➡ Display songs in class at higher level (D11-01-01f)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 21987 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नाचणी परास वरई गरीबाला हालकी सांगते बाळा तुला नाचणी कर सारखी nācaṇī parāsa varaī garībālā hālakī sāṅgatē bāḷā tulā nācaṇī kara sārakhī | ✎ More than Nachani, varai* crop is less important for the poor I tell you, son, cultivate Nachani all the time ▷ (नाचणी)(परास)(वरई)(गरीबाला)(हालकी) ▷ I_tell child to_you (नाचणी) doing (सारखी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | D:X-1.1e (D10-01-01e) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving vegetables D:XI-1.1fvi (D11-01-01f06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / The team of bullocks D:XI-1.13 ??? | ||||
[2] id = 21988 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नाचणी परास वरईला नाही जीव वाणीच्या माझ्या बाळा पोटभर तू तर जेव nācaṇī parāsa varaīlā nāhī jīva vāṇīcyā mājhyā bāḷā pōṭabhara tū tara jēva | ✎ Nachani* gives more energy than eating varai* My dear son, eat to your heart’s content ▷ (नाचणी)(परास)(वरईला) not life ▷ (वाणीच्या) my child (पोटभर) you wires (जेव) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | D:X-1.1e (D10-01-01e) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving vegetables | ||||
[3] id = 21989 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वरई काढव गरीब बाळाला नाचणीच शेत ते शिरंमताच्या घराला varaī kāḍhava garība bāḷālā nācaṇīca śēta tē śirammatācyā gharālā | ✎ Varai* crop is for poor man’s son Cultivating Nachani is for the rich ▷ (वरई)(काढव)(गरीब)(बाळाला) ▷ (नाचणीच)(शेत)(ते)(शिरंमताच्या)(घराला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | D:X-1.1e (D10-01-01e) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving vegetables | ||||
[4] id = 21990 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | नाचणीच्या भुसा झाल्या नाचण्या किती इसा माझ्या नेनंत्या बाळाला माझ्या मापाड्याला पुसा nācaṇīcyā bhusā jhālyā nācaṇyā kitī isā mājhyā nēnantyā bāḷālā mājhyā māpāḍyālā pusā | ✎ After removing husk from NachanI, how many Isa (measure of weight) are remaining Ask my young son who is measuring it ▷ (नाचणीच्या)(भुसा)(झाल्या)(नाचण्या)(किती)(इसा) ▷ My (नेनंत्या)(बाळाला) my (मापाड्याला) enquire | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | D:X-1.1e (D10-01-01e) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving vegetables | ||||
[5] id = 21991 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | सत्तावन भाता तुझ्या कितीक झाल मन बाळायाला माझ्या खळ वाल्याला ध्यान sattāvana bhātā tujhyā kitīka jhāla mana bāḷāyālā mājhyā khaḷa vālyālā dhyāna | ✎ Sattavan variety of rice, how many Man (measure of weight) do you weigh My son working on the thrashing floor will remember ▷ (सत्तावन)(भाता) your (कितीक)(झाल)(मन) ▷ (बाळायाला) my (खळ)(वाल्याला) remembered | pas de traduction en français | ||
[6] id = 21992 ✓ ढोरे मुक्ता - Dhore Mukta Village पोमगाव - Pomgaon | धनगर सावरला बकर्या कोकर्यानी बाळ सावरला खळ्याच्या मातेर्यानी dhanagara sāvaralā bakaryā kōkaryānī bāḷa sāvaralā khaḷyācyā mātēryānī | ✎ A shepherd has goats and lambs to recover from a difficult situation My son recovered, thanks to grains mixed with dust and dried leaves remaining on the thrashing floor ▷ (धनगर)(सावरला)(बकर्या)(कोकर्यानी) ▷ Son (सावरला)(खळ्याच्या)(मातेर्यानी) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 21993 ✓ दबडे हौसा - Dabde Hausa Village साकरी - Sakari | बाळ माझ्या शेताला एका ढिगाला सवाखंडी आता सांगते दादा तुम्ही नाचणी भालगुडी bāḷa mājhyā śētālā ēkā ḍhigālā savākhaṇḍī ātā sāṅgatē dādā tumhī nācaṇī bhālaguḍī | ✎ On my son’s field, one heap is of a Khandi and quarter (a measure of weight) Now, I tell you, brother, take Nachani to Bhalgudi village ▷ Son my (शेताला)(एका)(ढिगाला)(सवाखंडी) ▷ (आता) I_tell (दादा)(तुम्ही)(नाचणी)(भालगुडी) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 21994 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Village मुगाव - Mugaon | अरे नाचयीणाच्या शेती तुला नाचण्या किती इसा माझ्या ना बाळाईला माझ्या मळण्याला पुसा arē nācayīṇācyā śētī tulā nācaṇyā kitī isā mājhyā nā bāḷāīlā mājhyā maḷaṇyālā pusā | ✎ You, Nachani field, how many Isa (measure of weight) have you harvested Ask my young son who is treading it ▷ (अरे)(नाचयीणाच्या) furrow to_you (नाचण्या)(किती)(इसा) ▷ My * (बाळाईला) my (मळण्याला) enquire | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | D:X-1.1e (D10-01-01e) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving vegetables | ||||
[9] id = 71888 ✓ पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi Village हासाळा - Hasala | पिकल पिकल धरणीला झाल ओझ राजस बंधव बोळवणीच साळ माझ pikala pikala dharaṇīlā jhāla ōjha rājasa bandhava bōḷavaṇīca sāḷa mājha | ✎ The crop has ripened, it has become a burden for the earth, it is ready for harvesting My dear brother has enough rice to send me ▷ (पिकल)(पिकल)(धरणीला)(झाल)(ओझ) ▷ (राजस)(बंधव)(बोळवणीच)(साळ) my | pas de traduction en français | ||
[10] id = 71889 ✓ शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda Village घरणी - Gharani | पिकल म्हणती पांडवाची पटी (शेती) बंधु माझ्या रतनाच्या हाती चुन्याची वाटी pikala mhaṇatī pāṇḍavācī paṭī (śētī) bandhu mājhyā ratanācyā hātī cunyācī vāṭī | ✎ The crop has ripened on Pandavachi Pati (agricultural land) Ratan, my brother has a bowl of lime in hand ▷ (पिकल)(म्हणती)(पांडवाची)(पटी) ( furrow ) ▷ Brother my (रतनाच्या)(हाती)(चुन्याची)(वाटी) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 71890 ✓ पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi Village हासाळा - Hasala | पिकल पिक जन लोकास काय केल यानी काळीच कष्ट केल लोकाच काय गेल pikala pika jana lōkāsa kāya kēla yānī kāḷīca kaṣṭa kēla lōkāca kāya gēla | ✎ The crop has ripened, how does it concern people They worked very hard for it, how does it matter to people ▷ (पिकल)(पिक)(जन)(लोकास) why did ▷ (यानी)(काळीच)(कष्ट) did (लोकाच) why gone | pas de traduction en français | ||
[12] id = 74107 ✓ कुंभार शेवंता - Kumbhar Shevanta Village श्रीगोंदा - Shrigonda | माळ्याच्या मळ्यात पिकली शेंग भेंडी कुळंबी पिकला पहिल्या तोंडी māḷyācyā maḷyāta pikalī śēṅga bhēṇḍī kuḷambī pikalā pahilyā tōṇḍī | ✎ In the gardener’s plantation, beans and Ladies Finger vegetables are ripe Farmer has harvested the first produce ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(पिकली)(शेंग)(भेंडी) ▷ (कुळंबी)(पिकला)(पहिल्या)(तोंडी) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 79598 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Village तडखेल - Tadkhel | शेती खळ पडल अंबील बोण्याची धारा लागले गोण्याची śētī khaḷa paḍala ambīla bōṇyācī dhārā lāgalē gōṇyācī | ✎ In the field, Nachani millet is being beaten on the thrashing floor There is a line of sacks filled with it ▷ Furrow (खळ)(पडल)(अंबील)(बोण्याची) ▷ (धारा)(लागले)(गोण्याची) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 101627 ✓ शितापे सरु - Shitape Saru Village उंबडगा - Umbadga | शेत पिकल जन बोल चावडीला दम नाही वावडीला śēta pikala jana bōla cāvaḍīlā dama nāhī vāvaḍīlā | ✎ The field is ready for harvesting, people discuss in the Chavadi There is no end to sifting the grains from the raised platform in the field ▷ (शेत)(पिकल)(जन) says (चावडीला) ▷ (दम) not (वावडीला) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 101628 ✓ शेलार भागीरथी - Shelar Bhagirathi Village वडाळी - Vadali | पिकल पिकल जन म्हणतात येशीत कुलंब्याचे माझे बैल बुडाले राशीत pikala pikala jana mhaṇatāta yēśīta kulambyācē mājhē baila buḍālē rāśīta | ✎ The crop is ready, people discuss with admiration at the village gate My farmer’s bullocks are drowned in heaps of grains ▷ (पिकल)(पिकल)(जन)(म्हणतात)(येशीत) ▷ (कुलंब्याचे)(माझे)(बैल)(बुडाले)(राशीत) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 101629 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नाचणीचा दाणा माझ्या घराईला साठा पोरांच्या जिवनासाठी करी वरीचा घाटा nācaṇīcā dāṇā mājhyā gharāīlā sāṭhā pōrāñcyā jivanāsāṭhī karī varīcā ghāṭā | ✎ Nachani* millet is for my household consumption To take care of my children’s food, I grow varai* crop and cook it for them ▷ (नाचणीचा)(दाणा) my (घराईला) with ▷ (पोरांच्या)(जिवनासाठी)(करी)(वरीचा)(घाटा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 101630 ✓ जाधव सुमन - Jadhav Suman Village होनवडज - Honvadaj | शेती खळरे पडीले खंडीच्या गोट्या किती हिशोबाचा धनी शेती śētī khaḷarē paḍīlē khaṇḍīcyā gōṭyā kitī hiśōbācā dhanī śētī | ✎ Grains are ready on the thrashing floor in the field, how much does it cost per Khandi (a measure of weight) The owner who will calculate is ii the field ▷ Furrow (खळरे)(पडीले)(खंडीच्या)(गोट्या)(किती) ▷ (हिशोबाचा)(धनी) furrow | pas de traduction en français | ||
[18] id = 101631 ✓ उदमळे जानका - Udamale Janka Village श्रीगोंदा - Shrigonda | नेणंत्या बाळाला कुणबी बोलतो चावडीला सांगते बाळा तुला राशी लागल्या वावडीला nēṇantyā bāḷālā kuṇabī bōlatō cāvaḍīlā sāṅgatē bāḷā tulā rāśī lāgalyā vāvaḍīlā | ✎ Farmer is talking to my young son in Chavdi I tell you, son, there is no end to sifting the grains from the raised platform in the field ▷ (नेणंत्या)(बाळाला)(कुणबी) says (चावडीला) ▷ I_tell child to_you (राशी)(लागल्या)(वावडीला) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 101632 ✓ शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra Village घरणी - Gharani | पिकल पिकल माल येईना गाड्यानी लावी लमान भाड्यानी pikala pikala māla yēīnā gāḍyānī lāvī lamāna bhāḍyānī | ✎ The harvested crop was so much, carts were not enough to carry it Laman had to be employed to carry it ▷ (पिकल)(पिकल)(माल)(येईना)(गाड्यानी) ▷ (लावी)(लमान)(भाड्यानी) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Laman - a community, carriers of grain, salt, etc. | ||||
[20] id = 102644 ✓ शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra Village घरणी - Gharani | गावकरीच्या शेतामधी सव्वाखंडीच मदन पाट्या देणारा नादान नेनंता हरी माझा gāvakarīcyā śētāmadhī savvākhaṇḍīca madana pāṭyā dēṇārā nādāna nēnantā harī mājhā | ✎ In the field near the village boundary, the produce measures a Khandi and quarter (a measure of weight) My young Hari* is carrying the baskets ▷ (गावकरीच्या)(शेतामधी)(सव्वाखंडीच)(मदन) ▷ (पाट्या)(देणारा)(नादान) younger (हरी) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 108341 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | शेता घातली मोडणी वाट चुकल नाही गंजीवरुनी हाक मारी śētā ghātalī mōḍaṇī vāṭa cukala nāhī gañjīvarunī hāka mārī | ✎ The reaping of the crop is over, he did not avoid giving anyone his share Standing on the stack of hay, he called each one to give his share ▷ (शेता)(घातली)(मोडणी)(वाट)(चुकल) not ▷ (गंजीवरुनी)(हाक)(मारी) | pas de traduction en français |