Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F15-01-01j
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XV-1.1j (F15-01-01j)
(69 records)

Display songs in class at higher level (F15-01-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XV-1.1j (F15-01-01j) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheaten flour, rava, soji, vermicelli

[1] id = 26265
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
बंधुजी पाव्हणा आला सोजी घेते बोट्याला (मटण)
जेवण करते सुर्य नारायण नटव्याला
bandhujī pāvhaṇā ālā sōjī ghētē bōṭyālā (maṭaṇa)
jēvaṇa karatē surya nārāyaṇa naṭavyālā
My brother has come as guest, I take semolina to cook meat
I cook for Suryanarayan (brother)
▷ (बंधुजी)(पाव्हणा) here_comes (सोजी)(घेते)(बोट्याला) ( (मटण) )
▷ (जेवण)(करते)(सुर्य)(नारायण)(नटव्याला)
pas de traduction en français
[2] id = 26266
खेडेकर सीता - Khedekar Sita
Village तिसकरी - Tiskari
पाहुण्याला पाहुणचारा याही दादाला डाळ रोटी
मेपल्या बंधवाला मीत सोजीच्या पोळ्या लाटी
pāhuṇyālā pāhuṇacārā yāhī dādālā ḍāḷa rōṭī
mēpalyā bandhavālā mīta sōjīcyā pōḷyā lāṭī
As a mark of hospitality, I cook pulses and flattened bread for my elder brother
I am making flattened bread stuffed with sweet semolina for my brother
▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचारा)(याही)(दादाला)(डाळ)(रोटी)
▷ (मेपल्या)(बंधवाला)(मीत)(सोजीच्या)(पोळ्या)(लाटी)
pas de traduction en français
[3] id = 26267
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
Village शिळेश्वर - Shileshwar
बंधुजी पाव्हणा तांदूळ दळीते खिरीला
सांगते सरवणा लाडू दुसर्याला बारीला
bandhujī pāvhaṇā tāndūḷa daḷītē khirīlā
sāṅgatē saravaṇā lāḍū dusaryālā bārīlā
My brother is the guest, I grind rice to make a pudding
I tell Saravana (my brother), I shall make sweet balls for the next time
▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(तांदूळ)(दळीते)(खिरीला)
▷  I_tell (सरवणा)(लाडू)(दुसर्याला)(बारीला)
pas de traduction en français
[4] id = 26268
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
बंधुच्या भोजनाला दुरडी येळीते शेवयाची
बंधुराया माझा नड सांगतो जायाची
bandhucyā bhōjanālā duraḍī yēḷītē śēvayācī
bandhurāyā mājhā naḍa sāṅgatō jāyācī
For my brother’s meal, I pour vermicelli in a basket
My brother tells me the reason he has to leave
▷ (बंधुच्या)(भोजनाला)(दुरडी)(येळीते)(शेवयाची)
▷  Younger_brother my (नड)(सांगतो) will_go
pas de traduction en français
[5] id = 26269
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बंधुजी पाव्हणी काय करु जेवाया
बंधुच्या भोजना तूप इळीनी शेवाया
bandhujī pāvhaṇī kāya karu jēvāyā
bandhucyā bhōjanā tūpa iḷīnī śēvāyā
My brother is the guest, what should I cook for him
For my brother’s meal, I shall make vermicelli in ghee*
▷ (बंधुजी)(पाव्हणी) why (करु)(जेवाया)
▷ (बंधुच्या)(भोजना)(तूप)(इळीनी)(शेवाया)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[6] id = 26270
मालपुटे कमल - Malpute Kamal
Village कातरखडक - Katar Khadak
साळीचा भात बंधू माझा नाही खात
शेवयाच ताट मी तर नेते मंदिरात
sāḷīcā bhāta bandhū mājhā nāhī khāta
śēvayāca tāṭa mī tara nētē mandirāta
My brother doesn’t eat sali variety of rice
I take a plate with vermicelli to the temple
▷ (साळीचा)(भात) brother my not (खात)
▷ (शेवयाच)(ताट) I wires (नेते)(मंदिरात)
pas de traduction en français
[7] id = 26271
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
पाव्हणा मला आला शेजी म्हण कोण हवा
बंधुला माझ्या मी तर साखरत देते रवा
pāvhaṇā malā ālā śējī mhaṇa kōṇa havā
bandhulā mājhyā mī tara sākharata dētē ravā
A guest has come to my house, my neighbour woman asks who is he
To my brother, I give sweet semolina
▷ (पाव्हणा)(मला) here_comes (शेजी)(म्हण) who (हवा)
▷ (बंधुला) my I wires (साखरत) give (रवा)
pas de traduction en français
[8] id = 26272
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
साखरचा रवा हा ग तुपात डळमळ
बाळायाचा माझ्या जेवता घाम गळ
sākharacā ravā hā ga tupāta ḍaḷamaḷa
bāḷāyācā mājhyā jēvatā ghāma gaḷa
Sweet semolina is floating in ghee*
My brother is sweating while eating
▷ (साखरचा)(रवा)(हा) * (तुपात)(डळमळ)
▷ (बाळायाचा) my (जेवता)(घाम)(गळ)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[9] id = 26273
घारे सिंधु - Ghare Sindhu
Village जअूळ - Jawal
बंधुजी पाव्हणा नाही भाजी भाकरीचा
आता बाई माझी डबा उघडी साखरेचा
bandhujī pāvhaṇā nāhī bhājī bhākarīcā
ātā bāī mājhī ḍabā ughaḍī sākharēcā
One connot make just millet bread and vegetables for my brother, my guest
Now my daughter is opening is box of sugar (to make some sweet)
▷ (बंधुजी)(पाव्हणा) not (भाजी)(भाकरीचा)
▷ (आता) woman my (डबा)(उघडी)(साखरेचा)
pas de traduction en français
[10] id = 30935
कांबळे किसा - Kamble Kisa
Village नांदगाव - Nandgaon
बंधुजी पावणा शेजी म्हण कोण व्हावा
माझीया बंधुला साखरात देते रवा
bandhujī pāvaṇā śējī mhaṇa kōṇa vhāvā
mājhīyā bandhulā sākharāta dētē ravā
A guest has come to my house, my neighbour woman asks who is he
To my brother, I give sweet semolina
▷ (बंधुजी)(पावणा)(शेजी)(म्हण) who (व्हावा)
▷ (माझीया)(बंधुला)(साखरात) give (रवा)
pas de traduction en français
[11] id = 35476
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-09-25 start 00:11 ➡ listen to section
मागून शेजेच झाल काम तीच्या मागून झाल माझ
असा नेनंता माझा बंधु आल जेवायी गणराज
māgūna śējēca jhāla kāma tīcyā māgūna jhāla mājha
asā nēnantā mājhā bandhu āla jēvāyī gaṇarāja
My neighbour has finished her work, I finished after her
Ganaraj, my little brother has come for lunch
▷ (मागून)(शेजेच)(झाल)(काम)(तीच्या)(मागून)(झाल) my
▷ (असा) younger my brother here_comes (जेवायी)(गणराज)
pas de traduction en français
[12] id = 35477
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-09-25 start 00:48 ➡ listen to section
अस साखरेचा लाडू एवढा तुपात डळमळ
असा दशरथ बंधवाचा जेवताना घाम गळ
asa sākharēcā lāḍū ēvaḍhā tupāta ḍaḷamaḷa
asā daśaratha bandhavācā jēvatānā ghāma gaḷa
Sugar sweet is floating in ghee*
Dashrath, my brother is sweating while eating
▷ (अस)(साखरेचा)(लाडू)(एवढा)(तुपात)(डळमळ)
▷ (असा)(दशरथ)(बंधवाचा)(जेवताना)(घाम)(गळ)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[13] id = 37022
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-34 start 04:33 ➡ listen to section
हे ग शेजारणीबाई उसणी दे सोजी
बुंदीच ग जेवणारबाई
hē ga śējāraṇībāī usaṇī dē sōjī
bundīca ga jēvaṇārabāī
Neighbour woman, lend me some semolina
Woman, I have to make bundi (a special sweet) for (my brother)
▷ (हे) * (शेजारणीबाई)(उसणी)(दे)(सोजी)
▷ (बुंदीच) * (जेवणारबाई)
pas de traduction en français
[14] id = 37244
अंबोरे गंगु - Ambore Gangu
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-21-06 start 01:01 ➡ listen to section
माझ्या घरला पाव्हणे आत्ताच्या ग शीराभात
सिता माझ्या मालीनी बुंदी गाळु सारी रात
mājhyā gharalā pāvhaṇē āttācyā ga śīrābhāta
sitā mājhyā mālīnī bundī gāḷu sārī rāta
I have guests in the house, for now, I shall make semolina sweet and rice for now
Then whole night, I shall prepare bundi (a special sweet)
▷  My (घरला)(पाव्हणे)(आत्ताच्या) * (शीराभात)
▷  Sita my (मालीनी)(बुंदी)(गाळु)(सारी)(रात)
pas de traduction en français
[15] id = 38479
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
शेजरणी सखू उसण्या ग दे शेवया
टाकिले पिठले बंधू बसले जेवाया
śējaraṇī sakhū usaṇyā ga dē śēvayā
ṭākilē piṭhalē bandhū basalē jēvāyā
Saku, my neighbour woman, lend me some vermicelli
I have kept pithale (a curry with gram flour) for cooking, my brothers are sitting down to eat
▷ (शेजरणी)(सखू)(उसण्या) * (दे)(शेवया)
▷ (टाकिले)(पिठले) brother (बसले)(जेवाया)
pas de traduction en français
[16] id = 41899
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
Village पानेवाडी - Panewadi
बाई बंधव पाव्हणा शिरा रांधीते गव्हाचा
मगर ग माशाला भोई सोडला केव्हाचा
bāī bandhava pāvhaṇā śirā rāndhītē gavhācā
magara ga māśālā bhōī sōḍalā kēvhācā
Woman, my brother is my guest, I cook semolina sweet for him
I have sent someone to fetch fish for him since a long time
▷  Woman (बंधव)(पाव्हणा)(शिरा)(रांधीते)(गव्हाचा)
▷ (मगर) * (माशाला)(भोई)(सोडला)(केव्हाचा)
pas de traduction en français
[17] id = 41900
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
मया घरला पावणा शारा करते ताजा
उठ माझ्या बाळराजा बंधू आंघोळीला ने जा
mayā gharalā pāvaṇā śārā karatē tājā
uṭha mājhyā bāḷarājā bandhū āṅghōḷīlā nē jā
I have a guest in the house, I am making fresh semolina sweet
Get up, my son, show him the place to have a bath
▷ (मया)(घरला)(पावणा)(शारा)(करते)(ताजा)
▷ (उठ) my (बाळराजा) brother (आंघोळीला)(ने)(जा)
pas de traduction en français
[18] id = 41901
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
पाव्हणा ग मला आला शेजी म्हणती कोण व्हावा
माझ्या नवसाच्या बंधूला मी देते साखर रवा
pāvhaṇā ga malā ālā śējī mhaṇatī kōṇa vhāvā
mājhyā navasācyā bandhūlā mī dētē sākhara ravā
A guest has come to my house, my neighbour woman asks who is he
My brother for whom mother had made a vow, I give him sweet semolina
▷ (पाव्हणा) * (मला) here_comes (शेजी)(म्हणती) who (व्हावा)
▷  My (नवसाच्या)(बंधूला) I give (साखर)(रवा)
pas de traduction en français
[19] id = 42561
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-08 start 03:35 ➡ listen to section
पाव्हणा ग मला आला शेजी म्हणती कोण व्हावा
माझ्या नवसाच्या बंधूला साखरत मी देते रवा
pāvhaṇā ga malā ālā śējī mhaṇatī kōṇa vhāvā
mājhyā navasācyā bandhūlā sākharata mī dētē ravā
A guest has come to my house, my neighbour woman asks who is he
My brother for whom mother had made a vow, I give him sweet semolina
▷ (पाव्हणा) * (मला) here_comes (शेजी)(म्हणती) who (व्हावा)
▷  My (नवसाच्या)(बंधूला)(साखरत) I give (रवा)
pas de traduction en français
[20] id = 43321
पवार सिता - Pawar Sita
Village नगरफूल - Nagarphul
अंब्याचा अंबरस केला पाण्यावाणी
केळाची घेते फणी भाऊ बोलविते दोन्ही
ambyācā ambarasa kēlā pāṇyāvāṇī
kēḷācī ghētē phaṇī bhāū bōlavitē dōnhī
Mango juice was thin like water
I take a bunch of banana, I call both my brothers
▷ (अंब्याचा)(अंबरस) did (पाण्यावाणी)
▷ (केळाची)(घेते)(फणी) brother (बोलविते) both
pas de traduction en français
[21] id = 64471
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
पाहुणे आले आंब रसाच्या दिसात
येळीते सेवाया साखर वाढीते रसात
pāhuṇē ālē āmba rasācyā disāta
yēḷītē sēvāyā sākhara vāḍhītē rasāta
Guests have come in the mango season
I drain vermicelli, serve sugar with the juice
▷ (पाहुणे) here_comes (आंब)(रसाच्या)(दिसात)
▷ (येळीते)(सेवाया)(साखर)(वाढीते)(रसात)
pas de traduction en français
[22] id = 64894
त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha
Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon
येळीते शेवया येळीते भागाभुगा
आता दादा माझा यही मनाजोगा
yēḷītē śēvayā yēḷītē bhāgābhugā
ātā dādā mājhā yahī manājōgā
I am boiling and draoning the small bits of vermicelli
Now elder brother, this is to your liking
▷ (येळीते)(शेवया)(येळीते)(भागाभुगा)
▷ (आता)(दादा) my (यही)(मनाजोगा)
pas de traduction en français
[23] id = 65065
गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu
Village कुंभारी - Kumbhari
साळे तुझा भात माझा भाऊ नही खात
येळीते शेवाया चाल भाऊ मंदीरात
sāḷē tujhā bhāta mājhā bhāū nahī khāta
yēḷītē śēvāyā cāla bhāū mandīrāta
My brother doesn’t eat sali variety of rice
I drain vermicelli, brother, let’s go to the temple
▷ (साळे) your (भात) my brother not (खात)
▷ (येळीते)(शेवाया) let_us_go brother (मंदीरात)
pas de traduction en français
[24] id = 66253
माळी सोना - Mali Sona
Village रोहीतळे - Rohitale
जेवन करीते शिरा साखरेचा सोपा
बंदवाला माझ्या तांगा वकीलाचा थोपा
jēvana karītē śirā sākharēcā sōpā
bandavālā mājhyā tāṅgā vakīlācā thōpā
I cook semolina sweet with sugar, which is easy to make
Stop the horse cart of my dear brother
▷ (जेवन) I_prepare (शिरा)(साखरेचा)(सोपा)
▷  Brother my (तांगा)(वकीलाचा)(थोपा)
pas de traduction en français
[25] id = 66831
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Village नगरफूल - Nagarphul
शेजीचा भाऊ आला तसा गेला
बंधव माझा आला शिरा साखरीचा केला
śējīcā bhāū ālā tasā gēlā
bandhava mājhā ālā śirā sākharīcā kēlā
My neighbour woman’s brother came and went back immediately
My brother came, I made sweet semolina for him
▷ (शेजीचा) brother here_comes (तसा) has_gone
▷ (बंधव) my here_comes (शिरा)(साखरीचा) did
pas de traduction en français
[26] id = 66832
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Village नगरफूल - Nagarphul
शेजारीण सखु गरज कर शेवयाची
बंधव पाहुणा संग गाडी तव याची
śējārīṇa sakhu garaja kara śēvayācī
bandhava pāhuṇā saṅga gāḍī tava yācī
Sakhu, my neighbour woman, lend me some vermicelli
My brother is the guest, he has come in his vehicle
▷ (शेजारीण)(सखु)(गरज) doing (शेवयाची)
▷ (बंधव)(पाहुणा) with (गाडी)(तव)(याची)
pas de traduction en français
[27] id = 67420
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
Village गोंदी - Gondhi
साळ्याबाई तुझा भात माझा भाऊ नाही खात
आशा येळीते शेवाया भाऊ माझा बसला जेवाया परातीत
sāḷyābāī tujhā bhāta mājhā bhāū nāhī khāta
āśā yēḷītē śēvāyā bhāū mājhā basalā jēvāyā parātīta
Sali* variety of rice, my brother doesn’t eat it
I boil and drain vermicelli, my brother has sat down to eat from a big plate
▷ (साळ्याबाई) your (भात) my brother not (खात)
▷ (आशा)(येळीते)(शेवाया) brother my (बसला)(जेवाया)(परातीत)
pas de traduction en français
[28] id = 69288
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
Village घरणी - Gharani
शेजारणी उसनी देग सोजी (रवा)
सख्या संग मालन माझी शिरा करते मोल भाजी (चांगला)
śējāraṇī usanī dēga sōjī (ravā)
sakhyā saṅga mālana mājhī śirā karatē mōla bhājī (cāṅgalā)
Neighbour woman, lend me some semolina
My sister-in-law has come with my brother, I will make delicious sweet semolina
▷ (शेजारणी)(उसनी)(देग)(सोजी) ( (रवा) )
▷ (सख्या) with (मालन) my (शिरा)(करते)(मोल)(भाजी) ( (चांगला) )
pas de traduction en français
[29] id = 69357
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Village गिधाडे - Gidhade
शेजी तुना भाऊ जसा उना तसा गया
मना भाऊ से पाहुणा शिरा साखरना कया
śējī tunā bhāū jasā unā tasā gayā
manā bhāū sē pāhuṇā śirā sākharanā kayā
My neighbour woman’s brother came and went back immediately
My brother came, I made sweet semolina for him
▷ (शेजी)(तुना) brother (जसा)(उना)(तसा)(गया)
▷ (मना) brother (से)(पाहुणा)(शिरा)(साखरना) why
pas de traduction en français
[30] id = 69358
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Village गिधाडे - Gidhade
मन घर पाहुना मायबाईला लाडका (बंधु,चुलतभाऊ)
साखरना शिरा वर तुपान तडका
mana ghara pāhunā māyabāīlā lāḍakā (bandhu, culatabhāū)
sākharanā śirā vara tupāna taḍakā
I have a guest in the house, he is my mother’s darling (my brother)
I made semolina sweet with ghee* for him
▷ (मन) house (पाहुना)(मायबाईला)(लाडका) ( brother (,)(चुलतभाऊ) )
▷ (साखरना)(शिरा)(वर)(तुपान)(तडका)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[31] id = 69359
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon
अस शेजारीण सखु उसन्या घालाव्या शेवया
ऐत्या येळचा पाव्हणा बंधु बसला जेवाया
asa śējārīṇa sakhu usanyā ghālāvyā śēvayā
aityā yēḷacā pāvhaṇā bandhu basalā jēvāyā
Sakhu, my neighbour woman, please lend me some vermicelli
My brother, an eleventh hour guest, has sat down for his meal
▷ (अस)(शेजारीण)(सखु)(उसन्या)(घालाव्या)(शेवया)
▷ (ऐत्या)(येळचा)(पाव्हणा) brother (बसला)(जेवाया)
pas de traduction en français
[32] id = 69360
जाधव राऊ - Jadhav Rau
Village होनवडज - Honvadaj
आंबाड्याची भाजी कायी घालुनी चिकटी
भाऊ सांगतो भुषण शिरा केला बहीणीनं
āmbāḍyācī bhājī kāyī ghālunī cikaṭī
bhāū sāṅgatō bhuṣaṇa śirā kēlā bahīṇīnaṁ
Ambadi vegetable becomes sticky no matter what you put in it
Bhushan, my brother says, my sister made sweet semolina for me
▷ (आंबाड्याची)(भाजी)(कायी)(घालुनी)(चिकटी)
▷  Brother (सांगतो)(भुषण)(शिरा) did (बहीणीनं)
pas de traduction en français
[33] id = 69376
बागूल जना - Bagul Jana
Village भिवगाव - Bhivgaon
बंधव पाहुणा शिरा करीते गव्हाचा
मगर माशाला भुई धाडीला कव्हाचा
bandhava pāhuṇā śirā karītē gavhācā
magara māśālā bhuī dhāḍīlā kavhācā
My brother is my guest, I cook semolina sweet for him
I have sent someone to fetch fish for him since a long time
▷ (बंधव)(पाहुणा)(शिरा) I_prepare (गव्हाचा)
▷ (मगर)(माशाला)(भुई)(धाडीला)(कव्हाचा)
pas de traduction en français
[34] id = 69510
शेलार हौसाबाई - Shelar Hausa
Village कारेगाव - Karegaon
शेजारीन बाई गरज करावी ग माझी
पोळ्याचा जेवणार शिर्यान केल राजी
śējārīna bāī garaja karāvī ga mājhī
pōḷyācā jēvaṇāra śiryāna kēla rājī
My neighbour woman, lend me some semolina
He who is fond of semolina sweet, I made him agree to a meal with flattened bread
▷ (शेजारीन) woman (गरज)(करावी) * my
▷ (पोळ्याचा)(जेवणार)(शिर्यान) did (राजी)
pas de traduction en français
[35] id = 69514
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
शेजारीन बाई उसना घाल गरा
बंधवा पाहुना मला करायचा शिरा
śējārīna bāī usanā ghāla garā
bandhavā pāhunā malā karāyacā śirā
Neighbour woman, lend me some semolina
My brother has come, I want to make sweet semolina
▷ (शेजारीन) woman (उसना)(घाल)(गरा)
▷ (बंधवा)(पाहुना)(मला)(करायचा)(शिरा)
pas de traduction en français
[36] id = 69661
साळुंके चंद्रकला - Salunkhe Chandrakala
Village धामारी - Dhamari
शेजारीन शिजीबाई उसन वाढ गरा
आला सायकलवर हिरा
śējārīna śijībāī usana vāḍha garā
ālā sāyakalavara hirā
Neighbour woman, lend me some semolina
My Jewel (my brother) has come on the bicycle
▷ (शेजारीन)(शिजीबाई)(उसन)(वाढ)(गरा)
▷  Here_comes (सायकलवर)(हिरा)
pas de traduction en français
[37] id = 71624
कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai
Village गातेगाव - Gategaon
माझ्या घरला पाव्हणे काय करु मी जेवायाला
साखर सोबती शेवायाला
mājhyā gharalā pāvhaṇē kāya karu mī jēvāyālā
sākhara sōbatī śēvāyālā
I have guests in my house, what shall I cook
I shall make vermicelli with sugar
▷  My (घरला)(पाव्हणे) why (करु) I (जेवायाला)
▷ (साखर)(सोबती)(शेवायाला)
pas de traduction en français
[38] id = 73409
गोरे हौसा - Gore Hausa
Village कारेगाव - Karegaon
आगं शेजीबाई उसणं दे गं सुजी
पुर्याचं जेवणार शिर्याला केले राजी
āgaṁ śējībāī usaṇaṁ dē gaṁ sujī
puryācaṁ jēvaṇāra śiryālā kēlē rājī
Neighbour woman, lend me some semolina
He who is fond of puffed bread, I made him agree to a meal with sweet semolina
▷ (आगं)(शेजीबाई)(उसणं)(दे)(गं)(सुजी)
▷ (पुर्याचं)(जेवणार)(शिर्याला)(केले)(राजी)
pas de traduction en français
[39] id = 75812
राजपुरी अनुसया वामन - Rajpuri Anusaya Vaman
Village मिरकल - Mirkal
मोठे मोठे गहु ठेवले नकुल्याला
गादीवरल्या वकीलाला बंधु राजस माझ्या
mōṭhē mōṭhē gahu ṭhēvalē nakulyālā
gādīvaralyā vakīlālā bandhu rājasa mājhyā
Large grains of wheat, I kept for making vermicelli
For my brother Rajas, the lawyer in the office
▷ (मोठे)(मोठे)(गहु)(ठेवले)(नकुल्याला)
▷ (गादीवरल्या)(वकीलाला) brother (राजस) my
pas de traduction en français
[40] id = 75821
गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram
Village उलसुर - Ulsur
शेजारीनबाई गरज कर शेवायाची
वढ माघारी जायायाची
śējārīnabāī garaja kara śēvāyācī
vaḍha māghārī jāyāyācī
My neighbour woman, lend me some vermicelli
(He, brother) is in a hurry to go back
▷ (शेजारीनबाई)(गरज) doing (शेवायाची)
▷ (वढ)(माघारी)(जायायाची)
pas de traduction en français
[41] id = 78944
चौधरी चंद्रभागा भाऊसाहेव पाटील - Chaudhari Chanrabhaga Bheusaheb Patil
Village वाजाठाण - Vajathan
शिर्यामधी शिरा शिरा साखरेचा सोपा
भाऊचा माझ्या तांगा आमितचा तोफा
śiryāmadhī śirā śirā sākharēcā sōpā
bhāūcā mājhyā tāṅgā āmitacā tōfā
Cooking semolina with sugar is very easy
My brother Amit’s horse-cart is here
▷ (शिर्यामधी)(शिरा)(शिरा)(साखरेचा)(सोपा)
▷ (भाऊचा) my (तांगा)(आमितचा)(तोफा)
pas de traduction en français
[42] id = 79194
ठोंबरे लिलाबाई रामचंद्र - Thombare Lilabai Ramchandra
Village हिंगणगाव - Hingangaon
बंधुजी पाव्हणा आयत्या वेळेला नाही सोजी
तुप भाताचं केलं राजी
bandhujī pāvhaṇā āyatyā vēḷēlā nāhī sōjī
tupa bhātācaṁ kēlaṁ rājī
My brother came as a guest at the eleventh hour, there is no semolina
Thus I made him agree to rice and ghee*
▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(आयत्या)(वेळेला) not (सोजी)
▷ (तुप)(भाताचं)(केलं)(राजी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[43] id = 79408
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
पाहुण्याला बोकड्या मारा ताजा
रमेश भाऊ सोयर्याला दारु पाजा
pāhuṇyālā bōkaḍyā mārā tājā
ramēśa bhāū sōyaryālā dāru pājā
Kill a goat for the guest
Brother Ramesh, father-in-law of my son, give him liquor
▷ (पाहुण्याला)(बोकड्या)(मारा)(ताजा)
▷ (रमेश) brother (सोयर्याला)(दारु)(पाजा)
pas de traduction en français
[44] id = 79449
वाईकर लक्ष्मी श्रीराम - Waikar Lakshmi Shriram
Village शिरुर - Shirur
बसाया बसकार सतरंजीवरी शेला
शिर्याचा जेवणार बंधु माझा नाही आला
basāyā basakāra satarañjīvarī śēlā
śiryācā jēvaṇāra bandhu mājhā nāhī ālā
A mattress to sit, with a stole spread on it
My brother who is fond of sweet semolina, has not come
▷  Come_and_sit (बसकार)(सतरंजीवरी)(शेला)
▷ (शिर्याचा)(जेवणार) brother my not here_comes
pas de traduction en français
[45] id = 79525
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
माझ्या घरला पाव्हणा साखराचा करते शिरा
नटव्या सख्या माझ्या पाच मिनिटाचा दम धरा
mājhyā gharalā pāvhaṇā sākharācā karatē śirā
naṭavyā sakhyā mājhyā pāca miniṭācā dama dharā
I have a guest in the house, I make sweet semolina with sugar
My brother, don’t throw tantrums, be patient for five minutes
▷  My (घरला)(पाव्हणा)(साखराचा)(करते)(शिरा)
▷ (नटव्या)(सख्या) my (पाच)(मिनिटाचा)(दम)(धरा)
pas de traduction en français
[46] id = 80004
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Village गिधाडे - Gidhade
माझ्या घरी पाहुणा काशीबाईचा लाडका
साखर ना शिरा वर तुपना तडका
mājhyā gharī pāhuṇā kāśībāīcā lāḍakā
sākhara nā śirā vara tupanā taḍakā
Kashibai’s favourite is a guest in my house
I make sweet semolina topped with ghee*
▷  My (घरी)(पाहुणा)(काशीबाईचा)(लाडका)
▷ (साखर) * (शिरा)(वर)(तुपना)(तडका)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[47] id = 81609
कवटे शालन - Kawate Shalan
Village महातपूर - Mahatpur
घरला पाव्हणा जेवन टाकते निवायाला
बस गुलाब जेवायाला
gharalā pāvhaṇā jēvana ṭākatē nivāyālā
basa gulāba jēvāyālā
I have a guest in the house, I keep the food to cool a bit
Gulab, my brother, sit down for your meal
▷ (घरला)(पाव्हणा)(जेवन)(टाकते)(निवायाला)
▷ (बस)(गुलाब)(जेवायाला)
pas de traduction en français
[48] id = 81630
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
शेजारीन बाई उसन दि ग बाई साखर
पाहुणे आले भाव आणि भावुजई
śējārīna bāī usana di ga bāī sākhara
pāhuṇē ālē bhāva āṇi bhāvujaī
Neighbour woman, lend me some sugar
My brother and sister-in-law have come as guests
▷ (शेजारीन) woman (उसन)(दि) * woman (साखर)
▷ (पाहुणे) here_comes brother (आणि)(भावुजई)
pas de traduction en français
[49] id = 82247
चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini
Village मुगाव - Mugaon
पाहुण्याला जेवाया आताची डाळ रोटी
दुकानाला गेली चिठ्ठी साखर शिर्यासाठी
pāhuṇyālā jēvāyā ātācī ḍāḷa rōṭī
dukānālā gēlī ciṭhṭhī sākhara śiryāsāṭhī
I cook pulses and flattened bread for the guests for now
I have a sent a note to the shop to send sugar to make sweet semolina
▷ (पाहुण्याला)(जेवाया)(आताची)(डाळ)(रोटी)
▷ (दुकानाला) went (चिठ्ठी)(साखर)(शिर्यासाठी)
pas de traduction en français
[50] id = 82784
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
साळी तुझा भात लाडुच्या पंगतीला
मोठे मोठे लोक बंधुरायाच्या संगतीला
sāḷī tujhā bhāta lāḍucyā paṅgatīlā
mōṭhē mōṭhē lōka bandhurāyācyā saṅgatīlā
Sali variety of rice along with sweet balls for the meal
Dignitaries have come along with my brother
▷ (साळी) your (भात)(लाडुच्या)(पंगतीला)
▷ (मोठे)(मोठे)(लोक)(बंधुरायाच्या)(संगतीला)
pas de traduction en français
[51] id = 91455
शिरसाट आशा - Shirsat Asha
Village दौलताबाद - Daulatabad
साळीच्या भात पाव्हणा रावळ्याला
शेवायाच ताट दादा माझ्या सावळ्याला
sāḷīcyā bhāta pāvhaṇā rāvaḷyālā
śēvāyāca tāṭa dādā mājhyā sāvaḷyālā
Sali* variety of rice for guests in general
Vermicelli pudding for my wheat-complexioned elder brother
▷ (साळीच्या)(भात)(पाव्हणा)(रावळ्याला)
▷ (शेवायाच)(ताट)(दादा) my (सावळ्याला)
pas de traduction en français
[52] id = 91456
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
साळे तुझा भात दादा माझा नाही खात
येळील्या शेवया चला दादा मंदिरात
sāḷē tujhā bhāta dādā mājhā nāhī khāta
yēḷīlyā śēvayā calā dādā mandirāta
My brother doesn’t eat sali variety of rice
I have drained vermicelli, let’s go to the temple
▷ (साळे) your (भात)(दादा) my not (खात)
▷ (येळील्या)(शेवया) let_us_go (दादा)(मंदिरात)
pas de traduction en français
[53] id = 91457
भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha
Village खोकर - Khokar
शिर्याच्या जेवण याला दुधाची मलई
बाई चांदीच बासण याला सोन्याची कलई
śiryācyā jēvaṇa yālā dudhācī malaī
bāī cāndīca bāsaṇa yālā sōnyācī kalaī
A meal with sweet semolina topped with cream
Woman, a silver pot plated with gold (for serving)
▷ (शिर्याच्या)(जेवण)(याला)(दुधाची)(मलई)
▷  Woman (चांदीच)(बासण)(याला)(सोन्याची)(कलई)
pas de traduction en français
[54] id = 91458
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Village गिधाडे - Gidhade
जेव जेव भाऊ तूनी जेवानी तारीक
आल्यावर पोळा वर शेवायी बारीक
jēva jēva bhāū tūnī jēvānī tārīka
ālyāvara pōḷā vara śēvāyī bārīka
Eat, brother, eat well
Soft flattened bread and thin vermicelli
▷ (जेव)(जेव) brother (तूनी)(जेवानी)(तारीक)
▷ (आल्यावर)(पोळा)(वर)(शेवायी)(बारीक)
pas de traduction en français
[55] id = 91459
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
शेजरणी सखू उसण्या दे शेवया
टाकीले पिटले बंधु बसले जेवाया
śējaraṇī sakhū usaṇyā dē śēvayā
ṭākīlē piṭalē bandhu basalē jēvāyā
Sakhu, my neighbour woman, please lend me some vermicelli
I have kept pithale (a curry with gram flour) for cooking, my brothers are sitting down to eat
▷ (शेजरणी)(सखू)(उसण्या)(दे)(शेवया)
▷ (टाकीले)(पिटले) brother (बसले)(जेवाया)
pas de traduction en français
[56] id = 97391
मोकल हरणा - Mokal Harana
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
स्वयंपकामध्ये स्वयंपाक शिरा साखरेचा सोपा
बंधवाचा माझ्या तांगा वकीलाचा थोपा
svayampakāmadhyē svayampāka śirā sākharēcā sōpā
bandhavācā mājhyā tāṅgā vakīlācā thōpā
I cook semolina sweet with sugar, which is easy to make
Stop the horse cart of my brother, the lawyer
▷ (स्वयंपकामध्ये)(स्वयंपाक)(शिरा)(साखरेचा)(सोपा)
▷ (बंधवाचा) my (तांगा)(वकीलाचा)(थोपा)
pas de traduction en français
[57] id = 97392
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
भाऊ कसा म्हणे जाऊ बहिणीच्या देशाला (गावाला)
सासर शिरा करु भाऊ सोडे एकदस
bhāū kasā mhaṇē jāū bahiṇīcyā dēśālā (gāvālā)
sāsara śirā karu bhāū sōḍē ēkadasa
Brother says, let’s go to sister’s village
I will make sweet semolina, brother is breaking his Ekadashi* fast
▷  Brother how (म्हणे)(जाऊ)(बहिणीच्या)(देशाला) ( (गावाला) )
▷ (सासर)(शिरा)(करु) brother (सोडे)(एकदस)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[58] id = 97393
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
शेजारीन सखु उसन्या घाल तु शेवया
समरथच्या शीरी भाऊ बसले जेवया
śējārīna sakhu usanyā ghāla tu śēvayā
samarathacyā śīrī bhāū basalē jēvayā
Sakhu, my neighbour woman, please lend me some vermicelli
My brother is sitting down for his meal along with a rich person
▷ (शेजारीन)(सखु)(उसन्या)(घाल) you (शेवया)
▷ (समरथच्या)(शीरी) brother (बसले)(जेवया)
pas de traduction en français
[59] id = 103583
डाकोरे भिवराबाई राघुजी - Dakore Bhivara Raghuji
Village शेंबरगाव - Shembargaon
साखर सोजीच्या शेवया आधाणी झाल्या कळ्या
बंधु माझ्या राया दुरल्या भोळ्या भावा
sākhara sōjīcyā śēvayā ādhāṇī jhālyā kaḷyā
bandhu mājhyā rāyā duralyā bhōḷyā bhāvā
Semolina vermicelli and sugar, have cooked well in boiling water
My dear brother has come from far
▷ (साखर)(सोजीच्या)(शेवया)(आधाणी)(झाल्या)(कळ्या)
▷  Brother my (राया)(दुरल्या)(भोळ्या) brother
pas de traduction en français
[60] id = 103601
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
Village कानडी - Kanadi
शेजारणी बाई मला उसणी घाल सोजी
माझ्या घरला पाव्हणी बंधु संग मालन माझी
śējāraṇī bāī malā usaṇī ghāla sōjī
mājhyā gharalā pāvhaṇī bandhu saṅga mālana mājhī
Neighbour woman, lend me some semolina
My sister-in-law has come as a guest with my brother
▷ (शेजारणी) woman (मला)(उसणी)(घाल)(सोजी)
▷  My (घरला)(पाव्हणी) brother with (मालन) my
pas de traduction en français
[61] id = 103609
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
शेजारणी बाई उसणी घाल सोजी
माशावर जेवणार शिर्यावर केला राजी
śējāraṇī bāī usaṇī ghāla sōjī
māśāvara jēvaṇāra śiryāvara kēlā rājī
Neighbour woman, lend me some semolina
He, who is fond of fish, I made him agree to sweet semolina
▷ (शेजारणी) woman (उसणी)(घाल)(सोजी)
▷ (माशावर)(जेवणार)(शिर्यावर) did (राजी)
pas de traduction en français
[62] id = 103654
गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram
Village उलसुर - Ulsur
माझ्या घराला पाव्हणी काय करु जेवाया
साखर दंडती शेवाया
mājhyā gharālā pāvhaṇī kāya karu jēvāyā
sākhara daṇḍatī śēvāyā
I have a guest in my house, what should I cook for her
I make sweet vermicelli pudding
▷  My (घराला)(पाव्हणी) why (करु)(जेवाया)
▷ (साखर)(दंडती)(शेवाया)
pas de traduction en français
[63] id = 103664
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
शेजारीन बाई उसनी मला घाल सोजी
माझ्या घरला पाव्हणा बंधु संगट भाची
śējārīna bāī usanī malā ghāla sōjī
mājhyā gharalā pāvhaṇā bandhu saṅgaṭa bhācī
Neighbour woman, lend me some semolina
My brother has come along with my niece as guest to my house
▷ (शेजारीन) woman (उसनी)(मला)(घाल)(सोजी)
▷  My (घरला)(पाव्हणा) brother tells (भाची)
pas de traduction en français
[64] id = 103678
कबडी चंद्रभागा - Kabali Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
माझीया करीयत कोठा करी शिरा शिरा
आता भाऊ माझा मामे सासर्याचा हिरा
mājhīyā karīyata kōṭhā karī śirā śirā
ātā bhāū mājhā māmē sāsaryācā hirā
I have kept enough stock of provisions to make sweet semolina
Now, my brother, is the father-in-law of my dear son
▷ (माझीया)(करीयत)(कोठा)(करी)(शिरा)(शिरा)
▷ (आता) brother my (मामे)(सासर्याचा)(हिरा)
pas de traduction en français
[65] id = 103699
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
भाऊ पाव्हणा जेवन करते शिरापुरी
दारु या गांज्याची चाल नाही माझ्या घरी
bhāū pāvhaṇā jēvana karatē śirāpurī
dāru yā gāñjyācī cāla nāhī mājhyā gharī
My brother is the guest in my house, I make puffed bread and sweet semolina
As a rule, no liquor or opium in my house
▷  Brother (पाव्हणा)(जेवन)(करते)(शिरापुरी)
▷ (दारु)(या)(गांज्याची) let_us_go not my (घरी)
pas de traduction en français
[66] id = 103712
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
शेजारणी सखु उसणी घाल सोजी
शिर्याचे जेवणार पोळ्याला केले राजी
śējāraṇī sakhu usaṇī ghāla sōjī
śiryācē jēvaṇāra pōḷyālā kēlē rājī
Neighbour woman, lend me some semolina
He who is fond of flattened bread, I made him agree to sweet semolina
▷ (शेजारणी)(सखु)(उसणी)(घाल)(सोजी)
▷ (शिर्याचे)(जेवणार)(पोळ्याला)(केले)(राजी)
pas de traduction en français
[67] id = 103713
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
भाऊ पाव्हणा शेजी का म्हणुन कोड
तांदळाची केली खिर तुपाची धार सोडा
bhāū pāvhaṇā śējī kā mhaṇuna kōḍa
tāndaḷācī kēlī khira tupācī dhāra sōḍā
Neighbour woman, brother is the guest, what is the problem
I made rice pudding and poured a little ghee* on it
▷  Brother (पाव्हणा)(शेजी)(का)(म्हणुन)(कोड)
▷ (तांदळाची) shouted (खिर)(तुपाची)(धार)(सोडा)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[68] id = 104181
यमघर पुतळा - Yamghar Putula
Village उस्मानाबाद - Usmanabad
पाहुण्याला पाहुणचार शिरा पोळी करते भात
गेला मातला सांगत बहिणी असाव्या जन्मात
pāhuṇyālā pāhuṇacāra śirā pōḷī karatē bhāta
gēlā mātalā sāṅgata bahiṇī asāvyā janmāta
As a mark of hospitality, I make sweet semolina, flattened bread and rice
(My brother) went and told mother, one should have sisters in this world
▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(शिरा)(पोळी)(करते)(भात)
▷  Has_gone (मातला) tells (बहिणी)(असाव्या)(जन्मात)
pas de traduction en français
[69] id = 108261
पवार जिजा - Pawar Jija
Village कारेगाव - Karegaon
साळी तुझा भात पाहुण्या राऊळाला
येळीते शेवया भाऊ माझ्या जिव्हाळ्याला
sāḷī tujhā bhāta pāhuṇyā rāūḷālā
yēḷītē śēvayā bhāū mājhyā jivhāḷyālā
Sali* variety of rice for guests in general
Vermicelli pudding for my dear brother
▷ (साळी) your (भात)(पाहुण्या)(राऊळाला)
▷ (येळीते)(शेवया) brother my (जिव्हाळ्याला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. With wheaten flour, rava, soji, vermicelli
⇑ Top of page ⇑