➡ Display songs in class at higher level (G20-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 32679 ✓ भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | पाची उतरंडी त्याला रंगीत झाकण्या सांगते बाई तुला सासू सुना देखण्या pācī utaraṇḍī tyālā raṅgīta jhākaṇyā sāṅgatē bāī tulā sāsū sunā dēkhaṇyā | ✎ Five vessels on top of one another, with coloured covers I tell you, woman, mother-in-law and daughter -in-law are both beautiful ▷ (पाची)(उतरंडी)(त्याला)(रंगीत)(झाकण्या) ▷ I_tell woman to_you (सासू)(सुना)(देखण्या) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 32680 ✓ मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi Village आंदगाव - Andgaon | पाची उतरंडी पाची रंगाच्या झाकण्या सांगते बाई तुला सासू सूना देखण्या pācī utaraṇḍī pācī raṅgācyā jhākaṇyā sāṅgatē bāī tulā sāsū sūnā dēkhaṇyā | ✎ Five vessels on top of one another, with covers in five colours I tell you, woman, mother-in-law and daughter -in-law are both beautiful ▷ (पाची)(उतरंडी)(पाची)(रंगाच्या)(झाकण्या) ▷ I_tell woman to_you (सासू)(सूना)(देखण्या) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 32681 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda Village आंदगाव - Andgaon | पाची उतरंडी पाचीच पाच रंग सासू आत्याबाई कशा रचल्या मला सांग pācī utaraṇḍī pācīca pāca raṅga sāsū ātyābāī kaśā racalyā malā sāṅga | ✎ Five vessels, one on top of the other, each vessel with a different colour Dear Paternal aunt, my mother-in-law, tell me how you arranged them ▷ (पाची)(उतरंडी)(पाचीच)(पाच)(रंग) ▷ (सासू)(आत्याबाई) how (रचल्या)(मला) with | pas de traduction en français | ||
[4] id = 32682 ✓ कंधारे फुला - Kandhar Phula Village आंदगाव - Andgaon | पाची उतरंडी नको लावूस केरसुणी सासू सूना दोघीजणी सुवासिनी pācī utaraṇḍī nakō lāvūsa kērasuṇī sāsū sūnā dōghījaṇī suvāsinī | ✎ Five vessels, one on top of the other, don’t touch with a broom Mother-in-law and daughter-in-law both are savashins* ▷ (पाची)(उतरंडी) not (लावूस) broom ▷ (सासू)(सूना)(दोघीजणी)(सुवासिनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 32683 ✓ भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | पाची उतरंडी नको लावू केरसुणी सांगते बाई तुला सासू सूना सवाशिणी pācī utaraṇḍī nakō lāvū kērasuṇī sāṅgatē bāī tulā sāsū sūnā savāśiṇī | ✎ Five vessels, one on top of the other, don’t touch with a broom I tell you, woman, mother-in-law and daughter-in-law both are savashins* ▷ (पाची)(उतरंडी) not apply broom ▷ I_tell woman to_you (सासू)(सूना)(सवाशिणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 32684 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | सातीना उतरंडीवर ना रंगीत झाकण्या लेकाच्या पराईस सूना ना कराव्या देखण्या sātīnā utaraṇḍīvara nā raṅgīta jhākaṇyā lēkācyā parāīsa sūnā nā karāvyā dēkhaṇyā | ✎ Seven vessels, one on top of the other, with coloured covers One should get a daughter-in-law prettier than the son ▷ (सातीना)(उतरंडीवर) * (रंगीत)(झाकण्या) ▷ (लेकाच्या)(पराईस)(सूना) * (कराव्या)(देखण्या) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 32685 ✓ कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna Village भांबर्डे - Bhambarde | पाची खणाच्या उतरंडी नको लावूस केरसुणी खांडपकराच्या वाड्यामंदी सासुसूना सवासणी pācī khaṇācyā utaraṇḍī nakō lāvūsa kērasuṇī khāṇḍapakarācyā vāḍyāmandī sāsusūnā savāsaṇī | ✎ Five vessels, one on top of the other, don’t touch with a broom In Khandapkar family, mother-in-law and daughter-in-law both are savashins* ▷ (पाची)(खणाच्या)(उतरंडी) not (लावूस) broom ▷ (खांडपकराच्या)(वाड्यामंदी)(सासुसूना)(सवासणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 52240 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani Village गुंधा - Gundha | सवाशिणी ठेवू गेलं ह्यात मालणी मोठ्याच्या पायातल्या जोडव्यानी शिळा खणकल्या जोत्याच्या savāśiṇī ṭhēvū gēlaṇa hyāta mālaṇī mōṭhyācyā pāyātalyā jōḍavyānī śiḷā khaṇakalyā jōtyācyā | ✎ Savashins* are daughters-in-law from rich and reputed families, I give them honour as Savashins Toe-rings on the toes make a loud tinkling sound on the stone of the veranda ▷ (सवाशिणी)(ठेवू)(गेलं)(ह्यात)(मालणी)(मोठ्याच्या) ▷ (पायातल्या)(जोडव्यानी)(शिळा)(खणकल्या)(जोत्याच्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 52241 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani Village गुंधा - Gundha | सवाशिणी ठेवू गेलं माझ्या करंड्यावरी नंदी माझ्या हारणीच्या सूना चिरबंदी वाड्यामंदी savāśiṇī ṭhēvū gēlaṇa mājhyā karaṇḍyāvarī nandī mājhyā hāraṇīcyā sūnā cirabandī vāḍyāmandī | ✎ I give them honour as Savashins, there is a design of Nandi* on my box of kunku* My mother’s daughters-in-law live in a chiseled stone house ▷ (सवाशिणी)(ठेवू)(गेलं) my (करंड्यावरी)(नंदी) ▷ My (हारणीच्या)(सूना)(चिरबंदी)(वाड्यामंदी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 109417 ✓ कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi Village नळदुर्ग - Naldurg | बसाया बसकर टाकले सभकाना तुम्ही बसा सासुसुना basāyā basakara ṭākalē sabhakānā tumhī basā sāsusunā | ✎ I spread a mattress for all to sit You, please sit down, mother-in-law and daughter-in-law ▷ Come_and_sit (बसकर)(टाकले)(सभकाना) ▷ (तुम्ही)(बसा)(सासुसुना) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 68097 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati Village होळी - Holi | सवासीन सांगु गेले संगताना नव्हत्या घरी चवथी माझी येरझारी सिता मालन माझी savāsīna sāṅgu gēlē saṅgatānā navhatyā gharī cavathī mājhī yērajhārī sitā mālana mājhī | ✎ I went to invite a Savashin, the ones whom I wanted to invite were not at home Sita, my daughter-in-law, is going for the fourth time ▷ (सवासीन)(सांगु) has_gone (संगताना)(नव्हत्या)(घरी) ▷ (चवथी) my (येरझारी) Sita (मालन) my | pas de traduction en français | ||
[12] id = 74422 ✓ साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita Village उंबडगा - Umbadga | सवाशीण सांगु गेले माझ्या करुंड्यावरी रवा एका शीणच्या चौघी जावा सीता मालन माझे savāśīṇa sāṅgu gēlē mājhyā karuṇḍyāvarī ravā ēkā śīṇacyā caughī jāvā sītā mālana mājhē | ✎ I went to invite a savashin*, there is a design of a parrot on my box of kunku* Sita, my daughter-in-law, they are four sisters-in-law of the same age ▷ (सवाशीण)(सांगु) has_gone my (करुंड्यावरी)(रवा) ▷ (एका)(शीणच्या)(चौघी)(जावा) Sita (मालन)(माझे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 76385 ✓ कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala Village मंठाळेनगर - Manthalenagar | उंचाच्या वसरीला बसल्या ग सासुसुना दृष्ट होईल तुमच्या गुणा बसल्या ग सासासुना सावळी भावजय दृष्ट होईल तुमच्या गुणा uñcācyā vasarīlā basalyā ga sāsusunā dṛaṣṭa hōīla tumacyā guṇā basalyā ga sāsāsunā sāvaḷī bhāvajaya dṛaṣṭa hōīla tumacyā guṇā | ✎ Mother-in-law and daughter-in-law are sitting on a raised veranda Mother-in-law and daughter-in-law are sitting, your good relations might come under the influence of an evil eye Wheat-complexioned sister-in-law, your goodness might come under the influence of an evil eye ▷ (उंचाच्या)(वसरीला)(बसल्या) * (सासुसुना) ▷ (दृष्ट)(होईल)(तुमच्या)(गुणा)(बसल्या) * (सासासुना) ▷ Wheat-complexioned (भावजय)(दृष्ट)(होईल)(तुमच्या)(गुणा) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 76724 ✓ शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra Village घरणी - Gharani | सवाशीण सांगु गेल्या करंड्यावरी मोर माझ्या राजाचा दैव थोर सासासुना सवाशीण savāśīṇa sāṅgu gēlyā karaṇḍyāvarī mōra mājhyā rājācā daiva thōra sāsāsunā savāśīṇa | ✎ I went to invite a savashin*, there is a design of a peacock on my box of kunku* My son is very fortunate, mother-in-law and daughter-in-law are the savashins* ▷ (सवाशीण)(सांगु)(गेल्या)(करंड्यावरी)(मोर) ▷ My (राजाचा)(दैव) great (सासासुना)(सवाशीण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 76725 ✓ लाळे बाली - Lale Bali Village तुर्क पिंपरी - Turk Pimpri | सवाशीण सांगु गेले माझ्या करंड्यावर मासा सासु सुनेचा डौल कसा savāśīṇa sāṅgu gēlē mājhyā karaṇḍyāvara māsā sāsu sunēcā ḍaula kasā | ✎ I went to invite a savashin*, there is a design of a fish on my box of kunku* Mother-in-law and daughter-in-law are so graceful ▷ (सवाशीण)(सांगु) has_gone my (करंड्यावर)(मासा) ▷ (सासु)(सुनेचा)(डौल) how | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 109418 ✓ गराडे इंदु - Garade Indu Village धामणवळ - DhamanOhol | काशीला गेले काशीचे कासकर अस्तुरी खांद्यावर गळ्या मातेच्या दोर kāśīlā gēlē kāśīcē kāsakara asturī khāndyāvara gaḷyā mātēcyā dōra | ✎ Kaskar from Kashi* went to Kashi* Wife on his shoulder, a rope around mother’s neck ▷ (काशीला) has_gone (काशीचे)(कासकर) ▷ (अस्तुरी)(खांद्यावर)(गळ्या)(मातेच्या)(दोर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 83113 ✓ शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi Village घोगरगाव - Ghogargaon | देवळाची घंटा वाजली दणादणा मिस्साला निघाल्या शिनगार्याच्या सासुसुना dēvaḷācī ghaṇṭā vājalī daṇādaṇā missālā nighālyā śinagāryācyā sāsusunā | ✎ The temple bell rang loudly Mother-in-law and daughter-in-law, all decked up, left for the Church ▷ (देवळाची)(घंटा)(वाजली)(दणादणा) ▷ (मिस्साला)(निघाल्या)(शिनगार्याच्या)(सासुसुना) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 83430 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | तुळशीबाई माझ्या वाड्याच्या उंच गेली सासु का आत्याबाई पतीवरताने सेवा केली tuḷaśībāī mājhyā vāḍyācyā uñca gēlī sāsu kā ātyābāī patīvaratānē sēvā kēlī | ✎ Tulashibai grew higher than my house Dear paternal aunt, my mother-in-law, a Pativrata*, took care of her ▷ (तुळशीबाई) my (वाड्याच्या)(उंच) went ▷ (सासु)(का)(आत्याबाई)(पतीवरताने)(सेवा) shouted | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 83844 ✓ मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana Village पांढरगाव - Pandhargaon | सुवासीन सांगु गेले थोर मोठेच पाहुणी बाबा अंबीरच्या सुना आल्या कंदील लावुनी suvāsīna sāṅgu gēlē thōra mōṭhēca pāhuṇī bābā ambīracyā sunā ālyā kandīla lāvunī | ✎ I went to invite women from reputed and rich families Daughters-in-law from the rich family came, lighting a lantern ▷ (सुवासीन)(सांगु) has_gone great (मोठेच)(पाहुणी) ▷ Baba (अंबीरच्या)(सुना)(आल्या)(कंदील)(लावुनी) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 92568 ✓ रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima Village रेडणी - Redani | तुळशीच्या वट्यावरी जान पासुरी कुणाची सासु बसली सुनाची tuḷaśīcyā vaṭyāvarī jāna pāsurī kuṇācī sāsu basalī sunācī | ✎ Whose coarse blanket is there on the platform around Tulasi Daughter-in-law’s mother-in-law is sitting ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(जान)(पासुरी)(कुणाची) ▷ (सासु) sitting (सुनाची) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 92595 ✓ तुपे गंगुबाई - Tupe Gangubai Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | हावुस मला सुन लहान पणाची येणी जावूळाची फणी पिंपळ पानाची hāvusa malā suna lahāna paṇācī yēṇī jāvūḷācī phaṇī pimpaḷa pānācī | ✎ I like very much to have a small daughter-in-law To tie her hair into a plait, a soft comb in the shape of a Pimpal leaf ▷ (हावुस)(मला)(सुन)(लहान)(पणाची) ▷ (येणी)(जावूळाची)(फणी)(पिंपळ)(पानाची) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 95324 ✓ काळे शशीकला - Kale Shashikala Village खरवंडी - Kharvande | रासीन कराच्या वाड्या सासुसुना लई जनी पसा पसा दाने भरली आताराची गोनी rāsīna karācyā vāḍyā sāsusunā laī janī pasā pasā dānē bharalī ātārācī gōnī | ✎ There are many daughters-in-law in Rasinkar’s house The sack of the vendor of knick knacks was filled with handful of grains ▷ (रासीन)(कराच्या)(वाड्या)(सासुसुना)(लई)(जनी) ▷ (पसा)(पसा)(दाने)(भरली)(आताराची)(गोनी) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 95325 ✓ काळे शशीकला - Kale Shashikala Village खरवंडी - Kharvande | रासीन कराच्या वाड्या सासुसुनाचे रानु जन भरईल पानी बाल कोलयाचं अंजन rāsīna karācyā vāḍyā sāsusunācē rānu jana bharaīla pānī bāla kōlayācaṁ añjana | ✎ There are many daughters-in-law in Rasinkar’s house They filled the vessel of the water-bearer with water ▷ (रासीन)(कराच्या)(वाड्या)(सासुसुनाचे)(रानु)(जन) ▷ (भरईल) water, child (कोलयाचं)(अंजन) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 95326 ✓ उबाळे मैना - Ubale Maina Village दारफळ - Darphal | कोर्या सव्वास्नी बोलव त्याला कन्या सोडाव हाळदी कुकू त्याला लाव पत बाळतिनीची रवाळ kōryā savvāsnī bōlava tyālā kanyā sōḍāva hāḷadī kukū tyālā lāva pata bāḷatinīcī ravāḷa | ✎ Invite young unmarried girls for a meal like you invite a savashuin Apply haladi* and kunku* to a woman who has just had a baby and take care of her diet ▷ (कोर्या)(सव्वास्नी)(बोलव)(त्याला)(कन्या)(सोडाव) ▷ Turmeric kunku (त्याला) put (पत)(बाळतिनीची)(रवाळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 95327 ✓ उबाळे मैना - Ubale Maina Village दारफळ - Darphal | आपण सासु सुना सोनाराच्या वाड्यात जावु मोती करंड्याला लावु संक्रातीच्या सणाला āpaṇa sāsu sunā sōnārācyā vāḍyāta jāvu mōtī karaṇḍyālā lāvu saṅkrātīcyā saṇālā | ✎ We, mother-in-law and daughter-in-law, we will to the goldsmith’s house We will attach pearls to the box of kunku* for the festival of Sankranti ▷ (आपण)(सासु)(सुना)(सोनाराच्या)(वाड्यात)(जावु) ▷ (मोती)(करंड्याला) apply (संक्रातीच्या)(सणाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 95328 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani Village गुंधा - Gundha | सवासिणी ठेवु गेले माझ्या अबिराच्या सुना हळदी कुंकवाच्या केळ्या दरवाज्याला खुणा savāsiṇī ṭhēvu gēlē mājhyā abirācyā sunā haḷadī kuṅkavācyā kēḷyā daravājyālā khuṇā | ✎ Daughters-in-law from rich fmilies, I gave them honour as Savashins I put haladi* and kunku* on their door ▷ (सवासिणी)(ठेवु) has_gone my (अबिराच्या)(सुना) ▷ Turmeric (कुंकवाच्या)(केळ्या)(दरवाज्याला)(खुणा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 95329 ✓ भोर लक्ष्मी - Bhor Lakshmi Village रांजणी - Ranjani | सुना सावितरा मला भाग्याची दिसती हिच्या पाठीवरी नागाची वसती sunā sāvitarā malā bhāgyācī disatī hicyā pāṭhīvarī nāgācī vasatī | ✎ Savitri, daughter-in-law, she seems a fortunate woman to me A black thick long plait rolls on her back ▷ (सुना)(सावितरा)(मला)(भाग्याची)(दिसती) ▷ (हिच्या)(पाठीवरी)(नागाची)(वसती) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 95345 ✓ बारबोले वच्छला - Barbole Vachalya Village दारफळ - Darphal | सासु माझ्या सैवतचा हिजा कुसवा नवसाचा चुडा भरते हौसचा sāsu mājhyā saivatacā hijā kusavā navasācā cuḍā bharatē hausacā | ✎ My mother-in-law is fortunate, she has given birth to a son after making a vow I happily put on a Chuda (set of bangles) ▷ (सासु) my (सैवतचा)(हिजा)(कुसवा)(नवसाचा) ▷ (चुडा)(भरते)(हौसचा) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 95400 ✓ चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi Village इटकळ - Itkal | पाची या उतंरडी त्याच्या रंगीत झाकण्या भाऊजय माझी ती मालनीच्या सुनाबाई देखईन्या pācī yā utaṇraḍī tyācyā raṅgīta jhākaṇyā bhāūjaya mājhī tī mālanīcyā sunābāī dēkhīnyā | ✎ Five vessels on top of one another, with coloured covers My sister-in-law’s daughter-in-law is very beautiful ▷ (पाची)(या)(उतंरडी)(त्याच्या)(रंगीत)(झाकण्या) ▷ (भाऊजय) my (ती)(मालनीच्या)(सुनाबाई)(देखईन्या) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 105975 ✓ बोडके अनुसुया - Bodke Anusuya Village ढेबेगाव - Dhebegaon | सुना माझे बाई भाग्याची होय ग मला साठीच्या येळा तुला कंठी माझ्या गोपाळाला sunā mājhē bāī bhāgyācī hōya ga malā sāṭhīcyā yēḷā tulā kaṇṭhī mājhyā gōpāḷālā | ✎ My daughter-in-law, you are very fortunate for me Armlets with a design for you, and a chain for my son Gopal ▷ (सुना)(माझे) woman (भाग्याची)(होय) * (मला) ▷ (साठीच्या)(येळा) to_you (कंठी) my (गोपाळाला) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 105976 ✓ यादव पार्वती - Yadav Parvati Village लातूर - Latur | सासु माझ्या मालणीचा हिचा कुसवा चांगला माझ्या परीवार सैदव पोटीच्या बाळाला sāsu mājhyā mālaṇīcā hicā kusavā cāṅgalā mājhyā parīvāra saidava pōṭīcyā bāḷālā | ✎ My mother-in-law, she has given birth to a good son I take good care of my son ▷ (सासु) my (मालणीचा)(हिचा)(कुसवा)(चांगला) ▷ My (परीवार)(सैदव)(पोटीच्या)(बाळाला) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 105979 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad | माझ्या दारावरन कोण गेली सवाशीण काजळ कुंकु बाळंतीण लता माझी बाई mājhyā dārāvarana kōṇa gēlī savāśīṇa kājaḷa kuṅku bāḷantīṇa latā mājhī bāī | ✎ Who is this savashin* who passed in front of my door She is my daughter Lata with Kajal (eyeliner) and kunku*, who has just delivered ▷ My (दारावरन) who went (सवाशीण) ▷ (काजळ) kunku (बाळंतीण)(लता) my daughter | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 105981 ✓ पाटोळे भीमाबाई - Patole Bhimbai Village नांदुरा - Nandura | हात भरु भरु आईच्या बांगड्या सुना वागविल्या लेकी बाईच्या सांगड्या hāta bharu bharu āīcyā bāṅgaḍyā sunā vāgavilyā lēkī bāīcyā sāṅgaḍyā | ✎ I have put on handfuls of mother’s bangles I treated my daughters-in-law like my daughter’s friends ▷ Hand (भरु)(भरु)(आईच्या)(बांगड्या) ▷ (सुना)(वागविल्या)(लेकी)(बाईच्या)(सांगड्या) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 105983 ✓ राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha Vasant Village लाखनवाडी - Lakhanvadi | पाचजणी सवासीनी तुम्ही रथाले लावा शाई नवरी झाली काशीबाई pācajaṇī savāsīnī tumhī rathālē lāvā śāī navarī jhālī kāśībāī | ✎ Five savashins*, you apply colour to the chariot Kashibai has become the bride ▷ (पाचजणी)(सवासीनी)(तुम्ही)(रथाले) put (शाई) ▷ (नवरी) has_come (काशीबाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 105984 ✓ कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi Village नळदुर्ग - Naldurg | पाची उंतरडी नको मारु केरसुनी सासु सुना सवाशीनी pācī untaraḍī nakō māru kērasunī sāsu sunā savāśīnī | ✎ Five vessels, one on top of the other, don’t touch with a broom Mother-in-law and daughter-in-law both are savashins* ▷ (पाची)(उंतरडी) not (मारु) broom ▷ (सासु)(सुना)(सवाशीनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 108705 ✓ भोकरे कमल - Bhokare Kamal Village नांदुरा - Nandura | सुन माय सोवुतरे नको बोलु मले मला राजाचे राज्य केले खंदी कड वागवले तुला suna māya sōvutarē nakō bōlu malē malā rājācē rājya kēlē khandī kaḍa vāgavalē tulā | ✎ Savitri, my daughter-in-law, don’t accuse me I have managed my husband’s household well, I have carried you as a baby ▷ (सुन)(माय)(सोवुतरे) not (बोलु)(मले)(मला) ▷ (राजाचे)(राज्य)(केले)(खंदी)(कड)(वागवले) to_you | pas de traduction en français | ||
[37] id = 109131 ✓ पवार गया - Pawar Gaya Village इळशी - Ilashi | सोनाराच्या दुकानी मसुरा ठिणग्या जाळ नानाजीच तुमच्या सुनची बोरमाळ sōnārācyā dukānī masurā ṭhiṇagyā jāḷa nānājīca tumacyā sunacī bōramāḷa | ✎ In the goldsmith’s shop, sparks are coming out of the flame Nanaji, your daughter-in-law’s Bormal (a tpe of necklace) is being made ▷ (सोनाराच्या) shop (मसुरा)(ठिणग्या)(जाळ) ▷ (नानाजीच)(तुमच्या)(सुनची)(बोरमाळ) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 109132 ✓ जगताप आशा - Jagtap Asha Village सोनेगाव - Sonegaon | अशा बांगड्या भरल्या रुपायाच्या दोनदोन सयानों सया पुस कोणा सम्राची सुन aśā bāṅgaḍyā bharalyā rupāyācyā dōnadōna sayānōṁ sayā pusa kōṇā samrācī suna | ✎ She put on bangles, two each for a rupee Friends ask each other, she is a daughter-in-law from which rich family ▷ (अशा)(बांगड्या)(भरल्या)(रुपायाच्या)(दोनदोन) ▷ (सयानों)(सया) enquire who (सम्राची)(सुन) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 109409 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman Village रांजणी - Ranjani | सासरी सासुबाई माहेरी माझी बाई दोहीच्या जीवावरी घर नाही मला काही sāsarī sāsubāī māhērī mājhī bāī dōhīcyā jīvāvarī ghara nāhī malā kāhī | ✎ Mother-in-law in in-laws’house, mother in my maher* Both take care of the house, I have no worries ▷ (सासरी)(सासुबाई)(माहेरी) my daughter ▷ (दोहीच्या)(जीवावरी) house not (मला)(काही) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 113365 ✓ पाडे सुदामनी - Pade Sudamani Village पिंपरी - Pimpri | वडील दिराची यांची वर्दळ सोसावी बाई चुड्याला असावी बाई राजस माझी vaḍīla dirācī yāñcī vardaḷa sōsāvī bāī cuḍyālā asāvī bāī rājasa mājhī | ✎ Elder brother-in-law has many visitors coming and going, I have to bear with it My husband should also have a lovely sister ▷ (वडील)(दिराची)(यांची)(वर्दळ)(सोसावी) ▷ Woman (चुड्याला)(असावी) woman (राजस) my | pas de traduction en français |