Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E14-02-07
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIV-2.7 (E14-02-07)
(22 records)

Display songs in class at higher level (E14-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIV-2.7 (E14-02-07) - Daughter’s marriage / Daughters-in-law

[1] id = 26051
तापकीर सावित्री - Tapkir Savitra
Village मुलखेड - Mulkhed
घाटावरला सोयरा घाट येंगुनी आला वर
मैना माझी साळू मैना बघून झाला गार
ghāṭāvaralā sōyarā ghāṭa yēṅgunī ālā vara
mainā mājhī sāḷū mainā baghūna jhālā gāra
Vyahi* from beyond the mountain, climbed the mountain and came up
Mina. my daughter, he saw her and was awestruck
▷ (घाटावरला)(सोयरा)(घाट)(येंगुनी) here_comes (वर)
▷  Mina my (साळू) Mina (बघून)(झाला)(गार)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[2] id = 26052
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
मांडवाच्या दारी हंडा शिजतो रंगाचा
गवळणीनी माझ्या व्याही केला ढोंगाचा
māṇḍavācyā dārī haṇḍā śijatō raṅgācā
gavaḷaṇīnī mājhyā vyāhī kēlā ḍhōṅgācā
At the entrance of the shed for marriage, water is being heated
My daughter had a Vyahi* who was fun loving
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हंडा)(शिजतो)(रंगाचा)
▷ (गवळणीनी) my (व्याही) did (ढोंगाचा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[3] id = 40378
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
उसाचा डांबा बैला माझा तो चावना
येड्या माझ्या दादा आण वणीचा पवना
usācā ḍāmbā bailā mājhā tō cāvanā
yēḍyā mājhyā dādā āṇa vaṇīcā pavanā
Sugarcane stalk, the bullock cannot bite it
My dear brother, bring good quality pavana grass
▷ (उसाचा)(डांबा)(बैला) my (तो)(चावना)
▷ (येड्या) my (दादा)(आण)(वणीचा)(पवना)
pas de traduction en français
[4] id = 40379
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
मळ्यातील मेथी बैला माझ्या लागल कडू
व्याह्या माझ्या दादा ऊसाचा डांबा मोडू
maḷyātīla mēthī bailā mājhyā lāgala kaḍū
vyāhyā mājhyā dādā ūsācā ḍāmbā mōḍū
Fenugreek from the plantation, my bullock finds it bitter
My brother, my Vyahi*, let’s break a sugarcane stalk
▷ (मळ्यातील)(मेथी)(बैला) my (लागल)(कडू)
▷ (व्याह्या) my (दादा)(ऊसाचा)(डांबा)(मोडू)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[5] id = 40380
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
वाण्याच्या किराण्याना बैल झाले माझे धुंद
येव्ह्या माझ्या दादा पुरईला माझा छंद
vāṇyācyā kirāṇyānā baila jhālē mājhē dhunda
yēvhyā mājhyā dādā purīlā mājhā chanda
My bullocks became engrossed in eating the groceries from the grocer’s shop
My brother, my Vyahi* fulfilled my wish
▷ (वाण्याच्या)(किराण्याना)(बैल) become (माझे)(धुंद)
▷ (येव्ह्या) my (दादा)(पुरईला) my (छंद)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[6] id = 40381
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
वणीचा पवना बैला माझ्या तो पुराना
येव्ह्या माझ्या दादा आण वाण्याचा किराना
vaṇīcā pavanā bailā mājhyā tō purānā
yēvhyā mājhyā dādā āṇa vāṇyācā kirānā
Good quality pavana grass is not enough for my bullock
My brother, my Vyahi*, bring groceries from the grocer
▷ (वणीचा)(पवना)(बैला) my (तो)(पुराना)
▷ (येव्ह्या) my (दादा)(आण)(वाण्याचा)(किराना)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[7] id = 40382
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
मांडवाच्या दारी येहीण बोलती येह्याशी
पराती शिवाय झाल ती घ्यायाची नाही
māṇḍavācyā dārī yēhīṇa bōlatī yēhyāśī
parātī śivāya jhāla tī ghyāyācī nāhī
At the entrance of the shed for marriage, Vihin* says to Vyahi*
We will not accept Jhal (a marriage ritual) unless they give us a big round brass plate (instead of the shallow bamboo basket)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(येहीण)(बोलती)(येह्याशी)
▷ (पराती)(शिवाय)(झाल)(ती)(घ्यायाची) not
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[8] id = 41045
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
येव्ह्या माझ्या दादा दाखवा जानुशाची माडी
रस्त्यामध्ये उभी माझी सामानाची गाडी
yēvhyā mājhyā dādā dākhavā jānuśācī māḍī
rastyāmadhyē ubhī mājhī sāmānācī gāḍī
My brother, my Vyah, show me the the storeyed house for the marriage party
My vehicle with baggage is standing on the road
▷ (येव्ह्या) my (दादा)(दाखवा)(जानुशाची)(माडी)
▷ (रस्त्यामध्ये) standing my (सामानाची)(गाडी)
pas de traduction en français
[9] id = 41046
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
नागलीची येल बैल माझे नाही घाली
येव्ह्या माझ्या दादा आण मळ्यातली मेथी
nāgalīcī yēla baila mājhē nāhī ghālī
yēvhyā mājhyā dādā āṇa maḷyātalī mēthī
My bullocks don’t eat betel leaf creeper
My brother, my Vyahi*, bring fenugreek from the farm
▷ (नागलीची)(येल)(बैल)(माझे) not (घाली)
▷ (येव्ह्या) my (दादा)(आण)(मळ्यातली)(मेथी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[10] id = 66809
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
येह्यान दिली नाकातली ढुशी येहीन झाली खुशी
काय ग बाई मिरती वरमाई ग धन्य धन्य
yēhyāna dilī nākātalī ḍhuśī yēhīna jhālī khuśī
kāya ga bāī miratī varamāī ga dhanya dhanya
Vyahi* gave a nose ornament (in this song, a blow on the nose in fun), Vihin* was very happy
Woman, look, how she is going around, she is feeling on top of the world (not realising that he was teasing her)
▷ (येह्यान)(दिली)(नाकातली)(ढुशी)(येहीन) has_come (खुशी)
▷  Why * woman (मिरती)(वरमाई) * (धन्य)(धन्य)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[11] id = 67231
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
मांडवाच्या दारी यही बोल येह्याला
कंठी घाला जावयाला
māṇḍavācyā dārī yahī bōla yēhyālā
kaṇṭhī ghālā jāvayālā
At the entrance of the shed for marriage, one Vyahi* says to the other Vyahi*
Give your son-in-law a gold chain
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(यही) says (येह्याला)
▷ (कंठी)(घाला)(जावयाला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[12] id = 82235
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
व्याही बघते येता जाता व्याहीन बघते जावुनी
मैनाला घाली न्हावु दोन्ही तळहात लावुनी
vyāhī baghatē yētā jātā vyāhīna baghatē jāvunī
mainālā ghālī nhāvu dōnhī taḷahāta lāvunī
Vyahi* goes to see off and on, Vihin* goes purposely to see
Mina, daughte, is given a bath, touching her face with both the palms (with affection)
▷ (व्याही)(बघते)(येता) class (व्याहीन)(बघते)(जावुनी)
▷  For_Mina (घाली)(न्हावु) both (तळहात)(लावुनी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[13] id = 96128
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
मांडवाच्या दारी हंडा शिजतो रंगाचा
याही मिळाला ढोंगाचा
māṇḍavācyā dārī haṇḍā śijatō raṅgācā
yāhī miḷālā ḍhōṅgācā
At the entrance of the shed for marriage, water is being heated
My daughter had a Vyahi* who was fun loving
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हंडा)(शिजतो)(रंगाचा)
▷ (याही)(मिळाला)(ढोंगाचा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[14] id = 105509
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
कोकणातला व्याही मी करु नाही केला
ओल्या नारळाचा मला रुखवत आला
kōkaṇātalā vyāhī mī karu nāhī kēlā
ōlyā nāraḷācā malā rukhavata ālā
I didn’t want to have a Vyahi* from Konkan, but I said yes
All the Rukhvat* (ceremony of bringing refreshment for the Vihin*) that came was made from fresh coconut
▷ (कोकणातला)(व्याही) I (करु) not did
▷ (ओल्या)(नारळाचा)(मला)(रुखवत) here_comes
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[15] id = 107445
मेटे काशी - Mete Kashi
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
मांडवाच्या दारी बाई कोथंबरीची बांदट्या
आशी इहीणी इहीणी गोमट्या
māṇḍavācyā dārī bāī kōthambarīcī bāndaṭyā
āśī ihīṇī ihīṇī gōmaṭyā
Coriander twigs at the entrance of the shed for marriage
Both the vihins are fair
▷ (मांडवाच्या)(दारी) woman (कोथंबरीची)(बांदट्या)
▷ (आशी)(इहीणी)(इहीणी)(गोमट्या)
pas de traduction en français
[16] id = 107446
होजगे शकुंतला - Hojage Shakuntala
Village अवदर - Awadar
म्हणते इहीणी बाई तुझ माझ नात काही
माझ्या मैना कारयाण तुझ्या पायाला हात लावी
mhaṇatē ihīṇī bāī tujha mājha nāta kāhī
mājhyā mainā kārayāṇa tujhyā pāyālā hāta lāvī
Vihin* says what is our relation
For he sake of my Mina, my daughter, I touch your feet
▷ (म्हणते)(इहीणी) woman your my (नात)(काही)
▷  My Mina (कारयाण) your (पायाला) hand (लावी)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[17] id = 107670
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
Village घरणी - Gharani
पावण्याला पावणचार ईवायाला दहिभात
जावायाला तुप ताज नैनंती राधी माझी
pāvaṇyālā pāvaṇacāra īvāyālā dahibhāta
jāvāyālā tupa tāja nainantī rādhī mājhī
Hospitality for the guests, curds and rice for Vyahi*
Fresh ghee* for son-in-law, my young Radha
▷ (पावण्याला)(पावणचार)(ईवायाला)(दहिभात)
▷ (जावायाला)(तुप)(ताज)(नैनंती)(राधी) my
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
gheeclarified butter
[18] id = 110532
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
Village मानवत - Manvat
मांडवाच्या दारी आळ केल राखच
निट बसा इनीबाई लुगड लोकाच
māṇḍavācyā dārī āḷa kēla rākhaca
niṭa basā inībāī lugaḍa lōkāca
At the entrance of the shed for marriage, a round hollow round was made
Vihin*, sit properly, you are wearing somebody else’s sari
▷ (मांडवाच्या)(दारी) here_comes did (राखच)
▷ (निट)(बसा)(इनीबाई)(लुगड)(लोकाच)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[19] id = 110533
थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba
Village कोंढवे - Kondhve
विहीनबाई सवंदरी सुनमुख माझा आली
हारली तुही तहानभुख साळु मैना देखल्यान
vihīnabāī savandarī sunamukha mājhā ālī
hāralī tuhī tahānabhukha sāḷu mainā dēkhalyāna
Vihinbai, she is beautiful, she came for the ceremony of Sunmukh (see daughter-in-law’s face)
You forgot your hunger and thirst when you saw Mina, my daughter
▷ (विहीनबाई)(सवंदरी)(सुनमुख) my has_come
▷ (हारली)(तुही)(तहानभुख)(साळु) Mina (देखल्यान)
pas de traduction en français
[20] id = 110534
पवार सकू - Pawar Saku
Village सोयगाव - Soyagaon
सांगुन धाडीतो तुला विहीनी मालनी
पाणी बारवच हळु मैनाची चालनी
sāṅguna dhāḍītō tulā vihīnī mālanī
pāṇī bāravaca haḷu mainācī cālanī
I am telling you, Vihin*
Mina, my daughter walks slowly, don’t rush her to get water from the well
▷ (सांगुन)(धाडीतो) to_you (विहीनी)(मालनी)
▷  Water, (बारवच)(हळु)(मैनाची)(चालनी)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[21] id = 110535
पवार सकू - Pawar Saku
Village सोयगाव - Soyagaon
सांगुन धाडीतो विहीनी तुला दाम जोड
मैनाचे नवस चिंचला पाण तोड
sāṅguna dhāḍītō vihīnī tulā dāma jōḍa
mainācē navasa ciñcalā pāṇa tōḍa
I am telling you, Vihin*, save some money
Mina’s, daughter’s vow, she will worship and offer anklets to the tamarind tree
▷ (सांगुन)(धाडीतो)(विहीनी) to_you (दाम)(जोड)
▷ (मैनाचे)(नवस)(चिंचला)(पाण)(तोड)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[22] id = 110536
गायकवाड सविता - Gaykwad Savita
Village हिवरे - Hivare
वरमाई वखाम एका कळशी दोन्ही न्हाली
वरबापाचा दुष्ट झाली
varamāī vakhāma ēkā kaḷaśī dōnhī nhālī
varabāpācā duṣṭa jhālī
Varmai* (groom’s mother) and bride’s mother, both had a bath from the water from one vessel
They came under the influence of the evil eye of the bridegroom’s father
▷ (वरमाई)(वखाम)(एका)(कळशी) both (न्हाली)
▷ (वरबापाचा)(दुष्ट) has_come
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daughters-in-law
⇑ Top of page ⇑