Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D11-01-01f12
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XI-1.1fxii (D11-01-01f12)
(24 records)

Display songs in class at higher level (D11-01-01f)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XI-1.1fxii (D11-01-01f12) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / He weighs the heaps of grain

[1] id = 22004
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
हातीच्या आंगठ्या तुझ्या कशानी झिजल्या
बाळायानी माझ्या राशी गणाच्या मोजल्या
hātīcyā āṅgaṭhyā tujhyā kaśānī jhijalyā
bāḷāyānī mājhyā rāśī gaṇācyā mōjalyā
Why have rings on your fingers worn out
My son measured heaps of grain
▷ (हातीच्या)(आंगठ्या) your (कशानी)(झिजल्या)
▷ (बाळायानी) my (राशी)(गणाच्या)(मोजल्या)
pas de traduction en français
[2] id = 22005
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
हातीच्या आंगठ्या तुझ्या कशानी कलंडल्या
बाळायानी माझ्या राशी गव्हाच्या वलांडाल्या
hātīcyā āṅgaṭhyā tujhyā kaśānī kalaṇḍalyā
bāḷāyānī mājhyā rāśī gavhācyā valāṇḍālyā
Rings you are wearing, how did they turn round on your fingers
My son moved sacks of wheat from the heap
▷ (हातीच्या)(आंगठ्या) your (कशानी)(कलंडल्या)
▷ (बाळायानी) my (राशी)(गव्हाच्या)(वलांडाल्या)
pas de traduction en français
[3] id = 22006
ढोरे सीता - Dhore Sita
Village पोमगाव - Pomgaon
हातीच्या आंगठ्या तुझ्या कशानी कलांडील्या
बाळायानी माझ्या राशी भाताच्या वलांडीला
hātīcyā āṅgaṭhyā tujhyā kaśānī kalāṇḍīlyā
bāḷāyānī mājhyā rāśī bhātācyā valāṇḍīlā
Rings you are wearing, how did they turn round on your fingers
My son moved sacks of rice from the heap
▷ (हातीच्या)(आंगठ्या) your (कशानी)(कलांडील्या)
▷ (बाळायानी) my (राशी)(भाताच्या)(वलांडीला)
pas de traduction en français
[4] id = 22007
ढोरे सीता - Dhore Sita
Village पोमगाव - Pomgaon
हाताच्या आंगठ्या बाळ कशानी झिजल्या
बाळायानी माझ्या राशी भाताच्या मोजिल्या
hātācyā āṅgaṭhyā bāḷa kaśānī jhijalyā
bāḷāyānī mājhyā rāśī bhātācyā mōjilyā
Son, why have rings on your fingers worn out
My son measured heaps of rice
▷ (हाताच्या)(आंगठ्या) son (कशानी)(झिजल्या)
▷ (बाळायानी) my (राशी)(भाताच्या)(मोजिल्या)
pas de traduction en français
[5] id = 22008
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
Village मुळापूर - Mulapur
सोन्याच्या अंगठ्या कशानी झिजल्या
माझ्या वाणीच्या बाळानी राशी दाण्याच्या मोजल्या
sōnyācyā aṅgaṭhyā kaśānī jhijalyā
mājhyā vāṇīcyā bāḷānī rāśī dāṇyācyā mōjalyā
Why have gold rings on your fingers worn out
My dear son measured heaps of grain
▷  Of_gold (अंगठ्या)(कशानी)(झिजल्या)
▷  My (वाणीच्या)(बाळानी)(राशी)(दाण्याच्या)(मोजल्या)
pas de traduction en français
[6] id = 36941
तालखेडकर मंगला - Talkhedkar Mangala
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-08 start 03:18 ➡ listen to section
पिकल पिकल कोण बोलल येशीत
नंदी बुडाले राशीत
pikala pikala kōṇa bōlala yēśīta
nandī buḍālē rāśīta
The crop is ready, who said so at the village boundary
Bullocks have drowned in heaps of grain
▷ (पिकल)(पिकल) who (बोलल)(येशीत)
▷ (नंदी)(बुडाले)(राशीत)
pas de traduction en français
[7] id = 37478
वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-31 start 12:12 ➡ listen to section
बाई शेत ग पिकल बैल बुडाल्यात राशी
माझा नेणंता बाळ शेल्यान पाठ पुशी
bāī śēta ga pikala baila buḍālyāta rāśī
mājhā nēṇantā bāḷa śēlyāna pāṭha puśī
Woman, the crop is ready, bullocks have drowned in heaps of grain
My young son wipes the back with his stole
▷  Woman (शेत) * (पिकल)(बैल)(बुडाल्यात)(राशी)
▷  My younger son (शेल्यान)(पाठ)(पुशी)
pas de traduction en français
[8] id = 40317
फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
हातातल्या मुदं्या तुझ्या कशानं झिजल्या
राशी गव्हाच्या मोजल्या
hātātalyā mudañyā tujhyā kaśānaṁ jhijalyā
rāśī gavhācyā mōjalyā
Why have rings on your fingers worn out
(My son) measured heaps of wheat
▷ (हातातल्या)(मुदं्या) your (कशानं)(झिजल्या)
▷ (राशी)(गव्हाच्या)(मोजल्या)
pas de traduction en français
[9] id = 42385
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Village होनवडज - Honvadaj
शेती खळ ग पडल खांद्यावरी कोरा शेला
अंबार मापायला गेला
śētī khaḷa ga paḍala khāndyāvarī kōrā śēlā
ambāra māpāyalā gēlā
Thrashing is being done in the field, a new stole on his shoulder
He has gone to measure the yield
▷  Furrow (खळ) * (पडल)(खांद्यावरी)(कोरा)(शेला)
▷ (अंबार)(मापायला) has_gone
pas de traduction en français
[10] id = 42386
चुंचलवाड हरु - Chunchalwad Haru
Village होनवडज - Honvadaj
शेती खळ ग पडल खंडीच्या गोण्या किती
हिशोबाचा धनी शेती बाळ माझा नेनंता
śētī khaḷa ga paḍala khaṇḍīcyā gōṇyā kitī
hiśōbācā dhanī śētī bāḷa mājhā nēnantā
Thrashing is being done in the field, how many sacks in one Khandi (measure of weight)
My young son who will calculate is in the field
▷  Furrow (खळ) * (पडल)(खंडीच्या)(गोण्या)(किती)
▷ (हिशोबाचा)(धनी) furrow son my younger
pas de traduction en français
[11] id = 43034
लेंबे पार्वती - Lembe Parvati
Village डोणगाव - Dongaon
हातातली मुदी तुझी कशानी भिजली
राघुनी माझ्या रास गव्हाची मोजली
hātātalī mudī tujhī kaśānī bhijalī
rāghunī mājhyā rāsa gavhācī mōjalī
Why has rings on your finger worn out
Raghu*, my son measured heaps of wheat
▷ (हातातली)(मुदी)(तुझी)(कशानी)(भिजली)
▷ (राघुनी) my (रास)(गव्हाची)(मोजली)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[12] id = 71819
जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati
Village पुणतांबा - Puntamba
हातातल्या मुंद्या तुझ्या कशाने झिजल्या
बाळाने राशी माझ्या गव्हाच्या ओतल्या
hātātalyā mundyā tujhyā kaśānē jhijalyā
bāḷānē rāśī mājhyā gavhācyā ōtalyā
Why have rings on your fingers worn out
My son poured heaps of wheat
▷ (हातातल्या)(मुंद्या) your (कशाने)(झिजल्या)
▷ (बाळाने)(राशी) my (गव्हाच्या)(ओतल्या)
pas de traduction en français
[13] id = 72754
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
शेती पडल्यात राश्या जन बोलत चोरुन
आणा चावडी म्होरुन
śētī paḍalyāta rāśyā jana bōlata cōruna
āṇā cāvaḍī mhōruna
Heaps of grain are there in the field, people discuss secretly
Let them cross in front of Chavadi
▷  Furrow (पडल्यात)(राश्या)(जन) speak (चोरुन)
▷ (आणा)(चावडी)(म्होरुन)
pas de traduction en français
[14] id = 101634
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
Village घरणी - Gharani
पिकल पिकल जन बोलत ईशीला
दोन वावड्या लावील्या दोन वावड्या राशीला बाळ हरिन माझ्या
pikala pikala jana bōlata īśīlā
dōna vāvaḍyā lāvīlyā dōna vāvaḍyā rāśīlā bāḷa harina mājhyā
Farmer has got abundant crop, people are talking about it with admiration in the village square
My son Hari* set up two raised platforms in the field to sift the grains
▷ (पिकल)(पिकल)(जन) speak (ईशीला)
▷  Two (वावड्या)(लावील्या) two (वावड्या)(राशीला) son (हरिन) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[15] id = 101635
आहेर कुसूम - Aher Kusum
Village खळेगाव - Khalegaon
तिफन्या बाईने मनाच्या पेरा केला
माझ्या रासन्या शितळ
tiphanyā bāīnē manācyā pērā kēlā
mājhyā rāsanyā śitaḷa
Three-tube drill-plough sowed about twenty kilos of seeds
My son driving the plough is calm
▷ (तिफन्या)(बाईने)(मनाच्या)(पेरा) did
▷  My (रासन्या) Sita
pas de traduction en français
[16] id = 101636
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
पिकलं पिकलं जन बोलती येशीला
खंड नाही वावडीला नंदी बुडाते राशीत
pikalaṁ pikalaṁ jana bōlatī yēśīlā
khaṇḍa nāhī vāvaḍīlā nandī buḍātē rāśīta
The crop is abundant, people discuss with admiration at the village gate
There is no end to sifting the grains from the raised platform in the field, bullocks have drowned in the heaps
▷ (पिकलं)(पिकलं)(जन)(बोलती)(येशीला)
▷ (खंड) not (वावडीला)(नंदी)(बुडाते)(राशीत)
pas de traduction en français
[17] id = 101637
कदम शांता - Kadam Shanta
Village आर्वी - Arvi
तिफण कर्या परीस रासन कर्या शिरजोर
पडु देईना अंतर
tiphaṇa karyā parīsa rāsana karyā śirajōra
paḍu dēīnā antara
More than the one driving the three-yube drill-plough, the one driving the plough is headstrong
He does not allow any distance between the two
▷ (तिफण)(कर्या)(परीस)(रासन)(कर्या)(शिरजोर)
▷ (पडु)(देईना)(अंतर)
pas de traduction en français
[18] id = 101638
तपासकर अनूसया - Tapaskar Anusaya
Village पांगरी - Pangari
सोन्याची अंगठी हेत कशानी झिजली
रास गव्हाची मोजली
sōnyācī aṅgaṭhī hēta kaśānī jhijalī
rāsa gavhācī mōjalī
Gold ring on the finger, why has it worn out
He measured the heaps of grain
▷ (सोन्याची)(अंगठी)(हेत)(कशानी)(झिजली)
▷ (रास)(गव्हाची)(मोजली)
pas de traduction en français
[19] id = 101639
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
Village घरणी - Gharani
सोन्याची अंगठी कशान झिजली
रास गव्हाची मोजली
sōnyācī aṅgaṭhī kaśāna jhijalī
rāsa gavhācī mōjalī
Gold ring on the finger, why has it worn out
He measured the heaps of grain
▷ (सोन्याची)(अंगठी)(कशान)(झिजली)
▷ (रास)(गव्हाची)(मोजली)
pas de traduction en français
[20] id = 101640
घुमरे कौसल्या - Ghumre Kausalya
Village धामणगाव - Dhamangaon
खळ्याच्या पाळीला व्हला भुकतो अेकला
रास मोजीतो धाकला
khaḷyācyā pāḷīlā vhalā bhukatō aēkalā
rāsa mōjītō dhākalā
On the thrashing floor, Hola* bird is crying alone
My younger son is measuring the heaps of grain
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(व्हला)(भुकतो)(अेकला)
▷ (रास)(मोजीतो)(धाकला)
pas de traduction en français
HolaA species of birds
[21] id = 101641
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
तिफण्याबाईन केली आवडाची पैन
केली आवडाची पैन रासनकराची दैन
tiphaṇyābāīna kēlī āvaḍācī paina
kēlī āvaḍācī paina rāsanakarācī daina
Those driving the three-tube drill-plough took a bet
This put those driving the bullock in trouble
▷ (तिफण्याबाईन) shouted (आवडाची)(पैन)
▷  Shouted (आवडाची)(पैन)(रासनकराची)(दैन)
pas de traduction en français
[22] id = 101642
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
शेती पडल्या राशी जन बोल चावडीला
खंड नाही वावडीला बाळ हरीच्या माझ्या
śētī paḍalyā rāśī jana bōla cāvaḍīlā
khaṇḍa nāhī vāvaḍīlā bāḷa harīcyā mājhyā
There are heaps of grain in the field, people discuss in Chavadi
There is no end to sifting the grains from the raised platform in my son Hari*’s field
▷  Furrow (पडल्या)(राशी)(जन) says (चावडीला)
▷ (खंड) not (वावडीला) son (हरीच्या) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[23] id = 102643
पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman
Village दावणगाव - Davangaon
हात मी जोडीते रातर या बाईला
बाळाच्या माझ्या शेती राशी पडल्या
hāta mī jōḍītē rātara yā bāīlā
bāḷācyā mājhyā śētī rāśī paḍalyā
I fold my hands to Night, the woman
There are heaps of grain in my son’s field
▷  Hand I (जोडीते)(रातर)(या)(बाईला)
▷ (बाळाच्या) my furrow (राशी)(पडल्या)
pas de traduction en français
[24] id = 110124
कुंभार जना - Kumbhar Jana
Village हिरलगे - Hirlage
UVS-38-50 start 02:18 ➡ listen to section
आकाशी ह्यो ग चांद चांद ढगात घेतो
अन माझ ते मी बाळ रास मोत्याची घेतो
ākāśī hyō ga cānda cānda ḍhagāta ghētō
ana mājha tē mī bāḷa rāsa mōtyācī ghētō
The moon is in the sky, the moon hides in the clouds
My son measures the heaps of pearls (grains)
▷ (आकाशी)(ह्यो) * (चांद)(चांद)(ढगात)(घेतो)
▷ (अन) my (ते) I son (रास)(मोत्याची)(घेतो)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He weighs the heaps of grain
⇑ Top of page ⇑