Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F18-01-01a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVIII-1.1a (F18-01-01a)
(52 records)

Display songs in class at higher level (F18-01-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVIII-1.1a (F18-01-01a) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Splendour, honour, satisfaction

[1] id = 30380
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
कराड सांगते बाई तुला म्हण माल
बंधुजी राया माझ्या रामचंद्र तिथ बोल
karāḍa sāṅgatē bāī tulā mhaṇa māla
bandhujī rāyā mājhyā rāmacandra titha bōla
I tell you, woman, in Karad region
My brother Ramchandra enjoys an honourable position
▷ (कराड) I_tell woman to_you (म्हण)(माल)
▷ (बंधुजी)(राया) my (रामचंद्र)(तिथ) says
pas de traduction en français
[2] id = 30381
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
चला सयांनो पहाया जाऊ माझ्या माहेराची बढाई
कराड माली मधी रामचंद्राची बढाई
calā sayānnō pahāyā jāū mājhyā māhērācī baḍhāī
karāḍa mālī madhī rāmacandrācī baḍhāī
Come, friends, let’s go and see my maher*’s prosperity
In Karad region, my brother Ramchandra enjoys great honour
▷  Let_us_go (सयांनो)(पहाया)(जाऊ) my (माहेराची)(बढाई)
▷ (कराड)(माली)(मधी)(रामचंद्राची)(बढाई)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[3] id = 30382
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
चला सयांनो पहाया जाऊ माझ्या माहेरच्या किरइती
कराड माली मधी रामचंद्राच्या मूरयती
calā sayānnō pahāyā jāū mājhyā māhēracyā kiraitī
karāḍa mālī madhī rāmacandrācyā mūrayatī
Come, friends, let’s go and see my maher*’s prosperity
My brother Ramchandra is highly respected in Karad region
▷  Let_us_go (सयांनो)(पहाया)(जाऊ) my (माहेरच्या)(किरइती)
▷ (कराड)(माली)(मधी)(रामचंद्राच्या)(मूरयती)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[4] id = 30383
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
चला सयांनो पहाया जाऊ माझ्या माहेरच्या दंडईक
कराड मालीमधी जाई फुलाचा मंडईप
calā sayānnō pahāyā jāū mājhyā māhēracyā daṇḍīka
karāḍa mālīmadhī jāī phulācā maṇḍīpa
Come, friends, let’s go and see my maher*’s practice
In Karad region, water stored below a bower of jasmine flowers above
▷  Let_us_go (सयांनो)(पहाया)(जाऊ) my (माहेरच्या)(दंडईक)
▷ (कराड)(मालीमधी)(जाई)(फुलाचा)(मंडईप)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[5] id = 30384
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
चला सयांनो पहाया जाऊ माझ्या माहेरची हाल हवा
कराड मालीमधी रामचंद्रजी नित नवा
calā sayānnō pahāyā jāū mājhyā māhēracī hāla havā
karāḍa mālīmadhī rāmacandrajī nita navā
Come, friends, let’s go and see how my maher* is
In Karad region, Ramchandra (my brother) can be seen doing different things every day
▷  Let_us_go (सयांनो)(पहाया)(जाऊ) my (माहेरची)(हाल)(हवा)
▷ (कराड)(मालीमधी)(रामचंद्रजी)(नित)(नवा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[6] id = 42307
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
Google Maps | OpenStreetMap
काय सांगू बाई माझ्या माहेरचा दंडक
खाली पाण्याच्या पानाया वर जाईचे मंडप
kāya sāṅgū bāī mājhyā māhēracā daṇḍaka
khālī pāṇyācyā pānāyā vara jāīcē maṇḍapa
Woman, what can I tell you about the practice in my maher*
Water stored below, bowers of jasmine above
▷  Why (सांगू) woman my (माहेरचा)(दंडक)
▷ (खाली)(पाण्याच्या)(पानाया)(वर)(जाईचे)(मंडप)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[7] id = 42309
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
Google Maps | OpenStreetMap
काय सांगू बाई माझ्या मायरीचा (माहेर) मोळा
काळ्या चोळीवर भावजई देती वेळा
kāya sāṅgū bāī mājhyā māyarīcā (māhēra) mōḷā
kāḷyā cōḷīvara bhāvajaī dētī vēḷā
Woman, what can I tell you about the practice in my maher*
My sister-in-law gives me armlets to wear on the black blouse
▷  Why (सांगू) woman my (मायरीचा) ( (माहेर) ) (मोळा)
▷ (काळ्या)(चोळीवर)(भावजई)(देती)(वेळा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[8] id = 36016
कुलकर्णी प्रेमला - Kulkarni Premala
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-19-07 start 02:03 ➡ listen to section
काय सांगु शेजेबाई वडिलाची पुण्याई
राया देसायाला माझ्या लेकी सुना ग जावई
kāya sāṅgu śējēbāī vaḍilācī puṇyāī
rāyā dēsāyālā mājhyā lēkī sunā ga jāvaī
Neighbour woman, how much can I tell you about my father’s good deeds
My father has daughters, daughters-in-law, sons-in-law, a flourishing family
▷  Why (सांगु)(शेजेबाई)(वडिलाची)(पुण्याई)
▷ (राया)(देसायाला) my (लेकी)(सुना) * (जावई)
pas de traduction en français
[9] id = 42339
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
काय सांगू माझ्या माहेरचा दंडक
पाणी बारवाचं वर जाईचा मंडप
kāya sāṅgū mājhyā māhēracā daṇḍaka
pāṇī bāravācaṁ vara jāīcā maṇḍapa
Woman, what can I tell you about the practice in my maher*
Water from the well, bowers of jasmine above
▷  Why (सांगू) my (माहेरचा)(दंडक)
▷  Water, (बारवाचं)(वर)(जाईचा)(मंडप)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[10] id = 39109
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
Google Maps | OpenStreetMap
आईवाचूनी माया बहीणीवाचूनी कनवळा
शोभा देतो बाई विहीरी खाली पानमळा
āīvācūnī māyā bahīṇīvācūnī kanavaḷā
śōbhā dētō bāī vihīrī khālī pānamaḷā
Affection without mother, tender feelings without sister
Woman, betel-leaf plantation looks nice near the well
▷ (आईवाचूनी)(माया)(बहीणीवाचूनी)(कनवळा)
▷ (शोभा)(देतो) woman (विहीरी)(खाली)(पानमळा)
pas de traduction en français
[11] id = 42808
जगताप जिजा - Jagtap Jija
Village इसापूर - Isapur
Google Maps | OpenStreetMap
मायेन माहेर बापान वसती
बंधु माझ्या रतनान दुनिया भरुन दिसती
māyēna māhēra bāpāna vasatī
bandhu mājhyā ratanāna duniyā bharuna disatī
Mother is my maher*, father is my shelter
With my brother Ratan, my family is complete
▷ (मायेन)(माहेर)(बापान)(वसती)
▷  Brother my (रतनान)(दुनिया)(भरुन)(दिसती)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[12] id = 41601
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
Google Maps | OpenStreetMap
वळवाचा पाऊस वड्या खोड्याला नाही धिर
बाजी नी बयाबाई माझा साठची समींदर
vaḷavācā pāūsa vaḍyā khōḍyālā nāhī dhira
bājī nī bayābāī mājhā sāṭhacī samīndara
Summer rains, the streams have no patience
My father and mother are like oceans of affection
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2850 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2850): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 3, '\xE0\xA4\x96\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\xA1\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF...', '\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xA1\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF\xE0\xA4\xBE', '\xE0\xA4\xA8\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB9\xE0\xA5\x80') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xB3\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9A...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2850