➡ Display songs in class at higher level (F18-01-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 30380 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | कराड सांगते बाई तुला म्हण माल बंधुजी राया माझ्या रामचंद्र तिथ बोल karāḍa sāṅgatē bāī tulā mhaṇa māla bandhujī rāyā mājhyā rāmacandra titha bōla | ✎ I tell you, woman, in Karad region My brother Ramchandra enjoys an honourable position ▷ (कराड) I_tell woman to_you (म्हण)(माल) ▷ (बंधुजी)(राया) my (रामचंद्र)(तिथ) says | pas de traduction en français | ||
[2] id = 30381 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | चला सयांनो पहाया जाऊ माझ्या माहेराची बढाई कराड माली मधी रामचंद्राची बढाई calā sayānnō pahāyā jāū mājhyā māhērācī baḍhāī karāḍa mālī madhī rāmacandrācī baḍhāī | ✎ Come, friends, let’s go and see my maher*’s prosperity In Karad region, my brother Ramchandra enjoys great honour ▷ Let_us_go (सयांनो)(पहाया)(जाऊ) my (माहेराची)(बढाई) ▷ (कराड)(माली)(मधी)(रामचंद्राची)(बढाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 30382 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | चला सयांनो पहाया जाऊ माझ्या माहेरच्या किरइती कराड माली मधी रामचंद्राच्या मूरयती calā sayānnō pahāyā jāū mājhyā māhēracyā kiraitī karāḍa mālī madhī rāmacandrācyā mūrayatī | ✎ Come, friends, let’s go and see my maher*’s prosperity My brother Ramchandra is highly respected in Karad region ▷ Let_us_go (सयांनो)(पहाया)(जाऊ) my (माहेरच्या)(किरइती) ▷ (कराड)(माली)(मधी)(रामचंद्राच्या)(मूरयती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 30383 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | चला सयांनो पहाया जाऊ माझ्या माहेरच्या दंडईक कराड मालीमधी जाई फुलाचा मंडईप calā sayānnō pahāyā jāū mājhyā māhēracyā daṇḍīka karāḍa mālīmadhī jāī phulācā maṇḍīpa | ✎ Come, friends, let’s go and see my maher*’s practice In Karad region, water stored below a bower of jasmine flowers above ▷ Let_us_go (सयांनो)(पहाया)(जाऊ) my (माहेरच्या)(दंडईक) ▷ (कराड)(मालीमधी)(जाई)(फुलाचा)(मंडईप) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 30384 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | चला सयांनो पहाया जाऊ माझ्या माहेरची हाल हवा कराड मालीमधी रामचंद्रजी नित नवा calā sayānnō pahāyā jāū mājhyā māhēracī hāla havā karāḍa mālīmadhī rāmacandrajī nita navā | ✎ Come, friends, let’s go and see how my maher* is In Karad region, Ramchandra (my brother) can be seen doing different things every day ▷ Let_us_go (सयांनो)(पहाया)(जाऊ) my (माहेरची)(हाल)(हवा) ▷ (कराड)(मालीमधी)(रामचंद्रजी)(नित)(नवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 42307 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | काय सांगू बाई माझ्या माहेरचा दंडक खाली पाण्याच्या पानाया वर जाईचे मंडप kāya sāṅgū bāī mājhyā māhēracā daṇḍaka khālī pāṇyācyā pānāyā vara jāīcē maṇḍapa | ✎ Woman, what can I tell you about the practice in my maher* Water stored below, bowers of jasmine above ▷ Why (सांगू) woman my (माहेरचा)(दंडक) ▷ (खाली)(पाण्याच्या)(पानाया)(वर)(जाईचे)(मंडप) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 42309 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | काय सांगू बाई माझ्या मायरीचा (माहेर) मोळा काळ्या चोळीवर भावजई देती वेळा kāya sāṅgū bāī mājhyā māyarīcā (māhēra) mōḷā kāḷyā cōḷīvara bhāvajaī dētī vēḷā | ✎ Woman, what can I tell you about the practice in my maher* My sister-in-law gives me armlets to wear on the black blouse ▷ Why (सांगू) woman my (मायरीचा) ( (माहेर) ) (मोळा) ▷ (काळ्या)(चोळीवर)(भावजई)(देती)(वेळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 36016 ✓ कुलकर्णी प्रेमला - Kulkarni Premala Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-07 start 02:03 ➡ listen to section | काय सांगु शेजेबाई वडिलाची पुण्याई राया देसायाला माझ्या लेकी सुना ग जावई kāya sāṅgu śējēbāī vaḍilācī puṇyāī rāyā dēsāyālā mājhyā lēkī sunā ga jāvaī | ✎ Neighbour woman, how much can I tell you about my father’s good deeds My father has daughters, daughters-in-law, sons-in-law, a flourishing family ▷ Why (सांगु)(शेजेबाई)(वडिलाची)(पुण्याई) ▷ (राया)(देसायाला) my (लेकी)(सुना) * (जावई) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 42339 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | काय सांगू माझ्या माहेरचा दंडक पाणी बारवाचं वर जाईचा मंडप kāya sāṅgū mājhyā māhēracā daṇḍaka pāṇī bāravācaṁ vara jāīcā maṇḍapa | ✎ Woman, what can I tell you about the practice in my maher* Water from the well, bowers of jasmine above ▷ Why (सांगू) my (माहेरचा)(दंडक) ▷ Water, (बारवाचं)(वर)(जाईचा)(मंडप) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 39109 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | आईवाचूनी माया बहीणीवाचूनी कनवळा शोभा देतो बाई विहीरी खाली पानमळा āīvācūnī māyā bahīṇīvācūnī kanavaḷā śōbhā dētō bāī vihīrī khālī pānamaḷā | ✎ Affection without mother, tender feelings without sister Woman, betel-leaf plantation looks nice near the well ▷ (आईवाचूनी)(माया)(बहीणीवाचूनी)(कनवळा) ▷ (शोभा)(देतो) woman (विहीरी)(खाली)(पानमळा) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 42808 ✓ जगताप जिजा - Jagtap Jija Village इसापूर - Isapur | मायेन माहेर बापान वसती बंधु माझ्या रतनान दुनिया भरुन दिसती māyēna māhēra bāpāna vasatī bandhu mājhyā ratanāna duniyā bharuna disatī | ✎ Mother is my maher*, father is my shelter With my brother Ratan, my family is complete ▷ (मायेन)(माहेर)(बापान)(वसती) ▷ Brother my (रतनान)(दुनिया)(भरुन)(दिसती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 41601 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | वळवाचा पाऊस वड्या खोड्याला नाही धिर बाजी नी बयाबाई माझा साठची समींदर vaḷavācā pāūsa vaḍyā khōḍyālā nāhī dhira bājī nī bayābāī mājhā sāṭhacī samīndara | ✎ Summer rains, the streams have no patience My father and mother are like oceans of affection ▷ (वळवाचा) rain (वड्या)(खोड्याला) not (धिर) ▷ (बाजी)(नी)(बयाबाई) my (साठची)(समींदर) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 43139 ✓ लाळे बाली - Lale Bali Village तुर्क पिंपरी - Turk Pimpri | आईबापाच्या इथ नाही केला मी लोटा पाणी हौदाला मारी लाटा āībāpācyā itha nāhī kēlā mī lōṭā pāṇī haudālā mārī lāṭā | ✎ In my parents’ home, I did not even have to sweep Everything is in plenty ▷ (आईबापाच्या)(इथ) not did I (लोटा) ▷ Water, (हौदाला)(मारी)(लाटा) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 30713 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-05 start 20:29 ➡ listen to section | अस गावात भाऊ भाच मला कशाच दुख अशी सांगते बाई तुला पाणी हौदाला बखयळ asa gāvāta bhāū bhāca malā kaśāca dukha aśī sāṅgatē bāī tulā pāṇī haudālā bakhayaḷa | ✎ Brother and nephews live in my village, so what sorrow can I have Woman, I tell you, there is plenty of water in the tank ▷ (अस)(गावात) brother (भाच)(मला)(कशाच)(दुख) ▷ (अशी) I_tell woman to_you water, (हौदाला)(बखयळ) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 44762 ✓ जाधव भगीरथी - Jadhav Bhagitathi Village परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath | हंडा पाणी तापवील इसणानी झाल गार संपत्तीचा डौल फार मामा माझ्या देसायाचा haṇḍā pāṇī tāpavīla isaṇānī jhāla gāra sampattīcā ḍaula phāra māmā mājhyā dēsāyācā | ✎ Water was heated in the vessel, it became cold with poured water My maternal uncle is very proud of this wealth ▷ (हंडा) water, (तापवील)(इसणानी)(झाल)(गार) ▷ (संपत्तीचा)(डौल)(फार) maternal_uncle my (देसायाचा) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 52276 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga | आंबाडीची भाजी नित्य तोडावी ओट्यात मायबापाची संपदा कधी येती ना गोत्यात āmbāḍīcī bhājī nitya tōḍāvī ōṭyāta māyabāpācī sampadā kadhī yētī nā gōtyāta | ✎ Leaves of Ambadi vegetable should be plucked in the verandah* Inheritance from parents never brings us into any trouble ▷ (आंबाडीची)(भाजी)(नित्य)(तोडावी)(ओट्यात) ▷ (मायबापाची)(संपदा)(कधी)(येती) * (गोत्यात) | pas de traduction en français | ||
Notes => | आंबाडीच्या भाजीला लक्ष्मी समजतात. शिजवलेली भाजीसुध्दा फेकून देत नाही. शिळी भाजी उरली तर शेजारी पाजारी वाटायची पण टाकून द्यायची नाही अशी पध्दत आहे. | ||||
[17] id = 6844 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | माझ्या माहेरीच गाव मला दिसत सोन्यावाणी बसते रामाच्या रथावरी रथ चालला पाण्यावाणी mājhyā māhērīca gāva malā disata sōnyāvāṇī basatē rāmācyā rathāvarī ratha cālalā pāṇyāvāṇī | ✎ My maher*’s village appears like gold to me I sit on Ram’s chariot, the chariot runs like water ▷ My (माहेरीच)(गाव)(मला)(दिसत)(सोन्यावाणी) ▷ (बसते) of_Ram (रथावरी)(रथ)(चालला)(पाण्यावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 52526 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | मळ्याच्या मळ्यात केळ्या पेरुला काय तोटा माझ्या बापाजीच्या एका विहीरीला बारा मोटा maḷyācyā maḷyāta kēḷyā pērulā kāya tōṭā mājhyā bāpājīcyā ēkā vihīrīlā bārā mōṭā | ✎ In the planter’s plantation, there is no shortage of bananas and guavas There are twelve leather buckets on one well on my father’s farm ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात)(केळ्या)(पेरुला) why (तोटा) ▷ My (बापाजीच्या)(एका)(विहीरीला)(बारा)(मोटा) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 65455 ✓ चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija Village बांगर्डे - Bangarde | जया उंच माडी माझ्या सासर्याची उभा राहुन दिली बाई लंका दिसती पसार्याची jayā uñca māḍī mājhyā sāsaryācī ubhā rāhuna dilī bāī laṅkā disatī pasāryācī | ✎ My in-laws’ house is a big storeyed one But my maher*, it looks like a big expanse of prosperity ▷ (जया)(उंच)(माडी) my (सासर्याची) ▷ Standing (राहुन)(दिली) woman (लंका)(दिसती)(पसार्याची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 66155 ✓ बारगुंळे अनू - Bargule Anu Village पानगाव - Pangaon | आजोळीच्या वाट हत्ती आला अंबारीचा बंधु माझ्या गंधारीचा ājōḷīcyā vāṭa hattī ālā ambārīcā bandhu mājhyā gandhārīcā | ✎ On way to my Ajol*, came an elephant with a canopied seat It belongs to Gandhari, my brother ▷ (आजोळीच्या)(वाट)(हत्ती) here_comes (अंबारीचा) ▷ Brother my (गंधारीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 67544 ✓ उबाळे कांता - Ubale Kanta Village दारफळ - Darphal | माहेरच्या वाट कोण वाघीण धाव घेती डाव्या हाती नीर्या घेती गौळण माझे बाई māhēracyā vāṭa kōṇa vāghīṇa dhāva ghētī ḍāvyā hātī nīryā ghētī gauḷaṇa mājhē bāī | ✎ Who is this tigress running towards her maher* It’s my daughter, holding the pleats of her sari with her left hand ▷ (माहेरच्या)(वाट) who (वाघीण)(धाव)(घेती) ▷ (डाव्या)(हाती)(नीर्या)(घेती)(गौळण)(माझे) woman | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 69447 ✓ गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira Village चितळी - Chitali | इथुनी दिसतो माझ्या माहेराचा लिंब लिंबाला साकुळ पेठ चावडीला हिरवा रंग ithunī disatō mājhyā māhērācā limba limbālā sākuḷa pēṭha cāvaḍīlā hiravā raṅga | ✎ From here, I can see the Neem* tree in my maher* The village court was painted in green, to match the Neem* in Sakulpeth village ▷ (इथुनी)(दिसतो) my (माहेराचा)(लिंब) ▷ (लिंबाला)(साकुळ)(पेठ)(चावडीला)(हिरवा)(रंग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 70037 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | जवर आई बाप तवर माहेराची गोडी कोणाच्या भाऊजया बिना आधाराच्या मेडी javara āī bāpa tavara māhērācī gōḍī kōṇācyā bhāūjayā binā ādhārācyā mēḍī | ✎ It’s nice to go to maher* as long as father and mother are there Sisters-in-law are stakes without support ▷ (जवर)(आई) father (तवर)(माहेराची)(गोडी) ▷ (कोणाच्या)(भाऊजया)(बिना)(आधाराच्या)(मेडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 75228 ✓ भवर लिला - Bhawar Lila Village पाटोदा - Patoda | माहेराला ग जातानी खड रुतती पायाला माझ्या सोयरं बंधवा जाती कमाई पाहायाला māhērālā ga jātānī khaḍa rutatī pāyālā mājhyā sōyaraṁ bandhavā jātī kamāī pāhāyālā | ✎ Pebbles are pricking my feet while going to my maher* I am going to see the prosperity of my brother ▷ (माहेराला) * (जातानी)(खड)(रुतती)(पायाला) ▷ My (सोयरं)(बंधवा) caste (कमाई)(पाहायाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 78103 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala | काय सांगु सई माझ्या माहेराच्या रिती चुनगजी भिंती वर मोर पाणी पेती kāya sāṅgu saī mājhyā māhērācyā ritī cunagajī bhintī vara mōra pāṇī pētī | ✎ Friend, how much can I tell you about my maher* Walls are painted white with pictures of peacocks drinking water on it ▷ Why (सांगु)(सई) my (माहेराच्या)(रिती) ▷ (चुनगजी)(भिंती)(वर)(मोर) water, (पेती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 80081 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | माहेराला गेले माहेराची पाहते हवा जुनी कचेरी मनसुब नवा māhērālā gēlē māhērācī pāhatē havā junī kacērī manasuba navā | ✎ I went to my maher*, I see what is happening It’s the old house, they have plans for renovation ▷ (माहेराला) has_gone (माहेराची)(पाहते)(हवा) ▷ (जुनी)(कचेरी)(मनसुब)(नवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 80082 ✓ शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra Village घरणी - Gharani | मायीन माहेर बापान सत्ता थोर भरले लुटावे अंबार दोनीच्या जीवावर māyīna māhēra bāpāna sattā thōra bharalē luṭāvē ambāra dōnīcyā jīvāvara | ✎ In my maher*, mother is affectionate, father is powerful Thanks to both of them, I can take as much as I like ▷ (मायीन)(माहेर)(बापान)(सत्ता) great ▷ (भरले)(लुटावे)(अंबार)(दोनीच्या)(जीवावर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 82342 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | माझ्या माहेराची काय सांगु बाई बढाई महादेवाच्या देवळी वाघ हत्तीची लढाई mājhyā māhērācī kāya sāṅgu bāī baḍhāī mahādēvācyā dēvaḷī vāgha hattīcī laḍhāī | ✎ How much can I tell you about the splendour in my maher* In Mahadev temple, there is a painting showing the fight between elephant and tiger ▷ My (माहेराची) why (सांगु) woman (बढाई) ▷ (महादेवाच्या)(देवळी)(वाघ)(हत्तीची)(लढाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 82801 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | माझ्या माहेराचा बागवान आला बाई घेतो कांदे वांगे लसणाचा पत्ता नाही mājhyā māhērācā bāgavāna ālā bāī ghētō kāndē vāṅgē lasaṇācā pattā nāhī | ✎ Woman, the gardener from my maher* has come He brings onions and brinjal*s, but no sight of garlic ▷ My (माहेराचा)(बागवान) here_comes woman ▷ (घेतो)(कांदे)(वांगे)(लसणाचा)(पत्ता) not | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 82840 ✓ कांबळे इंद्रा - Kamble Indra Village होनवडज - Honvadaj | माय असता माहेर बाप असता सत्ता भारी भाशी तुझी धर्मापुरी māya asatā māhēra bāpa asatā sattā bhārī bhāśī tujhī dharmāpurī | ✎ In my maher*, mother is affectionate, father is powerful Nephews are there just for namesake ▷ (माय)(असता)(माहेर) father (असता)(सत्ता)(भारी) ▷ (भाशी)(तुझी)(धर्मापुरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 91971 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | जवर आईबाप तवर येऊ दे जाऊ द्या आंब्याची आंबराई मला सराई घेऊ द्या javara āībāpa tavara yēū dē jāū dyā āmbyācī āmbarāī malā sarāī ghēū dyā | ✎ Let me make trips to my maher* till my father and mother are there They have a mango plantation, let me come and take the ripe mangoes ▷ (जवर)(आईबाप)(तवर)(येऊ)(दे)(जाऊ)(द्या) ▷ (आंब्याची)(आंबराई)(मला)(सराई)(घेऊ)(द्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 96616 ✓ न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara Village भोकर - Bhokar | माहेरीच्या घरच्या झोपला नही लज्जा गवळण आई माझी डोळ्या पाणी गाळीती māhērīcyā gharacyā jhōpalā nahī lajjā gavaḷaṇa āī mājhī ḍōḷyā pāṇī gāḷītī | ✎ In my maher*, I can sleep any time, I don’t feel ashamed My mother weeps for me ▷ (माहेरीच्या) of_house (झोपला) not (लज्जा) ▷ (गवळण)(आई) my (डोळ्या) water, (गाळीती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 110379 ✓ शिळवणे कला - Shilawane Kala Village औंढे खु - Aunde Kh. | माहेराच्या वाट कशाच्या खाणा खुणा वडाच्या पांरब्या आम्ही खेळलो उन्हा तान्हा māhērācyā vāṭa kaśācyā khāṇā khuṇā vaḍācyā pāṇrabyā āmhī khēḷalō unhā tānhā | ✎ What landmarks are there on the way to maher* We used to swing on the aerial roots of the Banyan* in all the seasons ▷ (माहेराच्या)(वाट)(कशाच्या)(खाणा)(खुणा) ▷ (वडाच्या)(पांरब्या)(आम्ही)(खेळलो)(उन्हा)(तान्हा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 96617 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Village शेळगाव - Shelgaon | माहेराचा वाट आहेत खाणाखुणा येशीत देव उभा māhērācā vāṭa āhēta khāṇākhuṇā yēśīta dēva ubhā | ✎ There are landmarks on the way to my maher* A temple of God is standing near the village boundary ▷ (माहेराचा)(वाट)(आहेत)(खाणाखुणा) ▷ (येशीत)(देव) standing | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 96618 ✓ त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta Village खंबाळा - Khambala | इथुन दिसतो माझ्या माहेराच्या लिंब लिंबाला साखळदंड मंदीराला हिरवा रंग ithuna disatō mājhyā māhērācyā limba limbālā sākhaḷadaṇḍa mandīrālā hiravā raṅga | ✎ From here, I can see the Neem tree in my maher* An iron chain tied to the Neem, the temple is painted green ▷ (इथुन)(दिसतो) my (माहेराच्या)(लिंब) ▷ (लिंबाला)(साखळदंड)(मंदीराला)(हिरवा)(रंग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 96619 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | माझ्या वडीलाचा रंगीत वाडा रोज सकाळी दारापुढ पडतो शेणसडा mājhyā vaḍīlācā raṅgīta vāḍā rōja sakāḷī dārāpuḍha paḍatō śēṇasaḍā | ✎ My father’s house is a coloured house Every morning, diluted cow dung is sprinkled in front of the door ▷ My (वडीलाचा)(रंगीत)(वाडा) ▷ (रोज) morning (दारापुढ) falls (शेणसडा) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 103578 ✓ जंगणे गोदावरी शिवराम - Jangane Godavari Village टाकळी गडेकर - Takli Gadekar | माहेराचा ओढा माझ्या मनाला ग मनाला दोन तीन दिवस जाशीन माहेरी सणाला māhērācā ōḍhā mājhyā manālā ga manālā dōna tīna divasa jāśīna māhērī saṇālā | ✎ I yearn for my maher* I will go there for a festival in a day or two ▷ (माहेराचा)(ओढा) my (मनाला) * (मनाला) ▷ Two (तीन)(दिवस)(जाशीन)(माहेरी)(सणाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 105090 ✓ पवार सरस्वतीबाई - Pawar Saraswatibai Village हासाळा - Hasala | माहेराची वाट पुसती गुराख्याला उभी माडीच्या झुरक्यातला māhērācī vāṭa pusatī gurākhyālā ubhī māḍīcyā jhurakyātalā | ✎ I ask the cowherd the way to maher* I stand in the window of a storeyed house ▷ (माहेराची)(वाट)(पुसती)(गुराख्याला) ▷ Standing (माडीच्या)(झुरक्यातला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 105092 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila Village शिंदेवाडी - Shindevadi | बापा लावली लंगोटी मायेच्या लुगडया शंभर गाठी बायकुला दुध पेढे माय तुकडया साडी रडे bāpā lāvalī laṅgōṭī māyēcyā lugaḍayā śambhara gāṭhī bāyakulā dudha pēḍhē māya tukaḍayā sāḍī raḍē | ✎ Father and mother wear torn clothes (Brother’s) wife gets milk and sweets, mother weeps for a slice of bread ▷ Father (लावली)(लंगोटी)(मायेच्या)(लुगडया)(शंभर)(गाठी) ▷ (बायकुला) milk (पेढे)(माय)(तुकडया)(साडी)(रडे) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 105101 ✓ बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao Village ढेबेगाव - Dhebegaon | लेकाच्या (मुलगा) कडेवर लेकीच धरी हाती वाटेन चालली बहिण माझी भागीरती lēkācyā (mulagā) kaḍēvara lēkīca dharī hātī vāṭēna cālalī bahiṇa mājhī bhāgīratī | ✎ Son on her waist, holds daughter by the hand Bhagirathi, my sister, is going on the road ▷ (लेकाच्या) ( (मुलगा) ) (कडेवर)(लेकीच)(धरी)(हाती) ▷ (वाटेन)(चालली) sister my (भागीरती) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 105102 ✓ क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai Village वाजाठाण - Vajathan | डोंगरी कठडीच्या लोकाना नाही मया लेकी बहिण देवुन पस्तावला मनी भाऊराया ḍōṅgarī kaṭhaḍīcyā lōkānā nāhī mayā lēkī bahiṇa dēvuna pastāvalā manī bhāūrāyā | ✎ These people from the mountain have no affection Brother is repenting for having married his sister there ▷ (डोंगरी)(कठडीच्या)(लोकाना) not (मया) ▷ (लेकी) sister (देवुन)(पस्तावला)(मनी)(भाऊराया) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 105127 ✓ भोरे मनकरणा देवीदास - Bhore Manakarna Devidas Village काकडा - Kakada | माझ्या माहेरी सुखाची सावली सासरी धंदाने कावली mājhyā māhērī sukhācī sāvalī sāsarī dhandānē kāvalī | ✎ In my maher*, there is happiness all around In my in-laws’ house, I am burdened with work ▷ My (माहेरी)(सुखाची) wheat-complexioned ▷ (सासरी)(धंदाने)(कावली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 105876 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | माझ्या माहेरचा बाग बन्या आला बाई सातपुड्याच्या आंब्याची मिर्या एवढी कोय mājhyā māhēracā bāga banyā ālā bāī sātapuḍyācyā āmbyācī miryā ēvaḍhī kōya | ✎ Woman, my maher*’s plantation is about to ripen The mango in satpuda* region has more pulp with a pepper-like kernel ▷ My (माहेरचा)(बाग)(बन्या) here_comes woman ▷ (सातपुड्याच्या)(आंब्याची)(मिर्या)(एवढी)(कोय) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 105882 ✓ गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha Village तडखेल - Tadkhel | पाणी पडु मज माहेर सुमार खिडक्या वाळती रुमाल pāṇī paḍu maja māhēra sumāra khiḍakyā vāḷatī rumāla | ✎ My maher* is very simple, water leaks Handkerchiefs are drying in the window ▷ Water, (पडु)(मज)(माहेर)(सुमार) ▷ (खिडक्या)(वाळती)(रुमाल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 105884 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | माहेराच्या वाटना कोण येती लोभाची माता आपली दोहीची māhērācyā vāṭanā kōṇa yētī lōbhācī mātā āpalī dōhīcī | ✎ Who is this affectionate person coming from maher* Brother, she is our mother ▷ (माहेराच्या)(वाटना) who (येती)(लोभाची) ▷ (माता)(आपली)(दोहीची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 105888 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होनवडज - Honvadaj | माझ्या माहेराच्या चढाई काय सांगु शेजबाई शिव पतर अंबराई लावील्यात बागशाही माझ्या बंधवान mājhyā māhērācyā caḍhāī kāya sāṅgu śējabāī śiva patara ambarāī lāvīlyāta bāgaśāhī mājhyā bandhavāna | ✎ Neighbour woman, what can I tell you about my maher*’s prosperity Mango grove till the village boundary, my brother also has plantations ▷ My (माहेराच्या)(चढाई) why (सांगु)(शेजबाई) ▷ (शिव)(पतर)(अंबराई)(लावील्यात)(बागशाही) my (बंधवान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 105905 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | बापा लावली लगोटी मायेच्या लुगडया शंभर गाठी बायकुला दुध पेढे माय तुकडया साडी रेडे bāpā lāvalī lagōṭī māyēcyā lugaḍayā śambhara gāṭhī bāyakulā dudha pēḍhē māya tukaḍayā sāḍī rēḍē | ✎ Father and mother wear torn clothes Brother’s wife gets milk and sweets, mother weeps for a slice of bread ▷ Father (लावली)(लगोटी)(मायेच्या)(लुगडया)(शंभर)(गाठी) ▷ (बायकुला) milk (पेढे)(माय)(तुकडया)(साडी)(रेडे) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 106787 ✓ पाटील विधुलता ल. - Patil Vidhutlata L. Village पानगाव - Pangaon | जीवाला वाटत पाखराच्या पायी जाव अन मी सयाला सांगते वाड्या बंधुच्या उतराव jīvālā vāṭata pākharācyā pāyī jāva ana mī sayālā sāṅgatē vāḍyā bandhucyā utarāva | ✎ I feel like flying like a bird I tell my friends, and descend in my brother’s house ▷ (जीवाला)(वाटत)(पाखराच्या)(पायी)(जाव) ▷ (अन) I (सयाला) I_tell (वाड्या)(बंधुच्या)(उतराव) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 106792 ✓ मोरे त्रिवेणी - More Triveni Village पोहरेगाव - Poharegaon | सया मला पुसत्यात तुमचे माहेर कोण गाव अस शोभा देते बाई लवना मधी अंजन डोह sayā malā pusatyāta tumacē māhēra kōṇa gāva asa śōbhā dētē bāī lavanā madhī añjana ḍōha | ✎ Friends ask me, which village is your maher* The one in the valley which looks beautiful with deep waters ▷ (सया)(मला)(पुसत्यात)(तुमचे)(माहेर) who (गाव) ▷ (अस)(शोभा) give woman (लवना)(मधी)(अंजन)(डोह) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[49] id = 98261 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon | पडतो ग पाणी पडतो चहुकडे असे चिंत गेल आईच्या भावाकडे paḍatō ga pāṇī paḍatō cahukaḍē asē cinta gēla āīcyā bhāvākaḍē | ✎ It is raining, it is raining everywhere My mind has wandered to my maher*, to my maternal uncle ▷ Falls * water, falls (चहुकडे) ▷ (असे)(चिंत) gone (आईच्या)(भावाकडे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[50] id = 109761 ✓ दिघे उषा - Dighe Usha Village भांबर्डे - Bhambarde | जवर हाईत मायबाप तवर अंबराई पाडाची नैनंता माझ बंधु हवा सुरुच्या झाडची javara hāīta māyabāpa tavara ambarāī pāḍācī nainantā mājha bandhu havā surucyā jhāḍacī | ✎ Until father and mother are there, it’s like a ripening mango grove With my younger brother, he is like a pine tree ▷ (जवर)(हाईत)(मायबाप)(तवर)(अंबराई)(पाडाची) ▷ (नैनंता) my brother (हवा)(सुरुच्या)(झाडची) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 109762 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | माझ्या माहेरी फरसी हाये दगडाची चांदी झिजली जोडव्याची सिता मालणची माझ्या mājhyā māhērī pharasī hāyē dagaḍācī cāndī jhijalī jōḍavyācī sitā mālaṇacī mājhyā | ✎ The floor of my maher* is of stone The silver toe-rings of my sister-in-law Sita are worn out (walking on the floor) ▷ My (माहेरी)(फरसी)(हाये)(दगडाची) ▷ (चांदी)(झिजली)(जोडव्याची) Sita (मालणची) my | pas de traduction en français | ||
|