Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E13-01-04n
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIII-1.4n (E13-01-04n)
(7 records)

Display songs in class at higher level (E13-01-04)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIII-1.4n (E13-01-04n) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Like Brahman

[1] id = 44376
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
काकण पाटल्या बुचडा कन्नदार
नैनंत्या गवळणीचा बामणी अवतार
kākaṇa pāṭalyā bucaḍā kannadāra
nainantyā gavaḷaṇīcā bāmaṇī avatāra
Bangles, Patalya (a type of flat gold bracelets), a neat tight bun
My young daughter looks like a brahman woman
▷ (काकण)(पाटल्या)(बुचडा)(कन्नदार)
▷ (नैनंत्या)(गवळणीचा)(बामणी)(अवतार)
pas de traduction en français
[2] id = 64425
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
बारा वर्षे तप साळ सिंगुस्ताय आलं
बाईच ग माझ्या तप बाम्हणीचा झालं
bārā varṣē tapa sāḷa siṅgustāya ālaṁ
bāīca ga mājhyā tapa bāmhaṇīcā jhālaṁ
Sinhastha has come after twelve years
My daughter’s penance has become like a brahman woman
▷ (बारा)(वर्षे)(तप)(साळ)(सिंगुस्ताय)(आलं)
▷ (बाईच) * my (तप)(बाम्हणीचा)(झालं)
pas de traduction en français
[3] id = 102888
गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu
Village कुंभारी - Kumbhari
जतन कर देवा हिरवी शाल कोकलीची
आता बाई लेक माझी आईला वाणीची
jatana kara dēvā hiravī śāla kōkalīcī
ātā bāī lēka mājhī āīlā vāṇīcī
Preserve, oh god, the green warm shawl
Now, woman, daughter and mother give warmth to each other
▷ (जतन) doing (देवा) green (शाल)(कोकलीची)
▷ (आता) woman (लेक) my (आईला)(वाणीची)
pas de traduction en français
[4] id = 105262
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
आग बाम्हणाचे पोरी तुला नटता येईना
बांडाच लुगड आढी पडुन देईना
āga bāmhaṇācē pōrī tulā naṭatā yēīnā
bāṇḍāca lugaḍa āḍhī paḍuna dēīnā
Brahman girl, you are not able to dress up
A coarse sari, you cannot manage it
▷  O (बाम्हणाचे)(पोरी) to_you (नटता)(येईना)
▷ (बांडाच)(लुगड) before (पडुन)(देईना)
pas de traduction en français
[5] id = 105263
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
आग बाम्हणाची पोर बारा वर्षाची उंबर
असा हाती बेल तांब्या जाती तुळशी संबुर
āga bāmhaṇācī pōra bārā varṣācī umbara
asā hātī bēla tāmbyā jātī tuḷaśī sambura
Brahman girl, twelve years old
Bel* leaves and a jug of water in hand, she goes to worship Tulasi
▷  O (बाम्हणाची)(पोर)(बारा)(वर्षाची)(उंबर)
▷ (असा)(हाती)(बेल)(तांब्या) caste (तुळशी)(संबुर)
pas de traduction en français
BelName of a tree
[6] id = 105593
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
Village घरणी - Gharani
नाकामध्ये नथ हिच्या नतीला मोती सोळा
बहिण मालणीचा हिचा बामणी तोंडवळा
nākāmadhyē natha hicyā natīlā mōtī sōḷā
bahiṇa mālaṇīcā hicā bāmaṇī tōṇḍavaḷā
Nose-ring in the nose, her nose-ring has sixteen pearls
My sister has features like a brahman woman
▷ (नाकामध्ये)(नथ)(हिच्या)(नतीला)(मोती)(सोळा)
▷  Sister (मालणीचा)(हिचा)(बामणी)(तोंडवळा)
pas de traduction en français
[7] id = 105594
चौधरी शामल - Chaudhari Shamal
Village चिखली - Chikhali
आठ दिसाच्या शुक्रवारी नाही भेटन गाव तर
हिच्या बामणी अवतार
āṭha disācyā śukravārī nāhī bhēṭana gāva tara
hicyā bāmaṇī avatāra
Friday coming after eight days, no possibility of meeting in the village
She looks like a brahman woman
▷  Eight (दिसाच्या)(शुक्रवारी) not (भेटन)(गाव) wires
▷ (हिच्या)(बामणी)(अवतार)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Like Brahman