Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G20-02-04
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XX-2.4 (G20-02-04)
(40 records)

Display songs in class at higher level (G20-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XX-2.4 (G20-02-04) - Daughter-in-law with mother-in-law / Both of them are pretty and savasna

[1] id = 32679
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
पाची उतरंडी त्याला रंगीत झाकण्या
सांगते बाई तुला सासू सुना देखण्या
pācī utaraṇḍī tyālā raṅgīta jhākaṇyā
sāṅgatē bāī tulā sāsū sunā dēkhaṇyā
Five vessels on top of one another, with coloured covers
I tell you, woman, mother-in-law and daughter -in-law are both beautiful
▷ (पाची)(उतरंडी)(त्याला)(रंगीत)(झाकण्या)
▷  I_tell woman to_you (सासू)(सुना)(देखण्या)
pas de traduction en français
[2] id = 32680
मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi
Village आंदगाव - Andgaon
पाची उतरंडी पाची रंगाच्या झाकण्या
सांगते बाई तुला सासू सूना देखण्या
pācī utaraṇḍī pācī raṅgācyā jhākaṇyā
sāṅgatē bāī tulā sāsū sūnā dēkhaṇyā
Five vessels on top of one another, with covers in five colours
I tell you, woman, mother-in-law and daughter -in-law are both beautiful
▷ (पाची)(उतरंडी)(पाची)(रंगाच्या)(झाकण्या)
▷  I_tell woman to_you (सासू)(सूना)(देखण्या)
pas de traduction en français
[3] id = 32681
झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda
Village आंदगाव - Andgaon
पाची उतरंडी पाचीच पाच रंग
सासू आत्याबाई कशा रचल्या मला सांग
pācī utaraṇḍī pācīca pāca raṅga
sāsū ātyābāī kaśā racalyā malā sāṅga
Five vessels, one on top of the other, each vessel with a different colour
Dear Paternal aunt, my mother-in-law, tell me how you arranged them
▷ (पाची)(उतरंडी)(पाचीच)(पाच)(रंग)
▷ (सासू)(आत्याबाई) how (रचल्या)(मला) with
pas de traduction en français
[4] id = 32682
कंधारे फुला - Kandhar Phula
Village आंदगाव - Andgaon
पाची उतरंडी नको लावूस केरसुणी
सासू सूना दोघीजणी सुवासिनी
pācī utaraṇḍī nakō lāvūsa kērasuṇī
sāsū sūnā dōghījaṇī suvāsinī
Five vessels, one on top of the other, don’t touch with a broom
Mother-in-law and daughter-in-law both are savashins*
▷ (पाची)(उतरंडी) not (लावूस) broom
▷ (सासू)(सूना)(दोघीजणी)(सुवासिनी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[5] id = 32683
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
पाची उतरंडी नको लावू केरसुणी
सांगते बाई तुला सासू सूना सवाशिणी
pācī utaraṇḍī nakō lāvū kērasuṇī
sāṅgatē bāī tulā sāsū sūnā savāśiṇī
Five vessels, one on top of the other, don’t touch with a broom
I tell you, woman, mother-in-law and daughter-in-law both are savashins*
▷ (पाची)(उतरंडी) not apply broom
▷  I_tell woman to_you (सासू)(सूना)(सवाशिणी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[6] id = 32684
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
सातीना उतरंडीवर ना रंगीत झाकण्या
लेकाच्या पराईस सूना ना कराव्या देखण्या
sātīnā utaraṇḍīvara nā raṅgīta jhākaṇyā
lēkācyā parāīsa sūnā nā karāvyā dēkhaṇyā
Seven vessels, one on top of the other, with coloured covers
One should get a daughter-in-law prettier than the son
▷ (सातीना)(उतरंडीवर) * (रंगीत)(झाकण्या)
▷ (लेकाच्या)(पराईस)(सूना) * (कराव्या)(देखण्या)
pas de traduction en français
[7] id = 32685
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Village भांबर्डे - Bhambarde
पाची खणाच्या उतरंडी नको लावूस केरसुणी
खांडपकराच्या वाड्यामंदी सासुसूना सवासणी
pācī khaṇācyā utaraṇḍī nakō lāvūsa kērasuṇī
khāṇḍapakarācyā vāḍyāmandī sāsusūnā savāsaṇī
Five vessels, one on top of the other, don’t touch with a broom
In Khandapkar family, mother-in-law and daughter-in-law both are savashins*
▷ (पाची)(खणाच्या)(उतरंडी) not (लावूस) broom
▷ (खांडपकराच्या)(वाड्यामंदी)(सासुसूना)(सवासणी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[8] id = 52240
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
Village गुंधा - Gundha
सवाशिणी ठेवू गेलं ह्यात मालणी मोठ्याच्या
पायातल्या जोडव्यानी शिळा खणकल्या जोत्याच्या
savāśiṇī ṭhēvū gēlaṁ hyāta mālaṇī mōṭhyācyā
pāyātalyā jōḍavyānī śiḷā khaṇakalyā jōtyācyā
Savashins* are daughters-in-law from rich and reputed families, I give them honour as Savashins
Toe-rings on the toes make a loud tinkling sound on the stone of the veranda
▷ (सवाशिणी)(ठेवू)(गेलं)(ह्यात)(मालणी)(मोठ्याच्या)
▷ (पायातल्या)(जोडव्यानी)(शिळा)(खणकल्या)(जोत्याच्या)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[9] id = 52241
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
Village गुंधा - Gundha
सवाशिणी ठेवू गेलं माझ्या करंड्यावरी नंदी
माझ्या हारणीच्या सूना चिरबंदी वाड्यामंदी
savāśiṇī ṭhēvū gēlaṁ mājhyā karaṇḍyāvarī nandī
mājhyā hāraṇīcyā sūnā cirabandī vāḍyāmandī
I give them honour as Savashins, there is a design of Nandi* on my box of kunku*
My mother’s daughters-in-law live in a chiseled stone house
▷ (सवाशिणी)(ठेवू)(गेलं) my (करंड्यावरी)(नंदी)
▷  My (हारणीच्या)(सूना)(चिरबंदी)(वाड्यामंदी)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[10] id = 109417
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
Village नळदुर्ग - Naldurg
बसाया बसकर टाकले सभकाना
तुम्ही बसा सासुसुना
basāyā basakara ṭākalē sabhakānā
tumhī basā sāsusunā
I spread a mattress for all to sit
You, please sit down, mother-in-law and daughter-in-law
▷  Come_and_sit (बसकर)(टाकले)(सभकाना)
▷ (तुम्ही)(बसा)(सासुसुना)
pas de traduction en français
[11] id = 68097
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Village होळी - Holi
सवासीन सांगु गेले संगताना नव्हत्या घरी
चवथी माझी येरझारी सिता मालन माझी
savāsīna sāṅgu gēlē saṅgatānā navhatyā gharī
cavathī mājhī yērajhārī sitā mālana mājhī
I went to invite a Savashin, the ones whom I wanted to invite were not at home
Sita, my daughter-in-law, is going for the fourth time
▷ (सवासीन)(सांगु) has_gone (संगताना)(नव्हत्या)(घरी)
▷ (चवथी) my (येरझारी) Sita (मालन) my
pas de traduction en français
[12] id = 74422
साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita
Village उंबडगा - Umbadga
सवाशीण सांगु गेले माझ्या करुंड्यावरी रवा
एका शीणच्या चौघी जावा सीता मालन माझे
savāśīṇa sāṅgu gēlē mājhyā karuṇḍyāvarī ravā
ēkā śīṇacyā caughī jāvā sītā mālana mājhē
I went to invite a savashin*, there is a design of a parrot on my box of kunku*
Sita, my daughter-in-law, they are four sisters-in-law of the same age
▷ (सवाशीण)(सांगु) has_gone my (करुंड्यावरी)(रवा)
▷ (एका)(शीणच्या)(चौघी)(जावा) Sita (मालन)(माझे)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[13] id = 76385
कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala
Village मंठाळेनगर - Manthalenagar
उंचाच्या वसरीला बसल्या ग सासुसुना
दृष्ट होईल तुमच्या गुणा बसल्या ग सासासुना
सावळी भावजय दृष्ट होईल तुमच्या गुणा
uñcācyā vasarīlā basalyā ga sāsusunā
dṛaṣṭa hōīla tumacyā guṇā basalyā ga sāsāsunā
sāvaḷī bhāvajaya dṛaṣṭa hōīla tumacyā guṇā
Mother-in-law and daughter-in-law are sitting on a raised veranda
Mother-in-law and daughter-in-law are sitting, your good relations might come under the influence of an evil eye
Wheat-complexioned sister-in-law, your goodness might come under the influence of an evil eye
▷ (उंचाच्या)(वसरीला)(बसल्या) * (सासुसुना)
▷ (दृष्ट)(होईल)(तुमच्या)(गुणा)(बसल्या) * (सासासुना)
▷  Wheat-complexioned (भावजय)(दृष्ट)(होईल)(तुमच्या)(गुणा)
pas de traduction en français
[14] id = 76724
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
Village घरणी - Gharani
सवाशीण सांगु गेल्या करंड्यावरी मोर
माझ्या राजाचा दैव थोर सासासुना सवाशीण
savāśīṇa sāṅgu gēlyā karaṇḍyāvarī mōra
mājhyā rājācā daiva thōra sāsāsunā savāśīṇa
I went to invite a savashin*, there is a design of a peacock on my box of kunku*
My son is very fortunate, mother-in-law and daughter-in-law are the savashins*
▷ (सवाशीण)(सांगु)(गेल्या)(करंड्यावरी)(मोर)
▷  My (राजाचा)(दैव) great (सासासुना)(सवाशीण)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[15] id = 76725
लाळे बाली - Lale Bali
Village तुर्क पिंपरी - Turk Pimpri
सवाशीण सांगु गेले माझ्या करंड्यावर मासा
सासु सुनेचा डौल कसा
savāśīṇa sāṅgu gēlē mājhyā karaṇḍyāvara māsā
sāsu sunēcā ḍaula kasā
I went to invite a savashin*, there is a design of a fish on my box of kunku*
Mother-in-law and daughter-in-law are so graceful
▷ (सवाशीण)(सांगु) has_gone my (करंड्यावर)(मासा)
▷ (सासु)(सुनेचा)(डौल) how
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[16] id = 109418
गराडे इंदु - Garade Indu
Village धामणवळ - DhamanOhol
काशीला गेले काशीचे कासकर
अस्तुरी खांद्यावर गळ्या मातेच्या दोर
kāśīlā gēlē kāśīcē kāsakara
asturī khāndyāvara gaḷyā mātēcyā dōra
Kaskar from Kashi* went to Kashi*
Wife on his shoulder, a rope around mother’s neck
▷ (काशीला) has_gone (काशीचे)(कासकर)
▷ (अस्तुरी)(खांद्यावर)(गळ्या)(मातेच्या)(दोर)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[17] id = 83113
शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi
Village घोगरगाव - Ghogargaon
देवळाची घंटा वाजली दणादणा
मिस्साला निघाल्या शिनगार्याच्या सासुसुना
dēvaḷācī ghaṇṭā vājalī daṇādaṇā
missālā nighālyā śinagāryācyā sāsusunā
The temple bell rang loudly
Mother-in-law and daughter-in-law, all decked up, left for the Church
▷ (देवळाची)(घंटा)(वाजली)(दणादणा)
▷ (मिस्साला)(निघाल्या)(शिनगार्याच्या)(सासुसुना)
pas de traduction en français
[18] id = 83430
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
तुळशीबाई माझ्या वाड्याच्या उंच गेली
सासु का आत्याबाई पतीवरताने सेवा केली
tuḷaśībāī mājhyā vāḍyācyā uñca gēlī
sāsu kā ātyābāī patīvaratānē sēvā kēlī
Tulashibai grew higher than my house
Dear paternal aunt, my mother-in-law, a Pativrata*, took care of her
▷ (तुळशीबाई) my (वाड्याच्या)(उंच) went
▷ (सासु)(का)(आत्याबाई)(पतीवरताने)(सेवा) shouted
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
[19] id = 83844
मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana
Village पांढरगाव - Pandhargaon
सुवासीन सांगु गेले थोर मोठेच पाहुणी
बाबा अंबीरच्या सुना आल्या कंदील लावुनी
suvāsīna sāṅgu gēlē thōra mōṭhēca pāhuṇī
bābā ambīracyā sunā ālyā kandīla lāvunī
I went to invite women from reputed and rich families
Daughters-in-law from the rich family came, lighting a lantern
▷ (सुवासीन)(सांगु) has_gone great (मोठेच)(पाहुणी)
▷  Baba (अंबीरच्या)(सुना)(आल्या)(कंदील)(लावुनी)
pas de traduction en français
[20] id = 92568
रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima
Village रेडणी - Redani
तुळशीच्या वट्यावरी जान पासुरी कुणाची
सासु बसली सुनाची
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī jāna pāsurī kuṇācī
sāsu basalī sunācī
Whose coarse blanket is there on the platform around Tulasi
Daughter-in-law’s mother-in-law is sitting
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(जान)(पासुरी)(कुणाची)
▷ (सासु) sitting (सुनाची)
pas de traduction en français
[21] id = 92595
तुपे गंगुबाई - Tupe Gangubai
Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon
हावुस मला सुन लहान पणाची
येणी जावूळाची फणी पिंपळ पानाची
hāvusa malā suna lahāna paṇācī
yēṇī jāvūḷācī phaṇī pimpaḷa pānācī
I like very much to have a small daughter-in-law
To tie her hair into a plait, a soft comb in the shape of a Pimpal leaf
▷ (हावुस)(मला)(सुन)(लहान)(पणाची)
▷ (येणी)(जावूळाची)(फणी)(पिंपळ)(पानाची)
pas de traduction en français
[22] id = 95324
काळे शशीकला - Kale Shashikala
Village खरवंडी - Kharvande
रासीन कराच्या वाड्या सासुसुना लई जनी
पसा पसा दाने भरली आताराची गोनी
rāsīna karācyā vāḍyā sāsusunā laī janī
pasā pasā dānē bharalī ātārācī gōnī
There are many daughters-in-law in Rasinkar’s house
The sack of the vendor of knick knacks was filled with handful of grains
▷ (रासीन)(कराच्या)(वाड्या)(सासुसुना)(लई)(जनी)
▷ (पसा)(पसा)(दाने)(भरली)(आताराची)(गोनी)
pas de traduction en français
[23] id = 95325
काळे शशीकला - Kale Shashikala
Village खरवंडी - Kharvande
रासीन कराच्या वाड्या सासुसुनाचे रानु जन
भरईल पानी बाल कोलयाचं अंजन
rāsīna karācyā vāḍyā sāsusunācē rānu jana
bharaīla pānī bāla kōlayācaṁ añjana
There are many daughters-in-law in Rasinkar’s house
They filled the vessel of the water-bearer with water
▷ (रासीन)(कराच्या)(वाड्या)(सासुसुनाचे)(रानु)(जन)
▷ (भरईल) water, child (कोलयाचं)(अंजन)
pas de traduction en français
[24] id = 95326
उबाळे मैना - Ubale Maina
Village दारफळ - Darphal
कोर्या सव्वास्नी बोलव त्याला कन्या सोडाव
हाळदी कुकू त्याला लाव पत बाळतिनीची रवाळ
kōryā savvāsnī bōlava tyālā kanyā sōḍāva
hāḷadī kukū tyālā lāva pata bāḷatinīcī ravāḷa
Invite young unmarried girls for a meal like you invite a savashuin
Apply haladi* and kunku* to a woman who has just had a baby and take care of her diet
▷ (कोर्या)(सव्वास्नी)(बोलव)(त्याला)(कन्या)(सोडाव)
▷  Turmeric kunku (त्याला) put (पत)(बाळतिनीची)(रवाळ)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[25] id = 95327
उबाळे मैना - Ubale Maina
Village दारफळ - Darphal
आपण सासु सुना सोनाराच्या वाड्यात जावु
मोती करंड्याला लावु संक्रातीच्या सणाला
āpaṇa sāsu sunā sōnārācyā vāḍyāta jāvu
mōtī karaṇḍyālā lāvu saṅkrātīcyā saṇālā
We, mother-in-law and daughter-in-law, we will to the goldsmith’s house
We will attach pearls to the box of kunku* for the festival of Sankranti
▷ (आपण)(सासु)(सुना)(सोनाराच्या)(वाड्यात)(जावु)
▷ (मोती)(करंड्याला) apply (संक्रातीच्या)(सणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[26] id = 95328
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
Village गुंधा - Gundha
सवासिणी ठेवु गेले माझ्या अबिराच्या सुना
हळदी कुंकवाच्या केळ्या दरवाज्याला खुणा
savāsiṇī ṭhēvu gēlē mājhyā abirācyā sunā
haḷadī kuṅkavācyā kēḷyā daravājyālā khuṇā
Daughters-in-law from rich fmilies, I gave them honour as Savashins
I put haladi* and kunku* on their door
▷ (सवासिणी)(ठेवु) has_gone my (अबिराच्या)(सुना)
▷  Turmeric (कुंकवाच्या)(केळ्या)(दरवाज्याला)(खुणा)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[27] id = 95329
भोर लक्ष्मी - Bhor Lakshmi
Village रांजणी - Ranjani
सुना सावितरा मला भाग्याची दिसती
हिच्या पाठीवरी नागाची वसती
sunā sāvitarā malā bhāgyācī disatī
hicyā pāṭhīvarī nāgācī vasatī
Savitri, daughter-in-law, she seems a fortunate woman to me
A black thick long plait rolls on her back
▷ (सुना)(सावितरा)(मला)(भाग्याची)(दिसती)
▷ (हिच्या)(पाठीवरी)(नागाची)(वसती)
pas de traduction en français
[28] id = 95345
बारबोले वच्छला - Barbole Vachalya
Village दारफळ - Darphal
सासु माझ्या सैवतचा हिजा कुसवा नवसाचा
चुडा भरते हौसचा
sāsu mājhyā saivatacā hijā kusavā navasācā
cuḍā bharatē hausacā
My mother-in-law is fortunate, she has given birth to a son after making a vow
I happily put on a Chuda (set of bangles)
▷ (सासु) my (सैवतचा)(हिजा)(कुसवा)(नवसाचा)
▷ (चुडा)(भरते)(हौसचा)
pas de traduction en français
[29] id = 95400
चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi
Village इटकळ - Itkal
पाची या उतंरडी त्याच्या रंगीत झाकण्या
भाऊजय माझी ती मालनीच्या सुनाबाई देखईन्या
pācī yā utaṇraḍī tyācyā raṅgīta jhākaṇyā
bhāūjaya mājhī tī mālanīcyā sunābāī dēkhīnyā
Five vessels on top of one another, with coloured covers
My sister-in-law’s daughter-in-law is very beautiful
▷ (पाची)(या)(उतंरडी)(त्याच्या)(रंगीत)(झाकण्या)
▷ (भाऊजय) my (ती)(मालनीच्या)(सुनाबाई)(देखईन्या)
pas de traduction en français
[30] id = 105975
बोडके अनुसुया - Bodke Anusuya
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
सुना माझे बाई भाग्याची होय ग मला
साठीच्या येळा तुला कंठी माझ्या गोपाळाला
sunā mājhē bāī bhāgyācī hōya ga malā
sāṭhīcyā yēḷā tulā kaṇṭhī mājhyā gōpāḷālā
My daughter-in-law, you are very fortunate for me
Armlets with a design for you, and a chain for my son Gopal
▷ (सुना)(माझे) woman (भाग्याची)(होय) * (मला)
▷ (साठीच्या)(येळा) to_you (कंठी) my (गोपाळाला)
pas de traduction en français
[31] id = 105976
यादव पार्वती - Yadav Parvati
Village लातूर - Latur
सासु माझ्या मालणीचा हिचा कुसवा चांगला
माझ्या परीवार सैदव पोटीच्या बाळाला
sāsu mājhyā mālaṇīcā hicā kusavā cāṅgalā
mājhyā parīvāra saidava pōṭīcyā bāḷālā
My mother-in-law, she has given birth to a good son
I take good care of my son
▷ (सासु) my (मालणीचा)(हिचा)(कुसवा)(चांगला)
▷  My (परीवार)(सैदव)(पोटीच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français
[32] id = 105979
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
माझ्या दारावरन कोण गेली सवाशीण
काजळ कुंकु बाळंतीण लता माझी बाई
mājhyā dārāvarana kōṇa gēlī savāśīṇa
kājaḷa kuṅku bāḷantīṇa latā mājhī bāī
Who is this savashin* who passed in front of my door
She is my daughter Lata with Kajal (eyeliner) and kunku*, who has just delivered
▷  My (दारावरन) who went (सवाशीण)
▷ (काजळ) kunku (बाळंतीण)(लता) my daughter
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[33] id = 105981
पाटोळे भीमाबाई - Patole Bhimbai
Village नांदुरा - Nandura
हात भरु भरु आईच्या बांगड्या
सुना वागविल्या लेकी बाईच्या सांगड्या
hāta bharu bharu āīcyā bāṅgaḍyā
sunā vāgavilyā lēkī bāīcyā sāṅgaḍyā
I have put on handfuls of mother’s bangles
I treated my daughters-in-law like my daughter’s friends
▷  Hand (भरु)(भरु)(आईच्या)(बांगड्या)
▷ (सुना)(वागविल्या)(लेकी)(बाईच्या)(सांगड्या)
pas de traduction en français
[34] id = 105983
राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha
Vasant

Village लाखनवाडी - Lakhanvadi
पाचजणी सवासीनी तुम्ही रथाले लावा शाई
नवरी झाली काशीबाई
pācajaṇī savāsīnī tumhī rathālē lāvā śāī
navarī jhālī kāśībāī
Five savashins*, you apply colour to the chariot
Kashibai has become the bride
▷ (पाचजणी)(सवासीनी)(तुम्ही)(रथाले) put (शाई)
▷ (नवरी) has_come (काशीबाई)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[35] id = 105984
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
Village नळदुर्ग - Naldurg
पाची उंतरडी नको मारु केरसुनी
सासु सुना सवाशीनी
pācī untaraḍī nakō māru kērasunī
sāsu sunā savāśīnī
Five vessels, one on top of the other, don’t touch with a broom
Mother-in-law and daughter-in-law both are savashins*
▷ (पाची)(उंतरडी) not (मारु) broom
▷ (सासु)(सुना)(सवाशीनी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[36] id = 108705
भोकरे कमल - Bhokare Kamal
Village नांदुरा - Nandura
सुन माय सोवुतरे नको बोलु मले मला
राजाचे राज्य केले खंदी कड वागवले तुला
suna māya sōvutarē nakō bōlu malē malā
rājācē rājya kēlē khandī kaḍa vāgavalē tulā
Savitri, my daughter-in-law, don’t accuse me
I have managed my husband’s household well, I have carried you as a baby
▷ (सुन)(माय)(सोवुतरे) not (बोलु)(मले)(मला)
▷ (राजाचे)(राज्य)(केले)(खंदी)(कड)(वागवले) to_you
pas de traduction en français
[37] id = 109131
पवार गया - Pawar Gaya
Village इळशी - Ilashi
सोनाराच्या दुकानी मसुरा ठिणग्या जाळ
नानाजीच तुमच्या सुनची बोरमाळ
sōnārācyā dukānī masurā ṭhiṇagyā jāḷa
nānājīca tumacyā sunacī bōramāḷa
In the goldsmith’s shop, sparks are coming out of the flame
Nanaji, your daughter-in-law’s Bormal (a tpe of necklace) is being made
▷ (सोनाराच्या) shop (मसुरा)(ठिणग्या)(जाळ)
▷ (नानाजीच)(तुमच्या)(सुनची)(बोरमाळ)
pas de traduction en français
[38] id = 109132
जगताप आशा - Jagtap Asha
Village सोनेगाव - Sonegaon
अशा बांगड्या भरल्या रुपायाच्या दोनदोन
सयानों सया पुस कोणा सम्राची सुन
aśā bāṅgaḍyā bharalyā rupāyācyā dōnadōna
sayānōṁ sayā pusa kōṇā samrācī suna
She put on bangles, two each for a rupee
Friends ask each other, she is a daughter-in-law from which rich family
▷ (अशा)(बांगड्या)(भरल्या)(रुपायाच्या)(दोनदोन)
▷ (सयानों)(सया) enquire who (सम्राची)(सुन)
pas de traduction en français
[39] id = 109409
वाघ सुमन - Wagh Suman
Village रांजणी - Ranjani
सासरी सासुबाई माहेरी माझी बाई
दोहीच्या जीवावरी घर नाही मला काही
sāsarī sāsubāī māhērī mājhī bāī
dōhīcyā jīvāvarī ghara nāhī malā kāhī
Mother-in-law in in-laws’house, mother in my maher*
Both take care of the house, I have no worries
▷ (सासरी)(सासुबाई)(माहेरी) my daughter
▷ (दोहीच्या)(जीवावरी) house not (मला)(काही)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[40] id = 113365
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
Village पिंपरी - Pimpri
वडील दिराची यांची वर्दळ सोसावी
बाई चुड्याला असावी बाई राजस माझी
vaḍīla dirācī yāñcī vardaḷa sōsāvī
bāī cuḍyālā asāvī bāī rājasa mājhī
Elder brother-in-law has many visitors coming and going, I have to bear with it
My husband should also have a lovely sister
▷ (वडील)(दिराची)(यांची)(वर्दळ)(सोसावी)
▷  Woman (चुड्याला)(असावी) woman (राजस) my
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Both of them are pretty and savasna
⇑ Top of page ⇑