➡ Display songs in class at higher level (F15-01-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 26265 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | बंधुजी पाव्हणा आला सोजी घेते बोट्याला (मटण) जेवण करते सुर्य नारायण नटव्याला bandhujī pāvhaṇā ālā sōjī ghētē bōṭyālā (maṭaṇa) jēvaṇa karatē surya nārāyaṇa naṭavyālā | ✎ My brother has come as guest, I take semolina to cook meat I cook for Suryanarayan (brother) ▷ (बंधुजी)(पाव्हणा) here_comes (सोजी)(घेते)(बोट्याला) ( (मटण) ) ▷ (जेवण)(करते)(सुर्य)(नारायण)(नटव्याला) | pas de traduction en français |
[2] id = 26266 ✓ खेडेकर सीता - Khedekar Sita Village तिसकरी - Tiskari | पाहुण्याला पाहुणचारा याही दादाला डाळ रोटी मेपल्या बंधवाला मीत सोजीच्या पोळ्या लाटी pāhuṇyālā pāhuṇacārā yāhī dādālā ḍāḷa rōṭī mēpalyā bandhavālā mīta sōjīcyā pōḷyā lāṭī | ✎ As a mark of hospitality, I cook pulses and flattened bread for my elder brother I am making flattened bread stuffed with sweet semolina for my brother ▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचारा)(याही)(दादाला)(डाळ)(रोटी) ▷ (मेपल्या)(बंधवाला)(मीत)(सोजीच्या)(पोळ्या)(लाटी) | pas de traduction en français |
[3] id = 26267 ✓ मेंगडे देवू - Mengde Dewu Village शिळेश्वर - Shileshwar | बंधुजी पाव्हणा तांदूळ दळीते खिरीला सांगते सरवणा लाडू दुसर्याला बारीला bandhujī pāvhaṇā tāndūḷa daḷītē khirīlā sāṅgatē saravaṇā lāḍū dusaryālā bārīlā | ✎ My brother is the guest, I grind rice to make a pudding I tell Saravana (my brother), I shall make sweet balls for the next time ▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(तांदूळ)(दळीते)(खिरीला) ▷ I_tell (सरवणा)(लाडू)(दुसर्याला)(बारीला) | pas de traduction en français |
[4] id = 26268 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | बंधुच्या भोजनाला दुरडी येळीते शेवयाची बंधुराया माझा नड सांगतो जायाची bandhucyā bhōjanālā duraḍī yēḷītē śēvayācī bandhurāyā mājhā naḍa sāṅgatō jāyācī | ✎ For my brother’s meal, I pour vermicelli in a basket My brother tells me the reason he has to leave ▷ (बंधुच्या)(भोजनाला)(दुरडी)(येळीते)(शेवयाची) ▷ Younger_brother my (नड)(सांगतो) will_go | pas de traduction en français |
[5] id = 26269 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बंधुजी पाव्हणी काय करु जेवाया बंधुच्या भोजना तूप इळीनी शेवाया bandhujī pāvhaṇī kāya karu jēvāyā bandhucyā bhōjanā tūpa iḷīnī śēvāyā | ✎ My brother is the guest, what should I cook for him For my brother’s meal, I shall make vermicelli in ghee* ▷ (बंधुजी)(पाव्हणी) why (करु)(जेवाया) ▷ (बंधुच्या)(भोजना)(तूप)(इळीनी)(शेवाया) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 26270 ✓ मालपुटे कमल - Malpute Kamal Village कातरखडक - Katar Khadak | साळीचा भात बंधू माझा नाही खात शेवयाच ताट मी तर नेते मंदिरात sāḷīcā bhāta bandhū mājhā nāhī khāta śēvayāca tāṭa mī tara nētē mandirāta | ✎ My brother doesn’t eat sali variety of rice I take a plate with vermicelli to the temple ▷ (साळीचा)(भात) brother my not (खात) ▷ (शेवयाच)(ताट) I wires (नेते)(मंदिरात) | pas de traduction en français |
[7] id = 26271 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | पाव्हणा मला आला शेजी म्हण कोण हवा बंधुला माझ्या मी तर साखरत देते रवा pāvhaṇā malā ālā śējī mhaṇa kōṇa havā bandhulā mājhyā mī tara sākharata dētē ravā | ✎ A guest has come to my house, my neighbour woman asks who is he To my brother, I give sweet semolina ▷ (पाव्हणा)(मला) here_comes (शेजी)(म्हण) who (हवा) ▷ (बंधुला) my I wires (साखरत) give (रवा) | pas de traduction en français |
[8] id = 26272 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | साखरचा रवा हा ग तुपात डळमळ बाळायाचा माझ्या जेवता घाम गळ sākharacā ravā hā ga tupāta ḍaḷamaḷa bāḷāyācā mājhyā jēvatā ghāma gaḷa | ✎ Sweet semolina is floating in ghee* My brother is sweating while eating ▷ (साखरचा)(रवा)(हा) * (तुपात)(डळमळ) ▷ (बाळायाचा) my (जेवता)(घाम)(गळ) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 26273 ✓ घारे सिंधु - Ghare Sindhu Village जअूळ - Jawal | बंधुजी पाव्हणा नाही भाजी भाकरीचा आता बाई माझी डबा उघडी साखरेचा bandhujī pāvhaṇā nāhī bhājī bhākarīcā ātā bāī mājhī ḍabā ughaḍī sākharēcā | ✎ One connot make just millet bread and vegetables for my brother, my guest Now my daughter is opening is box of sugar (to make some sweet) ▷ (बंधुजी)(पाव्हणा) not (भाजी)(भाकरीचा) ▷ (आता) woman my (डबा)(उघडी)(साखरेचा) | pas de traduction en français |
[10] id = 30935 ✓ कांबळे किसा - Kamble Kisa Village नांदगाव - Nandgaon | बंधुजी पावणा शेजी म्हण कोण व्हावा माझीया बंधुला साखरात देते रवा bandhujī pāvaṇā śējī mhaṇa kōṇa vhāvā mājhīyā bandhulā sākharāta dētē ravā | ✎ A guest has come to my house, my neighbour woman asks who is he To my brother, I give sweet semolina ▷ (बंधुजी)(पावणा)(शेजी)(म्हण) who (व्हावा) ▷ (माझीया)(बंधुला)(साखरात) give (रवा) | pas de traduction en français |
[11] id = 35476 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-09-25 start 00:11 ➡ listen to section | मागून शेजेच झाल काम तीच्या मागून झाल माझ असा नेनंता माझा बंधु आल जेवायी गणराज māgūna śējēca jhāla kāma tīcyā māgūna jhāla mājha asā nēnantā mājhā bandhu āla jēvāyī gaṇarāja | ✎ My neighbour has finished her work, I finished after her Ganaraj, my little brother has come for lunch ▷ (मागून)(शेजेच)(झाल)(काम)(तीच्या)(मागून)(झाल) my ▷ (असा) younger my brother here_comes (जेवायी)(गणराज) | pas de traduction en français |
[12] id = 35477 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-09-25 start 00:48 ➡ listen to section | अस साखरेचा लाडू एवढा तुपात डळमळ असा दशरथ बंधवाचा जेवताना घाम गळ asa sākharēcā lāḍū ēvaḍhā tupāta ḍaḷamaḷa asā daśaratha bandhavācā jēvatānā ghāma gaḷa | ✎ Sugar sweet is floating in ghee* Dashrath, my brother is sweating while eating ▷ (अस)(साखरेचा)(लाडू)(एवढा)(तुपात)(डळमळ) ▷ (असा)(दशरथ)(बंधवाचा)(जेवताना)(घाम)(गळ) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 37022 ✓ खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-34 start 04:33 ➡ listen to section | हे ग शेजारणीबाई उसणी दे सोजी बुंदीच ग जेवणारबाई hē ga śējāraṇībāī usaṇī dē sōjī bundīca ga jēvaṇārabāī | ✎ Neighbour woman, lend me some semolina Woman, I have to make bundi (a special sweet) for (my brother) ▷ (हे) * (शेजारणीबाई)(उसणी)(दे)(सोजी) ▷ (बुंदीच) * (जेवणारबाई) | pas de traduction en français |
[14] id = 37244 ✓ अंबोरे गंगु - Ambore Gangu Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-21-06 start 01:01 ➡ listen to section | माझ्या घरला पाव्हणे आत्ताच्या ग शीराभात सिता माझ्या मालीनी बुंदी गाळु सारी रात mājhyā gharalā pāvhaṇē āttācyā ga śīrābhāta sitā mājhyā mālīnī bundī gāḷu sārī rāta | ✎ I have guests in the house, for now, I shall make semolina sweet and rice for now Then whole night, I shall prepare bundi (a special sweet) ▷ My (घरला)(पाव्हणे)(आत्ताच्या) * (शीराभात) ▷ Sita my (मालीनी)(बुंदी)(गाळु)(सारी)(रात) | pas de traduction en français |
[15] id = 38479 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | शेजरणी सखू उसण्या ग दे शेवया टाकिले पिठले बंधू बसले जेवाया śējaraṇī sakhū usaṇyā ga dē śēvayā ṭākilē piṭhalē bandhū basalē jēvāyā | ✎ Saku, my neighbour woman, lend me some vermicelli I have kept pithale (a curry with gram flour) for cooking, my brothers are sitting down to eat ▷ (शेजरणी)(सखू)(उसण्या) * (दे)(शेवया) ▷ (टाकिले)(पिठले) brother (बसले)(जेवाया) | pas de traduction en français |
[16] id = 41899 ✓ आिहरे गंगू - Ahire Gangu Village पानेवाडी - Panewadi | बाई बंधव पाव्हणा शिरा रांधीते गव्हाचा मगर ग माशाला भोई सोडला केव्हाचा bāī bandhava pāvhaṇā śirā rāndhītē gavhācā magara ga māśālā bhōī sōḍalā kēvhācā | ✎ Woman, my brother is my guest, I cook semolina sweet for him I have sent someone to fetch fish for him since a long time ▷ Woman (बंधव)(पाव्हणा)(शिरा)(रांधीते)(गव्हाचा) ▷ (मगर) * (माशाला)(भोई)(सोडला)(केव्हाचा) | pas de traduction en français |
[17] id = 41900 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | मया घरला पावणा शारा करते ताजा उठ माझ्या बाळराजा बंधू आंघोळीला ने जा mayā gharalā pāvaṇā śārā karatē tājā uṭha mājhyā bāḷarājā bandhū āṅghōḷīlā nē jā | ✎ I have a guest in the house, I am making fresh semolina sweet Get up, my son, show him the place to have a bath ▷ (मया)(घरला)(पावणा)(शारा)(करते)(ताजा) ▷ (उठ) my (बाळराजा) brother (आंघोळीला)(ने)(जा) | pas de traduction en français |
[18] id = 41901 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | पाव्हणा ग मला आला शेजी म्हणती कोण व्हावा माझ्या नवसाच्या बंधूला मी देते साखर रवा pāvhaṇā ga malā ālā śējī mhaṇatī kōṇa vhāvā mājhyā navasācyā bandhūlā mī dētē sākhara ravā | ✎ A guest has come to my house, my neighbour woman asks who is he My brother for whom mother had made a vow, I give him sweet semolina ▷ (पाव्हणा) * (मला) here_comes (शेजी)(म्हणती) who (व्हावा) ▷ My (नवसाच्या)(बंधूला) I give (साखर)(रवा) | pas de traduction en français |
[19] id = 42561 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-08 start 03:35 ➡ listen to section | पाव्हणा ग मला आला शेजी म्हणती कोण व्हावा माझ्या नवसाच्या बंधूला साखरत मी देते रवा pāvhaṇā ga malā ālā śējī mhaṇatī kōṇa vhāvā mājhyā navasācyā bandhūlā sākharata mī dētē ravā | ✎ A guest has come to my house, my neighbour woman asks who is he My brother for whom mother had made a vow, I give him sweet semolina ▷ (पाव्हणा) * (मला) here_comes (शेजी)(म्हणती) who (व्हावा) ▷ My (नवसाच्या)(बंधूला)(साखरत) I give (रवा) | pas de traduction en français |
[20] id = 43321 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Village नगरफूल - Nagarphul | अंब्याचा अंबरस केला पाण्यावाणी केळाची घेते फणी भाऊ बोलविते दोन्ही ambyācā ambarasa kēlā pāṇyāvāṇī kēḷācī ghētē phaṇī bhāū bōlavitē dōnhī | ✎ Mango juice was thin like water I take a bunch of banana, I call both my brothers ▷ (अंब्याचा)(अंबरस) did (पाण्यावाणी) ▷ (केळाची)(घेते)(फणी) brother (बोलविते) both | pas de traduction en français |
[21] id = 64471 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | पाहुणे आले आंब रसाच्या दिसात येळीते सेवाया साखर वाढीते रसात pāhuṇē ālē āmba rasācyā disāta yēḷītē sēvāyā sākhara vāḍhītē rasāta | ✎ Guests have come in the mango season I drain vermicelli, serve sugar with the juice ▷ (पाहुणे) here_comes (आंब)(रसाच्या)(दिसात) ▷ (येळीते)(सेवाया)(साखर)(वाढीते)(रसात) | pas de traduction en français |
[22] id = 64894 ✓ त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon | येळीते शेवया येळीते भागाभुगा आता दादा माझा यही मनाजोगा yēḷītē śēvayā yēḷītē bhāgābhugā ātā dādā mājhā yahī manājōgā | ✎ I am boiling and draoning the small bits of vermicelli Now elder brother, this is to your liking ▷ (येळीते)(शेवया)(येळीते)(भागाभुगा) ▷ (आता)(दादा) my (यही)(मनाजोगा) | pas de traduction en français |
[23] id = 65065 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village कुंभारी - Kumbhari | साळे तुझा भात माझा भाऊ नही खात येळीते शेवाया चाल भाऊ मंदीरात sāḷē tujhā bhāta mājhā bhāū nahī khāta yēḷītē śēvāyā cāla bhāū mandīrāta | ✎ My brother doesn’t eat sali variety of rice I drain vermicelli, brother, let’s go to the temple ▷ (साळे) your (भात) my brother not (खात) ▷ (येळीते)(शेवाया) let_us_go brother (मंदीरात) | pas de traduction en français |
[24] id = 66253 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village रोहीतळे - Rohitale | जेवन करीते शिरा साखरेचा सोपा बंदवाला माझ्या तांगा वकीलाचा थोपा jēvana karītē śirā sākharēcā sōpā bandavālā mājhyā tāṅgā vakīlācā thōpā | ✎ I cook semolina sweet with sugar, which is easy to make Stop the horse cart of my dear brother ▷ (जेवन) I_prepare (शिरा)(साखरेचा)(सोपा) ▷ Brother my (तांगा)(वकीलाचा)(थोपा) | pas de traduction en français |
[25] id = 66831 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Village नगरफूल - Nagarphul | शेजीचा भाऊ आला तसा गेला बंधव माझा आला शिरा साखरीचा केला śējīcā bhāū ālā tasā gēlā bandhava mājhā ālā śirā sākharīcā kēlā | ✎ My neighbour woman’s brother came and went back immediately My brother came, I made sweet semolina for him ▷ (शेजीचा) brother here_comes (तसा) has_gone ▷ (बंधव) my here_comes (शिरा)(साखरीचा) did | pas de traduction en français |
[26] id = 66832 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Village नगरफूल - Nagarphul | शेजारीण सखु गरज कर शेवयाची बंधव पाहुणा संग गाडी तव याची śējārīṇa sakhu garaja kara śēvayācī bandhava pāhuṇā saṅga gāḍī tava yācī | ✎ Sakhu, my neighbour woman, lend me some vermicelli My brother is the guest, he has come in his vehicle ▷ (शेजारीण)(सखु)(गरज) doing (शेवयाची) ▷ (बंधव)(पाहुणा) with (गाडी)(तव)(याची) | pas de traduction en français |
[27] id = 67420 ✓ खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala Village गोंदी - Gondhi | साळ्याबाई तुझा भात माझा भाऊ नाही खात आशा येळीते शेवाया भाऊ माझा बसला जेवाया परातीत sāḷyābāī tujhā bhāta mājhā bhāū nāhī khāta āśā yēḷītē śēvāyā bhāū mājhā basalā jēvāyā parātīta | ✎ Sali* variety of rice, my brother doesn’t eat it I boil and drain vermicelli, my brother has sat down to eat from a big plate ▷ (साळ्याबाई) your (भात) my brother not (खात) ▷ (आशा)(येळीते)(शेवाया) brother my (बसला)(जेवाया)(परातीत) | pas de traduction en français |
[28] id = 69288 ✓ शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda Village घरणी - Gharani | शेजारणी उसनी देग सोजी (रवा) सख्या संग मालन माझी शिरा करते मोल भाजी (चांगला) śējāraṇī usanī dēga sōjī (ravā) sakhyā saṅga mālana mājhī śirā karatē mōla bhājī (cāṅgalā) | ✎ Neighbour woman, lend me some semolina My sister-in-law has come with my brother, I will make delicious sweet semolina ▷ (शेजारणी)(उसनी)(देग)(सोजी) ( (रवा) ) ▷ (सख्या) with (मालन) my (शिरा)(करते)(मोल)(भाजी) ( (चांगला) ) | pas de traduction en français |
[29] id = 69357 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | शेजी तुना भाऊ जसा उना तसा गया मना भाऊ से पाहुणा शिरा साखरना कया śējī tunā bhāū jasā unā tasā gayā manā bhāū sē pāhuṇā śirā sākharanā kayā | ✎ My neighbour woman’s brother came and went back immediately My brother came, I made sweet semolina for him ▷ (शेजी)(तुना) brother (जसा)(उना)(तसा)(गया) ▷ (मना) brother (से)(पाहुणा)(शिरा)(साखरना) why | pas de traduction en français |
[30] id = 69358 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | मन घर पाहुना मायबाईला लाडका (बंधु,चुलतभाऊ) साखरना शिरा वर तुपान तडका mana ghara pāhunā māyabāīlā lāḍakā (bandhu, culatabhāū) sākharanā śirā vara tupāna taḍakā | ✎ I have a guest in the house, he is my mother’s darling (my brother) I made semolina sweet with ghee* for him ▷ (मन) house (पाहुना)(मायबाईला)(लाडका) ( brother (,)(चुलतभाऊ) ) ▷ (साखरना)(शिरा)(वर)(तुपान)(तडका) | pas de traduction en français |
| |||
[31] id = 69359 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon | अस शेजारीण सखु उसन्या घालाव्या शेवया ऐत्या येळचा पाव्हणा बंधु बसला जेवाया asa śējārīṇa sakhu usanyā ghālāvyā śēvayā aityā yēḷacā pāvhaṇā bandhu basalā jēvāyā | ✎ Sakhu, my neighbour woman, please lend me some vermicelli My brother, an eleventh hour guest, has sat down for his meal ▷ (अस)(शेजारीण)(सखु)(उसन्या)(घालाव्या)(शेवया) ▷ (ऐत्या)(येळचा)(पाव्हणा) brother (बसला)(जेवाया) | pas de traduction en français |
[32] id = 69360 ✓ जाधव राऊ - Jadhav Rau Village होनवडज - Honvadaj | आंबाड्याची भाजी कायी घालुनी चिकटी भाऊ सांगतो भुषण शिरा केला बहीणीनं āmbāḍyācī bhājī kāyī ghālunī cikaṭī bhāū sāṅgatō bhuṣaṇa śirā kēlā bahīṇīnaṁ | ✎ Ambadi vegetable becomes sticky no matter what you put in it Bhushan, my brother says, my sister made sweet semolina for me ▷ (आंबाड्याची)(भाजी)(कायी)(घालुनी)(चिकटी) ▷ Brother (सांगतो)(भुषण)(शिरा) did (बहीणीनं) | pas de traduction en français |
[33] id = 69376 ✓ बागूल जना - Bagul Jana Village भिवगाव - Bhivgaon | बंधव पाहुणा शिरा करीते गव्हाचा मगर माशाला भुई धाडीला कव्हाचा bandhava pāhuṇā śirā karītē gavhācā magara māśālā bhuī dhāḍīlā kavhācā | ✎ My brother is my guest, I cook semolina sweet for him I have sent someone to fetch fish for him since a long time ▷ (बंधव)(पाहुणा)(शिरा) I_prepare (गव्हाचा) ▷ (मगर)(माशाला)(भुई)(धाडीला)(कव्हाचा) | pas de traduction en français |
[34] id = 69510 ✓ शेलार हौसाबाई - Shelar Hausa Village कारेगाव - Karegaon | शेजारीन बाई गरज करावी ग माझी पोळ्याचा जेवणार शिर्यान केल राजी śējārīna bāī garaja karāvī ga mājhī pōḷyācā jēvaṇāra śiryāna kēla rājī | ✎ My neighbour woman, lend me some semolina He who is fond of semolina sweet, I made him agree to a meal with flattened bread ▷ (शेजारीन) woman (गरज)(करावी) * my ▷ (पोळ्याचा)(जेवणार)(शिर्यान) did (राजी) | pas de traduction en français |
[35] id = 69514 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | शेजारीन बाई उसना घाल गरा बंधवा पाहुना मला करायचा शिरा śējārīna bāī usanā ghāla garā bandhavā pāhunā malā karāyacā śirā | ✎ Neighbour woman, lend me some semolina My brother has come, I want to make sweet semolina ▷ (शेजारीन) woman (उसना)(घाल)(गरा) ▷ (बंधवा)(पाहुना)(मला)(करायचा)(शिरा) | pas de traduction en français |
[36] id = 69661 ✓ साळुंके चंद्रकला - Salunkhe Chandrakala Village धामारी - Dhamari | शेजारीन शिजीबाई उसन वाढ गरा आला सायकलवर हिरा śējārīna śijībāī usana vāḍha garā ālā sāyakalavara hirā | ✎ Neighbour woman, lend me some semolina My Jewel (my brother) has come on the bicycle ▷ (शेजारीन)(शिजीबाई)(उसन)(वाढ)(गरा) ▷ Here_comes (सायकलवर)(हिरा) | pas de traduction en français |
[37] id = 71624 ✓ कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai Village गातेगाव - Gategaon | माझ्या घरला पाव्हणे काय करु मी जेवायाला साखर सोबती शेवायाला mājhyā gharalā pāvhaṇē kāya karu mī jēvāyālā sākhara sōbatī śēvāyālā | ✎ I have guests in my house, what shall I cook I shall make vermicelli with sugar ▷ My (घरला)(पाव्हणे) why (करु) I (जेवायाला) ▷ (साखर)(सोबती)(शेवायाला) | pas de traduction en français |
[38] id = 73409 ✓ गोरे हौसा - Gore Hausa Village कारेगाव - Karegaon | आगं शेजीबाई उसणं दे गं सुजी पुर्याचं जेवणार शिर्याला केले राजी āgaṁ śējībāī usaṇaṁ dē gaṁ sujī puryācaṁ jēvaṇāra śiryālā kēlē rājī | ✎ Neighbour woman, lend me some semolina He who is fond of puffed bread, I made him agree to a meal with sweet semolina ▷ (आगं)(शेजीबाई)(उसणं)(दे)(गं)(सुजी) ▷ (पुर्याचं)(जेवणार)(शिर्याला)(केले)(राजी) | pas de traduction en français |
[39] id = 75812 ✓ राजपुरी अनुसया वामन - Rajpuri Anusaya Vaman Village मिरकल - Mirkal | मोठे मोठे गहु ठेवले नकुल्याला गादीवरल्या वकीलाला बंधु राजस माझ्या mōṭhē mōṭhē gahu ṭhēvalē nakulyālā gādīvaralyā vakīlālā bandhu rājasa mājhyā | ✎ Large grains of wheat, I kept for making vermicelli For my brother Rajas, the lawyer in the office ▷ (मोठे)(मोठे)(गहु)(ठेवले)(नकुल्याला) ▷ (गादीवरल्या)(वकीलाला) brother (राजस) my | pas de traduction en français |
[40] id = 75821 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram Village उलसुर - Ulsur | शेजारीनबाई गरज कर शेवायाची वढ माघारी जायायाची śējārīnabāī garaja kara śēvāyācī vaḍha māghārī jāyāyācī | ✎ My neighbour woman, lend me some vermicelli (He, brother) is in a hurry to go back ▷ (शेजारीनबाई)(गरज) doing (शेवायाची) ▷ (वढ)(माघारी)(जायायाची) | pas de traduction en français |
[41] id = 78944 ✓ चौधरी चंद्रभागा भाऊसाहेव पाटील - Chaudhari Chanrabhaga Bheusaheb Patil Village वाजाठाण - Vajathan | शिर्यामधी शिरा शिरा साखरेचा सोपा भाऊचा माझ्या तांगा आमितचा तोफा śiryāmadhī śirā śirā sākharēcā sōpā bhāūcā mājhyā tāṅgā āmitacā tōfā | ✎ Cooking semolina with sugar is very easy My brother Amit’s horse-cart is here ▷ (शिर्यामधी)(शिरा)(शिरा)(साखरेचा)(सोपा) ▷ (भाऊचा) my (तांगा)(आमितचा)(तोफा) | pas de traduction en français |
[42] id = 79194 ✓ ठोंबरे लिलाबाई रामचंद्र - Thombare Lilabai Ramchandra Village हिंगणगाव - Hingangaon | बंधुजी पाव्हणा आयत्या वेळेला नाही सोजी तुप भाताचं केलं राजी bandhujī pāvhaṇā āyatyā vēḷēlā nāhī sōjī tupa bhātācaṁ kēlaṁ rājī | ✎ My brother came as a guest at the eleventh hour, there is no semolina Thus I made him agree to rice and ghee* ▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(आयत्या)(वेळेला) not (सोजी) ▷ (तुप)(भाताचं)(केलं)(राजी) | pas de traduction en français |
| |||
[43] id = 79408 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | पाहुण्याला बोकड्या मारा ताजा रमेश भाऊ सोयर्याला दारु पाजा pāhuṇyālā bōkaḍyā mārā tājā ramēśa bhāū sōyaryālā dāru pājā | ✎ Kill a goat for the guest Brother Ramesh, father-in-law of my son, give him liquor ▷ (पाहुण्याला)(बोकड्या)(मारा)(ताजा) ▷ (रमेश) brother (सोयर्याला)(दारु)(पाजा) | pas de traduction en français |
[44] id = 79449 ✓ वाईकर लक्ष्मी श्रीराम - Waikar Lakshmi Shriram Village शिरुर - Shirur | बसाया बसकार सतरंजीवरी शेला शिर्याचा जेवणार बंधु माझा नाही आला basāyā basakāra satarañjīvarī śēlā śiryācā jēvaṇāra bandhu mājhā nāhī ālā | ✎ A mattress to sit, with a stole spread on it My brother who is fond of sweet semolina, has not come ▷ Come_and_sit (बसकार)(सतरंजीवरी)(शेला) ▷ (शिर्याचा)(जेवणार) brother my not here_comes | pas de traduction en français |
[45] id = 79525 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | माझ्या घरला पाव्हणा साखराचा करते शिरा नटव्या सख्या माझ्या पाच मिनिटाचा दम धरा mājhyā gharalā pāvhaṇā sākharācā karatē śirā naṭavyā sakhyā mājhyā pāca miniṭācā dama dharā | ✎ I have a guest in the house, I make sweet semolina with sugar My brother, don’t throw tantrums, be patient for five minutes ▷ My (घरला)(पाव्हणा)(साखराचा)(करते)(शिरा) ▷ (नटव्या)(सख्या) my (पाच)(मिनिटाचा)(दम)(धरा) | pas de traduction en français |
[46] id = 80004 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | माझ्या घरी पाहुणा काशीबाईचा लाडका साखर ना शिरा वर तुपना तडका mājhyā gharī pāhuṇā kāśībāīcā lāḍakā sākhara nā śirā vara tupanā taḍakā | ✎ Kashibai’s favourite is a guest in my house I make sweet semolina topped with ghee* ▷ My (घरी)(पाहुणा)(काशीबाईचा)(लाडका) ▷ (साखर) * (शिरा)(वर)(तुपना)(तडका) | pas de traduction en français |
| |||
[47] id = 81609 ✓ कवटे शालन - Kawate Shalan Village महातपूर - Mahatpur | घरला पाव्हणा जेवन टाकते निवायाला बस गुलाब जेवायाला gharalā pāvhaṇā jēvana ṭākatē nivāyālā basa gulāba jēvāyālā | ✎ I have a guest in the house, I keep the food to cool a bit Gulab, my brother, sit down for your meal ▷ (घरला)(पाव्हणा)(जेवन)(टाकते)(निवायाला) ▷ (बस)(गुलाब)(जेवायाला) | pas de traduction en français |
[48] id = 81630 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | शेजारीन बाई उसन दि ग बाई साखर पाहुणे आले भाव आणि भावुजई śējārīna bāī usana di ga bāī sākhara pāhuṇē ālē bhāva āṇi bhāvujaī | ✎ Neighbour woman, lend me some sugar My brother and sister-in-law have come as guests ▷ (शेजारीन) woman (उसन)(दि) * woman (साखर) ▷ (पाहुणे) here_comes brother (आणि)(भावुजई) | pas de traduction en français |
[49] id = 82247 ✓ चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini Village मुगाव - Mugaon | पाहुण्याला जेवाया आताची डाळ रोटी दुकानाला गेली चिठ्ठी साखर शिर्यासाठी pāhuṇyālā jēvāyā ātācī ḍāḷa rōṭī dukānālā gēlī ciṭhṭhī sākhara śiryāsāṭhī | ✎ I cook pulses and flattened bread for the guests for now I have a sent a note to the shop to send sugar to make sweet semolina ▷ (पाहुण्याला)(जेवाया)(आताची)(डाळ)(रोटी) ▷ (दुकानाला) went (चिठ्ठी)(साखर)(शिर्यासाठी) | pas de traduction en français |
[50] id = 82784 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | साळी तुझा भात लाडुच्या पंगतीला मोठे मोठे लोक बंधुरायाच्या संगतीला sāḷī tujhā bhāta lāḍucyā paṅgatīlā mōṭhē mōṭhē lōka bandhurāyācyā saṅgatīlā | ✎ Sali variety of rice along with sweet balls for the meal Dignitaries have come along with my brother ▷ (साळी) your (भात)(लाडुच्या)(पंगतीला) ▷ (मोठे)(मोठे)(लोक)(बंधुरायाच्या)(संगतीला) | pas de traduction en français |
[51] id = 91455 ✓ शिरसाट आशा - Shirsat Asha Village दौलताबाद - Daulatabad | साळीच्या भात पाव्हणा रावळ्याला शेवायाच ताट दादा माझ्या सावळ्याला sāḷīcyā bhāta pāvhaṇā rāvaḷyālā śēvāyāca tāṭa dādā mājhyā sāvaḷyālā | ✎ Sali* variety of rice for guests in general Vermicelli pudding for my wheat-complexioned elder brother ▷ (साळीच्या)(भात)(पाव्हणा)(रावळ्याला) ▷ (शेवायाच)(ताट)(दादा) my (सावळ्याला) | pas de traduction en français |
[52] id = 91456 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | साळे तुझा भात दादा माझा नाही खात येळील्या शेवया चला दादा मंदिरात sāḷē tujhā bhāta dādā mājhā nāhī khāta yēḷīlyā śēvayā calā dādā mandirāta | ✎ My brother doesn’t eat sali variety of rice I have drained vermicelli, let’s go to the temple ▷ (साळे) your (भात)(दादा) my not (खात) ▷ (येळील्या)(शेवया) let_us_go (दादा)(मंदिरात) | pas de traduction en français |
[53] id = 91457 ✓ भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha Village खोकर - Khokar | शिर्याच्या जेवण याला दुधाची मलई बाई चांदीच बासण याला सोन्याची कलई śiryācyā jēvaṇa yālā dudhācī malaī bāī cāndīca bāsaṇa yālā sōnyācī kalaī | ✎ A meal with sweet semolina topped with cream Woman, a silver pot plated with gold (for serving) ▷ (शिर्याच्या)(जेवण)(याला)(दुधाची)(मलई) ▷ Woman (चांदीच)(बासण)(याला)(सोन्याची)(कलई) | pas de traduction en français |
[54] id = 91458 ✓ लाड इंदुबाई - Lad Indubai Village गिधाडे - Gidhade | जेव जेव भाऊ तूनी जेवानी तारीक आल्यावर पोळा वर शेवायी बारीक jēva jēva bhāū tūnī jēvānī tārīka ālyāvara pōḷā vara śēvāyī bārīka | ✎ Eat, brother, eat well Soft flattened bread and thin vermicelli ▷ (जेव)(जेव) brother (तूनी)(जेवानी)(तारीक) ▷ (आल्यावर)(पोळा)(वर)(शेवायी)(बारीक) | pas de traduction en français |
[55] id = 91459 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | शेजरणी सखू उसण्या दे शेवया टाकीले पिटले बंधु बसले जेवाया śējaraṇī sakhū usaṇyā dē śēvayā ṭākīlē piṭalē bandhu basalē jēvāyā | ✎ Sakhu, my neighbour woman, please lend me some vermicelli I have kept pithale (a curry with gram flour) for cooking, my brothers are sitting down to eat ▷ (शेजरणी)(सखू)(उसण्या)(दे)(शेवया) ▷ (टाकीले)(पिटले) brother (बसले)(जेवाया) | pas de traduction en français |
[56] id = 97391 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | स्वयंपकामध्ये स्वयंपाक शिरा साखरेचा सोपा बंधवाचा माझ्या तांगा वकीलाचा थोपा svayampakāmadhyē svayampāka śirā sākharēcā sōpā bandhavācā mājhyā tāṅgā vakīlācā thōpā | ✎ I cook semolina sweet with sugar, which is easy to make Stop the horse cart of my brother, the lawyer ▷ (स्वयंपकामध्ये)(स्वयंपाक)(शिरा)(साखरेचा)(सोपा) ▷ (बंधवाचा) my (तांगा)(वकीलाचा)(थोपा) | pas de traduction en français |
[57] id = 97392 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | भाऊ कसा म्हणे जाऊ बहिणीच्या देशाला (गावाला) सासर शिरा करु भाऊ सोडे एकदस bhāū kasā mhaṇē jāū bahiṇīcyā dēśālā (gāvālā) sāsara śirā karu bhāū sōḍē ēkadasa | ✎ Brother says, let’s go to sister’s village I will make sweet semolina, brother is breaking his Ekadashi* fast ▷ Brother how (म्हणे)(जाऊ)(बहिणीच्या)(देशाला) ( (गावाला) ) ▷ (सासर)(शिरा)(करु) brother (सोडे)(एकदस) | pas de traduction en français |
| |||
[58] id = 97393 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | शेजारीन सखु उसन्या घाल तु शेवया समरथच्या शीरी भाऊ बसले जेवया śējārīna sakhu usanyā ghāla tu śēvayā samarathacyā śīrī bhāū basalē jēvayā | ✎ Sakhu, my neighbour woman, please lend me some vermicelli My brother is sitting down for his meal along with a rich person ▷ (शेजारीन)(सखु)(उसन्या)(घाल) you (शेवया) ▷ (समरथच्या)(शीरी) brother (बसले)(जेवया) | pas de traduction en français |
[59] id = 103583 ✓ डाकोरे भिवराबाई राघुजी - Dakore Bhivara Raghuji Village शेंबरगाव - Shembargaon | साखर सोजीच्या शेवया आधाणी झाल्या कळ्या बंधु माझ्या राया दुरल्या भोळ्या भावा sākhara sōjīcyā śēvayā ādhāṇī jhālyā kaḷyā bandhu mājhyā rāyā duralyā bhōḷyā bhāvā | ✎ Semolina vermicelli and sugar, have cooked well in boiling water My dear brother has come from far ▷ (साखर)(सोजीच्या)(शेवया)(आधाणी)(झाल्या)(कळ्या) ▷ Brother my (राया)(दुरल्या)(भोळ्या) brother | pas de traduction en français |
[60] id = 103601 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan Village कानडी - Kanadi | शेजारणी बाई मला उसणी घाल सोजी माझ्या घरला पाव्हणी बंधु संग मालन माझी śējāraṇī bāī malā usaṇī ghāla sōjī mājhyā gharalā pāvhaṇī bandhu saṅga mālana mājhī | ✎ Neighbour woman, lend me some semolina My sister-in-law has come as a guest with my brother ▷ (शेजारणी) woman (मला)(उसणी)(घाल)(सोजी) ▷ My (घरला)(पाव्हणी) brother with (मालन) my | pas de traduction en français |
[61] id = 103609 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | शेजारणी बाई उसणी घाल सोजी माशावर जेवणार शिर्यावर केला राजी śējāraṇī bāī usaṇī ghāla sōjī māśāvara jēvaṇāra śiryāvara kēlā rājī | ✎ Neighbour woman, lend me some semolina He, who is fond of fish, I made him agree to sweet semolina ▷ (शेजारणी) woman (उसणी)(घाल)(सोजी) ▷ (माशावर)(जेवणार)(शिर्यावर) did (राजी) | pas de traduction en français |
[62] id = 103654 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram Village उलसुर - Ulsur | माझ्या घराला पाव्हणी काय करु जेवाया साखर दंडती शेवाया mājhyā gharālā pāvhaṇī kāya karu jēvāyā sākhara daṇḍatī śēvāyā | ✎ I have a guest in my house, what should I cook for her I make sweet vermicelli pudding ▷ My (घराला)(पाव्हणी) why (करु)(जेवाया) ▷ (साखर)(दंडती)(शेवाया) | pas de traduction en français |
[63] id = 103664 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | शेजारीन बाई उसनी मला घाल सोजी माझ्या घरला पाव्हणा बंधु संगट भाची śējārīna bāī usanī malā ghāla sōjī mājhyā gharalā pāvhaṇā bandhu saṅgaṭa bhācī | ✎ Neighbour woman, lend me some semolina My brother has come along with my niece as guest to my house ▷ (शेजारीन) woman (उसनी)(मला)(घाल)(सोजी) ▷ My (घरला)(पाव्हणा) brother tells (भाची) | pas de traduction en français |
[64] id = 103678 ✓ कबडी चंद्रभागा - Kabali Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | माझीया करीयत कोठा करी शिरा शिरा आता भाऊ माझा मामे सासर्याचा हिरा mājhīyā karīyata kōṭhā karī śirā śirā ātā bhāū mājhā māmē sāsaryācā hirā | ✎ I have kept enough stock of provisions to make sweet semolina Now, my brother, is the father-in-law of my dear son ▷ (माझीया)(करीयत)(कोठा)(करी)(शिरा)(शिरा) ▷ (आता) brother my (मामे)(सासर्याचा)(हिरा) | pas de traduction en français |
[65] id = 103699 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | भाऊ पाव्हणा जेवन करते शिरापुरी दारु या गांज्याची चाल नाही माझ्या घरी bhāū pāvhaṇā jēvana karatē śirāpurī dāru yā gāñjyācī cāla nāhī mājhyā gharī | ✎ My brother is the guest in my house, I make puffed bread and sweet semolina As a rule, no liquor or opium in my house ▷ Brother (पाव्हणा)(जेवन)(करते)(शिरापुरी) ▷ (दारु)(या)(गांज्याची) let_us_go not my (घरी) | pas de traduction en français |
[66] id = 103712 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | शेजारणी सखु उसणी घाल सोजी शिर्याचे जेवणार पोळ्याला केले राजी śējāraṇī sakhu usaṇī ghāla sōjī śiryācē jēvaṇāra pōḷyālā kēlē rājī | ✎ Neighbour woman, lend me some semolina He who is fond of flattened bread, I made him agree to sweet semolina ▷ (शेजारणी)(सखु)(उसणी)(घाल)(सोजी) ▷ (शिर्याचे)(जेवणार)(पोळ्याला)(केले)(राजी) | pas de traduction en français |
[67] id = 103713 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | भाऊ पाव्हणा शेजी का म्हणुन कोड तांदळाची केली खिर तुपाची धार सोडा bhāū pāvhaṇā śējī kā mhaṇuna kōḍa tāndaḷācī kēlī khira tupācī dhāra sōḍā | ✎ Neighbour woman, brother is the guest, what is the problem I made rice pudding and poured a little ghee* on it ▷ Brother (पाव्हणा)(शेजी)(का)(म्हणुन)(कोड) ▷ (तांदळाची) shouted (खिर)(तुपाची)(धार)(सोडा) | pas de traduction en français |
| |||
[68] id = 104181 ✓ यमघर पुतळा - Yamghar Putula Village उस्मानाबाद - Usmanabad | पाहुण्याला पाहुणचार शिरा पोळी करते भात गेला मातला सांगत बहिणी असाव्या जन्मात pāhuṇyālā pāhuṇacāra śirā pōḷī karatē bhāta gēlā mātalā sāṅgata bahiṇī asāvyā janmāta | ✎ As a mark of hospitality, I make sweet semolina, flattened bread and rice (My brother) went and told mother, one should have sisters in this world ▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(शिरा)(पोळी)(करते)(भात) ▷ Has_gone (मातला) tells (बहिणी)(असाव्या)(जन्मात) | pas de traduction en français |
[69] id = 108261 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | साळी तुझा भात पाहुण्या राऊळाला येळीते शेवया भाऊ माझ्या जिव्हाळ्याला sāḷī tujhā bhāta pāhuṇyā rāūḷālā yēḷītē śēvayā bhāū mājhyā jivhāḷyālā | ✎ Sali* variety of rice for guests in general Vermicelli pudding for my dear brother ▷ (साळी) your (भात)(पाहुण्या)(राऊळाला) ▷ (येळीते)(शेवया) brother my (जिव्हाळ्याला) | pas de traduction en français |