gēlā mājhā jīva saraṇa jaḷaṁ sāvalīlā
ēvaḍhyā gōtāta duḥkha mājhyā māūlīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Has_gone my life (सरण)(जळं)(सावलीला)
▷ (एवढ्या)(गोतात)(दुःख) my (माऊलीला)
pas de traduction en français
[32] id = 52251
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला तुला कळाल मळ्यात
आसडील्या मोटा दावी बैलाच्या गळ्यात
jīva mājhā gēlā tulā kaḷāla maḷyāta
āsaḍīlyā mōṭā dāvī bailācyā gaḷyāta
Life has left me, you came to know about it in the field
You pulled the leather buckets with a jerk around the bullock’s neck
▷  Life my has_gone to_you (कळाल)(मळ्यात)
▷ (आसडील्या)(मोटा)(दावी)(बैलाच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français
[33] id = 56761
खाडे केशर - Khade Keshar
Village वडगाव - Vadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
आता माझी बाई घाबरी व्हईन सखी जीवाला
जड भारी पहिली खबर हरणीला
ātā mājhī bāī ghābarī vhīna sakhī jīvālā
jaḍa bhārī pahilī khabara haraṇīlā
Now, my daughter will panick
I am seriously ill, give the news first to my mother
▷ (आता) my daughter (घाबरी)(व्हईन)(सखी)(जीवाला)
▷ (जड)(भारी)(पहिली)(खबर)(हरणीला)
pas de traduction en français
[34] id = 56763
मोरे अनुसया - More Anusaya
Village बार्शी - Barshi
Google Maps | OpenStreetMap
गया माझा जीव माय बसली सारी रात
साडीचा पदर ओला झाला सव्वा हात
gayā mājhā jīva māya basalī sārī rāta
sāḍīcā padara ōlā jhālā savvā hāta
Life has left me, my mother sat there whole night
About a yard of the end of her sari was wet (wiping tears)
▷ (गया) my life (माय) sitting (सारी)(रात)
▷ (साडीचा)(पदर)(ओला)(झाला)(सव्वा) hand
pas de traduction en français
[35] id = 56764
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या जीवाला जड भारी तुला कळाल रानात
कडू लागल पानात
mājhyā jīvālā jaḍa bhārī tulā kaḷāla rānāta
kaḍū lāgala pānāta
I am seriously ill, you came to know in the field
For you, food on your plate tasted bitter
▷  My (जीवाला)(जड)(भारी) to_you (कळाल)(रानात)
▷ (कडू)(लागल)(पानात)
pas de traduction en français
[36] id = 56766
खाडे सरु - Khade Saru
Village बावडा - Bawada
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला माझ्या जड कस कळाल माझ्या आई सांगते शेजीबाई
परस दाराला होती आई
jīvālā mājhyā jaḍa kasa kaḷāla mājhyā āī sāṅgatē śējībāī
parasa dārālā hōtī āī
I am seriously ill, how did my mother come to know
Neighbour woman says, mother was in the backyard
▷ (जीवाला) my (जड) how (कळाल) my (आई) I_tell (शेजीबाई)
▷ (परस)(दाराला)(होती)(आई)
pas de traduction en français
[37] id = 56767
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बाई जीव माझा गेला सरण जळे सावलीला
आवुघ्या ग गोतामंधी दुःख माझ्या ग मावलीला
bāī jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷē sāvalīlā
āvughyā ga gōtāmandhī duḥkha mājhyā ga māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Woman life my has_gone (सरण)(जळे)(सावलीला)
▷ (आवुघ्या) * (गोतामंधी)(दुःख) my * (मावलीला)
pas de traduction en français
[38] id = 56768
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
जीवा माझा गेला नको रडू माझ्या आई
जीवाला समज बाई एक लेक झाली नाही
jīvā mājhā gēlā nakō raḍū mājhyā āī
jīvālā samaja bāī ēka lēka jhālī nāhī
Life has left me, don’t cry, my mother
Try to think this way, you never had one daughter
▷  Life my has_gone not (रडू) my (आई)
▷ (जीवाला)(समज) woman (एक)(लेक) has_come not
pas de traduction en français
[39] id = 56769
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बाई जीव माझा गेला मला रामकाठी ठेवा
येतीन ग बाप भैय्या जागा इंधनाची दावा
bāī jīva mājhā gēlā malā rāmakāṭhī ṭhēvā
yētīna ga bāpa bhaiyyā jāgā indhanācī dāvā
Woman, life has left me, place me on the bier
Father and brother will come, show them the place for pyre
▷  Woman life my has_gone (मला)(रामकाठी)(ठेवा)
▷ (येतीन) * father (भैय्या)(जागा)(इंधनाची)(दावा)
pas de traduction en français
[40] id = 56770
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
आग जीव माझा गेला बापाजीच्या मांडीवरी
तोंडावरले केस वारी बाई म्हणून हाका मारी
āga jīva mājhā gēlā bāpājīcyā māṇḍīvarī
tōṇḍāvaralē kēsa vārī bāī mhaṇūna hākā mārī
Life has left me on my father’s lap
He pushes the hair away from my face, keeps calling out to me, ’daughter ’
▷  O life my has_gone (बापाजीच्या)(मांडीवरी)
▷ (तोंडावरले)(केस)(वारी) woman (म्हणून)(हाका)(मारी)
pas de traduction en français
[41] id = 56771
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला सरण जळे सावलीला
येवढ्या गोतात दुःख माझ्या माऊलीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷē sāvalīlā
yēvaḍhyā gōtāta duḥkha mājhyā māūlīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळे)(सावलीला)
▷ (येवढ्या)(गोतात)(दुःख) my (माऊलीला)
pas de traduction en français
[42] id = 56772
काळे तुळसाबाई मधुकर - Kale Tulsa Madhukar
Village नाशिक - Nashik
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला सरण जळ सावलीला
येवढ्या गोतात दुःख माझ्या माऊलीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷa sāvalīlā
yēvaḍhyā gōtāta duḥkha mājhyā māūlīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, her mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळ)(सावलीला)
▷ (येवढ्या)(गोतात)(दुःख) my (माऊलीला)
pas de traduction en français
[43] id = 56773
आवळे कला - Awale Kala
Village रुअीघर - Ruighar
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला सरण जळत सावलीला
मालन माझी बया दुःख एका मावलीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata sāvalīlā
mālana mājhī bayā duḥkha ēkā māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
My mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (मालन) my (बया)(दुःख)(एका)(मावलीला)
pas de traduction en français
[44] id = 56774
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला आडी लावली फडकी
बोले नानाताई लेक चालली लाडकी
jīva mājhā gēlā āḍī lāvalī phaḍakī
bōlē nānātāī lēka cālalī lāḍakī
Life has left me, they have curtained me off
Father and mother say, our darling daughter is leaving
▷  Life my has_gone (आडी)(लावली)(फडकी)
▷ (बोले)(नानाताई)(लेक)(चालली)(लाडकी)
pas de traduction en français
[45] id = 56775
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला कुडी पडली पेवात
सावळी बया बाई ग वाघीन गर्जते गावात
jīva mājhā gēlā kuḍī paḍalī pēvāta
sāvaḷī bayā bāī ga vāghīna garjatē gāvāta
Life has left me, my body lies in the grave
My wheat-complexioned mother, brave like a tigress, is wailing loudly in the village
▷  Life my has_gone (कुडी)(पडली)(पेवात)
▷  Wheat-complexioned (बया) woman * (वाघीन)(गर्जते)(गावात)
pas de traduction en français
[46] id = 56776
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला उशा पायाशी बायका
आली माझी आई इचा पोवाडा ऐका
jīva mājhā gēlā uśā pāyāśī bāyakā
ālī mājhī āī icā pōvāḍā aikā
Life has left me, women are sitting near my head and my feet
My mother has come, listen to her narrating her memories about me
▷  Life my has_gone (उशा)(पायाशी)(बायका)
▷  Has_come my (आई)(इचा)(पोवाडा)(ऐका)
pas de traduction en français
[47] id = 56777
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला आडवी लागली खिडकी
बाप कसा म्हण लेक चालली लाडकी
jīva mājhā gēlā āḍavī lāgalī khiḍakī
bāpa kasā mhaṇa lēka cālalī lāḍakī
Life has left me, window came in the way
Father says, my darling daughter is leaving
▷  Life my has_gone (आडवी)(लागली)(खिडकी)
▷  Father how (म्हण)(लेक)(चालली)(लाडकी)
pas de traduction en français
[48] id = 56778
जाधव राऊ - Jadhav Rau
Village होनवडज - Honvadaj
Google Maps | OpenStreetMap
बाई माझा जीव गेला बापाजीच्या मांडीवरी
हिरव्या शेला तोंडावरी
bāī mājhā jīva gēlā bāpājīcyā māṇḍīvarī
hiravyā śēlā tōṇḍāvarī
Woman, life has left me on my father’s lap
He covers my face with a green shawl
▷  Woman my life has_gone (बापाजीच्या)(मांडीवरी)
▷ (हिरव्या)(शेला)(तोंडावरी)
pas de traduction en français
[49] id = 56779
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village येळी - Yeli
जिवाला जड भारी सोयर्या माणसाला काई
बया का मावले हरणे उचलावा पाई
jivālā jaḍa bhārī sōyaryā māṇasālā kāī
bayā kā māvalē haraṇē ucalāvā pāī
I am seriously ill, how does it matter for the relatives
My dear mother, come soon
▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(सोयर्या)(माणसाला)(काई)
▷ (बया)(का)(मावले)(हरणे)(उचलावा)(पाई)
pas de traduction en français
[50] id = 57888
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
Village नायगाव - Naygaon
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला सरण जळत वढ्याला
हळूच चाल बाई वाळू रुतली जोडव्याला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata vaḍhyālā
haḷūca cāla bāī vāḷū rutalī jōḍavyālā
Life has left me, the pyre is burning near the stream
Walk slowly, daughter, sand will prick your toe-rings
▷  Life my has_gone (सरण)(जळत)(वढ्याला)
▷ (हळूच) let_us_go woman (वाळू)(रुतली)(जोडव्याला)
pas de traduction en français
[51] id = 57889
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
Village ममदापूर - Mamadapur
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला माझ्या आईला कळावा
साखरंच पाणी देई तोंडाला वल्हावा
jīva mājhā gēlā mājhyā āīlā kaḷāvā
sākharañca pāṇī dēī tōṇḍālā valhāvā
Life has left me, inform my mother
Sugar water will make the mouth feel moist
▷  Life my has_gone my (आईला)(कळावा)
▷ (साखरंच) water, (देई)(तोंडाला)(वल्हावा)
pas de traduction en français
[52] id = 57890
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला जडभारी माझ्या बाईला कस कळ
दारी लिंबोणी रस गळ
jīvālā jaḍabhārī mājhyā bāīlā kasa kaḷa
dārī limbōṇī rasa gaḷa
I am seriously ill, how does my mother come to know about it
Neem tree at the door, it is also weeping
▷ (जीवाला)(जडभारी) my (बाईला) how (कळ)
▷ (दारी)(लिंबोणी)(रस)(गळ)
pas de traduction en français
[53] id = 57891
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
Village ममदापूर - Mamadapur
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला माझ्या पिताजीच्या मांडीवरी
हिरवी चोळी दंडावरी शालू टाकी तोंडावरी
jīva mājhā gēlā mājhyā pitājīcyā māṇḍīvarī
hiravī cōḷī daṇḍāvarī śālū ṭākī tōṇḍāvarī
Life has left me on my father’s lap
Green blouse on my arm, he puts a shawl on my face
▷  Life my has_gone my (पिताजीच्या)(मांडीवरी)
▷  Green blouse (दंडावरी)(शालू)(टाकी)(तोंडावरी)
pas de traduction en français
[54] id = 65680
बोडखे सोना - Bodakhe Sona
Village तारुखेडल - Tarukhedal
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझी गेला सरण जळ सावलीला
एवढ्या गोतात दु:ख माझ्या मावलीला
jīva mājhī gēlā saraṇa jaḷa sāvalīlā
ēvaḍhyā gōtāta du:kha mājhyā māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळ)(सावलीला)
▷ (एवढ्या)(गोतात)(दु:ख) my (मावलीला)
pas de traduction en français
[55] id = 65681
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
Village मानवत - Manvat
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला सरण जळत सावलीला
आई माझ्या गवळणीला दु:ख माझ्या मावलीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata sāvalīlā
āī mājhyā gavaḷaṇīlā du:kha mājhyā māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
My dear mother alone is very much grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (आई) my (गवळणीला)(दु:ख) my (मावलीला)
pas de traduction en français
[56] id = 65682
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला नको रडु येड्या बापा
माझ्या खाईवरी दुहेरी लाव चाफा
jīva mājhā gēlā nakō raḍu yēḍyā bāpā
mājhyā khāīvarī duhērī lāva cāphā
Life has left me, dear father, don’t cry
Plant Champak* trees on both sides of the pit
▷  Life my has_gone not (रडु)(येड्या) father
▷  My (खाईवरी)(दुहेरी) put (चाफा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[57] id = 65683
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
Google Maps | OpenStreetMap
जिव माझा गेला सरण जळे सावलीला
येवढ्या गोतामध्ये दु:ख माझ्या मावलीला
jiva mājhā gēlā saraṇa jaḷē sāvalīlā
yēvaḍhyā gōtāmadhyē du:kha mājhyā māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळे)(सावलीला)
▷ (येवढ्या)(गोतामध्ये)(दु:ख) my (मावलीला)
pas de traduction en français
[58] id = 65684
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Village बोरसर - Borsar
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला सरण जळे लाल लाल
धाकला म्हणे बापाला पाय उचलुन चाल
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷē lāla lāla
dhākalā mhaṇē bāpālā pāya ucaluna cāla
Life has left me, the pyre is bursting into red flames
Younger son says to his father, walk fast
▷  Life my has_gone (सरण)(जळे)(लाल)(लाल)
▷ (धाकला)(म्हणे)(बापाला)(पाय)(उचलुन) let_us_go
pas de traduction en français
[59] id = 65706
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
Google Maps | OpenStreetMap
जिव माझा गेला आडी लावली ती ओवी
बोले नाना ताई लेक चालली लाडकी
jiva mājhā gēlā āḍī lāvalī tī ōvī
bōlē nānā tāī lēka cālalī lāḍakī
Life has left me, songs were sung about me
Father and mother say, our darling daughter is leaving
▷  Life my has_gone (आडी)(लावली)(ती) verse
▷ (बोले)(नाना)(ताई)(लेक)(चालली)(लाडकी)
pas de traduction en français
[60] id = 65876
वीर सुलाबाई - Veer Sula
Village कातपूर - Katpur
जीव ग माझा गेला जना म्हणी वल्या वल्या
बोलते माझ्या हारीनाथा आमचे मामा आले
jīva ga mājhā gēlā janā mhaṇī valyā valyā
bōlatē mājhyā hārīnāthā āmacē māmā ālē
Life has left me, people say, let’s go
My son Harinath says, our maternal uncle has come
▷  Life * my has_gone (जना)(म्हणी)(वल्या)(वल्या)
▷ (बोलते) my (हारीनाथा)(आमचे) maternal_uncle here_comes
pas de traduction en français
[61] id = 65899
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Village नगरफूल - Nagarphul
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला सरण जळे सावलीला
सर्वेच्या परी दुःख माझ्या मावलीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷē sāvalīlā
sarvēcyā parī duḥkha mājhyā māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
Among all the people, my mother is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळे)(सावलीला)
▷ (सर्वेच्या)(परी)(दुःख) my (मावलीला)
pas de traduction en français
[62] id = 65900
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला सरण जळे सावलीला
येवढ्या गोतामधी दुःख एकल्या आईला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷē sāvalīlā
yēvaḍhyā gōtāmadhī duḥkha ēkalyā āīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळे)(सावलीला)
▷ (येवढ्या)(गोतामधी)(दुःख)(एकल्या)(आईला)
pas de traduction en français
[63] id = 65901
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला नको रडु माझ्या बापा
माझ्या सरणावरी दुहेरी लाव चाफा
jīva mājhā gēlā nakō raḍu mājhyā bāpā
mājhyā saraṇāvarī duhērī lāva cāphā
Life has left me, dear father, don’t cry
Plant Champak* trees on both sides of the pyre
▷  Life my has_gone not (रडु) my father
▷  My (सरणावरी)(दुहेरी) put (चाफा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[64] id = 65902
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला आई रडे सरत्या रात्र
दोहीचा पदर भिजला सव्वा हात
jīva mājhā gēlā āī raḍē saratyā rātra
dōhīcā padara bhijalā savvā hāta
Life has left me, my mother sat there crying whole night
About a yard of the end of her sari was wet (wiping tears)
▷  Life my has_gone (आई)(रडे)(सरत्या)(रात्र)
▷ (दोहीचा)(पदर)(भिजला)(सव्वा) hand
pas de traduction en français
[65] id = 65942
पारधे शांता - Pardhe Shanta
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला सुना घेतील पदरु
आता मैना माझे तु मांडीला गजर
jīva mājhā gēlā sunā ghētīla padaru
ātā mainā mājhē tu māṇḍīlā gajara
Life has left me, daughters-in-law will cover their mouth with the end of their sari
But my daughter will weep loudly
▷  Life my has_gone (सुना)(घेतील)(पदरु)
▷ (आता) Mina (माझे) you (मांडीला)(गजर)
pas de traduction en français
[66] id = 65947
गायकवाड राजुबाई - Gaykwad Raju
Village पोहरेगाव - Poharegaon
Google Maps | OpenStreetMap
सांग्या सांगितो दमानं गडदं झालीय
घामानं माया माझी या मावली
sāṅgyā sāṅgitō damānaṇa gaḍadaṁ jhālīya
ghāmānaṁ māyā mājhī yā māvalī
Messenger breaks the news about my death slowly
My mother is soaking with sweat
▷ (सांग्या)(सांगितो)(दमानं)(गडदं)(झालीय)
▷ (घामानं)(माया) my (या)(मावली)
pas de traduction en français
[67] id = 67592
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
Village जेऊर - Jeur
Google Maps | OpenStreetMap
जिवाला जड भारी खडी साखर घोटना
पोटीची माझी मैना माझ्या उशाची उठना
jivālā jaḍa bhārī khaḍī sākhara ghōṭanā
pōṭīcī mājhī mainā mājhyā uśācī uṭhanā
I am seriously ill, I cannot take even lump sugar
My daughter Mina, she is not getting up from my bedside
▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(खडी)(साखर)(घोटना)
▷ (पोटीची) my Mina my (उशाची)(उठना)
pas de traduction en français
[68] id = 67843
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
Village आळबेळ - Aalbel
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला जन म्हणीते जाऊ द्या
तान्ह माझा बोल माझ्या बहिणीला येऊ द्या
jīva mājhā gēlā jana mhaṇītē jāū dyā
tānha mājhā bōla mājhyā bahiṇīlā yēū dyā
Life has let me, people say, let it be
My little son says, let my sister come
▷  Life my has_gone (जन)(म्हणीते)(जाऊ)(द्या)
▷ (तान्ह) my says my to_sister (येऊ)(द्या)
pas de traduction en français
[69] id = 67858
शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai
Village पटळगाव - Patalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला सरन जळत सावलीला
एवढ्या गोतामंदी दुःख झाल मावलीला
jīva mājhā gēlā sarana jaḷata sāvalīlā
ēvaḍhyā gōtāmandī duḥkha jhāla māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरन)(जळत)(सावलीला)
▷ (एवढ्या)(गोतामंदी)(दुःख)(झाल)(मावलीला)
pas de traduction en français
[70] id = 68684
केंगार लक्ष्मीबाई केशव - Kengar Lakshmi Keshav
Village जाकापूर - Jakapur
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला सरण जळत सावलीला
दुख त्या एकल्या मावलीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata sāvalīlā
dukha tyā ēkalyā māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
My mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (दुख)(त्या)(एकल्या)(मावलीला)
pas de traduction en français
[71] id = 69773
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
Village ममदापूर - Mamadapur
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला सरण जळ सावलीला
येव्हड्या गोत्यात दुःख माझ्या मावलीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷa sāvalīlā
yēvhaḍyā gōtyāta duḥkha mājhyā māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळ)(सावलीला)
▷ (येव्हड्या)(गोत्यात)(दुःख) my (मावलीला)
pas de traduction en français
[72] id = 71671
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
Village सोनोरी - Sonori
Google Maps | OpenStreetMap
जिव का गेला माझा अंगणी बसल्या बायका
बया का मावली काय वर्णीती ऐका
jiva kā gēlā mājhā aṅgaṇī basalyā bāyakā
bayā kā māvalī kāya varṇītī aikā
Life has left me, women are sitting in the courtyard
Listen to my mother narrating her memories about me
▷  Life (का) has_gone my (अंगणी)(बसल्या)(बायका)
▷ (बया)(का)(मावली) why (वर्णीती)(ऐका)
pas de traduction en français
[73] id = 71681
गलधर मालनबाई - Galdhar Malan
Village सोनोशी - Sonoshi
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला बापाजीच्या मांडीवरी
हिरवी चोई दंडावरी शालु झाकुन तोंडावरी
jīva mājhā gēlā bāpājīcyā māṇḍīvarī
hiravī cōī daṇḍāvarī śālu jhākuna tōṇḍāvarī
Life has left me on my father’s lap
Green blouse on my arm, he covers my face with a shawl
▷  Life my has_gone (बापाजीच्या)(मांडीवरी)
▷  Green (चोई)(दंडावरी)(शालु)(झाकुन)(तोंडावरी)
pas de traduction en français
[74] id = 71691
काशीद मंगल सीताराम - Kashid Mangal Sitaram
Village पानगाव - Pangaon
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला माझ्या जड जावा वाकुनी बघती
माझी माय आली कामधंदा ग टाकुनी
jīvālā mājhyā jaḍa jāvā vākunī baghatī
mājhī māya ālī kāmadhandā ga ṭākunī
I am seriously ill, sisters-in-law bend and look
My mother comes, leaving all the jobs in hand
▷ (जीवाला) my (जड)(जावा)(वाकुनी)(बघती)
▷  My (माय) has_come (कामधंदा) * (टाकुनी)
pas de traduction en français
[75] id = 72283
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला शुकुरवार शुक्रगती
आईची येडी काया कवटाळणी वली माती
jīva mājhā gēlā śukuravāra śukragatī
āīcī yēḍī kāyā kavaṭāḷaṇī valī mātī
Life has left me on Friday, at the time when Venus was setting
Mother’s tender affection, she embraces the wet earth
▷  Life my has_gone (शुकुरवार)(शुक्रगती)
▷ (आईची)(येडी) why (कवटाळणी)(वली)(माती)
pas de traduction en français
[76] id = 72438
पगारे छबू - Pagare Chabu
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला पिताजीच्या मांडीवरी
अंगात काळी चोळी शेला टाकी तोंडावरी
jīva mājhā gēlā pitājīcyā māṇḍīvarī
aṅgāt kāḷī cōḷī śēlā ṭākī tōṇḍāvarī
Life has left me on my father’s lap
Black blouse on my arm, he covers my face with a shawl
▷  Life my has_gone (पिताजीच्या)(मांडीवरी)
▷ (अंगात) Kali blouse (शेला)(टाकी)(तोंडावरी)
pas de traduction en français
[77] id = 72440
दिवे भागू - Dive Bhagu
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला सरण जळ नदीमधी
येवढ्या गोतामधी दुख लागं मावलीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷa nadīmadhī
yēvaḍhyā gōtāmadhī dukha lāgaṁ māvalīlā
Life has left me, the pyre burns in the river bed
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळ)(नदीमधी)
▷ (येवढ्या)(गोतामधी)(दुख)(लागं)(मावलीला)
pas de traduction en français
[78] id = 73843
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
Google Maps | OpenStreetMap
माझा जीव गेला जन म्हणती उचला
जीव पित्याचा गुंतला
mājhā jīva gēlā jana mhaṇatī ucalā
jīva pityācā guntalā
Life has left me, people say, let’s her take her
Father is so involved in her
▷  My life has_gone (जन)(म्हणती)(उचला)
▷  Life (पित्याचा)(गुंतला)
pas de traduction en français
[79] id = 76578
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
Google Maps | OpenStreetMap
गया मना जिव सरण जयस सावलेले
एवढ्या गोतात दुःख जाया मावलीले
gayā manā jiva saraṇa jayasa sāvalēlē
ēvaḍhyā gōtāta duḥkha jāyā māvalīlē
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷ (गया)(मना) life (सरण)(जयस)(सावलेले)
▷ (एवढ्या)(गोतात)(दुःख)(जाया)(मावलीले)
pas de traduction en français
[80] id = 77564
धीवर कल्पना - Dhivar Kalpana
Village मनमाड - Manmad
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला आड लागली खिडकी
बाप म्हणे लेक माझी चालली लाडकी
jīva mājhā gēlā āḍa lāgalī khiḍakī
bāpa mhaṇē lēka mājhī cālalī lāḍakī
Life has left me, window came in the way
Father says, my darling daughter is leaving
▷  Life my has_gone (आड)(लागली)(खिडकी)
▷  Father (म्हणे)(लेक) my (चालली)(लाडकी)
pas de traduction en français
[81] id = 78777
कांबळे जगन भीमराव - Kamble Jagan Bhimrao
Village करदाशी - Kardashi
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला सरण जळते सावलीला
मालन माझी बया हरण रडु येते मावलीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷatē sāvalīlā
mālana mājhī bayā haraṇa raḍu yētē māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
My dear mother is very sad, she is crying
▷  Life my has_gone (सरण)(जळते)(सावलीला)
▷ (मालन) my (बया)(हरण)(रडु)(येते)(मावलीला)
pas de traduction en français
[82] id = 79317
नायर पुष्पा पीटर - Nayar Puspha Piter
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
तुझी माझी प्रिती जसा गाजराचा वाफा
माझ्या कब्रीवर हावशीने लाव चाफा
tujhī mājhī pritī jasā gājarācā vāphā
mājhyā kabrīvara hāvaśīnē lāva cāphā
Our love for each other is like a bed of carrots
Plant Champak* on my tomb with affection
▷ (तुझी) my (प्रिती)(जसा)(गाजराचा)(वाफा)
▷  My (कब्रीवर)(हावशीने) put (चाफा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[83] id = 80253
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
Village कानडी - Kanadi
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला कुडी दिसती भेसुर
साळु माझ्या मैनाला कसा लागला उशीर
jīva mājhā gēlā kuḍī disatī bhēsura
sāḷu mājhyā mainālā kasā lāgalā uśīra
Life has left me, my body looks dreadful
Salu*, my Mina, my daughter, why is she getting late
▷  Life my has_gone (कुडी)(दिसती)(भेसुर)
▷ (साळु) my for_Mina how (लागला)(उशीर)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[84] id = 81591
धीवर कल्पना - Dhivar Kalpana
Village मनमाड - Manmad
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला आड लागला दरवाजा
बाप म्हणे कसा लेक चालली सारजा
jīva mājhā gēlā āḍa lāgalā daravājā
bāpa mhaṇē kasā lēka cālalī sārajā
Life has left me, door came in the way
Father says, our darling daughter Sarja is leaving
▷  Life my has_gone (आड)(लागला)(दरवाजा)
▷  Father (म्हणे) how (लेक)(चालली)(सारजा)
pas de traduction en français
[85] id = 83752
देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila
Village नांदेड - Nanded
Google Maps | OpenStreetMap
जीव ना ग गेला माजा नका रडु मायबाई
मनालाग आठवाई एक कन्या झाली न्हाई
jīva nā ga gēlā mājā nakā raḍu māyabāī
manālāga āṭhavāī ēka kanyā jhālī nhāī
Life has left me, don’t cry, my mother
Try to think this way, you never had one daughter
▷  Life * * has_gone (माजा)(नका)(रडु)(मायबाई)
▷ (मनालाग)(आठवाई)(एक)(कन्या) has_come (न्हाई)
pas de traduction en français
[86] id = 87270
पारधे शांता - Pardhe Shanta
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला कोण येईल धावुनी
आता पोटीची मैना माझी येईल खंदील लावुनी
jīva mājhā gēlā kōṇa yēīla dhāvunī
ātā pōṭīcī mainā mājhī yēīla khandīla lāvunī
Life has left me, who will come running
My daughter Mina will light a lantern and come
▷  Life my has_gone who (येईल)(धावुनी)
▷ (आता)(पोटीची) Mina my (येईल)(खंदील)(लावुनी)
pas de traduction en français
[87] id = 87278
थोरात सत्यभामा भास्कर - Thorat Satyabhama B.
Village देवळाली - Devlalee
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला नको रडु माझ्या बापा
माझ्या खाईवरी दुहेरी लाव चाफा
jīva mājhā gēlā nakō raḍu mājhyā bāpā
mājhyā khāīvarī duhērī lāva cāphā
Life has left me, dear father, don’t cry
Plant Champak* trees on both sides of the pit
▷  Life my has_gone not (रडु) my father
▷  My (खाईवरी)(दुहेरी) put (चाफा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[88] id = 87501
ओव्हाळ केशरबाई गोवींद - Ohal Keshar Govind
Village तांबवे - Tambve
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला एवढ्या गोतात
दु:ख माझ्या माऊलीला
jīva mājhā gēlā ēvaḍhyā gōtāta
du:kha mājhyā māūlīlā
Life has left me
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2859 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2859): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 1, '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9D\xE0\xA4\xBE', '\xE0\xA4\x9C\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\xB5', '\xE0\xA4\x97\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x9C\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\xB5 \xE0\xA4\xAE\xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2859