Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D11-01-01f10
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XI-1.1fx (D11-01-01f10)
(21 records)

Display songs in class at higher level (D11-01-01f)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty

[1] id = 21987
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नाचणी परास वरई गरीबाला हालकी
सांगते बाळा तुला नाचणी कर सारखी
nācaṇī parāsa varaī garībālā hālakī
sāṅgatē bāḷā tulā nācaṇī kara sārakhī
More than Nachani, varai* crop is less important for the poor
I tell you, son, cultivate Nachani all the time
▷ (नाचणी)(परास)(वरई)(गरीबाला)(हालकी)
▷  I_tell child to_you (नाचणी) doing (सारखी)
pas de traduction en français
varaiA kind of grain
Cross references for this song:D:X-1.1e (D10-01-01e) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving vegetables
D:XI-1.1fvi (D11-01-01f06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / The team of bullocks
D:XI-1.13 ???
[2] id = 21988
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नाचणी परास वरईला नाही जीव
वाणीच्या माझ्या बाळा पोटभर तू तर जेव
nācaṇī parāsa varaīlā nāhī jīva
vāṇīcyā mājhyā bāḷā pōṭabhara tū tara jēva
Nachani* gives more energy than eating varai*
My dear son, eat to your heart’s content
▷ (नाचणी)(परास)(वरईला) not life
▷ (वाणीच्या) my child (पोटभर) you wires (जेव)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
varaiA kind of grain
Cross references for this song:D:X-1.1e (D10-01-01e) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving vegetables
[3] id = 21989
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वरई काढव गरीब बाळाला
नाचणीच शेत ते शिरंमताच्या घराला
varaī kāḍhava garība bāḷālā
nācaṇīca śēta tē śirammatācyā gharālā
Varai* crop is for poor man’s son
Cultivating Nachani is for the rich
▷ (वरई)(काढव)(गरीब)(बाळाला)
▷ (नाचणीच)(शेत)(ते)(शिरंमताच्या)(घराला)
pas de traduction en français
varaiA kind of grain
Cross references for this song:D:X-1.1e (D10-01-01e) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving vegetables
[4] id = 21990
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
नाचणीच्या भुसा झाल्या नाचण्या किती इसा
माझ्या नेनंत्या बाळाला माझ्या मापाड्याला पुसा
nācaṇīcyā bhusā jhālyā nācaṇyā kitī isā
mājhyā nēnantyā bāḷālā mājhyā māpāḍyālā pusā
After removing husk from NachanI, how many Isa (measure of weight) are remaining
Ask my young son who is measuring it
▷ (नाचणीच्या)(भुसा)(झाल्या)(नाचण्या)(किती)(इसा)
▷  My (नेनंत्या)(बाळाला) my (मापाड्याला) enquire
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-1.1e (D10-01-01e) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving vegetables
[5] id = 21991
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
सत्तावन भाता तुझ्या कितीक झाल मन
बाळायाला माझ्या खळ वाल्याला ध्यान
sattāvana bhātā tujhyā kitīka jhāla mana
bāḷāyālā mājhyā khaḷa vālyālā dhyāna
Sattavan variety of rice, how many Man (measure of weight) do you weigh
My son working on the thrashing floor will remember
▷ (सत्तावन)(भाता) your (कितीक)(झाल)(मन)
▷ (बाळायाला) my (खळ)(वाल्याला) remembered
pas de traduction en français
[6] id = 21992
ढोरे मुक्ता - Dhore Mukta
Village पोमगाव - Pomgaon
धनगर सावरला बकर्या कोकर्यानी
बाळ सावरला खळ्याच्या मातेर्यानी
dhanagara sāvaralā bakaryā kōkaryānī
bāḷa sāvaralā khaḷyācyā mātēryānī
A shepherd has goats and lambs to recover from a difficult situation
My son recovered, thanks to grains mixed with dust and dried leaves remaining on the thrashing floor
▷ (धनगर)(सावरला)(बकर्या)(कोकर्यानी)
▷  Son (सावरला)(खळ्याच्या)(मातेर्यानी)
pas de traduction en français
[7] id = 21993
दबडे हौसा - Dabde Hausa
Village साकरी - Sakari
बाळ माझ्या शेताला एका ढिगाला सवाखंडी
आता सांगते दादा तुम्ही नाचणी भालगुडी
bāḷa mājhyā śētālā ēkā ḍhigālā savākhaṇḍī
ātā sāṅgatē dādā tumhī nācaṇī bhālaguḍī
On my son’s field, one heap is of a Khandi and quarter (a measure of weight)
Now, I tell you, brother, take Nachani to Bhalgudi village
▷  Son my (शेताला)(एका)(ढिगाला)(सवाखंडी)
▷ (आता) I_tell (दादा)(तुम्ही)(नाचणी)(भालगुडी)
pas de traduction en français
[8] id = 21994
मरगळे ठका - Margale Thaka
Village मुगाव - Mugaon
अरे नाचयीणाच्या शेती तुला नाचण्या किती इसा
माझ्या ना बाळाईला माझ्या मळण्याला पुसा
arē nācayīṇācyā śētī tulā nācaṇyā kitī isā
mājhyā nā bāḷāīlā mājhyā maḷaṇyālā pusā
You, Nachani field, how many Isa (measure of weight) have you harvested
Ask my young son who is treading it
▷ (अरे)(नाचयीणाच्या) furrow to_you (नाचण्या)(किती)(इसा)
▷  My * (बाळाईला) my (मळण्याला) enquire
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-1.1e (D10-01-01e) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving vegetables
[9] id = 71888
पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi
Village हासाळा - Hasala
पिकल पिकल धरणीला झाल ओझ
राजस बंधव बोळवणीच साळ माझ
pikala pikala dharaṇīlā jhāla ōjha
rājasa bandhava bōḷavaṇīca sāḷa mājha
The crop has ripened, it has become a burden for the earth, it is ready for harvesting
My dear brother has enough rice to send me
▷ (पिकल)(पिकल)(धरणीला)(झाल)(ओझ)
▷ (राजस)(बंधव)(बोळवणीच)(साळ) my
pas de traduction en français
[10] id = 71889
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
Village घरणी - Gharani
पिकल म्हणती पांडवाची पटी (शेती)
बंधु माझ्या रतनाच्या हाती चुन्याची वाटी
pikala mhaṇatī pāṇḍavācī paṭī (śētī)
bandhu mājhyā ratanācyā hātī cunyācī vāṭī
The crop has ripened on Pandavachi Pati (agricultural land)
Ratan, my brother has a bowl of lime in hand
▷ (पिकल)(म्हणती)(पांडवाची)(पटी) ( furrow )
▷  Brother my (रतनाच्या)(हाती)(चुन्याची)(वाटी)
pas de traduction en français
[11] id = 71890
पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi
Village हासाळा - Hasala
पिकल पिक जन लोकास काय केल
यानी काळीच कष्ट केल लोकाच काय गेल
pikala pika jana lōkāsa kāya kēla
yānī kāḷīca kaṣṭa kēla lōkāca kāya gēla
The crop has ripened, how does it concern people
They worked very hard for it, how does it matter to people
▷ (पिकल)(पिक)(जन)(लोकास) why did
▷ (यानी)(काळीच)(कष्ट) did (लोकाच) why gone
pas de traduction en français
[12] id = 74107
कुंभार शेवंता - Kumbhar Shevanta
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
माळ्याच्या मळ्यात पिकली शेंग भेंडी
कुळंबी पिकला पहिल्या तोंडी
māḷyācyā maḷyāta pikalī śēṅga bhēṇḍī
kuḷambī pikalā pahilyā tōṇḍī
In the gardener’s plantation, beans and Ladies Finger vegetables are ripe
Farmer has harvested the first produce
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(पिकली)(शेंग)(भेंडी)
▷ (कुळंबी)(पिकला)(पहिल्या)(तोंडी)
pas de traduction en français
[13] id = 79598
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
शेती खळ पडल अंबील बोण्याची
धारा लागले गोण्याची
śētī khaḷa paḍala ambīla bōṇyācī
dhārā lāgalē gōṇyācī
In the field, Nachani millet is being beaten on the thrashing floor
There is a line of sacks filled with it
▷  Furrow (खळ)(पडल)(अंबील)(बोण्याची)
▷ (धारा)(लागले)(गोण्याची)
pas de traduction en français
[14] id = 101627
शितापे सरु - Shitape Saru
Village उंबडगा - Umbadga
शेत पिकल जन बोल चावडीला
दम नाही वावडीला
śēta pikala jana bōla cāvaḍīlā
dama nāhī vāvaḍīlā
The field is ready for harvesting, people discuss in the Chavadi
There is no end to sifting the grains from the raised platform in the field
▷ (शेत)(पिकल)(जन) says (चावडीला)
▷ (दम) not (वावडीला)
pas de traduction en français
[15] id = 101628
शेलार भागीरथी - Shelar Bhagirathi
Village वडाळी - Vadali
पिकल पिकल जन म्हणतात येशीत
कुलंब्याचे माझे बैल बुडाले राशीत
pikala pikala jana mhaṇatāta yēśīta
kulambyācē mājhē baila buḍālē rāśīta
The crop is ready, people discuss with admiration at the village gate
My farmer’s bullocks are drowned in heaps of grains
▷ (पिकल)(पिकल)(जन)(म्हणतात)(येशीत)
▷ (कुलंब्याचे)(माझे)(बैल)(बुडाले)(राशीत)
pas de traduction en français
[16] id = 101629
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नाचणीचा दाणा माझ्या घराईला साठा
पोरांच्या जिवनासाठी करी वरीचा घाटा
nācaṇīcā dāṇā mājhyā gharāīlā sāṭhā
pōrāñcyā jivanāsāṭhī karī varīcā ghāṭā
Nachani* millet is for my household consumption
To take care of my children’s food, I grow varai* crop and cook it for them
▷ (नाचणीचा)(दाणा) my (घराईला) with
▷ (पोरांच्या)(जिवनासाठी)(करी)(वरीचा)(घाटा)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
varaiA kind of grain
[17] id = 101630
जाधव सुमन - Jadhav Suman
Village होनवडज - Honvadaj
शेती खळरे पडीले खंडीच्या गोट्या किती
हिशोबाचा धनी शेती
śētī khaḷarē paḍīlē khaṇḍīcyā gōṭyā kitī
hiśōbācā dhanī śētī
Grains are ready on the thrashing floor in the field, how much does it cost per Khandi (a measure of weight)
The owner who will calculate is ii the field
▷  Furrow (खळरे)(पडीले)(खंडीच्या)(गोट्या)(किती)
▷ (हिशोबाचा)(धनी) furrow
pas de traduction en français
[18] id = 101631
उदमळे जानका - Udamale Janka
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
नेणंत्या बाळाला कुणबी बोलतो चावडीला
सांगते बाळा तुला राशी लागल्या वावडीला
nēṇantyā bāḷālā kuṇabī bōlatō cāvaḍīlā
sāṅgatē bāḷā tulā rāśī lāgalyā vāvaḍīlā
Farmer is talking to my young son in Chavdi
I tell you, son, there is no end to sifting the grains from the raised platform in the field
▷ (नेणंत्या)(बाळाला)(कुणबी) says (चावडीला)
▷  I_tell child to_you (राशी)(लागल्या)(वावडीला)
pas de traduction en français
[19] id = 101632
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
Village घरणी - Gharani
पिकल पिकल माल येईना गाड्यानी
लावी लमान भाड्यानी
pikala pikala māla yēīnā gāḍyānī
lāvī lamāna bhāḍyānī
The harvested crop was so much, carts were not enough to carry it
Laman had to be employed to carry it
▷ (पिकल)(पिकल)(माल)(येईना)(गाड्यानी)
▷ (लावी)(लमान)(भाड्यानी)
pas de traduction en français
Notes =>Laman - a community, carriers of grain, salt, etc.
[20] id = 102644
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
Village घरणी - Gharani
गावकरीच्या शेतामधी सव्वाखंडीच मदन
पाट्या देणारा नादान नेनंता हरी माझा
gāvakarīcyā śētāmadhī savvākhaṇḍīca madana
pāṭyā dēṇārā nādāna nēnantā harī mājhā
In the field near the village boundary, the produce measures a Khandi and quarter (a measure of weight)
My young Hari* is carrying the baskets
▷ (गावकरीच्या)(शेतामधी)(सव्वाखंडीच)(मदन)
▷ (पाट्या)(देणारा)(नादान) younger (हरी) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[21] id = 108341
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
शेता घातली मोडणी वाट चुकल नाही
गंजीवरुनी हाक मारी
śētā ghātalī mōḍaṇī vāṭa cukala nāhī
gañjīvarunī hāka mārī
The reaping of the crop is over, he did not avoid giving anyone his share
Standing on the stack of hay, he called each one to give his share
▷ (शेता)(घातली)(मोडणी)(वाट)(चुकल) not
▷ (गंजीवरुनी)(हाक)(मारी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Grain in plenty
⇑ Top of page ⇑