Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-01-06h
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-1.6h (A02-01-06h)
(166 records)

Display songs in class at higher level (A02-01-06)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[1] id = 2381
उघडे सगू - Ughade Sagu
Village गडले - Gadale
लेक पेरीतो साखर बाई घालयती वार
सीता आपली मावली वनगाई हंबर
lēka pērītō sākhara bāī ghālayatī vāra
sītā āpalī māvalī vanagāī hambara
Son gives sugar, daughter is fanning
Sita, mother, is wailing loudly
▷ (लेक)(पेरीतो)(साखर) woman (घालयती)(वार)
▷  Sita (आपली)(मावली)(वनगाई)(हंबर)
pas de traduction en français
[2] id = 2382
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
जीव माझा गेला जन म्हण बर झाल
मावली माझी बोल माझ गाळीव सोन गेल
jīva mājhā gēlā jana mhaṇa bara jhāla
māvalī mājhī bōla mājha gāḷīva sōna gēla
Life has left me, it’s good (she died unwidowed)
My mother says, my pure gold is gone
▷  Life my has_gone (जन)(म्हण)(बर)(झाल)
▷ (मावली) my says my (गाळीव) gold gone
pas de traduction en français
[3] id = 2383
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
जीव माझा गेला कुडीला झाकापाका
पाठीची मायबहीण मैना घालती खेपा
jīva mājhā gēlā kuḍīlā jhākāpākā
pāṭhīcī māyabahīṇa mainā ghālatī khēpā
Life has left me, cover my body
My younger sister Mina* is restless
▷  Life my has_gone (कुडीला)(झाकापाका)
▷ (पाठीची)(मायबहीण) Mina (घालती)(खेपा)
pas de traduction en français
[4] id = 2384
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
सांगा मोलाचया माणसाला कळवा जाताजाता
पित्या वडील बाबा माझा जोड काढील धावईता
sāṅgā mōlācayā māṇasālā kaḷavā jātājātā
pityā vaḍīla bābā mājhā jōḍa kāḍhīla dhāvītā
Pay someone and tell him to inform while going
My father will put on his shoes running
▷  With (मोलाचया)(माणसाला)(कळवा)(जाताजाता)
▷ (पित्या)(वडील) Baba my (जोड)(काढील)(धावईता)
pas de traduction en français
[5] id = 4718
बोडके सखू - Bodake Sakhu
Village कोळवली - Kolawali
जीव ग माझा ग गेला सरण जळत सावलीला
एवढ्या गोतामंदी दुःख एकल्या मावलीला
jīva ga mājhā ga gēlā saraṇa jaḷata sāvalīlā
ēvaḍhyā gōtāmandī duḥkha ēkalyā māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, mother alone is so grieved
▷  Life * my * has_gone (सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (एवढ्या)(गोतामंदी)(दुःख)(एकल्या)(मावलीला)
pas de traduction en français
[6] id = 38720
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
जीवा जडभारी शेजी आंगण झाडीती
आली बाई माझी केस कुरळे तोडीती
jīvā jaḍabhārī śējī āṅgaṇa jhāḍītī
ālī bāī mājhī kēsa kuraḷē tōḍītī
I am seriously ill, neighbour woman is sweeping the courtyard
My daughter has come, picking her curly hair
▷  Life (जडभारी)(शेजी)(आंगण)(झाडीती)
▷  Has_come woman my (केस)(कुरळे)(तोडीती)
pas de traduction en français
[7] id = 4720
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
गवळण माझी बाई जिव गेला तर जाऊ दे
वडिल तुझा पिता तोंड भेटीला येऊ दे
gavaḷaṇa mājhī bāī jiva gēlā tara jāū dē
vaḍila tujhā pitā tōṇḍa bhēṭīlā yēū dē
My dear daughter, if my life is leaving me, let it be
Your father, let him come at least to see me
▷ (गवळण) my daughter life has_gone wires (जाऊ)(दे)
▷ (वडिल) your (पिता)(तोंड)(भेटीला)(येऊ)(दे)
pas de traduction en français
[8] id = 4721
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
बहिण परकी गावाला कोण सांगत कशाला
सीता मावली बय आली माझ्या बसली उशाला
bahiṇa parakī gāvālā kōṇa sāṅgata kaśālā
sītā māvalī baya ālī mājhyā basalī uśālā
Sister is now in another village, why should anyone tell her
My mother Sita came and sat near my bedside
▷  Sister (परकी)(गावाला) who tells (कशाला)
▷  Sita (मावली)(बय) has_come my sitting (उशाला)
pas de traduction en français
[9] id = 13663
मोरे शांता - More Shanta
Village बार्पे - Barpe
जीव माझा गेला खबर माझ्या त्या हरणीला
माझी बयाबाई अंग टाकील धरणीला
jīva mājhā gēlā khabara mājhyā tyā haraṇīlā
mājhī bayābāī aṅga ṭākīla dharaṇīlā
Life has left me, my mother is informed
My dear mother threw herself on the floor
▷  Life my has_gone (खबर) my (त्या)(हरणीला)
▷  My (बयाबाई)(अंग)(टाकील)(धरणीला)
pas de traduction en français
[10] id = 13664
मोरे शांता - More Shanta
Village बार्पे - Barpe
जीव माझा गेला सरण जळत सावलीला
एवढ्या गोतातुनी दुःख माझ्या मावलीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata sāvalīlā
ēvaḍhyā gōtātunī duḥkha mājhyā māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (एवढ्या)(गोतातुनी)(दुःख) my (मावलीला)
pas de traduction en français
[11] id = 26149
कांबळे किसा - Kamble Kisa
Village नांदगाव - Nandgaon
जीव माझा गेला सराण जळत सावलीला
एवढ्या गोतामंदी दुःख माझ्या मावलीला
jīva mājhā gēlā sarāṇa jaḷata sāvalīlā
ēvaḍhyā gōtāmandī duḥkha mājhyā māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, her mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सराण)(जळत)(सावलीला)
▷ (एवढ्या)(गोतामंदी)(दुःख) my (मावलीला)
pas de traduction en français
[12] id = 26150
कांबळे किसा - Kamble Kisa
Village नांदगाव - Nandgaon
जीव माझा गेला नका करु डोळे झाक
बहिण सोनाई बाईला मारा शिवावरुन हाक
jīva mājhā gēlā nakā karu ḍōḷē jhāka
bahiṇa sōnāī bāīlā mārā śivāvaruna hāka
Life has left me, don’t ignore
My sister Sonai, call her from the village gate
▷  Life my has_gone (नका)(करु)(डोळे)(झाक)
▷  Sister (सोनाई)(बाईला)(मारा)(शिवावरुन)(हाक)
pas de traduction en français
[13] id = 31750
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-03 start 18:34 ➡ listen to section
आता जीव ना काही गेला जाऊन बसल झाडावरी
अशी आता ना माझी बाई माझ्या कुडीची सेवा करी
ātā jīva nā kāhī gēlā jāūna basala jhāḍāvarī
aśī ātā nā mājhī bāī mājhyā kuḍīcī sēvā karī
Now my life has gone and sat on the tree
My mother is taking care of my dead body
▷ (आता) life * (काही) has_gone (जाऊन)(बसल)(झाडावरी)
▷ (अशी)(आता) * my daughter my (कुडीची)(सेवा)(करी)
pas de traduction en français
[14] id = 39577
मांडगे कमल - Mandage Kamal
Village उंदीरगाव - Undirgaon
जीव माझा गेला सरण जळते शेरताटी
एवढ्या गोतात आई करिते लेकी लेकी
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷatē śēratāṭī
ēvaḍhyā gōtāta āī karitē lēkī lēkī
Life has left me, the pyre is burning near the hedge-row
Amidst all the family, my mother is crying daughter, daughter
▷  Life my has_gone (सरण)(जळते)(शेरताटी)
▷ (एवढ्या)(गोतात)(आई) I_prepare (लेकी)(लेकी)
pas de traduction en français
[15] id = 39578
खरात इंदु - Kharat Indu
Village पुणतांबा - Puntamba
जीव माझा गेला सरण जळ सावलीला
एवढ्या गोतात दुःख माझ्या माऊलीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷa sāvalīlā
ēvaḍhyā gōtāta duḥkha mājhyā māūlīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळ)(सावलीला)
▷ (एवढ्या)(गोतात)(दुःख) my (माऊलीला)
pas de traduction en français
[16] id = 39579
खरात इंदु - Kharat Indu
Village पुणतांबा - Puntamba
जीव माझा गेला माझ्या आईला बोलवा
साखरीचे पाणी देती तोंडाला ओलावा
jīva mājhā gēlā mājhyā āīlā bōlavā
sākharīcē pāṇī dētī tōṇḍālā ōlāvā
Life has left me, call my mother
Sugar water makes the mouth feel moist
▷  Life my has_gone my (आईला)(बोलवा)
▷ (साखरीचे) water, (देती)(तोंडाला)(ओलावा)
pas de traduction en français
[17] id = 39580
खरात इंदु - Kharat Indu
Village पुणतांबा - Puntamba
जीव माझा गेला भींती-भींतीनी बाईका
ग आली माझी आई हीचा पवाडा ऐका
jīva mājhā gēlā bhīntī-bhīntīnī bāīkā
ga ālī mājhī āī hīcā pavāḍā aikā
Life has left me, women are sitting all along the walls
My mother has come, listen to her narrating her memories about me
▷  Life my has_gone (भींती-भींतीनी)(बाईका)
▷  * has_come my (आई)(हीचा)(पवाडा)(ऐका)
pas de traduction en français
[18] id = 39581
खरात इंदु - Kharat Indu
Village पुणतांबा - Puntamba
जीव माझा गेला नको रडू माझ्या आई
माझ्या कबरीवर हौशीने लाव जाई
jīva mājhā gēlā nakō raḍū mājhyā āī
mājhyā kabarīvara hauśīnē lāva jāī
Life has left me, don’t cry, mother
Plant jasmine lovingly on my tomb
▷  Life my has_gone not (रडू) my (आई)
▷  My (कबरीवर)(हौशीने) put (जाई)
pas de traduction en français
[19] id = 39586
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
जीव माझा गेला भिंतीला खुटवा
मोलाचा माणूस माझ्या बाईला पाठवा
jīva mājhā gēlā bhintīlā khuṭavā
mōlācā māṇūsa mājhyā bāīlā pāṭhavā
Life has left me, put me against the wall
Send a paid messenger to inform my daughter
▷  Life my has_gone (भिंतीला)(खुटवा)
▷ (मोलाचा)(माणूस) my (बाईला)(पाठवा)
pas de traduction en français
[20] id = 39598
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
जीवा जडभारी सोईरे पाटील कोन्हेचे
धावा घेती माझी बाई डोंगर चढती उन्हेचे
jīvā jaḍabhārī sōīrē pāṭīla kōnhēcē
dhāvā ghētī mājhī bāī ḍōṅgara caḍhatī unhēcē
I am seriously ill, Patil*, whose in-laws are these
My daughter comes running, she is climbing the mountain in the hot sun
▷  Life (जडभारी)(सोईरे)(पाटील)(कोन्हेचे)
▷ (धावा)(घेती) my daughter (डोंगर)(चढती)(उन्हेचे)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[21] id = 41110
पंडित गऊबाई - Pandit Gaubai
Village उंदीरगाव - Undirgaon
जीव माझा गेला नको रडू माझ्या आई
कबरीवर माझ्या हौशीनं लाव जाई
jīva mājhā gēlā nakō raḍū mājhyā āī
kabarīvara mājhyā hauśīnaṁ lāva jāī
Life has left me, don’t cry, mother
Plant jasmine lovingly on my tomb
▷  Life my has_gone not (रडू) my (आई)
▷ (कबरीवर) my (हौशीनं) put (जाई)
pas de traduction en français
[22] id = 42547
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-03 start 03:28 ➡ listen to section
जीव माझा गेला सरण जळ सावलीला
येवढ्या गोतातूनी दुःख माझ्या मावलीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷa sāvalīlā
yēvaḍhyā gōtātūnī duḥkha mājhyā māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळ)(सावलीला)
▷ (येवढ्या)(गोतातूनी)(दुःख) my (मावलीला)
pas de traduction en français
[23] id = 41108
पंडित गऊबाई - Pandit Gaubai
Village उंदीरगाव - Undirgaon
जीव माझा गेला बापाजीच्या मांडिवरी
हिरवी चोळी दंडामधी शेला टाकीतो तोंडावरी
jīva mājhā gēlā bāpājīcyā māṇḍivarī
hiravī cōḷī daṇḍāmadhī śēlā ṭākītō tōṇḍāvarī
Life has left me on my father’s lap
Green blouse on my arm, he puts a shawl on my face
▷  Life my has_gone (बापाजीच्या)(मांडिवरी)
▷  Green blouse (दंडामधी)(शेला)(टाकीतो)(तोंडावरी)
pas de traduction en français
[24] id = 39585
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
जीव माझा गेला नका लोटू माती कोणी
पाठीची बाई माझी हारण आली शेरीतन
jīva mājhā gēlā nakā lōṭū mātī kōṇī
pāṭhīcī bāī mājhī hāraṇa ālī śērītana
Life has left me, don’t spread the earth, anyone
My younger sister has come from the city
▷  Life my has_gone (नका)(लोटू)(माती)(कोणी)
▷ (पाठीची) woman my (हारण) has_come (शेरीतन)
pas de traduction en français
[25] id = 44287
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
बाई माझा जीव गेला शेजी दरवाजा दडली
गंधारी काशीबाई हरण उशाशी भिडली
bāī mājhā jīva gēlā śējī daravājā daḍalī
gandhārī kāśībāī haraṇa uśāśī bhiḍalī
Woman, life has left me, neighbour woman hid behind the door
My mother Kashibai came and sat near my bedside
▷  Woman my life has_gone (शेजी)(दरवाजा)(दडली)
▷ (गंधारी)(काशीबाई)(हरण)(उशाशी)(भिडली)
pas de traduction en français
[26] id = 44288
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
बाई माझा जीव गेला बापाजीच्या मांडीवरी
हिरवी चोळी दंडावरी शाली झाकी तोंडावरी
bāī mājhā jīva gēlā bāpājīcyā māṇḍīvarī
hiravī cōḷī daṇḍāvarī śālī jhākī tōṇḍāvarī
Life has left me on my father’s lap
Green blouse on my arm, he puts a shawl on my face
▷  Woman my life has_gone (बापाजीच्या)(मांडीवरी)
▷  Green blouse (दंडावरी)(शाली)(झाकी)(तोंडावरी)
pas de traduction en français
[27] id = 44289
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
बाई माझा जीव गेला शेजी घालती पोतरा
माझ्या हरणीच्या नेतरा पाण्यापावसाच्या धारा
bāī mājhā jīva gēlā śējī ghālatī pōtarā
mājhyā haraṇīcyā nētarā pāṇyāpāvasācyā dhārā
Woman, life has left me, neighbour woman is wiping the floor
Tears are flowing like rain from my mother’s eyes
▷  Woman my life has_gone (शेजी)(घालती)(पोतरा)
▷  My (हरणीच्या)(नेतरा)(पाण्यापावसाच्या)(धारा)
pas de traduction en français
[28] id = 44686
कोकाटे इंदु - kokate Indu
Village दासखेड - Daskhed
जीव माझा गेला सरण जळत सावलीला
दु:ख एकल्या मावलीला माता माझ्या गवळणीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata sāvalīlā
du:kha ēkalyā māvalīlā mātā mājhyā gavaḷaṇīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (दु:ख)(एकल्या)(मावलीला)(माता) my (गवळणीला)
pas de traduction en français
[29] id = 46463
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
Village खैरी - Khiri
जिव माझा गेला सरण जळतं सावलीला
एवढ्या गोतात दुःख माझ्या मावलीला
jiva mājhā gēlā saraṇa jaḷataṁ sāvalīlā
ēvaḍhyā gōtāta duḥkha mājhyā māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळतं)(सावलीला)
▷ (एवढ्या)(गोतात)(दुःख) my (मावलीला)
pas de traduction en français
[30] id = 46586
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
बाई जीव माझा गेला सरण जळत सावलीला
एवढ्या गोतात ग दुःख माझ्या मावलीला
bāī jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata sāvalīlā
ēvaḍhyā gōtāta ga duḥkha mājhyā māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Woman life my has_gone (सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (एवढ्या)(गोतात) * (दुःख) my (मावलीला)
pas de traduction en français
[31] id = 47691
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
Village औराळा - Aurala
गेला माझा जीव सरण जळं सावलीला
एवढ्या गोतात दुःख माझ्या माऊलीला
gēlā mājhā jīva saraṇa jaḷaṁ sāvalīlā
ēvaḍhyā gōtāta duḥkha mājhyā māūlīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Has_gone my life (सरण)(जळं)(सावलीला)
▷ (एवढ्या)(गोतात)(दुःख) my (माऊलीला)
pas de traduction en français
[32] id = 52251
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
जीव माझा गेला तुला कळाल मळ्यात
आसडील्या मोटा दावी बैलाच्या गळ्यात
jīva mājhā gēlā tulā kaḷāla maḷyāta
āsaḍīlyā mōṭā dāvī bailācyā gaḷyāta
Life has left me, you came to know about it in the field
You pulled the leather buckets with a jerk around the bullock’s neck
▷  Life my has_gone to_you (कळाल)(मळ्यात)
▷ (आसडील्या)(मोटा)(दावी)(बैलाच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français
[33] id = 56761
खाडे केशर - Khade Keshar
Village वडगाव - Vadgaon
आता माझी बाई घाबरी व्हईन सखी जीवाला
जड भारी पहिली खबर हरणीला
ātā mājhī bāī ghābarī vhīna sakhī jīvālā
jaḍa bhārī pahilī khabara haraṇīlā
Now, my daughter will panick
I am seriously ill, give the news first to my mother
▷ (आता) my daughter (घाबरी)(व्हईन)(सखी)(जीवाला)
▷ (जड)(भारी)(पहिली)(खबर)(हरणीला)
pas de traduction en français
[34] id = 56763
मोरे अनुसया - More Anusaya
Village बार्शी - Barshi
गया माझा जीव माय बसली सारी रात
साडीचा पदर ओला झाला सव्वा हात
gayā mājhā jīva māya basalī sārī rāta
sāḍīcā padara ōlā jhālā savvā hāta
Life has left me, my mother sat there whole night
About a yard of the end of her sari was wet (wiping tears)
▷ (गया) my life (माय) sitting (सारी)(रात)
▷ (साडीचा)(पदर)(ओला)(झाला)(सव्वा) hand
pas de traduction en français
[35] id = 56764
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
माझ्या जीवाला जड भारी तुला कळाल रानात
कडू लागल पानात
mājhyā jīvālā jaḍa bhārī tulā kaḷāla rānāta
kaḍū lāgala pānāta
I am seriously ill, you came to know in the field
For you, food on your plate tasted bitter
▷  My (जीवाला)(जड)(भारी) to_you (कळाल)(रानात)
▷ (कडू)(लागल)(पानात)
pas de traduction en français
[36] id = 56766
खाडे सरु - Khade Saru
Village बावडा - Bawada
जीवाला माझ्या जड कस कळाल माझ्या आई सांगते शेजीबाई
परस दाराला होती आई
jīvālā mājhyā jaḍa kasa kaḷāla mājhyā āī sāṅgatē śējībāī
parasa dārālā hōtī āī
I am seriously ill, how did my mother come to know
Neighbour woman says, mother was in the backyard
▷ (जीवाला) my (जड) how (कळाल) my (आई) I_tell (शेजीबाई)
▷ (परस)(दाराला)(होती)(आई)
pas de traduction en français
[37] id = 56767
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
बाई जीव माझा गेला सरण जळे सावलीला
आवुघ्या ग गोतामंधी दुःख माझ्या ग मावलीला
bāī jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷē sāvalīlā
āvughyā ga gōtāmandhī duḥkha mājhyā ga māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Woman life my has_gone (सरण)(जळे)(सावलीला)
▷ (आवुघ्या) * (गोतामंधी)(दुःख) my * (मावलीला)
pas de traduction en français
[38] id = 56768
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
Village शिरसगाव - Shirasgaon
जीवा माझा गेला नको रडू माझ्या आई
जीवाला समज बाई एक लेक झाली नाही
jīvā mājhā gēlā nakō raḍū mājhyā āī
jīvālā samaja bāī ēka lēka jhālī nāhī
Life has left me, don’t cry, my mother
Try to think this way, you never had one daughter
▷  Life my has_gone not (रडू) my (आई)
▷ (जीवाला)(समज) woman (एक)(लेक) has_come not
pas de traduction en français
[39] id = 56769
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
बाई जीव माझा गेला मला रामकाठी ठेवा
येतीन ग बाप भैय्या जागा इंधनाची दावा
bāī jīva mājhā gēlā malā rāmakāṭhī ṭhēvā
yētīna ga bāpa bhaiyyā jāgā indhanācī dāvā
Woman, life has left me, place me on the bier
Father and brother will come, show them the place for pyre
▷  Woman life my has_gone (मला)(रामकाठी)(ठेवा)
▷ (येतीन) * father (भैय्या)(जागा)(इंधनाची)(दावा)
pas de traduction en français
[40] id = 56770
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
आग जीव माझा गेला बापाजीच्या मांडीवरी
तोंडावरले केस वारी बाई म्हणून हाका मारी
āga jīva mājhā gēlā bāpājīcyā māṇḍīvarī
tōṇḍāvaralē kēsa vārī bāī mhaṇūna hākā mārī
Life has left me on my father’s lap
He pushes the hair away from my face, keeps calling out to me, ’daughter ’
▷  O life my has_gone (बापाजीच्या)(मांडीवरी)
▷ (तोंडावरले)(केस)(वारी) woman (म्हणून)(हाका)(मारी)
pas de traduction en français
[41] id = 56771
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
जीव माझा गेला सरण जळे सावलीला
येवढ्या गोतात दुःख माझ्या माऊलीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷē sāvalīlā
yēvaḍhyā gōtāta duḥkha mājhyā māūlīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळे)(सावलीला)
▷ (येवढ्या)(गोतात)(दुःख) my (माऊलीला)
pas de traduction en français
[42] id = 56772
काळे तुळसाबाई मधुकर - Kale Tulsa Madhukar
Village नाशिक - Nashik
जीव माझा गेला सरण जळ सावलीला
येवढ्या गोतात दुःख माझ्या माऊलीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷa sāvalīlā
yēvaḍhyā gōtāta duḥkha mājhyā māūlīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, her mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळ)(सावलीला)
▷ (येवढ्या)(गोतात)(दुःख) my (माऊलीला)
pas de traduction en français
[43] id = 56773
आवळे कला - Awale Kala
Village रुअीघर - Ruighar
जीव माझा गेला सरण जळत सावलीला
मालन माझी बया दुःख एका मावलीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata sāvalīlā
mālana mājhī bayā duḥkha ēkā māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
My mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (मालन) my (बया)(दुःख)(एका)(मावलीला)
pas de traduction en français
[44] id = 56774
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
जीव माझा गेला आडी लावली फडकी
बोले नानाताई लेक चालली लाडकी
jīva mājhā gēlā āḍī lāvalī phaḍakī
bōlē nānātāī lēka cālalī lāḍakī
Life has left me, they have curtained me off
Father and mother say, our darling daughter is leaving
▷  Life my has_gone (आडी)(लावली)(फडकी)
▷ (बोले)(नानाताई)(लेक)(चालली)(लाडकी)
pas de traduction en français
[45] id = 56775
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
जीव माझा गेला कुडी पडली पेवात
सावळी बया बाई ग वाघीन गर्जते गावात
jīva mājhā gēlā kuḍī paḍalī pēvāta
sāvaḷī bayā bāī ga vāghīna garjatē gāvāta
Life has left me, my body lies in the grave
My wheat-complexioned mother, brave like a tigress, is wailing loudly in the village
▷  Life my has_gone (कुडी)(पडली)(पेवात)
▷  Wheat-complexioned (बया) woman * (वाघीन)(गर्जते)(गावात)
pas de traduction en français
[46] id = 56776
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
जीव माझा गेला उशा पायाशी बायका
आली माझी आई इचा पोवाडा ऐका
jīva mājhā gēlā uśā pāyāśī bāyakā
ālī mājhī āī icā pōvāḍā aikā
Life has left me, women are sitting near my head and my feet
My mother has come, listen to her narrating her memories about me
▷  Life my has_gone (उशा)(पायाशी)(बायका)
▷  Has_come my (आई)(इचा)(पोवाडा)(ऐका)
pas de traduction en français
[47] id = 56777
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
जीव माझा गेला आडवी लागली खिडकी
बाप कसा म्हण लेक चालली लाडकी
jīva mājhā gēlā āḍavī lāgalī khiḍakī
bāpa kasā mhaṇa lēka cālalī lāḍakī
Life has left me, window came in the way
Father says, my darling daughter is leaving
▷  Life my has_gone (आडवी)(लागली)(खिडकी)
▷  Father how (म्हण)(लेक)(चालली)(लाडकी)
pas de traduction en français
[48] id = 56778
जाधव राऊ - Jadhav Rau
Village होनवडज - Honvadaj
बाई माझा जीव गेला बापाजीच्या मांडीवरी
हिरव्या शेला तोंडावरी
bāī mājhā jīva gēlā bāpājīcyā māṇḍīvarī
hiravyā śēlā tōṇḍāvarī
Woman, life has left me on my father’s lap
He covers my face with a green shawl
▷  Woman my life has_gone (बापाजीच्या)(मांडीवरी)
▷ (हिरव्या)(शेला)(तोंडावरी)
pas de traduction en français
[49] id = 56779
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village येळी - Yeli
जिवाला जड भारी सोयर्या माणसाला काई
बया का मावले हरणे उचलावा पाई
jivālā jaḍa bhārī sōyaryā māṇasālā kāī
bayā kā māvalē haraṇē ucalāvā pāī
I am seriously ill, how does it matter for the relatives
My dear mother, come soon
▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(सोयर्या)(माणसाला)(काई)
▷ (बया)(का)(मावले)(हरणे)(उचलावा)(पाई)
pas de traduction en français
[50] id = 57888
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
Village नायगाव - Naygaon
जीव माझा गेला सरण जळत वढ्याला
हळूच चाल बाई वाळू रुतली जोडव्याला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata vaḍhyālā
haḷūca cāla bāī vāḷū rutalī jōḍavyālā
Life has left me, the pyre is burning near the stream
Walk slowly, daughter, sand will prick your toe-rings
▷  Life my has_gone (सरण)(जळत)(वढ्याला)
▷ (हळूच) let_us_go woman (वाळू)(रुतली)(जोडव्याला)
pas de traduction en français
[51] id = 57889
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
Village ममदापूर - Mamadapur
जीव माझा गेला माझ्या आईला कळावा
साखरंच पाणी देई तोंडाला वल्हावा
jīva mājhā gēlā mājhyā āīlā kaḷāvā
sākharañca pāṇī dēī tōṇḍālā valhāvā
Life has left me, inform my mother
Sugar water will make the mouth feel moist
▷  Life my has_gone my (आईला)(कळावा)
▷ (साखरंच) water, (देई)(तोंडाला)(वल्हावा)
pas de traduction en français
[52] id = 57890
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
जीवाला जडभारी माझ्या बाईला कस कळ
दारी लिंबोणी रस गळ
jīvālā jaḍabhārī mājhyā bāīlā kasa kaḷa
dārī limbōṇī rasa gaḷa
I am seriously ill, how does my mother come to know about it
Neem tree at the door, it is also weeping
▷ (जीवाला)(जडभारी) my (बाईला) how (कळ)
▷ (दारी)(लिंबोणी)(रस)(गळ)
pas de traduction en français
[53] id = 57891
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
Village ममदापूर - Mamadapur
जीव माझा गेला माझ्या पिताजीच्या मांडीवरी
हिरवी चोळी दंडावरी शालू टाकी तोंडावरी
jīva mājhā gēlā mājhyā pitājīcyā māṇḍīvarī
hiravī cōḷī daṇḍāvarī śālū ṭākī tōṇḍāvarī
Life has left me on my father’s lap
Green blouse on my arm, he puts a shawl on my face
▷  Life my has_gone my (पिताजीच्या)(मांडीवरी)
▷  Green blouse (दंडावरी)(शालू)(टाकी)(तोंडावरी)
pas de traduction en français
[54] id = 65680
बोडखे सोना - Bodakhe Sona
Village तारुखेडल - Tarukhedal
जीव माझी गेला सरण जळ सावलीला
एवढ्या गोतात दु:ख माझ्या मावलीला
jīva mājhī gēlā saraṇa jaḷa sāvalīlā
ēvaḍhyā gōtāta du:kha mājhyā māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळ)(सावलीला)
▷ (एवढ्या)(गोतात)(दु:ख) my (मावलीला)
pas de traduction en français
[55] id = 65681
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
Village मानवत - Manvat
जीव माझा गेला सरण जळत सावलीला
आई माझ्या गवळणीला दु:ख माझ्या मावलीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata sāvalīlā
āī mājhyā gavaḷaṇīlā du:kha mājhyā māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
My dear mother alone is very much grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (आई) my (गवळणीला)(दु:ख) my (मावलीला)
pas de traduction en français
[56] id = 65682
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
जीव माझा गेला नको रडु येड्या बापा
माझ्या खाईवरी दुहेरी लाव चाफा
jīva mājhā gēlā nakō raḍu yēḍyā bāpā
mājhyā khāīvarī duhērī lāva cāphā
Life has left me, dear father, don’t cry
Plant Champak* trees on both sides of the pit
▷  Life my has_gone not (रडु)(येड्या) father
▷  My (खाईवरी)(दुहेरी) put (चाफा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[57] id = 65683
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
जिव माझा गेला सरण जळे सावलीला
येवढ्या गोतामध्ये दु:ख माझ्या मावलीला
jiva mājhā gēlā saraṇa jaḷē sāvalīlā
yēvaḍhyā gōtāmadhyē du:kha mājhyā māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळे)(सावलीला)
▷ (येवढ्या)(गोतामध्ये)(दु:ख) my (मावलीला)
pas de traduction en français
[58] id = 65684
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Village बोरसर - Borsar
जीव माझा गेला सरण जळे लाल लाल
धाकला म्हणे बापाला पाय उचलुन चाल
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷē lāla lāla
dhākalā mhaṇē bāpālā pāya ucaluna cāla
Life has left me, the pyre is bursting into red flames
Younger son says to his father, walk fast
▷  Life my has_gone (सरण)(जळे)(लाल)(लाल)
▷ (धाकला)(म्हणे)(बापाला)(पाय)(उचलुन) let_us_go
pas de traduction en français
[59] id = 65706
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
जिव माझा गेला आडी लावली ती ओवी
बोले नाना ताई लेक चालली लाडकी
jiva mājhā gēlā āḍī lāvalī tī ōvī
bōlē nānā tāī lēka cālalī lāḍakī
Life has left me, songs were sung about me
Father and mother say, our darling daughter is leaving
▷  Life my has_gone (आडी)(लावली)(ती) verse
▷ (बोले)(नाना)(ताई)(लेक)(चालली)(लाडकी)
pas de traduction en français
[60] id = 65876
वीर सुलाबाई - Veer Sula
Village कातपूर - Katpur
जीव ग माझा गेला जना म्हणी वल्या वल्या
बोलते माझ्या हारीनाथा आमचे मामा आले
jīva ga mājhā gēlā janā mhaṇī valyā valyā
bōlatē mājhyā hārīnāthā āmacē māmā ālē
Life has left me, people say, let’s go
My son Harinath says, our maternal uncle has come
▷  Life * my has_gone (जना)(म्हणी)(वल्या)(वल्या)
▷ (बोलते) my (हारीनाथा)(आमचे) maternal_uncle here_comes
pas de traduction en français
[61] id = 65899
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Village नगरफूल - Nagarphul
जीव माझा गेला सरण जळे सावलीला
सर्वेच्या परी दुःख माझ्या मावलीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷē sāvalīlā
sarvēcyā parī duḥkha mājhyā māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
Among all the people, my mother is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळे)(सावलीला)
▷ (सर्वेच्या)(परी)(दुःख) my (मावलीला)
pas de traduction en français
[62] id = 65900
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
जीव माझा गेला सरण जळे सावलीला
येवढ्या गोतामधी दुःख एकल्या आईला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷē sāvalīlā
yēvaḍhyā gōtāmadhī duḥkha ēkalyā āīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळे)(सावलीला)
▷ (येवढ्या)(गोतामधी)(दुःख)(एकल्या)(आईला)
pas de traduction en français
[63] id = 65901
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
जीव माझा गेला नको रडु माझ्या बापा
माझ्या सरणावरी दुहेरी लाव चाफा
jīva mājhā gēlā nakō raḍu mājhyā bāpā
mājhyā saraṇāvarī duhērī lāva cāphā
Life has left me, dear father, don’t cry
Plant Champak* trees on both sides of the pyre
▷  Life my has_gone not (रडु) my father
▷  My (सरणावरी)(दुहेरी) put (चाफा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[64] id = 65902
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
जीव माझा गेला आई रडे सरत्या रात्र
दोहीचा पदर भिजला सव्वा हात
jīva mājhā gēlā āī raḍē saratyā rātra
dōhīcā padara bhijalā savvā hāta
Life has left me, my mother sat there crying whole night
About a yard of the end of her sari was wet (wiping tears)
▷  Life my has_gone (आई)(रडे)(सरत्या)(रात्र)
▷ (दोहीचा)(पदर)(भिजला)(सव्वा) hand
pas de traduction en français
[65] id = 65942
पारधे शांता - Pardhe Shanta
Village पुणतांबा - Puntamba
जीव माझा गेला सुना घेतील पदरु
आता मैना माझे तु मांडीला गजर
jīva mājhā gēlā sunā ghētīla padaru
ātā mainā mājhē tu māṇḍīlā gajara
Life has left me, daughters-in-law will cover their mouth with the end of their sari
But my daughter will weep loudly
▷  Life my has_gone (सुना)(घेतील)(पदरु)
▷ (आता) Mina (माझे) you (मांडीला)(गजर)
pas de traduction en français
[66] id = 65947
गायकवाड राजुबाई - Gaykwad Raju
Village पोहरेगाव - Poharegaon
सांग्या सांगितो दमानं गडदं झालीय
घामानं माया माझी या मावली
sāṅgyā sāṅgitō damānaṇa gaḍadaṁ jhālīya
ghāmānaṁ māyā mājhī yā māvalī
Messenger breaks the news about my death slowly
My mother is soaking with sweat
▷ (सांग्या)(सांगितो)(दमानं)(गडदं)(झालीय)
▷ (घामानं)(माया) my (या)(मावली)
pas de traduction en français
[67] id = 67592
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
Village जेऊर - Jeur
जिवाला जड भारी खडी साखर घोटना
पोटीची माझी मैना माझ्या उशाची उठना
jivālā jaḍa bhārī khaḍī sākhara ghōṭanā
pōṭīcī mājhī mainā mājhyā uśācī uṭhanā
I am seriously ill, I cannot take even lump sugar
My daughter Mina, she is not getting up from my bedside
▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(खडी)(साखर)(घोटना)
▷ (पोटीची) my Mina my (उशाची)(उठना)
pas de traduction en français
[68] id = 67843
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
Village आळबेळ - Aalbel
जीव माझा गेला जन म्हणीते जाऊ द्या
तान्ह माझा बोल माझ्या बहिणीला येऊ द्या
jīva mājhā gēlā jana mhaṇītē jāū dyā
tānha mājhā bōla mājhyā bahiṇīlā yēū dyā
Life has let me, people say, let it be
My little son says, let my sister come
▷  Life my has_gone (जन)(म्हणीते)(जाऊ)(द्या)
▷ (तान्ह) my says my to_sister (येऊ)(द्या)
pas de traduction en français
[69] id = 67858
शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai
Village पटळगाव - Patalgaon
जीव माझा गेला सरन जळत सावलीला
एवढ्या गोतामंदी दुःख झाल मावलीला
jīva mājhā gēlā sarana jaḷata sāvalīlā
ēvaḍhyā gōtāmandī duḥkha jhāla māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरन)(जळत)(सावलीला)
▷ (एवढ्या)(गोतामंदी)(दुःख)(झाल)(मावलीला)
pas de traduction en français
[70] id = 68684
केंगार लक्ष्मीबाई केशव - Kengar Lakshmi Keshav
Village जाकापूर - Jakapur
जीव माझा गेला सरण जळत सावलीला
दुख त्या एकल्या मावलीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata sāvalīlā
dukha tyā ēkalyā māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
My mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (दुख)(त्या)(एकल्या)(मावलीला)
pas de traduction en français
[71] id = 69773
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
Village ममदापूर - Mamadapur
जीव माझा गेला सरण जळ सावलीला
येव्हड्या गोत्यात दुःख माझ्या मावलीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷa sāvalīlā
yēvhaḍyā gōtyāta duḥkha mājhyā māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळ)(सावलीला)
▷ (येव्हड्या)(गोत्यात)(दुःख) my (मावलीला)
pas de traduction en français
[72] id = 71671
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
Village सोनोरी - Sonori
जिव का गेला माझा अंगणी बसल्या बायका
बया का मावली काय वर्णीती ऐका
jiva kā gēlā mājhā aṅgaṇī basalyā bāyakā
bayā kā māvalī kāya varṇītī aikā
Life has left me, women are sitting in the courtyard
Listen to my mother narrating her memories about me
▷  Life (का) has_gone my (अंगणी)(बसल्या)(बायका)
▷ (बया)(का)(मावली) why (वर्णीती)(ऐका)
pas de traduction en français
[73] id = 71681
गलधर मालनबाई - Galdhar Malan
Village सोनोशी - Sonoshi
जीव माझा गेला बापाजीच्या मांडीवरी
हिरवी चोई दंडावरी शालु झाकुन तोंडावरी
jīva mājhā gēlā bāpājīcyā māṇḍīvarī
hiravī cōī daṇḍāvarī śālu jhākuna tōṇḍāvarī
Life has left me on my father’s lap
Green blouse on my arm, he covers my face with a shawl
▷  Life my has_gone (बापाजीच्या)(मांडीवरी)
▷  Green (चोई)(दंडावरी)(शालु)(झाकुन)(तोंडावरी)
pas de traduction en français
[74] id = 71691
काशीद मंगल सीताराम - Kashid Mangal Sitaram
Village पानगाव - Pangaon
जीवाला माझ्या जड जावा वाकुनी बघती
माझी माय आली कामधंदा ग टाकुनी
jīvālā mājhyā jaḍa jāvā vākunī baghatī
mājhī māya ālī kāmadhandā ga ṭākunī
I am seriously ill, sisters-in-law bend and look
My mother comes, leaving all the jobs in hand
▷ (जीवाला) my (जड)(जावा)(वाकुनी)(बघती)
▷  My (माय) has_come (कामधंदा) * (टाकुनी)
pas de traduction en français
[75] id = 72283
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
जीव माझा गेला शुकुरवार शुक्रगती
आईची येडी काया कवटाळणी वली माती
jīva mājhā gēlā śukuravāra śukragatī
āīcī yēḍī kāyā kavaṭāḷaṇī valī mātī
Life has left me on Friday, at the time when Venus was setting
Mother’s tender affection, she embraces the wet earth
▷  Life my has_gone (शुकुरवार)(शुक्रगती)
▷ (आईची)(येडी) why (कवटाळणी)(वली)(माती)
pas de traduction en français
[76] id = 72438
पगारे छबू - Pagare Chabu
Village पुणतांबा - Puntamba
जीव माझा गेला पिताजीच्या मांडीवरी
अंगात काळी चोळी शेला टाकी तोंडावरी
jīva mājhā gēlā pitājīcyā māṇḍīvarī
aṅgāt kāḷī cōḷī śēlā ṭākī tōṇḍāvarī
Life has left me on my father’s lap
Black blouse on my arm, he covers my face with a shawl
▷  Life my has_gone (पिताजीच्या)(मांडीवरी)
▷ (अंगात) Kali blouse (शेला)(टाकी)(तोंडावरी)
pas de traduction en français
[77] id = 72440
दिवे भागू - Dive Bhagu
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
जीव माझा गेला सरण जळ नदीमधी
येवढ्या गोतामधी दुख लागं मावलीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷa nadīmadhī
yēvaḍhyā gōtāmadhī dukha lāgaṁ māvalīlā
Life has left me, the pyre burns in the river bed
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळ)(नदीमधी)
▷ (येवढ्या)(गोतामधी)(दुख)(लागं)(मावलीला)
pas de traduction en français
[78] id = 73843
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
माझा जीव गेला जन म्हणती उचला
जीव पित्याचा गुंतला
mājhā jīva gēlā jana mhaṇatī ucalā
jīva pityācā guntalā
Life has left me, people say, let’s her take her
Father is so involved in her
▷  My life has_gone (जन)(म्हणती)(उचला)
▷  Life (पित्याचा)(गुंतला)
pas de traduction en français
[79] id = 76578
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
गया मना जिव सरण जयस सावलेले
एवढ्या गोतात दुःख जाया मावलीले
gayā manā jiva saraṇa jayasa sāvalēlē
ēvaḍhyā gōtāta duḥkha jāyā māvalīlē
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷ (गया)(मना) life (सरण)(जयस)(सावलेले)
▷ (एवढ्या)(गोतात)(दुःख)(जाया)(मावलीले)
pas de traduction en français
[80] id = 77564
धीवर कल्पना - Dhivar Kalpana
Village मनमाड - Manmad
जीव माझा गेला आड लागली खिडकी
बाप म्हणे लेक माझी चालली लाडकी
jīva mājhā gēlā āḍa lāgalī khiḍakī
bāpa mhaṇē lēka mājhī cālalī lāḍakī
Life has left me, window came in the way
Father says, my darling daughter is leaving
▷  Life my has_gone (आड)(लागली)(खिडकी)
▷  Father (म्हणे)(लेक) my (चालली)(लाडकी)
pas de traduction en français
[81] id = 78777
कांबळे जगन भीमराव - Kamble Jagan Bhimrao
Village करदाशी - Kardashi
जीव माझा गेला सरण जळते सावलीला
मालन माझी बया हरण रडु येते मावलीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷatē sāvalīlā
mālana mājhī bayā haraṇa raḍu yētē māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
My dear mother is very sad, she is crying
▷  Life my has_gone (सरण)(जळते)(सावलीला)
▷ (मालन) my (बया)(हरण)(रडु)(येते)(मावलीला)
pas de traduction en français
[82] id = 79317
नायर पुष्पा पीटर - Nayar Puspha Piter
Village पुणतांबा - Puntamba
तुझी माझी प्रिती जसा गाजराचा वाफा
माझ्या कब्रीवर हावशीने लाव चाफा
tujhī mājhī pritī jasā gājarācā vāphā
mājhyā kabrīvara hāvaśīnē lāva cāphā
Our love for each other is like a bed of carrots
Plant Champak* on my tomb with affection
▷ (तुझी) my (प्रिती)(जसा)(गाजराचा)(वाफा)
▷  My (कब्रीवर)(हावशीने) put (चाफा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[83] id = 80253
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
Village कानडी - Kanadi
जीव माझा गेला कुडी दिसती भेसुर
साळु माझ्या मैनाला कसा लागला उशीर
jīva mājhā gēlā kuḍī disatī bhēsura
sāḷu mājhyā mainālā kasā lāgalā uśīra
Life has left me, my body looks dreadful
Salu*, my Mina, my daughter, why is she getting late
▷  Life my has_gone (कुडी)(दिसती)(भेसुर)
▷ (साळु) my for_Mina how (लागला)(उशीर)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[84] id = 81591
धीवर कल्पना - Dhivar Kalpana
Village मनमाड - Manmad
जीव माझा गेला आड लागला दरवाजा
बाप म्हणे कसा लेक चालली सारजा
jīva mājhā gēlā āḍa lāgalā daravājā
bāpa mhaṇē kasā lēka cālalī sārajā
Life has left me, door came in the way
Father says, our darling daughter Sarja is leaving
▷  Life my has_gone (आड)(लागला)(दरवाजा)
▷  Father (म्हणे) how (लेक)(चालली)(सारजा)
pas de traduction en français
[85] id = 83752
देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila
Village नांदेड - Nanded
जीव ना ग गेला माजा नका रडु मायबाई
मनालाग आठवाई एक कन्या झाली न्हाई
jīva nā ga gēlā mājā nakā raḍu māyabāī
manālāga āṭhavāī ēka kanyā jhālī nhāī
Life has left me, don’t cry, my mother
Try to think this way, you never had one daughter
▷  Life * * has_gone (माजा)(नका)(रडु)(मायबाई)
▷ (मनालाग)(आठवाई)(एक)(कन्या) has_come (न्हाई)
pas de traduction en français
[86] id = 87270
पारधे शांता - Pardhe Shanta
Village पुणतांबा - Puntamba
जीव माझा गेला कोण येईल धावुनी
आता पोटीची मैना माझी येईल खंदील लावुनी
jīva mājhā gēlā kōṇa yēīla dhāvunī
ātā pōṭīcī mainā mājhī yēīla khandīla lāvunī
Life has left me, who will come running
My daughter Mina will light a lantern and come
▷  Life my has_gone who (येईल)(धावुनी)
▷ (आता)(पोटीची) Mina my (येईल)(खंदील)(लावुनी)
pas de traduction en français
[87] id = 87278
थोरात सत्यभामा भास्कर - Thorat Satyabhama B.
Village देवळाली - Devlalee
जीव माझा गेला नको रडु माझ्या बापा
माझ्या खाईवरी दुहेरी लाव चाफा
jīva mājhā gēlā nakō raḍu mājhyā bāpā
mājhyā khāīvarī duhērī lāva cāphā
Life has left me, dear father, don’t cry
Plant Champak* trees on both sides of the pit
▷  Life my has_gone not (रडु) my father
▷  My (खाईवरी)(दुहेरी) put (चाफा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[88] id = 87501
ओव्हाळ केशरबाई गोवींद - Ohal Keshar Govind
Village तांबवे - Tambve
जीव माझा गेला एवढ्या गोतात
दु:ख माझ्या माऊलीला
jīva mājhā gēlā ēvaḍhyā gōtāta
du:kha mājhyā māūlīlā
Life has left me
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (एवढ्या)(गोतात)
▷ (दु:ख) my (माऊलीला)
pas de traduction en français
[89] id = 87502
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
जीव माझा गेला सुन गंगामधी उभी
अजुनी येईना लेक संसाराची लोभी
jīva mājhā gēlā suna gaṅgāmadhī ubhī
ajunī yēīnā lēka sansārācī lōbhī
Life has left me, daughter-in-law is standing in the river
My daughter, so engrossed in her family affairs, is not yet coming
▷  Life my has_gone (सुन)(गंगामधी) standing
▷ (अजुनी)(येईना)(लेक)(संसाराची)(लोभी)
pas de traduction en français
[90] id = 87503
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
जीव माझा गेला सरण जळते सावलीला
सगळ्या गोतातुन दुख माझ्या मावलीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷatē sāvalīlā
sagaḷyā gōtātuna dukha mājhyā māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळते)(सावलीला)
▷ (सगळ्या)(गोतातुन)(दुख) my (मावलीला)
pas de traduction en français
[91] id = 87504
त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta
Village खंबाळा - Khambala
जीव माझा गेला आडता लागला दरोजा
बोलते आयी लेक चालली सारजा
jīva mājhā gēlā āḍatā lāgalā darōjā
bōlatē āyī lēka cālalī sārajā
Life has left me, the door comes in the way
Mother says, our darling daughter Sarja is leaving
▷  Life my has_gone (आडता)(लागला)(दरोजा)
▷ (बोलते)(आयी)(लेक)(चालली)(सारजा)
pas de traduction en français
[92] id = 87505
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
जीव माझा गेला माझ्या आईला बोलवा
साखरीच पाणी देते तोंडाला वल्हावा
jīva mājhā gēlā mājhyā āīlā bōlavā
sākharīca pāṇī dētē tōṇḍālā valhāvā
Life has left me, call my mother
Sugar water will make the mouth feel moist
▷  Life my has_gone my (आईला)(बोलवा)
▷ (साखरीच) water, give (तोंडाला)(वल्हावा)
pas de traduction en français
[93] id = 87507
राहित लिलाबाई रघुनाथ - Rahit Lilabai Raghunath
Village गोंडेगाव - Gondegaon
जीव माझा गेला सरण जळते सावलीला
दुख एकल्या मावलीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷatē sāvalīlā
dukha ēkalyā māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
My mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळते)(सावलीला)
▷ (दुख)(एकल्या)(मावलीला)
pas de traduction en français
[94] id = 87508
देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila
Village नांदेड - Nanded
जीव ना ग माझा गेला सरण जळते सावलीला
एवढया ग गोतामंदी दुख एकल्या मावलीला
jīva nā ga mājhā gēlā saraṇa jaḷatē sāvalīlā
ēvaḍhayā ga gōtāmandī dukha ēkalyā māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Life * * my has_gone (सरण)(जळते)(सावलीला)
▷ (एवढया) * (गोतामंदी)(दुख)(एकल्या)(मावलीला)
pas de traduction en français
[95] id = 87509
कुचेकर केशर - Kuchekar Keshar
Village लोणी घाट - Loni Ghat
जीव माझा गेला सरण जळते सावलीला
येवढया ग गोतातुन दुख माझ्या मावलीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷatē sāvalīlā
yēvaḍhayā ga gōtātuna dukha mājhyā māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळते)(सावलीला)
▷ (येवढया) * (गोतातुन)(दुख) my (मावलीला)
pas de traduction en français
[96] id = 87510
कापरे उषा - Kapare Usha
Village भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon
जीव माझा गेला जन म्हणे लोटा माती
पोटच्या मैना माझ्या आल्या शेरताटी
jīva mājhā gēlā jana mhaṇē lōṭā mātī
pōṭacyā mainā mājhyā ālyā śēratāṭī
Life has left me, people say, spread the earth
My Minas, my daughters, have come to the hedge-row
▷  Life my has_gone (जन)(म्हणे)(लोटा)(माती)
▷ (पोटच्या) Mina my (आल्या)(शेरताटी)
pas de traduction en français
[97] id = 87511
पारधे शांता - Pardhe Shanta
Village पुणतांबा - Puntamba
असा माझा जीव गेला कोण येईना धावुनी
आता माझी बाई आली कंदिल लावुनी
asā mājhā jīva gēlā kōṇa yēīnā dhāvunī
ātā mājhī bāī ālī kandila lāvunī
Life has left me, who will come running
Now, my daughter comes with a lantern
▷ (असा) my life gone who (येईना)(धावुनी)
▷ (आता) my daughter has_come (कंदिल)(लावुनी)
pas de traduction en français
[98] id = 87513
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
जीव माझा गेला सरण जळ सावलीला
एवढया गोतामधी दुख माझ्या मावलीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷa sāvalīlā
ēvaḍhayā gōtāmadhī dukha mājhyā māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळ)(सावलीला)
▷ (एवढया)(गोतामधी)(दुख) my (मावलीला)
pas de traduction en français
[99] id = 87514
पारखे कलावती - Parkhe Kalavati
Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari
जीव माझा गेला आडवी लागली मडकी
बोलतो माझा मामा भाशी चालली लाडकी
jīva mājhā gēlā āḍavī lāgalī maḍakī
bōlatō mājhā māmā bhāśī cālalī lāḍakī
Life has left me, earthen pots come in the way
My maternal uncle says, my darling niece is leaving
▷  Life my has_gone (आडवी)(लागली)(मडकी)
▷  Says my maternal_uncle (भाशी)(चालली)(लाडकी)
pas de traduction en français
[100] id = 87515
निकम अंजना - Nikam Anjana
Village मळेगाव - Malegaon
जीव माझा गेला सेजी झाडीती झुडती
साळुबाई माझी केस केस कुरुळे तोडीती
jīva mājhā gēlā sējī jhāḍītī jhuḍatī
sāḷubāī mājhī kēsa kēsa kuruḷē tōḍītī
Life has left me, neighbour woman sweeps
My daughter Salubai* plucks at her curly hair
▷  Life my has_gone (सेजी)(झाडीती)(झुडती)
▷  Salubai my (केस)(केस)(कुरुळे)(तोडीती)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl
[101] id = 87516
पारधे शांता - Pardhe Shanta
Village पुणतांबा - Puntamba
असा जीव माझा गेला आई रड माझी वेडी
कुरुळे केस तोडी हात वयदाला जोडी
asā jīva mājhā gēlā āī raḍa mājhī vēḍī
kuruḷē kēsa tōḍī hāta vayadālā jōḍī
Life has left me, my loving mother is crying
She plucks at her curly hair, folds her hands to Vaida*
▷ (असा) life my has_gone (आई)(रड) my (वेडी)
▷ (कुरुळे)(केस)(तोडी) hand (वयदाला)(जोडी)
pas de traduction en français
VaidaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies
[102] id = 87517
जोगदंड मालन - Jogdand Malan
Village पुणतांबा - Puntamba
जीव माझा गेल माझ्या आईला बोलवा
साखरेचा खडा देती तोंडाला ओलावा
jīva mājhā gēla mājhyā āīlā bōlavā
sākharēcā khaḍā dētī tōṇḍālā ōlāvā
Life has left me, call my mother
Sugar lump will make the mouth feel moist
▷  Life my has_gone my (आईला)(बोलवा)
▷ (साखरेचा)(खडा)(देती)(तोंडाला)(ओलावा)
pas de traduction en français
[103] id = 87518
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
Village वाळुंज - Valuj
जीव माझा गेला रुपायीची तार करा
पोटाची मैना माझी दिडाचा मेल धरा
jīva mājhā gēlā rupāyīcī tāra karā
pōṭācī mainā mājhī diḍācā mēla dharā
Life has left me, send a telegram for one rupee
My daughter Mina, catch the one-thirty mail train
▷  Life my has_gone (रुपायीची) wire doing
▷ (पोटाची) Mina my (दिडाचा)(मेल)(धरा)
pas de traduction en français
[104] id = 87519
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
Village वाळुंज - Valuj
जीव माझा गेला नको रडु माझी आई
माझ्या सरणावरी हौसीन लाव जाई
jīva mājhā gēlā nakō raḍu mājhī āī
mājhyā saraṇāvarī hausīna lāva jāī
Life has left me, don’t cry, mother
Plant jasmine on my pyre lovingly
▷  Life my has_gone not (रडु) my (आई)
▷  My (सरणावरी)(हौसीन) put (जाई)
pas de traduction en français
[105] id = 87520
कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala
Village मंठाळेनगर - Manthalenagar
अस सागुंन धाडीयते सांगल्या संग आली
असी मायाळु लेक बाई सांगव्या संग आली
asa sāgunna dhāḍīyatē sāṅgalyā saṅga ālī
asī māyāḷu lēka bāī sāṅgavyā saṅga ālī
I sent a message, she came with the messenger
My daughter is so affectionate, she came with the messenger
▷ (अस)(सागुंन)(धाडीयते)(सांगल्या) with has_come
▷ (असी)(मायाळु)(लेक) woman (सांगव्या) with has_come
pas de traduction en français
[106] id = 87521
ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya
Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon
जीव माझा गेला नको रडु माझ्या आई
मनाला समजावा एक कन्या झाली नाई
jīva mājhā gēlā nakō raḍu mājhyā āī
manālā samajāvā ēka kanyā jhālī nāī
Life has left me, don’t cry, my mother
Try to think this way, you never had one daughter
▷  Life my has_gone not (रडु) my (आई)
▷ (मनाला)(समजावा)(एक)(कन्या) has_come (नाई)
pas de traduction en français
[107] id = 87522
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Village शिरुर - Shirur
अग बाई माझी केसाच्या तोडीन बटा
जीव माझा गेला शेजी भिताशी रडली
aga bāī mājhī kēsācyā tōḍīna baṭā
jīva mājhā gēlā śējī bhitāśī raḍalī
My daughter will pluck at her hair
Life has left me, neighbour woman cries near the wall
▷  O woman my (केसाच्या)(तोडीन)(बटा)
▷  Life my has_gone (शेजी)(भिताशी)(रडली)
pas de traduction en français
[108] id = 87523
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Village शिरुर - Shirur
जीव माझा गेला शेजी भिताशी रडली
आता हरण माझी येऊन पंलगाला भिडली
jīva mājhā gēlā śējī bhitāśī raḍalī
ātā haraṇa mājhī yēūna panlagālā bhiḍalī
Life has left me, neighbour woman cried near the wall
My daughter came and stood next to my cot
▷  Life my has_gone (शेजी)(भिताशी)(रडली)
▷ (आता)(हरण) my (येऊन)(पंलगाला)(भिडली)
pas de traduction en français
[109] id = 87524
गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira
Village चितळी - Chitali
जीव माझा गेला आडवा लागला दरवाजा
बाप म्हणी लेक माझी चालली सारजा
jīva mājhā gēlā āḍavā lāgalā daravājā
bāpa mhaṇī lēka mājhī cālalī sārajā
Life has left me, door comes in the way
Father says, our darling daughter Sarja is leaving
▷  Life my has_gone (आडवा)(लागला)(दरवाजा)
▷  Father (म्हणी)(लेक) my (चालली)(सारजा)
pas de traduction en français
[110] id = 87526
जोगदंड मालन - Jogdand Malan
Village पुणतांबा - Puntamba
जीव माझा गेला शुक्रवारी शुक्रगत
आईची वेडी माया माय कवटळती माती
jīva mājhā gēlā śukravārī śukragata
āīcī vēḍī māyā māya kavaṭaḷatī mātī
Life has left me on Friday, at the time when Venus was setting
Mother’s tender affection, she embraces the wet earth
▷  Life my has_gone (शुक्रवारी)(शुक्रगत)
▷ (आईची)(वेडी)(माया)(माय)(कवटळती)(माती)
pas de traduction en français
[111] id = 87527
जोगदंड मालन - Jogdand Malan
Village पुणतांबा - Puntamba
जीव माझा गेला सरण जळण सावलीला
इतक्या गोतातुन दुख माझ्या मावलीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷaṇa sāvalīlā
itakyā gōtātuna dukha mājhyā māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळण)(सावलीला)
▷ (इतक्या)(गोतातुन)(दुख) my (मावलीला)
pas de traduction en français
[112] id = 87528
काळे शोभा - Kale Shobha
Village फातुलाबाद - Phatulabad
अस गेला माझा जीव नको सांगु चडावडी
असी भरली शिरण आई माझी फेकी उडी
asa gēlā mājhā jīva nakō sāṅgu caḍāvaḍī
asī bharalī śiraṇa āī mājhī phēkī uḍī
Life has left me, don’t tell her in a hurry
My mother might jump straight on the pyre
▷ (अस) has_gone my life not (सांगु)(चडावडी)
▷ (असी)(भरली)(शिरण)(आई) my (फेकी)(उडी)
pas de traduction en français
[113] id = 87529
पंडित गऊबाई - Pandit Gaubai
Village उंदीरगाव - Undirgaon
जीव माझा गेला नको रडु माझ्या बापा
सरणावरी माझ्या हौशीन लाव चाफा
jīva mājhā gēlā nakō raḍu mājhyā bāpā
saraṇāvarī mājhyā hauśīna lāva cāphā
Life has left me, dear father, don’t cry
Plant Champak* trees lovingly on the pyre
▷  Life my has_gone not (रडु) my father
▷ (सरणावरी) my (हौशीन) put (चाफा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[114] id = 87531
पगारे छबू - Pagare Chabu
Village पुणतांबा - Puntamba
जीव माझा गेला सरण जळत सावलीला
इतक्या गोतातुनी दुख माझ्या माऊलीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata sāvalīlā
itakyā gōtātunī dukha mājhyā māūlīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (इतक्या)(गोतातुनी)(दुख) my (माऊलीला)
pas de traduction en français
[115] id = 87532
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
सरण जळ ढणा ढणा एवढ्या गोतामध्ये
दुख झाल माझ्या बयाबाईला
saraṇa jaḷa ḍhaṇā ḍhaṇā ēvaḍhyā gōtāmadhyē
dukha jhāla mājhyā bayābāīlā
The pyre is burning vigorously
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷ (सरण)(जळ)(ढणा)(ढणा)(एवढ्या)(गोतामध्ये)
▷ (दुख)(झाल) my (बयाबाईला)
pas de traduction en français
[116] id = 87533
बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai
Village पढेगाव - Padhegaon
जीव माझा गेला सरण जळे सावलीला
एवढया गोतात दुख माझ्या माऊलीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷē sāvalīlā
ēvaḍhayā gōtāta dukha mājhyā māūlīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळे)(सावलीला)
▷ (एवढया)(गोतात)(दुख) my (माऊलीला)
pas de traduction en français
[117] id = 87586
आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati
Village मानवत - Manvat
जीवाला जडभारी शेजी कोलण्या धडली
प्राणाची सखी येवुन उसाशी भिडली
jīvālā jaḍabhārī śējī kōlaṇyā dhaḍalī
prāṇācī sakhī yēvuna usāśī bhiḍalī
I am seriously ill, neighbour woman, where is she hiding
My dear daughter came and sat next to me
▷ (जीवाला)(जडभारी)(शेजी)(कोलण्या)(धडली)
▷ (प्राणाची)(सखी)(येवुन)(उसाशी)(भिडली)
pas de traduction en français
[118] id = 93030
निकम साखरबाई - Nikam Sakhar
Village मळेगाव - Malegaon
गेला माझा जीव सरन जळ लाल हौदा
बोलतो बाप भाड बाई होती पोरसौदा
gēlā mājhā jīva sarana jaḷa lāla haudā
bōlatō bāpa bhāḍa bāī hōtī pōrasaudā
Life has left me, the pyre is burning near Lal Hauda
Father cries, my daughter was so young
▷  Has_gone my life (सरन)(जळ)(लाल)(हौदा)
▷  Says father (भाड) woman (होती)(पोरसौदा)
pas de traduction en français
[119] id = 96068
कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad
Village सोलापूर - Solapur
जीव माझा गेला सरण जळत सावलीला
बाबा माझ्या बया दु:ख त्या मावलीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata sāvalīlā
bābā mājhyā bayā du:kha tyā māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
Father, my mother is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळत)(सावलीला)
▷  Baba my (बया)(दु:ख)(त्या)(मावलीला)
pas de traduction en français
[120] id = 96067
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
Village सोलापूर - Solapur
जीव माझा गेला सरण जळत सावलीला
सरव्या गोतामधी दु:ख माझ्या मावलीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata sāvalīlā
saravyā gōtāmadhī du:kha mājhyā māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (सरव्या)(गोतामधी)(दु:ख) my (मावलीला)
pas de traduction en français
[121] id = 97506
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
जीव माझा गेला आया बांयानी भरला वाडा
माझी सविता संगिता वाघीन आल्या वाट सोडा
jīva mājhā gēlā āyā bāñyānī bharalā vāḍā
mājhī savitā saṅgitā vāghīna ālyā vāṭa sōḍā
Life has left me, my house is filled with women from the neighbourhood
Savita and Sangita, my daughters have come, make way for them
▷  Life my has_gone (आया)(बांयानी)(भरला)(वाडा)
▷  My (सविता)(संगिता)(वाघीन)(आल्या)(वाट)(सोडा)
pas de traduction en français
[122] id = 97507
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Village होनवडज - Honvadaj
बाई माझ्या जीव गेला आयाबाया भरला वाडा
हरणी आली वाट सोडा
bāī mājhyā jīva gēlā āyābāyā bharalā vāḍā
haraṇī ālī vāṭa sōḍā
Life has left me, my house is filled with women from the neighbourhood
My daughter has come, make way for her
▷  Woman my life has_gone (आयाबाया)(भरला)(वाडा)
▷ (हरणी) has_come (वाट)(सोडा)
pas de traduction en français
[123] id = 97508
चुंचलवाड हरु - Chunchalwad Haru
Village होनवडज - Honvadaj
माझा ग जीव गेला धड पडले बेसुर
कुठ लावुल उशीर नेनंती माझी बाई कुठ लावुला उशीर
mājhā ga jīva gēlā dhaḍa paḍalē bēsura
kuṭha lāvula uśīra nēnantī mājhī bāī kuṭha lāvulā uśīra
Life has left me, my body is looking dreadful
My younger daughter, where is she getting late
▷  My * life has_gone (धड)(पडले)(बेसुर)
▷ (कुठ)(लावुल)(उशीर)(नेनंती) my daughter (कुठ)(लावुला)(उशीर)
pas de traduction en français
[124] id = 97509
बेळे कुशावती - Bele Kushavati
Village देवणी - Devani
जिवाला ग जडभारी आयांबांयानी भरला वाडा
हरणी आली वाट सोड लेक माझी ग बाई
jivālā ga jaḍabhārī āyāmbāñyānī bharalā vāḍā
haraṇī ālī vāṭa sōḍa lēka mājhī ga bāī
Life has left me, my house is filled with women from the neighbourhood
My dear daughter has come, make way for her
▷ (जिवाला) * (जडभारी)(आयांबांयानी)(भरला)(वाडा)
▷ (हरणी) has_come (वाट)(सोड)(लेक) my * woman
pas de traduction en français
[125] id = 97519
मुळे छाया तानाजी - Mule Chhaya Tanaji
Village नळदुर्ग - Naldurg
सांगुनी धाडीते सागंवा सांगतो घाई घाई
झाली गडद घामायानी गवळण बाई माझी
sāṅgunī dhāḍītē sāganvā sāṅgatō ghāī ghāī
jhālī gaḍada ghāmāyānī gavaḷaṇa bāī mājhī
I send a message, the messenger gives the message in a hurry
My dear daughter is soaking with sweat
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(सागंवा)(सांगतो)(घाई)(घाई)
▷  Has_come (गडद)(घामायानी)(गवळण) woman my
pas de traduction en français
[126] id = 101875
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
जिव माझा गेला शिव प्रेत माझ सावलीला
भरल्या दुनियामध्ये दुःख एकल्या मावलीला
jiva mājhā gēlā śiva prēta mājha sāvalīlā
bharalyā duniyāmadhyē duḥkha ēkalyā māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (शिव)(प्रेत) my (सावलीला)
▷ (भरल्या)(दुनियामध्ये)(दुःख)(एकल्या)(मावलीला)
pas de traduction en français
[127] id = 101879
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
Village सोलापूर - Solapur
संगदरीच्या वाटनी कोण वाणीण धावा धेती
घोळ निर्याचा डाव्या हाती
saṅgadarīcyā vāṭanī kōṇa vāṇīṇa dhāvā dhētī
ghōḷa niryācā ḍāvyā hātī
On the route to Sangdari village, who is this woman running
Holding the pleats of her sari in her left hand
▷ (संगदरीच्या)(वाटनी) who (वाणीण)(धावा)(धेती)
▷ (घोळ)(निर्याचा)(डाव्या)(हाती)
pas de traduction en français
[128] id = 106402
बोधक यमुना - Bodhak Yamuna
Village उंदीरगाव - Undirgaon
जीवाला माझ्या जड कस कळाल माझ्या बाई
सांगते शेजीबाई परसदाराला होती आई
jīvālā mājhyā jaḍa kasa kaḷāla mājhyā bāī
sāṅgatē śējībāī parasadārālā hōtī āī
I am seriously ill, how did my mother come to know
Neighbour woman says, mother was in the backyard
▷ (जीवाला) my (जड) how (कळाल) my woman
▷  I_tell (शेजीबाई)(परसदाराला)(होती)(आई)
pas de traduction en français
[129] id = 106403
हराळ अलका - Haral Alka
Village आचलगाव - Achalgaon
जीवाला माझ्या जड येळाला कोण होती
हाती अमृताची वाटी बया मध्यान राती येती
jīvālā mājhyā jaḍa yēḷālā kōṇa hōtī
hātī amṛtācī vāṭī bayā madhyāna rātī yētī
I am seriously ill, who was there when needed
A bowl of nectar in hand, my mother comes in the middle of the night
▷ (जीवाला) my (जड)(येळाला) who (होती)
▷ (हाती)(अमृताची)(वाटी)(बया)(मध्यान)(राती)(येती)
pas de traduction en français
[130] id = 108760
बोले भारतीबाई - Bole Bharati
Village नळदुर्ग - Naldurg
जीव माझा गेला आयाबायांनी भरला वाडा
आली कोयल वाट सोडा
jīva mājhā gēlā āyābāyānnī bharalā vāḍā
ālī kōyala vāṭa sōḍā
Life has left me, my house is filled with women from the neighbourhood
Koyal, my daughter has come, make way for her
▷  Life my has_gone (आयाबायांनी)(भरला)(वाडा)
▷  Has_come (कोयल)(वाट)(सोडा)
pas de traduction en français
[131] id = 109254
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
Village शेंदुर्णी - Shendurni
गेला मया जीव मया जीवाले जावु द्या
मायले येवु द्या माझा मुखवटा पाहु द्या
gēlā mayā jīva mayā jīvālē jāvu dyā
māyalē yēvu dyā mājhā mukhavaṭā pāhu dyā
Life has left me, let me die
Let my mother come, let her see my face
▷  Has_gone (मया) life (मया)(जीवाले)(जावु)(द्या)
▷ (मायले)(येवु)(द्या) my (मुखवटा)(पाहु)(द्या)
pas de traduction en français
[132] id = 109255
शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai
Village पटळगाव - Patalgaon
जीव माव्हा गेला बापाजीच्या मांडीवरी
हीरी चोळी दंडावरी शेला टाकी तोंडावरी
jīva māvhā gēlā bāpājīcyā māṇḍīvarī
hīrī cōḷī daṇḍāvarī śēlā ṭākī tōṇḍāvarī
Life has left me on my father’s lap
Green blouse on my arm, he covers my face with a shawl
▷  Life (माव्हा) has_gone (बापाजीच्या)(मांडीवरी)
▷ (हीरी) blouse (दंडावरी)(शेला)(टाकी)(तोंडावरी)
pas de traduction en français
[133] id = 109256
शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai
Village पटळगाव - Patalgaon
जीव माझा गेला आया बायानी भरला वाडा
काशी माही बया वाघीन आली वाट सोडा
jīva mājhā gēlā āyā bāyānī bharalā vāḍā
kāśī māhī bayā vāghīna ālī vāṭa sōḍā
Life has left me, my house is filled with women from the neighbourhood
Kashi*, my mother, brave like a tigress, has come, make way for her
▷  Life my has_gone (आया)(बायानी)(भरला)(वाडा)
▷  How (माही)(बया)(वाघीन) has_come (वाट)(सोडा)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[134] id = 109265
कंधारे प्रयागबाई भगवानराव - Kandhare Prayag Bhagvanrao
Village रहाटी बु. - Rahati Bk.
बाई माझा जीव गेला सांगु नका जाता जाता
धाकटी बहिण तांब्या ठेवी तोंड धुता
bāī mājhā jīva gēlā sāṅgu nakā jātā jātā
dhākaṭī bahiṇa tāmbyā ṭhēvī tōṇḍa dhutā
Woman, life has left me, don’t tell while going
My younger sister washing her face, will put the mug of water down
▷  Woman my life has_gone (सांगु)(नका) class class
▷ (धाकटी) sister (तांब्या)(ठेवी)(तोंड)(धुता)
pas de traduction en français
[135] id = 109802
पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini
Village पुणतांबा - Puntamba
बाई जीव माझा गेला नक रडु माझी आई
माझ्या सरणावरी हौशीन लाव जाई
bāī jīva mājhā gēlā naka raḍu mājhī āī
mājhyā saraṇāvarī hauśīna lāva jāī
Life has left me, dear mother, don’t cry
Plant jasmine trees Lovingly on the pyre
▷  Woman life my has_gone (नक)(रडु) my (आई)
▷  My (सरणावरी)(हौशीन) put (जाई)
pas de traduction en français
[136] id = 109868
कांबळे जगन भीमराव - Kamble Jagan Bhimrao
Village करदाशी - Kardashi
जीवाला जडभारी कस कळल माझ्या बापा
माझीया अंगणात पिवळा चाफा फुल गळीती टपाटपा
jīvālā jaḍabhārī kasa kaḷala mājhyā bāpā
mājhīyā aṅgaṇāta pivaḷā cāphā fula gaḷītī ṭapāṭapā
I am seriously ill, how did my father come to know about it
Golden flowers of the Champak* tree in my courtyard are falling one by one
▷ (जीवाला)(जडभारी) how (कळल) my father
▷ (माझीया)(अंगणात)(पिवळा)(चाफा) flowers (गळीती)(टपाटपा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[137] id = 109891
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Village भोकर - Bhokar
जीव माझा गेला नको घालु भोयरात
वाघीन आली भिवरात
jīva mājhā gēlā nakō ghālu bhōyarāta
vāghīna ālī bhivarāta
Life has left me, don’t put me in the grave
My mother has come to Bhivar village
▷  Life my has_gone not (घालु)(भोयरात)
▷ (वाघीन) has_come (भिवरात)
pas de traduction en français
[138] id = 109896
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Village भोकर - Bhokar
जीव माझा गेला रडती माझी साळुंकी
समताला बाई रात्र झुकली कालुकी
jīva mājhā gēlā raḍatī mājhī sāḷuṅkī
samatālā bāī rātra jhukalī kālukī
Life has left me, my Salunki (daughter), she is crying constantly
Samata, my daughter, she came late in the night
▷  Life my has_gone (रडती) my (साळुंकी)
▷ (समताला) woman (रात्र)(झुकली)(कालुकी)
pas de traduction en français
[139] id = 109897
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
Village पानेवाडी - Panewadi
जीवला जीव देते जीव देऊन काय फायदा
असा पाण्यातला पाषन अंगी कोरडा राहीला
jīvalā jīva dētē jīva dēūna kāya phāyadā
asā pāṇyātalā pāṣana aṅgī kōraḍā rāhīlā
I can give my life for the sake of your love, but what is the use
You are like a rock in water, which has remained dry
▷ (जीवला) life give life (देऊन) why (फायदा)
▷ (असा)(पाण्यातला)(पाषन)(अंगी)(कोरडा)(राहीला)
pas de traduction en français
[140] id = 111108
काळे कमळाबाई वामन - Kale Kamala Vaman
Village नाशिक - Nashik
जीव माझा गेला भिती भितीला बायका
येईल माझी बाई हिचा पवाडा ऐका
jīva mājhā gēlā bhitī bhitīlā bāyakā
yēīla mājhī bāī hicā pavāḍā aikā
Life has left me, women are sitting all along the walls
My mother has come, listen to her narrating her memories about me
▷  Life my has_gone (भिती)(भितीला)(बायका)
▷ (येईल) my daughter (हिचा)(पवाडा)(ऐका)
pas de traduction en français
[141] id = 111115
ताटे छाया - Tate Chaya
Village पानगाव - Pangaon
जीवाला जडभारी जावा बघती वाकुनी
माझी माय मावली येती रातीत धावुनी
jīvālā jaḍabhārī jāvā baghatī vākunī
mājhī māya māvalī yētī rātīta dhāvunī
I am seriously ill, sisters-in-law bend and look
My mother comes running in the middle of the night
▷ (जीवाला)(जडभारी)(जावा)(बघती)(वाकुनी)
▷  My (माय)(मावली)(येती)(रातीत)(धावुनी)
pas de traduction en français
[142] id = 111120
गांजरे जनाबाई - Ganjare Janabai
Village कातपुर धामणगाव - Katpur Dhamangaon
लेक पाजीतो पाणी सुन गंगेत उभी
लेक संसाराची लोभी
lēka pājītō pāṇī suna gaṅgēta ubhī
lēka sansārācī lōbhī
Son gives me water, daughter-in-law stands in the river
Daughter is engrossed in her family affairs
▷ (लेक)(पाजीतो) water, (सुन)(गंगेत) standing
▷ (लेक)(संसाराची)(लोभी)
pas de traduction en français
[143] id = 111124
वासे केशर - Vase Keshar
Village इटकी - Itaki
वाटेवरला ओड वाहुनी झाला जोग
माझा जिव गेला भितीशी नेटवा
vāṭēvaralā ōḍa vāhunī jhālā jōga
mājhā jiva gēlā bhitīśī nēṭavā
The stream on the way flowed and became dry
Life has left me, put me against the wall
▷ (वाटेवरला)(ओड)(वाहुनी)(झाला)(जोग)
▷  My life has_gone (भितीशी)(नेटवा)
pas de traduction en français
[144] id = 112646
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
जीव माझा गेला सरण जळ सावलीला
येवढ्या गोतामधी दुःख माझ्या मावलीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷa sāvalīlā
yēvaḍhyā gōtāmadhī duḥkha mājhyā māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळ)(सावलीला)
▷ (येवढ्या)(गोतामधी)(दुःख) my (मावलीला)
pas de traduction en français
[145] id = 112647
पारधे शांता - Pardhe Shanta
Village पुणतांबा - Puntamba
जीव माझा गेला सुना घेतीला पदरु
आता मैना माझ्या तुझ्या मांडीला गजरु
jīva mājhā gēlā sunā ghētīlā padaru
ātā mainā mājhyā tujhyā māṇḍīlā gajaru
Life has left me, daughters-in-law cover their mouth with the end of their sari
My daughter started weeping loudly
▷  Life my has_gone (सुना)(घेतीला)(पदरु)
▷ (आता) Mina my your (मांडीला)(गजरु)
pas de traduction en français
[146] id = 112648
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Village भोकर - Bhokar
जीव माझा गेला सुन गंगामधी उभी
आजुन येईन ही संसाराची लोभी
jīva mājhā gēlā suna gaṅgāmadhī ubhī
ājuna yēīna hī sansārācī lōbhī
Life has left me, daughter-in-law is standing in the river
Engrossed in her family affairs, she (daughter) is still not coming
▷  Life my has_gone (सुन)(गंगामधी) standing
▷ (आजुन)(येईन)(ही)(संसाराची)(लोभी)
pas de traduction en français
[147] id = 112649
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Village भोकर - Bhokar
जीव माझा गेला लेक गंगामधी उभी
रंगीत पाला याला हालकडी जुनी
jīva mājhā gēlā lēka gaṅgāmadhī ubhī
raṅgīta pālā yālā hālakaḍī junī
Life has left me, daughter is standing in the river
The tambourine frame (ref, to the woman) is old but the skin stretched on it (ref, to daughter) is new
▷  Life my has_gone (लेक)(गंगामधी) standing
▷ (रंगीत)(पाला)(याला)(हालकडी)(जुनी)
pas de traduction en français
[148] id = 112650
सोनावणे तुळसाबाई - Sonawane Tulsabai
Mahar

Village खरवंडी - Kharvandi
जीव माझा गेला शेजी म्हणी बरा झाल
काशीबाई म्हणी पुतळ्याच सोन गेल
jīva mājhā gēlā śējī mhaṇī barā jhāla
kāśībāī mhaṇī putaḷyāca sōna gēla
Life has left me, neighbour woman says, it’s good (she died unwidowed)
Kashibai, my mother, says, my gold coin is gone
▷  Life my has_gone (शेजी)(म्हणी)(बरा)(झाल)
▷ (काशीबाई)(म्हणी)(पुतळ्याच) gold gone
pas de traduction en français
[149] id = 112651
राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya
Village कुंभारी - Kumbhari
जीवाला जडभारी सुन दरोज्यात उभी
अजुन येईना लेक संसाराची लोभी
jīvālā jaḍabhārī suna darōjyāta ubhī
ajuna yēīnā lēka sansārācī lōbhī
I am seriously ill, daughter-in-law is standing in the door
My daughter, engrossed in her family affairs, is not coming yet
▷ (जीवाला)(जडभारी)(सुन)(दरोज्यात) standing
▷ (अजुन)(येईना)(लेक)(संसाराची)(लोभी)
pas de traduction en français
[151] id = 112653
सोनावणे आशा नारायण - Sonawane Asha Narayanrao
Village खरवंडी - Kharvandi
जीव माझा गेला गल्लोगलीला बायका
येती माझी वनिता काय वर्णिती आयका
jīva mājhā gēlā gallōgalīlā bāyakā
yētī mājhī vanitā kāya varṇitī āyakā
Life has left me, women from the neighbourhood have gathered in all the lanes
My daughter Vanita comes, listen to her narrating her memories about me
▷  Life my has_gone (गल्लोगलीला)(बायका)
▷ (येती) my (वनिता) why (वर्णिती)(आयका)
pas de traduction en français
[152] id = 112654
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Village निपाणा - Nipana
जीव माझा गेला लोक बसती कुप काठी
आतणे पुतणे हातात लोटतील माती
jīva mājhā gēlā lōka basatī kupa kāṭhī
ātaṇē putaṇē hātāta lōṭatīla mātī
Life has left me, people sit near the fence
Nephews and other relatives push the earth with their hand
▷  Life my has_gone (लोक)(बसती)(कुप)(काठी)
▷ (आतणे)(पुतणे)(हातात)(लोटतील)(माती)
pas de traduction en français
[153] id = 112655
काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath
Village वडुस्ते - Vaduste
जीव माझा गेला सांगते आईला
भावाची मुलगी माझ्या घरी द्यावा
jīva mājhā gēlā sāṅgatē āīlā
bhāvācī mulagī mājhyā gharī dyāvā
Life has left me, I tell my mother
To get brother’s daughter married to my son
▷  Life my has_gone I_tell (आईला)
▷ (भावाची)(मुलगी) my (घरी)(द्यावा)
pas de traduction en français
[154] id = 112656
डावरे कलावती - Dawre Kalavati
Village घरणी - Gharani
असा माझा जीव गेला उडी पडली पेवात
हरण गर्जती गावात
asā mājhā jīva gēlā uḍī paḍalī pēvāta
haraṇa garjatī gāvāta
Life has left me, my body lies in the grain-cellar
My mother is wailing loudly in the village
▷ (असा) my life has_gone (उडी)(पडली)(पेवात)
▷ (हरण)(गर्जती)(गावात)
pas de traduction en français
[155] id = 112657
सानप पार्वती - Sanap Parvati
Village कर्हे - Karhe
जीव माझा गेला नका घालु भुयारात
आत्ता माझी आई साळु आली शिवारात
jīva mājhā gēlā nakā ghālu bhuyārāta
āttā mājhī āī sāḷu ālī śivārāta
Life has left me, don’t put me in the grave
My mother Salu* has reached the field
▷  Life my has_gone (नका)(घालु)(भुयारात)
▷  Now my (आई)(साळु) has_come (शिवारात)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[156] id = 112658
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
जीव माझा गेला सरण जळे सावलीला
एवढ्या गोतामधी दुःख एका मावलीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷē sāvalīlā
ēvaḍhyā gōtāmadhī duḥkha ēkā māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळे)(सावलीला)
▷ (एवढ्या)(गोतामधी)(दुःख)(एका)(मावलीला)
pas de traduction en français
[157] id = 112659
घुमरे जरसा - Ghumre Jarasa
Village धामणगाव - Dhamangaon
माझ्या जीवाला जडभारी जावई सावकाश
सखी रडती गावकोस
mājhyā jīvālā jaḍabhārī jāvaī sāvakāśa
sakhī raḍatī gāvakōsa
I am seriously ill, son-in-law is not in a hurry
My daughter weeps near the village wall
▷  My (जीवाला)(जडभारी)(जावई)(सावकाश)
▷ (सखी)(रडती)(गावकोस)
pas de traduction en français
[158] id = 112661
वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau
Village अष्टी - Ashti
जीवाला जडभारी सांग्या सांगत राहीना
पाठीची माझी बहिण हात पाठीचा धुवीना
jīvālā jaḍabhārī sāṅgyā sāṅgata rāhīnā
pāṭhīcī mājhī bahiṇa hāta pāṭhīcā dhuvīnā
I am seriously ill, messenger does not wait to tell
My younger sister forgets to wash her hand kneading flour
▷ (जीवाला)(जडभारी)(सांग्या) tells (राहीना)
▷ (पाठीची) my sister hand (पाठीचा)(धुवीना)
pas de traduction en français
[159] id = 112662
आहेर लक्ष्मी अंकुशराव - Aher Lakshmi
Ankushrao

Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon
जीव माझा गेला सरण जळे सावलीला
एवढ्या गोतामधी दुःख एकल्या मावलीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷē sāvalīlā
ēvaḍhyā gōtāmadhī duḥkha ēkalyā māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळे)(सावलीला)
▷ (एवढ्या)(गोतामधी)(दुःख)(एकल्या)(मावलीला)
pas de traduction en français
[160] id = 112663
त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta
Village खंबाळा - Khambala
जीव माझा गेला बापाजीच्या मांडीवरी
तोंडवरले केस वारी बाय म्हणुन हाका मारी
jīva mājhā gēlā bāpājīcyā māṇḍīvarī
tōṇḍavaralē kēsa vārī bāya mhaṇuna hākā mārī
Life has left me on my father’s lap
He pushes the hair on my face back, keeps calling, my daughter
▷  Life my has_gone (बापाजीच्या)(मांडीवरी)
▷ (तोंडवरले)(केस)(वारी)(बाय)(म्हणुन)(हाका)(मारी)
pas de traduction en français
[161] id = 112664
ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya
Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon
जीव माझा गेला जन म्हणी बर झाल
बोलती माय बाय सोन पुतळीच गेल
jīva mājhā gēlā jana mhaṇī bara jhāla
bōlatī māya bāya sōna putaḷīca gēla
Life has left me, people say, it’s good (she died unwidowed)
My mother says, my pure gold is gone
▷  Life my has_gone (जन)(म्हणी)(बर)(झाल)
▷ (बोलती)(माय)(बाय) gold (पुतळीच) gone
pas de traduction en français
[162] id = 112665
काशीद मंगल सीताराम - Kashid Mangal Sitaram
Village पानगाव - Pangaon
जीवाला माझ्या जड कस कळाल माझ्या आई
सांगती शेजीबाई परसदाराला होती जाई
jīvālā mājhyā jaḍa kasa kaḷāla mājhyā āī
sāṅgatī śējībāī parasadārālā hōtī jāī
I am seriously ill, how did my mother come to know
Neighbour woman says, mother was in the backyard
▷ (जीवाला) my (जड) how (कळाल) my (आई)
▷ (सांगती)(शेजीबाई)(परसदाराला)(होती)(जाई)
pas de traduction en français
[163] id = 112666
गलधर मालनबाई - Galdhar Malan
Village सोनोशी - Sonoshi
जीव माझा गेला सरण जळ सावलीला
यवढे पाहुनेहुन दुःख माझ्या मावलीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷa sāvalīlā
yavaḍhē pāhunēhuna duḥkha mājhyā māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst all the relatives, my mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळ)(सावलीला)
▷ (यवढे)(पाहुनेहुन)(दुःख) my (मावलीला)
pas de traduction en français
[164] id = 112667
ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub
Village मांडकी - Mandki
जीव माझा गेला नका घालु भोवर्यात
बोले माझा राघु बाय आली शिवारात
jīva mājhā gēlā nakā ghālu bhōvaryāta
bōlē mājhā rāghu bāya ālī śivārāta
Life has left me, don’t put me in the grave
My mother Salu has reached the field
▷  Life my has_gone (नका)(घालु)(भोवर्यात)
▷ (बोले) my (राघु)(बाय) has_come (शिवारात)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[165] id = 112668
आढाव नादरा - Adhaw Natara
Village घायगाव - Ghaygaon
जीव माझा गेला वासुडी पालता
लेकीला माझ्या शीवाजंली बोलवा
jīva mājhā gēlā vāsuḍī pālatā
lēkīlā mājhyā śīvājanlī bōlavā
Life has left me, get ready to take me
Call Shivanjali, my daughter
▷  Life my has_gone (वासुडी)(पालता)
▷ (लेकीला) my (शीवाजंली)(बोलवा)
pas de traduction en français
[166] id = 112669
त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta
Village खंबाळा - Khambala
जीव माझा गेला आडवी लागली खिडकी
बोलतो पित्या माझी लेक चालली लाडकी
jīva mājhā gēlā āḍavī lāgalī khiḍakī
bōlatō pityā mājhī lēka cālalī lāḍakī
Life has left me, the window came in the way
Father says, my darling daughter is leaving
▷  Life my has_gone (आडवी)(लागली)(खिडकी)
▷  Says (पित्या) my (लेक)(चालली)(लाडकी)
pas de traduction en français
[167] id = 112670
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Village होनवडज - Honvadaj
जीव माझा गेला गेल्यान माझा गेला
गेंद झुरणी लागला
jīva mājhā gēlā gēlyāna mājhā gēlā
gēnda jhuraṇī lāgalā
Life has left me, let it be
But my husband is pining with grief
▷  Life my has_gone (गेल्यान) my has_gone
▷ (गेंद)(झुरणी)(लागला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother, father and sister’s grief
⇑ Top of page ⇑