➡ Display songs in class at higher level (C09-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 18320 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | तान्ह का माझ बाळ बाळ धरीत माझा पाय हौशा माझ्या बाळा तुझ्या छंदाला देवू काय tānha kā mājha bāḷa bāḷa dharīta mājhā pāya hauśā mājhyā bāḷā tujhyā chandālā dēvū kāya | ✎ My little child, he holds my feet My dear son, what can I give you to fulfill your fancy ▷ (तान्ह)(का) my son son (धरीत) my (पाय) ▷ (हौशा) my child your (छंदाला)(देवू) why | pas de traduction en français |
[2] id = 18321 ✓ पोळेकर गंगा - Polekar Ganga Village निवंगुणी - Nivanguni | तान्ह का माझ बाळ बाळ धरीत माझा पायी सांगते बाळा तुला तुझ्या छंदाला देऊ काई tānha kā mājha bāḷa bāḷa dharīta mājhā pāyī sāṅgatē bāḷā tulā tujhyā chandālā dēū kāī | ✎ My little child, he holds my feet I ask you, dear son, what can I give you to fulfill your fancy ▷ (तान्ह)(का) my son son (धरीत) my (पायी) ▷ I_tell child to_you your (छंदाला)(देऊ)(काई) | pas de traduction en français |
[3] id = 18322 ✓ पोळेकर तारा - Polekar Tara Village माणगाव - Mangaon | तान्ह का माझ बाळ का धरत माझा पायी तान्ह्या का माझ्या बाळा तुझ्या छंदाला देऊ कायी tānha kā mājha bāḷa kā dharata mājhā pāyī tānhyā kā mājhyā bāḷā tujhyā chandālā dēū kāyī | ✎ My little child, why are you holding my feet My dear son, what can I give you to fulfill your fancy ▷ (तान्ह)(का) my son (का)(धरत) my (पायी) ▷ (तान्ह्या)(का) my child your (छंदाला)(देऊ)(कायी) | pas de traduction en français |
[4] id = 18323 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | छंद कर बाळा तुझा छंद असा कसा धरुनी कसा देऊ तुला पाण्यातला मासा chanda kara bāḷā tujhā chanda asā kasā dharunī kasā dēū tulā pāṇyātalā māsā | ✎ My child, tell me what you want to play with, but what is this fancy of yours How can I catch a fish from water and give it to you ▷ (छंद) doing child your (छंद)(असा) how ▷ (धरुनी) how (देऊ) to_you (पाण्यातला)(मासा) | pas de traduction en français |
[5] id = 18324 ✓ पोळेकर गंगा - Polekar Ganga Village निवंगुणी - Nivanguni | छंद तू कर बाळा तुझा छंद असा कसा धरुनी कसा देऊ तुला पाण्यातला मासा chanda tū kara bāḷā tujhā chanda asā kasā dharunī kasā dēū tulā pāṇyātalā māsā | ✎ My child, tell me what you want to play with, but what is this fancy of yours How can I catch a fish from water and give it to you ▷ (छंद) you doing child your (छंद)(असा) how ▷ (धरुनी) how (देऊ) to_you (पाण्यातला)(मासा) | pas de traduction en français |
[6] id = 18325 ✓ पोळेकर तारा - Polekar Tara Village माणगाव - Mangaon | छंदखोर बाळा छंद बाई तुझा असा कसा धरुनी कसा देऊ तुला पाण्यातला मासा chandakhōra bāḷā chanda bāī tujhā asā kasā dharunī kasā dēū tulā pāṇyātalā māsā | ✎ My child, tell me what you want to play with, but what is this fancy of yours How can I catch a fish from water and give it to you ▷ (छंदखोर) child (छंद) woman your (असा) how ▷ (धरुनी) how (देऊ) to_you (पाण्यातला)(मासा) | pas de traduction en français |
[7] id = 18326 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | छंदखोर बाळा तुझ्या छंदाला देते गुळ सांगते बाळा सोड माझ्या निर्या घोळ chandakhōra bāḷā tujhyā chandālā dētē guḷa sāṅgatē bāḷā sōḍa mājhyā niryā ghōḷa | ✎ My child, you have your whims and fancies, I give you jaggery* to satisfy your whim I tell you, son, leave the pleats of my sari ▷ (छंदखोर) child your (छंदाला) give (गुळ) ▷ I_tell child (सोड) my (निर्या)(घोळ) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 18327 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | छंदखोर्या बाळा तुझ्या छंदाला देते वाळा सांगते बाळा तुला सोड पदराचा पिळा chandakhōryā bāḷā tujhyā chandālā dētē vāḷā sāṅgatē bāḷā tulā sōḍa padarācā piḷā | ✎ My child, you have your whims and fancies, I give you anklets to satisfy your whim I tell you, son, leave the pleats of my sari ▷ (छंदखोर्या) child your (छंदाला) give (वाळा) ▷ I_tell child to_you (सोड)(पदराचा)(पिळा) | pas de traduction en français |
[9] id = 18328 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | छंदखोर्या बाळा तुझ्या छंदाला देते वाटी सांगते बाळा तुला सोड पदराच्या गाठी chandakhōryā bāḷā tujhyā chandālā dētē vāṭī sāṅgatē bāḷā tulā sōḍa padarācyā gāṭhī | ✎ My child, you have your whims and fancies, I give you a bowl to satisfy your whim I tell you, son, leave the pleats of my sari ▷ (छंदखोर्या) child your (छंदाला) give (वाटी) ▷ I_tell child to_you (सोड)(पदराच्या)(गाठी) | pas de traduction en français |
[10] id = 18329 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | वाटीभरुनी दूधभात वर साखर निवाया बाळाजीला माझ्या छंद खोर्याला जेवाया vāṭībharunī dūdhabhāta vara sākhara nivāyā bāḷājīlā mājhyā chanda khōryālā jēvāyā | ✎ A bowlful of curds and rice, and sugar spread on top For my dear son, who has his whims and fancies. to eat with his meal ▷ (वाटीभरुनी)(दूधभात)(वर)(साखर)(निवाया) ▷ (बाळाजीला) my (छंद)(खोर्याला)(जेवाया) | pas de traduction en français |
[11] id = 18330 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | वाणीच माझ बाळ छंद खोर आहे मोठ साखरेची मूठ मागत दही भात vāṇīca mājha bāḷa chanda khōra āhē mōṭha sākharēcī mūṭha māgata dahī bhāta | ✎ My dear little child has his whims and fancies He asks for curds and rice and a fistful of sugar ▷ (वाणीच) my son (छंद)(खोर)(आहे)(मोठ) ▷ (साखरेची)(मूठ)(मागत)(दही)(भात) | pas de traduction en français |
[12] id = 18331 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula Village रावडे - Ravade | शेजी आली घरा बस म्हणाया चुकले माझीया बाईच्या छंदाला मी तर गुतले śējī ālī gharā basa mhaṇāyā cukalē mājhīyā bāīcyā chandālā mī tara gutalē | ✎ Neighbour woman came to visit me, I missed asking her to come in and sit I was too engrossed in fufilling my little daughter’s demand ▷ (शेजी) has_come house (बस)(म्हणाया)(चुकले) ▷ (माझीया)(बाईच्या)(छंदाला) I wires (गुतले) | pas de traduction en français |
[13] id = 18332 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | शेजारीणबाई बस म्हणाया चुकले तान्ह्या बाळाच्या मी तर छंदाला गुतले śējārīṇabāī basa mhaṇāyā cukalē tānhyā bāḷācyā mī tara chandālā gutalē | ✎ Neighbour woman came to visit me, I missed asking her to come in and sit I was too engrossed in fulfilling my little child’s demand ▷ (शेजारीणबाई)(बस)(म्हणाया)(चुकले) ▷ (तान्ह्या)(बाळाच्या) I wires (छंदाला)(गुतले) | pas de traduction en français |
[14] id = 18333 ✓ दिघे सावित्री - Dighe Savitri Village भांबर्डे - Bhambarde | सासुरवासणीला बस म्हणाया चुकले बाळायाच्या माझ्या छंदाला गुतले sāsuravāsaṇīlā basa mhaṇāyā cukalē bāḷāyācyā mājhyā chandālā gutalē | ✎ Sasurvashin* who had come to my house, I forgot to welcome her, ask her to come in and sit down I was too engrossed in fulfiling my little child’s demand ▷ (सासुरवासणीला)(बस)(म्हणाया)(चुकले) ▷ (बाळायाच्या) my (छंदाला)(गुतले) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 35480 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-09-25 start 04:26 ➡ listen to section | आग शेजीच्या घरी गेली काग बोलाया चुकयाली आग नेनंत्या राघुयीच्या त्याच्या छंदात गुतयाली āga śējīcyā gharī gēlī kāga bōlāyā cukayālī āga nēnantyā rāghuyīcyā tyācyā chandāta gutayālī | ✎ You went to neighbour woman’s house, you forgot to talk to her You got involved in little Raghu*’s play ▷ O (शेजीच्या)(घरी) went (काग)(बोलाया)(चुकयाली) ▷ O (नेनंत्या)(राघुयीच्या)(त्याच्या)(छंदात)(गुतयाली) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 37739 ✓ देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-73 start 00:34 ➡ listen to section | कंबरला करदोरा बाळ राजा राजसानी छंद घेतला ग वेडा kambaralā karadōrā bāḷa rājā rājasānī chanda ghētalā ga vēḍā | ✎ A chain at the waist The little beautiful baby has taken to this odd fancy ▷ (कंबरला)(करदोरा) ▷ Son king (राजसानी)(छंद)(घेतला) * (वेडा) | pas de traduction en français |
[17] id = 45610 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | छंद खोर बाळ छंदाला मी देते नंदी सोड सोड बाळा आता कामाला पडली बंदी chanda khōra bāḷa chandālā mī dētē nandī sōḍa sōḍa bāḷā ātā kāmālā paḍalī bandī | ✎ My child, for the sake of your whim, I will give you Nandi*, a bullock Leave me, let me go now, you are stopping me from working ▷ (छंद)(खोर) son (छंदाला) I give (नंदी) ▷ (सोड)(सोड) child (आता)(कामाला)(पडली)(बंदी) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 45611 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | छंद खोर बाळ छंदाला मी देते गूळ सोड सोड बाळ माझ्या मिरीयचे घोळ chanda khōra bāḷa chandālā mī dētē gūḷa sōḍa sōḍa bāḷa mājhyā mirīyacē ghōḷa | ✎ My child, you have your whims and fancies, I give you jaggery* to satisfy your whim I tell you, son, leave the pleats of my sari ▷ (छंद)(खोर) son (छंदाला) I give (गूळ) ▷ (सोड)(सोड) son my (मिरीयचे)(घोळ) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 46317 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati Village दारफळ - Darphal | छंदखोर बाळ छंद तुझा वेडापिसा चंद्र हाताला येईल कसा chandakhōra bāḷa chanda tujhā vēḍāpisā candra hātālā yēīla kasā | ✎ My child, you have a crazy fancy How can I catch the moon with my hand ▷ (छंदखोर) son (छंद) your (वेडापिसा) ▷ (चंद्र)(हाताला)(येईल) how | pas de traduction en français |
[20] id = 46326 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati Village दारफळ - Darphal | छंद खोर बाळ तुझ्या छंदाला देतील नंदी येऊ दे सुतार वाड्यामंदी (बाळ) chanda khōra bāḷa tujhyā chandālā dētīla nandī yēū dē sutāra vāḍyāmandī (bāḷa) | ✎ My child, for the sake of your whim, I will give you Nandi*, a bullock Let the carpenter come to the house ▷ (छंद)(खोर) son your (छंदाला)(देतील)(नंदी) ▷ (येऊ)(दे)(सुतार)(वाड्यामंदी) ( son ) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 62322 ✓ जाधव साकरबाई सोनाजी - Jadhav Sakarbai Sonaji Village पुणतांबा - Puntamba | माळ्याच्या मळ्या वीस बांधती कोवळा अशी झाली दिष्ट तान्ह्या बाळाच्या जावळा māḷyācyā maḷyā vīsa bāndhatī kōvaḷā aśī jhālī diṣṭa tānhyā bāḷācyā jāvaḷā | ✎ A tender branch of Isbandh* from the gardener’s plantation was tied The thick hair on my little child’s head came under the influence of the evil eye ▷ (माळ्याच्या)(मळ्या)(वीस)(बांधती)(कोवळा) ▷ (अशी) has_come (दिष्ट)(तान्ह्या)(बाळाच्या)(जावळा) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 62444 ✓ निकम अंजना - Nikam Anjana Village खरवंडी - Kharvande | अधल्या पोटीचा माझ्या वुनी चढी दिस गोरीची होईन दिष्ट बाळाला माझ्या खाली बस adhalyā pōṭīcā mājhyā vunī caḍhī disa gōrīcī hōīna diṣṭa bāḷālā mājhyā khālī basa | ✎ He is my son, still he looks bigger than me My son, you might come under the influence of the evil eye of the woman, sit down ▷ (अधल्या)(पोटीचा) my (वुनी)(चढी)(दिस) ▷ (गोरीची)(होईन)(दिष्ट)(बाळाला) my (खाली)(बस) | pas de traduction en français |
[23] id = 62454 ✓ चंदनशिवे रुक्मीणी - Chandanshive Rukhmini Village कुंभारी - Kumbhari | छंदखोर बाळा छंद तुझा आसा कसा पाण्यामधी मासा खेळायला देऊ कसा chandakhōra bāḷā chanda tujhā āsā kasā pāṇyāmadhī māsā khēḷāyalā dēū kasā | ✎ My child, tell me what you want to play with, but what is this fancy of yours How can I give you a fish from water to play with ▷ (छंदखोर) child (छंद) your (आसा) how ▷ (पाण्यामधी)(मासा)(खेळायला)(देऊ) how | pas de traduction en français |
[24] id = 62455 ✓ चंदनशिवे रुक्मीणी - Chandanshive Rukhmini Village कुंभारी - Kumbhari | छंदखोर बाळा छंद घेतलासी राती चंद्र आकाशीचा खेळायला माग हाती chandakhōra bāḷā chanda ghētalāsī rātī candra ākāśīcā khēḷāyalā māga hātī | ✎ My child, you have a crazy fancy at night You are asking me to give you the moon in the sky ▷ (छंदखोर) child (छंद)(घेतलासी)(राती) ▷ (चंद्र)(आकाशीचा)(खेळायला)(माग)(हाती) | pas de traduction en français |
[25] id = 62456 ✓ चंदनशिवे रुक्मीणी - Chandanshive Rukhmini Village कुंभारी - Kumbhari | छंदखोर बाळा तुझा छंद असा कसा चंद्र आकाशीचा खेळायला देऊ कसा chandakhōra bāḷā tujhā chanda asā kasā candra ākāśīcā khēḷāyalā dēū kasā | ✎ My child, what is this crazy fancy of yours How can I give you the moon in the sky to play with ▷ (छंदखोर) child your (छंद)(असा) how ▷ (चंद्र)(आकाशीचा)(खेळायला)(देऊ) how | pas de traduction en français |
[26] id = 62457 ✓ चंदनशिवे रुक्मीणी - Chandanshive Rukhmini Village कुंभारी - Kumbhari | छंदखोर बाळा छंदाला देते गुळ छंदखोर बाळ बाळ माझा चंदनील chandakhōra bāḷā chandālā dētē guḷa chandakhōra bāḷa bāḷa mājhā candanīla | ✎ My child, you have your whims and fancies, I give you jaggery* to satisfy your whim He is Chandraneel, my son ▷ (छंदखोर) child (छंदाला) give (गुळ) ▷ (छंदखोर) son son my (चंदनील) | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 64978 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | तान्ह बाळ छंदी खेळाया माग नंदी कामाला पड बंदी याला समजावते आंदी tānha bāḷa chandī khēḷāyā māga nandī kāmālā paḍa bandī yālā samajāvatē āndī | ✎ My little child has a whim, he asks for a Nandi*, a bullock to play with I have to stop working and persuade him first ▷ (तान्ह) son (छंदी)(खेळाया)(माग)(नंदी) ▷ (कामाला)(पड)(बंदी)(याला)(समजावते)(आंदी) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 69677 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | छंद खोर बाळ छंदाला मी देते लाह्या सोड सोड बाळा शेती गेल्या आयाबाया chanda khōra bāḷa chandālā mī dētē lāhyā sōḍa sōḍa bāḷā śētī gēlyā āyābāyā | ✎ My child, you have your whims and fancies, I give you popcorn to satisfy your whim Leave me, my child, let me go, other women have gone to the field ▷ (छंद)(खोर) son (छंदाला) I give (लाह्या) ▷ (सोड)(सोड) child furrow (गेल्या)(आयाबाया) | pas de traduction en français |
[29] id = 69678 ✓ पिंगळे सुलन - Pingle Sulan Village पाथर्डी - Pathardi | शेजी आली घराला बस म्हणायाची चुकले नेनंत्या राघुच्या तुझ्या छंदाला गुतले śējī ālī gharālā basa mhaṇāyācī cukalē nēnantyā rāghucyā tujhyā chandālā gutalē | ✎ Neighbour woman came to visit me, I missed asking her to come in and sit I was too engrossed in fulfilling my little Raghu*’s demands ▷ (शेजी) has_come (घराला)(बस)(म्हणायाची)(चुकले) ▷ (नेनंत्या)(राघुच्या) your (छंदाला)(गुतले) | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 69679 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | छंदखोर बाळ छंदाला देते लाह्या तुझ भागल हात देते धुया chandakhōra bāḷa chandālā dētē lāhyā tujha bhāgala hāta dētē dhuyā | ✎ My child, you have your whims and fancies, I give you popcorn to satisfy your whim You have finished eating, I give you water to wash your hands ▷ (छंदखोर) son (छंदाला) give (लाह्या) ▷ Your (भागल) hand give (धुया) | pas de traduction en français |
[31] id = 71176 ✓ बिरादार व्दारका गणपत - Biradar Dwarka Ganpat Village बेलसिकरग - Belsikarg | छंदखोर बाळ छंद घेतो ठायीचा राघु माझा मागतो मंदिल मामाच्या डोईचा chandakhōra bāḷa chanda ghētō ṭhāyīcā rāghu mājhā māgatō mandila māmācyā ḍōīcā | ✎ My child has his whims and fancies, he is being very stubborn about his fancy My Raghu* asks for the turban worn by his maternal uncle ▷ (छंदखोर) son (छंद)(घेतो)(ठायीचा) ▷ (राघु) my (मागतो)(मंदिल) of_maternal_uncle (डोईचा) | pas de traduction en français |
| |||
[32] id = 72397 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | छंद खोर बाळ छंदाला देते गुळ सोड माझा मिर्या घोळ chanda khōra bāḷa chandālā dētē guḷa sōḍa mājhā miryā ghōḷa | ✎ My child, you have your whims and fancies, I give you jaggery* to satisfy your whim I tell you, son, leave the pleats of my sari ▷ (छंद)(खोर) son (छंदाला) give (गुळ) ▷ (सोड) my (मिर्या)(घोळ) | pas de traduction en français |
| |||
[33] id = 75452 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | तान्ह बाळ रड बाळाचा छंद येडा खेड्या गावामधी कशाचा दुध पेढा tānha bāḷa raḍa bāḷācā chanda yēḍā khēḍyā gāvāmadhī kaśācā dudha pēḍhā | ✎ Little child is crying, he has a crazy whim In a small village, where can you get Pedha (a milk sweet) ▷ (तान्ह) son (रड)(बाळाचा)(छंद)(येडा) ▷ (खेड्या)(गावामधी)(कशाचा) milk (पेढा) | pas de traduction en français |
[34] id = 75785 ✓ कवटे शालन - Kawate Shalan Village महातपूर - Mahatpur | छंद खोर बाळ त्याच्या छंदाला देते गुळ सोडा माझा नीर्या घोळ chanda khōra bāḷa tyācyā chandālā dētē guḷa sōḍā mājhā nīryā ghōḷa | ✎ My child, who has his whims and fancies, I give jaggery* to satisfy his whim Now, son, Leave the pleats of my sari ▷ (छंद)(खोर) son (त्याच्या)(छंदाला) give (गुळ) ▷ (सोडा) my (नीर्या)(घोळ) | pas de traduction en français |
| |||
[35] id = 75787 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | छंदखोर बाळ छंदाला देते गुळ सोड नीर्याचा माझा घोळ chandakhōra bāḷa chandālā dētē guḷa sōḍa nīryācā mājhā ghōḷa | ✎ My child, you have your whims and fancies, I give you jaggery* to satisfy your whim Now, leave the pleats of my sari ▷ (छंदखोर) son (छंदाला) give (गुळ) ▷ (सोड)(नीर्याचा) my (घोळ) | pas de traduction en français |
| |||
[36] id = 80827 ✓ मोरे त्रिवेणी - More Triveni Village पोहरेगाव - Poharegaon | साळीच्या तांदुळाला अादण झाल थोड तुझ्या छंदान झाल येडं sāḷīcyā tānduḷālā ādaṇa jhāla thōḍa tujhyā chandāna jhāla yēḍaṁ | ✎ For cooking Sali variety of rice, the quatity of water kept for boiling is less I get too engrossed in you ▷ (साळीच्या)(तांदुळाला)(अादण)(झाल)(थोड) ▷ Your (छंदान)(झाल)(येडं) | pas de traduction en français |
[37] id = 85019 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | छंदखोर बाळ छंदाचा घेतो लहु इस्त्यावरी लोणी याला भाजुनी कशी देऊ chandakhōra bāḷa chandācā ghētō lahu istyāvarī lōṇī yālā bhājunī kaśī dēū | ✎ My child, you have your whims and fancies But my child is quite insistent on my giving him butter roasted on fire, how can I fulfill this fancy of his ▷ (छंदखोर) son (छंदाचा)(घेतो)(लहु) ▷ (इस्त्यावरी)(लोणी)(याला)(भाजुनी) how (देऊ) | pas de traduction en français |
[38] id = 85020 ✓ नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | अमृत भोजन तुम्हा उलट यासीना सांगते बाळाला छंद सोड तु राखीना amṛta bhōjana tumhā ulaṭa yāsīnā sāṅgatē bāḷālā chanda sōḍa tu rākhīnā | ✎ I will give you tasty nectarlike food that you like, you come back I tell my son to leave his obsession for Rakhee ▷ (अमृत)(भोजन)(तुम्हा)(उलट)(यासीना) ▷ I_tell (बाळाला)(छंद)(सोड) you (राखीना) | pas de traduction en français |
[39] id = 85021 ✓ बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika Village पोहरेगाव - Poharegaon | शेजी आल्या माझ्या घरा बस मनाय चुकली नेनत्या बाळाला याच्या छंदाला गुंतली śējī ālyā mājhyā gharā basa manāya cukalī nēnatyā bāḷālā yācyā chandālā guntalī | ✎ Neighbour woman came to visit me, I missed asking her to come in and sit I was too engrossed in fulfilling my little child’s demand ▷ (शेजी)(आल्या) my house (बस)(मनाय)(चुकली) ▷ (नेनत्या)(बाळाला) of_his_place (छंदाला)(गुंतली) | pas de traduction en français |
[40] id = 87666 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | छंदखोर बाळ तुझ्या छंदाला देते नंदी चल सुतार वाड्यामदी chandakhōra bāḷa tujhyā chandālā dētē nandī cala sutāra vāḍyāmadī | ✎ My child, for the sake of your whim, I will give you Nandi*, a bullock Come, let’s go to the carpenter’s house ▷ (छंदखोर) son your (छंदाला) give (नंदी) ▷ Let_us_go (सुतार)(वाड्यामदी) | pas de traduction en français |
| |||
[41] id = 87667 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | छंदखोर बाळ तुझ्या छंदाला देते गुळ सोड माझा निर्याघोळ chandakhōra bāḷa tujhyā chandālā dētē guḷa sōḍa mājhā niryāghōḷa | ✎ My child, you have your whims and fancies, I give you jaggery* to satisfy your whim Now, son, leave the pleats of my sari ▷ (छंदखोर) son your (छंदाला) give (गुळ) ▷ (सोड) my (निर्याघोळ) | pas de traduction en français |
| |||
[42] id = 87668 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | छंदखोर बाळ नाही घेतला त्याचा चंद्र मागती आकाशीचा chandakhōra bāḷa nāhī ghētalā tyācā candra māgatī ākāśīcā | ✎ My child, you have taken a crazy fancy for something not possible You are asking for the moon in the sky ▷ (छंदखोर) son not (घेतला)(त्याचा) ▷ (चंद्र)(मागती)(आकाशीचा) | pas de traduction en français |
[43] id = 96139 ✓ गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban Village मोरवे - Morve | तांबडा मंदील बांधु नको दम धर आता माझ्या बाळा भाचा तुझा छंदखोर tāmbaḍā mandīla bāndhu nakō dama dhara ātā mājhyā bāḷā bhācā tujhā chandakhōra | ✎ Don’t tie the red turban, have patience Now, dear brother, your nephew has his whims and fancies ▷ (तांबडा)(मंदील) brother not (दम)(धर) ▷ (आता) my child (भाचा) your (छंदखोर) | pas de traduction en français |
[44] id = 96140 ✓ मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar Village साकत - Saket | छंदखोर बाळ तुझ्या छंदाला देते गुळ सोड माझ्या निर्या घोळ माझ्या नेनंत्या बाळा chandakhōra bāḷa tujhyā chandālā dētē guḷa sōḍa mājhyā niryā ghōḷa mājhyā nēnantyā bāḷā | ✎ My child, you have your whims and fancies, I give you jaggery* to satisfy your whim Now, my child, leave the pleats of my sari ▷ (छंदखोर) son your (छंदाला) give (गुळ) ▷ (सोड) my (निर्या)(घोळ) my (नेनंत्या) child | pas de traduction en français |
| |||
[45] id = 96143 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | पाच वारा मंधी मला लागला लेकराचा लळा बाळ ध्यानामंदी येता धारा पाण्यायीचा डोळा pāca vārā mandhī malā lāgalā lēkarācā laḷā bāḷa dhyānāmandī yētā dhārā pāṇyāyīcā ḍōḷā | ✎ In five days, I became very fond of the little child When I remember him, tears start flowing from my eyes ▷ (पाच)(वारा)(मंधी)(मला)(लागला)(लेकराचा)(लळा) ▷ Son (ध्यानामंदी)(येता)(धारा)(पाण्यायीचा)(डोळा) | pas de traduction en français |
[46] id = 96156 ✓ चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani | छंदखोर बाळ याच्या छंदाला देते लाह्या बाळ राजस मोर मागतो नाचण्या chandakhōra bāḷa yācyā chandālā dētē lāhyā bāḷa rājasa mōra māgatō nācaṇyā | ✎ My child, you have your whims and fancies, I give you popcorn to satisfy your whim My dear child is asking for a peacock to dance ▷ (छंदखोर) son of_his_place (छंदाला) give (लाह्या) ▷ Son (राजस)(मोर)(मागतो)(नाचण्या) | pas de traduction en français |
[47] id = 96168 ✓ शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda Village घरणी - Gharani | शेजारीण बोलाया आली बस म्हणना चुकलो तुझ्या छंदात गुतले नेणंत्या हरीच्या śējārīṇa bōlāyā ālī basa mhaṇanā cukalō tujhyā chandāta gutalē nēṇantyā harīcyā | ✎ Neighbour woman came to visit me, I missed asking her to come in and sit I was too engrossed in my little child’s, Hari*’s, play ▷ (शेजारीण)(बोलाया) has_come (बस)(म्हणना)(चुकलो) ▷ Your (छंदात)(गुतले)(नेणंत्या)(हरीच्या) | pas de traduction en français |
| |||
[48] id = 96170 ✓ राक्षे तान्हुबाई - Rakshe Tanhubai Village दिलमिसळ - Dilmisal | असी शेजी आली घरा बस म्हणाया चुकले बाळाच्या छंदाला गुंतले asī śējī ālī gharā basa mhaṇāyā cukalē bāḷācyā chandālā guntalē | ✎ Neighbour woman came to visit me, I missed asking her to come in and sit I was too engrossed in fulfilling my little child’s demand ▷ (असी)(शेजी) has_come house (बस)(म्हणाया)(चुकले) ▷ (बाळाच्या)(छंदाला)(गुंतले) | pas de traduction en français |
[49] id = 96183 ✓ पगारे शालनबाई राधूजी - Pagare Shalanbai Radhuji Village पुणतांबा - Puntamba | शेजी आली घरा बस म्हणाया चुकले तान्हया बाळायाच्या छंदाला गुंतले śējī ālī gharā basa mhaṇāyā cukalē tānhayā bāḷāyācyā chandālā guntalē | ✎ Neighbour woman came to visit me, I missed asking her to come in and sit I was too engrossed in fulfilling my little child’s demand ▷ (शेजी) has_come house (बस)(म्हणाया)(चुकले) ▷ (तान्हया)(बाळायाच्या)(छंदाला)(गुंतले) | pas de traduction en français |
[50] id = 108767 ✓ कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta Village नळदुर्ग - Naldurg | लाडक्या लेकरान छंद केला नाही त्याचा चंद्र मागतो आकाशाचा lāḍakyā lēkarāna chanda kēlā nāhī tyācā candra māgatō ākāśācā | ✎ My darling child, you are having a crazy fancy for something not possible He is asking for the moon in the sky ▷ (लाडक्या)(लेकरान)(छंद) did not (त्याचा) ▷ (चंद्र)(मागतो)(आकाशाचा) | pas de traduction en français |
[51] id = 108768 ✓ खोकले पंचफुला - Khokale Panchfula Village माहुर - Mahur | छंद लागु तुझा नाद लागु तुझा सर्जाची नथ कशान वाकवली रात्री बाई पालखीत बसवली chanda lāgu tujhā nāda lāgu tujhā sarjācī natha kaśāna vākavalī rātrī bāī pālakhīta basavalī | ✎ I feel great devotion for you, I am passionate about you With what was the wire of your pearl nose-ring bent, the Godess was installed in the palanquin at night ▷ (छंद)(लागु) your (नाद)(लागु) your (सर्जाची)(नथ) ▷ (कशान)(वाकवली)(रात्री) woman (पालखीत)(बसवली) | pas de traduction en français |