Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G19-07-04
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XIX-7.4 (G19-07-04)
(76 records)

Display songs in class at higher level (G19-07)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[1] id = 32367
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
आयव मरणाच सरण जळत सावलीला
सख्या गोतामधी दुःख एकल्या माऊलीला
āyava maraṇāca saraṇa jaḷata sāvalīlā
sakhyā gōtāmadhī duḥkha ēkalyā māūlīlā
An Ahev* woman’s death, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, her mother alone is so grieved
▷ (आयव)(मरणाच)(सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (सख्या)(गोतामधी)(दुःख)(एकल्या)(माऊलीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[2] id = 32368
नाकरे हिरा - Nakre Hira
Village दखणे - Dakhane
आहेव मेली नार वाळू नदीची तापली
अवघ्या गोतात निळा बयाची सुकली
āhēva mēlī nāra vāḷū nadīcī tāpalī
avaghyā gōtāta niḷā bayācī sukalī
The woman died as an Ahev*, the sand on the river bank became hot
But amidst the whole family, her mother’s face lost its colour
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(वाळू)(नदीची)(तापली)
▷ (अवघ्या)(गोतात)(निळा)(बयाची)(सुकली)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[3] id = 32369
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
आहेव मेली नार रात सोमनावार थोडी
गवळण माझी बाई दिवट्या लावूनी फुल तोडी
āhēva mēlī nāra rāta sōmanāvāra thōḍī
gavaḷaṇa mājhī bāī divaṭyā lāvūnī fula tōḍī
The woman died as an Ahev*, late on Monday night
My dear daughter lights a torch and plucks flowers
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(रात)(सोमनावार)(थोडी)
▷ (गवळण) my daughter (दिवट्या)(लावूनी) flowers (तोडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[4] id = 32370
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आहेव मेली गोरी केरा सारव सुरव
मावलीला माझ्या दुःख झाल पुरव
āhēva mēlī gōrī kērā sārava surava
māvalīlā mājhyā duḥkha jhāla purava
The woman died as an Ahev*, the place is cleaned after she is taken
My mother was drowned in grief
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(केरा)(सारव)(सुरव)
▷ (मावलीला) my (दुःख)(झाल)(पुरव)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[5] id = 32371
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
आहेव मेली गोरी गोत धनभर किती
गोन पाठीवर टाकुनी आई धावयती राती
āhēva mēlī gōrī gōta dhanabhara kitī
gōna pāṭhīvara ṭākunī āī dhāvayatī rātī
The woman died as an Ahev*, she has many relatives
With the sack on her back, mother is running at night
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(गोत)(धनभर)(किती)
▷ (गोन)(पाठीवर)(टाकुनी)(आई)(धावयती)(राती)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[6] id = 32372
जगताप सैना - Jagtap Saina
Village शिरवली - Shirawali
आहेव मेली गोरी सरण जळत सावलीला
एवढ्या गोतामधी दुःख एकल्या मावलीला
āhēva mēlī gōrī saraṇa jaḷata sāvalīlā
ēvaḍhyā gōtāmadhī duḥkha ēkalyā māvalīlā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, her mother alone is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (एवढ्या)(गोतामधी)(दुःख)(एकल्या)(मावलीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[7] id = 32373
येनपुरे लीला - Enpure Lila
Village पळसे - Palase
आहेव मेली नार सरण जळ सावलीला
एवढ्या गोतामंदी दुःख एकल्या माऊलीला
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷa sāvalīlā
ēvaḍhyā gōtāmandī duḥkha ēkalyā māūlīlā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, her mother alone is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळ)(सावलीला)
▷ (एवढ्या)(गोतामंदी)(दुःख)(एकल्या)(माऊलीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[8] id = 32374
गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga
Village कुंभेरी - Kumbheri
आहेव मेली गोरी तीचा सरगी झाला देवू
मावली माझे बया तीथ मला जागा ठेवू
āhēva mēlī gōrī tīcā saragī jhālā dēvū
māvalī mājhē bayā tītha malā jāgā ṭhēvū
Th woman died as an Ahev*, she became God in heaven
My dear mother, keep a place for me there
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(तीचा)(सरगी)(झाला)(देवू)
▷ (मावली)(माझे)(बया)(तीथ)(मला)(जागा)(ठेवू)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[9] id = 32375
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-03 start 29:58 ➡ listen to section
आता आहेव मेली नार सरण जळत सावलीलु
आता येवढ्या गोतामंदी दुख एकल्या मावलीलु
ātā āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata sāvalīlu
ātā yēvaḍhyā gōtāmandī dukha ēkalyā māvalīlu
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, her mother alone is so grieved
▷ (आता)(आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(सावलीलु)
▷ (आता)(येवढ्या)(गोतामंदी)(दुख)(एकल्या)(मावलीलु)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[10] id = 33441
केदारी सुभद्रा - Kedari Subhadra
Village माले - Male
आहेव मेली गोरी गंगणी धुर पांगयला
बयाला सांगते बया सोयीरा चांगयला
āhēva mēlī gōrī gaṅgaṇī dhura pāṅgayalā
bayālā sāṅgatē bayā sōyīrā cāṅgayalā
The woman died as an Ahev*, smoke is rising in the sky
I tell you, woman, her in-laws are good
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(गंगणी)(धुर)(पांगयला)
▷ (बयाला) I_tell (बया)(सोयीरा)(चांगयला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[11] id = 4719
मोरे जाई - More Jai
Village सारोळे - Sarole
आहेव मेली नार वटी वसरी बायका
आता माझी बाय काय वर्णती आयका
āhēva mēlī nāra vaṭī vasarī bāyakā
ātā mājhī bāya kāya varṇatī āyakā
The woman died as an Ahev*, women have gathered in the veranda
Now, listen to the stories my mother is telling about her
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(वटी)(वसरी)(बायका)
▷ (आता) my (बाय) why (वर्णती)(आयका)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[12] id = 41389
पाटील विठा - Patil Vitha
Village वाघुर्डे - Waghurde
आहेव मराण तिचा सराण सावलीला
सर्व्या गोतामधी दुःख एकल्या मावलीला
āhēva marāṇa ticā sarāṇa sāvalīlā
sarvyā gōtāmadhī duḥkha ēkalyā māvalīlā
She died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, mother alone is so grieved
▷ (आहेव)(मराण)(तिचा)(सराण)(सावलीला)
▷ (सर्व्या)(गोतामधी)(दुःख)(एकल्या)(मावलीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[13] id = 41421
टिके हौसा - Tike Hausa
Village वाघुर्डे - Waghurde
आहेव मराण जळ सरण सावलीला
सगळ्या गोतापरास दुःख माझ्या मावलीला
āhēva marāṇa jaḷa saraṇa sāvalīlā
sagaḷyā gōtāparāsa duḥkha mājhyā māvalīlā
I died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷ (आहेव)(मराण)(जळ)(सरण)(सावलीला)
▷ (सगळ्या)(गोतापरास)(दुःख) my (मावलीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[14] id = 44017
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-15 start 01:06 ➡ listen to section
आहेव मेली नार सरण जळत सावलीला
एवढ्या गोतामधी दुःख एका माऊलीला
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata sāvalīlā
ēvaḍhyā gōtāmadhī duḥkha ēkā māūlīlā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, her mother alone is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (एवढ्या)(गोतामधी)(दुःख)(एका)(माऊलीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[15] id = 44041
पाटोळे पारू - Patole Paru
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-15 start 01:06 ➡ listen to section
आहेव मेली नार सरण जळत डगरीला
सांगते बाई तुला दुःख एकल्या माउलीला
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata ḍagarīlā
sāṅgatē bāī tulā duḥkha ēkalyā māulīlā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning on the banks of a river
But I tell you, woman, her mother alone is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(डगरीला)
▷  I_tell woman to_you (दुःख)(एकल्या)(माउलीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[16] id = 44043
पाटोळे पारू - Patole Paru
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-18 start 01:49 ➡ listen to section
आहेव मेली नार धूर गंगणी दाटयला
सांगते बाई तुला आता सोईरा तुटयला
āhēva mēlī nāra dhūra gaṅgaṇī dāṭayalā
sāṅgatē bāī tulā ātā sōīrā tuṭayalā
The woman died Ahev* (unwidowed), smoke is rising in the sky
I tell you, woman, now the relation with her in-laws is broken
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(धूर)(गंगणी)(दाटयला)
▷  I_tell woman to_you (आता)(सोईरा)(तुटयला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[17] id = 44044
पाटोळे पारू - Patole Paru
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-18 start 02:10 ➡ listen to section
आहेव मेली नार धूर गंगणी पांगयला
सांगते बाई तुला आपला सोईरा चांगयीला
āhēva mēlī nāra dhūra gaṅgaṇī pāṅgayalā
sāṅgatē bāī tulā āpalā sōīrā cāṅgayīlā
The woman died Ahev* (unwidowed), smoke is rising in the sky
I tell you, woman, her in-laws are good
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(धूर)(गंगणी)(पांगयला)
▷  I_tell woman to_you (आपला)(सोईरा)(चांगयीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[18] id = 35825
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
UVS-25-10 start 01:03 ➡ listen to section
आहेव मेली नार जळ सराण सावलीला
अवघ्या गोतामधी दुख हीच्या मावलीला
āhēva mēlī nāra jaḷa sarāṇa sāvalīlā
avaghyā gōtāmadhī dukha hīcyā māvalīlā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, her mother alone is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(जळ)(सराण)(सावलीला)
▷ (अवघ्या)(गोतामधी)(दुख)(हीच्या)(मावलीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[19] id = 46435
कदम सोजर - Kadam Sojar
Village दारफळ - Darphal
आयव मरण सरण जळतं सावलीला
दुःख एकल्या मावलीला माय माझ्या गवळणीला
āyava maraṇa saraṇa jaḷataṁ sāvalīlā
duḥkha ēkalyā māvalīlā māya mājhyā gavaḷaṇīlā
I died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade
But my mother alone is so grieved
▷ (आयव)(मरण)(सरण)(जळतं)(सावलीला)
▷ (दुःख)(एकल्या)(मावलीला)(माय) my (गवळणीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[20] id = 47592
उदमळे जानका - Udamale Janka
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
आहेव मेली नार सराण जळत सावलीला
एवढ्या गोतामधी दुःख एवढ्या मावलीला
āhēva mēlī nāra sarāṇa jaḷata sāvalīlā
ēvaḍhyā gōtāmadhī duḥkha ēvaḍhyā māvalīlā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, mother alone is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सराण)(जळत)(सावलीला)
▷ (एवढ्या)(गोतामधी)(दुःख)(एवढ्या)(मावलीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[21] id = 47656
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
जीव माझा गेला सरण जळते सावलीला
सगळ्या गोतातून दुःख माझ्या माऊलीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷatē sāvalīlā
sagaḷyā gōtātūna duḥkha mājhyā māūlīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळते)(सावलीला)
▷ (सगळ्या)(गोतातून)(दुःख) my (माऊलीला)
pas de traduction en français
[22] id = 48347
बोर्हाडे रुखमीण - Borhade Rukhamin
Village नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon
आहेव मेली नार नको रडू येड्या आई
माझ्या गवरीवर हवशीन लाव जाई
āhēva mēlī nāra nakō raḍū yēḍyā āī
mājhyā gavarīvara havaśīna lāva jāī
The woman died as an Ahev*, don’t cry dear mother
Plant a Jasmine fondly on my ashes
▷ (आहेव)(मेली)(नार) not (रडू)(येड्या)(आई)
▷  My (गवरीवर)(हवशीन) put (जाई)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[23] id = 48348
बोर्हाडे रुखमीण - Borhade Rukhamin
Village नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon
आहेव मेली नार नको रडू तू येडे आई
कैकाला लेकी नाही
āhēva mēlī nāra nakō raḍū tū yēḍē āī
kaikālā lēkī nāhī
The woman died as an Ahev*, don’t cry dear mother
Many don’t have daughters
▷ (आहेव)(मेली)(नार) not (रडू) you (येडे)(आई)
▷ (कैकाला)(लेकी) not
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[24] id = 50371
बारबोले शांता - Barbole Shanta
Village दारफळ - Darphal
आहेव मरण सरण जळत सावलीला
दुःख एकट्या मावलीला
āhēva maraṇa saraṇa jaḷata sāvalīlā
duḥkha ēkaṭyā māvalīlā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade
(But amidst the whole family), her mother alone is so grieved
▷ (आहेव)(मरण)(सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (दुःख)(एकट्या)(मावलीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[25] id = 50378
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
Village बांगर्डे - Bangarde
आहेव मेली नार सरण जळतं सावलीला
जळत सावलीला दुःख तिच्या मावलीला
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷataṁ sāvalīlā
jaḷata sāvalīlā duḥkha ticyā māvalīlā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade
The pyre is burning in the shade, her mother alone is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळतं)(सावलीला)
▷ (जळत)(सावलीला)(दुःख)(तिच्या)(मावलीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[26] id = 50382
झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari
Village पानगाव - Pangaon
आला आहेव मरण सरण जळत सावलीला
दुःख एकल्या मावलीला
ālā āhēva maraṇa saraṇa jaḷata sāvalīlā
duḥkha ēkalyā māvalīlā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade
(But amidst the whole family), her mother alone is so grieved
▷  Here_comes (आहेव)(मरण)(सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (दुःख)(एकल्या)(मावलीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[27] id = 50388
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
आयव मरण सरण जळत सावलीला
दुःख एक्या मावलीला
āyava maraṇa saraṇa jaḷata sāvalīlā
duḥkha ēkyā māvalīlā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade
(But amidst the whole family), her mother alone is so grieved
▷ (आयव)(मरण)(सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (दुःख)(एक्या)(मावलीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[28] id = 50392
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
जीवूबा ग्याला सरण जळे दिपोदिपी
येड्या गोतामधी माऊलीला दुःख किती
jīvūbā gyālā saraṇa jaḷē dipōdipī
yēḍyā gōtāmadhī māūlīlā duḥkha kitī
Life has left, the pyre is burning strongly
But amidst the whole family, mother alone is so grieved
▷ (जीवूबा)(ग्याला)(सरण)(जळे)(दिपोदिपी)
▷ (येड्या)(गोतामधी)(माऊलीला)(दुःख)(किती)
pas de traduction en français
[29] id = 50953
उबाळे कलावती - Ubale Kalavati
Village दारफळ - Darphal
इग आयव मेली नार सरण जळत सावलीला
दुःख एकल्या मावलीला
iga āyava mēlī nāra saraṇa jaḷata sāvalīlā
duḥkha ēkalyā māvalīlā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade
(But amidst the whole family), her mother alone is so grieved
▷ (इग)(आयव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (दुःख)(एकल्या)(मावलीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[30] id = 53745
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
मरण मला याव सरण जळत सावलीला
अवघ्या गोतामधी दुःख माझ्या या मावलीला
maraṇa malā yāva saraṇa jaḷata sāvalīlā
avaghyā gōtāmadhī duḥkha mājhyā yā māvalīlā
I have died, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷ (मरण)(मला)(याव)(सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (अवघ्या)(गोतामधी)(दुःख) my (या)(मावलीला)
pas de traduction en français
[31] id = 53753
सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu
Village बारामती - Baramati
आहेव मेली नार सरण जळत सावलीला
तितक्या गोतामधी दुःख माझ्या मावलीला
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata sāvalīlā
titakyā gōtāmadhī duḥkha mājhyā māvalīlā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (तितक्या)(गोतामधी)(दुःख) my (मावलीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[32] id = 59910
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
Village पाळु - Palu
आहेव मेली नार सरण जळ सावलीला
आवघ्या गोतामंदी दुःख हीच्या मावलीला
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷa sāvalīlā
āvaghyā gōtāmandī duḥkha hīcyā māvalīlā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, her mother alone is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळ)(सावलीला)
▷ (आवघ्या)(गोतामंदी)(दुःख)(हीच्या)(मावलीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[33] id = 62701
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
Village घरणी - Gharani
आयव ग मरण सरण जळत सावलीला
दुःख एका मावलीला
āyava ga maraṇa saraṇa jaḷata sāvalīlā
duḥkha ēkā māvalīlā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade
(But amidst the whole family), her mother alone is so grieved
▷ (आयव) * (मरण)(सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (दुःख)(एका)(मावलीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[34] id = 62729
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
आयव मरण जळत सावलीला
दुःख एका माऊलीला माय माझ्या गवळणीला
āyava maraṇa jaḷata sāvalīlā
duḥkha ēkā māūlīlā māya mājhyā gavaḷaṇīlā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade
(But amidst the whole family), my mother alone is so grieved
▷ (आयव)(मरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (दुःख)(एका)(माऊलीला)(माय) my (गवळणीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[35] id = 62748
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
Village हारंगुळ - Harangul
आहेव मरण माहेरी माझ्या चाल
इंद्रसभी दिल पाल हरणीन माझ्या
āhēva maraṇa māhērī mājhyā cāla
indrasabhī dila pāla haraṇīna mājhyā
Death as an Ahev* woman, it is a practice in my maher*
My mother got a place in the court of God Indra
▷ (आहेव)(मरण)(माहेरी) my let_us_go
▷ (इंद्रसभी)(दिल)(पाल)(हरणीन) my
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
maherA married woman’s parental home
[36] id = 64279
निकम अंजना - Nikam Anjana
Village खरवंडी - Kharvande
जीव माझा गेला सरन जळ सावलीला
येवढ्या गोतात दुःख माझ्या मावलीला
jīva mājhā gēlā sarana jaḷa sāvalīlā
yēvaḍhyā gōtāta duḥkha mājhyā māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरन)(जळ)(सावलीला)
▷ (येवढ्या)(गोतात)(दुःख) my (मावलीला)
pas de traduction en français
[37] id = 67394
शेळके सिता - Shelke Sita
Village धामारी - Dhamari
आहेव मरण सरण जळत सावलीला
दुःख एकल्या मावलीला
āhēva maraṇa saraṇa jaḷata sāvalīlā
duḥkha ēkalyā māvalīlā
She died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade
(But amidst the whole family), her mother alone is so grieved
▷ (आहेव)(मरण)(सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (दुःख)(एकल्या)(मावलीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[38] id = 67791
गोडसे इंदीरा - Godse Indira
Village संसरी - Samsari
आहेव मेली नार भिती भिती बघायती
येईल माझी आई तिचा पोवाडा ऐका
āhēva mēlī nāra bhitī bhitī baghāyatī
yēīla mājhī āī ticā pōvāḍā aikā
The woman died as an Ahev*, many people are crowding to see her
My mother will come. listen to her telling stories about me
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(भिती)(भिती)(बघायती)
▷ (येईल) my (आई)(तिचा)(पोवाडा)(ऐका)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[39] id = 67798
घोंगे नका - Ghonge Naka
Village येनवे - Yenve
आहेव मेली नार सरण जळत सावलीला
येवढ्या गोतामधी दुःख एकल्या मावलीला
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata sāvalīlā
yēvaḍhyā gōtāmadhī duḥkha ēkalyā māvalīlā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, her mother alone is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (येवढ्या)(गोतामधी)(दुःख)(एकल्या)(मावलीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[40] id = 68784
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
Village कवठे - Kavthe
आहेव मराण सरण जळत सावलीला
येवढ्या गोतात दुःख झाल मावलीला
āhēva marāṇa saraṇa jaḷata sāvalīlā
yēvaḍhyā gōtāta duḥkha jhāla māvalīlā
She died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, her mother alone is so grieved
▷ (आहेव)(मराण)(सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (येवढ्या)(गोतात)(दुःख)(झाल)(मावलीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[41] id = 69006
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
आहेव मेली गोरी सरान जळती सावलीला
या एवढ्या ग गोतामधी दुःख येवढ्या मावलीला
āhēva mēlī gōrī sarāna jaḷatī sāvalīlā
yā ēvaḍhyā ga gōtāmadhī duḥkha yēvaḍhyā māvalīlā
She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade
So many people from the family are there, but her mother is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(सरान)(जळती)(सावलीला)
▷ (या)(एवढ्या) * (गोतामधी)(दुःख)(येवढ्या)(मावलीला)
pas de traduction en français
[42] id = 75814
राजपुरी अनुसया वामन - Rajpuri Anusaya Vaman
Village मिरकल - Mirkal
आयव मरण माय रडती नको रडु मायी
आपल्या चरणी लावुनी जाई
āyava maraṇa māya raḍatī nakō raḍu māyī
āpalyā caraṇī lāvunī jāī
no translation in English
▷ (आयव)(मरण)(माय)(रडती) not (रडु)(मायी)
▷ (आपल्या)(चरणी)(लावुनी)(जाई)
pas de traduction en français
[43] id = 75892
रंधवे सरु - Randhawe Saru
Village काशिग - Kashig
आहेव मेली नार सरण जलम सावलीला
येवढ्या गोतात दुःख येवढ्या मावलीला
āhēva mēlī nāra saraṇa jalama sāvalīlā
yēvaḍhyā gōtāta duḥkha yēvaḍhyā māvalīlā
She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade
So many people from the family are there, but her mother is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जलम)(सावलीला)
▷ (येवढ्या)(गोतात)(दुःख)(येवढ्या)(मावलीला)
pas de traduction en français
[44] id = 75893
शहाणे प्रेमा - Shahane Prema
Village सोगाव - Sogaon
आहेव मेली नार सरण जळत सावलीला
दुःख एकट्या मावलीला
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata sāvalīlā
duḥkha ēkaṭyā māvalīlā
She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade
(So many people from the family are there), but her mother is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (दुःख)(एकट्या)(मावलीला)
pas de traduction en français
[45] id = 75894
तरडे द्वारका - Tarade Dwarka
Village ढोणेवाडी - Dhonewadi
आयव नवमीला बाई सराण जळतं सावलीला
सर्व्या गोतामधई दुःख एकट्या मावलीला
āyava navamīlā bāī sarāṇa jaḷataṁ sāvalīlā
sarvyā gōtāmadhaī duḥkha ēkaṭyā māvalīlā
She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade
So many people from the family are there, but her mother is so grieved
▷ (आयव)(नवमीला) woman (सराण)(जळतं)(सावलीला)
▷ (सर्व्या)(गोतामधई)(दुःख)(एकट्या)(मावलीला)
pas de traduction en français
[46] id = 75895
रायकर हिरा - Raikar Hira
Village धामारी - Dhamari
आहेव मेली नार सराण जळ सावलीला
येवढ्या गोतामधी दुःख झाल मावलीला
āhēva mēlī nāra sarāṇa jaḷa sāvalīlā
yēvaḍhyā gōtāmadhī duḥkha jhāla māvalīlā
She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade
So many people from the family are there, but her mother is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सराण)(जळ)(सावलीला)
▷ (येवढ्या)(गोतामधी)(दुःख)(झाल)(मावलीला)
pas de traduction en français
[47] id = 75896
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Village शिरुर - Shirur
आहेव मेली नार सरण जळ सावलीला
अवघ्या गोत्रामंदी दुःख एकल्या मावलीला
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷa sāvalīlā
avaghyā gōtrāmandī duḥkha ēkalyā māvalīlā
She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade
So many people from the family are there, but her mother is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळ)(सावलीला)
▷ (अवघ्या)(गोत्रामंदी)(दुःख)(एकल्या)(मावलीला)
pas de traduction en français
[48] id = 75897
रोकडे सावित्री - Rokade Savitri
Village सोनगाव - Songaon
आयव मेली नार सरण जळत सावलीला
एवढ्या गोतामधी दुख आगळ मावलीला
āyava mēlī nāra saraṇa jaḷata sāvalīlā
ēvaḍhyā gōtāmadhī dukha āgaḷa māvalīlā
She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade
So many people from the family are there, but her mother is so grieved
▷ (आयव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (एवढ्या)(गोतामधी)(दुख)(आगळ)(मावलीला)
pas de traduction en français
[49] id = 75898
कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita
Village महातपूर - Mahatpur
आयव मेली नार सरन जळत सावलीला
जन्म दिलेल्या गांधारीला दुःख एकल्या मावलीला
āyava mēlī nāra sarana jaḷata sāvalīlā
janma dilēlyā gāndhārīlā duḥkha ēkalyā māvalīlā
She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade
So many people from the family are there, but her mother is so grieved
▷ (आयव)(मेली)(नार)(सरन)(जळत)(सावलीला)
▷ (जन्म)(दिलेल्या)(गांधारीला)(दुःख)(एकल्या)(मावलीला)
pas de traduction en français
[50] id = 75899
घोंगे नका - Ghonge Naka
Village येनवे - Yenve
आयव मेली नार सरण जळत सावलीला
एवढ्या गोतामधी दुःख एकट्या मावलीला
āyava mēlī nāra saraṇa jaḷata sāvalīlā
ēvaḍhyā gōtāmadhī duḥkha ēkaṭyā māvalīlā
She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade
So many people from the family are there, but her mother is so grieved
▷ (आयव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (एवढ्या)(गोतामधी)(दुःख)(एकट्या)(मावलीला)
pas de traduction en français
[51] id = 75900
कदम इंदू - Kadam Indu
Village आर्वी - Arvi
आहेव मरण सरण जळत सावलीला
आख्या दुनीयामधी दुख झाल मावलीला
āhēva maraṇa saraṇa jaḷata sāvalīlā
ākhyā dunīyāmadhī dukha jhāla māvalīlā
She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade
So many people from the family are there, but her mother is so grieved
▷ (आहेव)(मरण)(सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (आख्या)(दुनीयामधी)(दुख)(झाल)(मावलीला)
pas de traduction en français
[52] id = 76009
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
आहेव मेली नार जन म्हणी बरं झालं
माऊली बोलती सोन पुतळीच मेल
āhēva mēlī nāra jana mhaṇī baraṁ jhālaṁ
māūlī bōlatī sōna putaḷīca mēla
no translation in English
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(जन)(म्हणी)(बरं)(झालं)
▷ (माऊली)(बोलती) gold (पुतळीच)(मेल)
pas de traduction en français
[53] id = 76015
बोदाडे बना - Bodhade Bana
Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali
आयव मरण कोह्याला घडते
येडी मायबाय मागे कशाला लडते
āyava maraṇa kōhyālā ghaḍatē
yēḍī māyabāya māgē kaśālā laḍatē
no translation in English
▷ (आयव)(मरण)(कोह्याला)(घडते)
▷ (येडी)(मायबाय)(मागे)(कशाला)(लडते)
pas de traduction en français
[54] id = 78841
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS -48
आहेव मेली नार सरण जळत सावलीला
एवढ्या गोतामध्ये दुःख एका मावलीला
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata sāvalīlā
ēvaḍhyā gōtāmadhyē duḥkha ēkā māvalīlā
She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade
So many people from the family are there, but her mother is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (एवढ्या)(गोतामध्ये)(दुःख)(एका)(मावलीला)
pas de traduction en français
[55] id = 78847
पाटोळे पारू - Patole Paru
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
आहेव मेली नार सरण जळत डगरीला
सांगते बाई तुला दुःख एका मावलीला
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata ḍagarīlā
sāṅgatē bāī tulā duḥkha ēkā māvalīlā
She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade
So many people from the family are there, but her mother is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(डगरीला)
▷  I_tell woman to_you (दुःख)(एका)(मावलीला)
pas de traduction en français
[56] id = 79269
शिंदे सोनू - Shinde Sonu
Village सातारा - Satara
आहेव मेली नार सरण जळत सावलीला
दुःख एकल्या मावलीला
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata sāvalīlā
duḥkha ēkalyā māvalīlā
She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade
(So many people from the family are there), but her mother is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (दुःख)(एकल्या)(मावलीला)
pas de traduction en français
[57] id = 84816
चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba
Village सोनेगाव - Sonegaon
आहेव मरण सरण जळत सावलीला
सरव्या गोतामंदी दु:ख माझ्या मावलीला
āhēva maraṇa saraṇa jaḷata sāvalīlā
saravyā gōtāmandī du:kha mājhyā māvalīlā
She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade
So many people from the family are there, but her mother is so grieved
▷ (आहेव)(मरण)(सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (सरव्या)(गोतामंदी)(दु:ख) my (मावलीला)
pas de traduction en français
[58] id = 84877
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
Village मानवली - Manawali
आहेव मरण सरण जळ सावलीला
सरव्या गोतात दुःख एकल्या मावलीला
āhēva maraṇa saraṇa jaḷa sāvalīlā
saravyā gōtāta duḥkha ēkalyā māvalīlā
She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade
So many people from the family are there, but her mother is so grieved
▷ (आहेव)(मरण)(सरण)(जळ)(सावलीला)
▷ (सरव्या)(गोतात)(दुःख)(एकल्या)(मावलीला)
pas de traduction en français
[59] id = 84878
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
Village धामणगाव - Dhamangaon
आहेव मरण सरण जळत सावलीला
नैनत्या शोभाबाई दुःख एका मावलीला
āhēva maraṇa saraṇa jaḷata sāvalīlā
nainatyā śōbhābāī duḥkha ēkā māvalīlā
no translation in English
▷ (आहेव)(मरण)(सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (नैनत्या)(शोभाबाई)(दुःख)(एका)(मावलीला)
pas de traduction en français
[60] id = 84879
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
Village धामणगाव - Dhamangaon
आहेव मरण सरण जळत उन्हत
दुःख लहान यापणात आईला माझ्या
āhēva maraṇa saraṇa jaḷata unhata
duḥkha lahāna yāpaṇāta āīlā mājhyā
no translation in English
▷ (आहेव)(मरण)(सरण)(जळत)(उन्हत)
▷ (दुःख)(लहान)(यापणात)(आईला) my
pas de traduction en français
[61] id = 84880
ढेरींगे बकुबाई - Dheringe Baku
Village पळशे - Palase
आहेव मेली गोरी धुर निघे सोन्यावाणी
सख्या गोतात तोंड आईच किलवाणी (केविलवाणी)
āhēva mēlī gōrī dhura nighē sōnyāvāṇī
sakhyā gōtāta tōṇḍa āīca kilavāṇī (kēvilavāṇī)
no translation in English
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(धुर)(निघे)(सोन्यावाणी)
▷ (सख्या)(गोतात)(तोंड)(आईच)(किलवाणी) ( (केविलवाणी) )
pas de traduction en français
[62] id = 84881
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
आहेव ग मेली नार सरण जळत सावलीला
येवढ्या ग गोतामंदी दुःख अेकल्या मावलील
āhēva ga mēlī nāra saraṇa jaḷata sāvalīlā
yēvaḍhyā ga gōtāmandī duḥkha aēkalyā māvalīla
She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade
So many people from the family are there, but her mother is so grieved
▷ (आहेव) * (मेली)(नार)(सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (येवढ्या) * (गोतामंदी)(दुःख)(अेकल्या)(मावलील)
pas de traduction en français
[63] id = 86886
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
आयव मरण माझ्या सयाला गोडी
देवसभेला फुल तोडी माय काशी माझी
āyava maraṇa mājhyā sayālā gōḍī
dēvasabhēlā fula tōḍī māya kāśī mājhī
no translation in English
▷ (आयव)(मरण) my (सयाला)(गोडी)
▷ (देवसभेला) flowers (तोडी)(माय) how my
pas de traduction en français
[64] id = 86921
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
Village नळदुर्ग - Naldurg
माझ्या सरणावेळी जण बसल सावलीला
दुख माझ्या मावलीली हरण माझी बाई
mājhyā saraṇāvēḷī jaṇa basala sāvalīlā
dukha mājhyā māvalīlī haraṇa mājhī bāī
She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade
So many people from the family are there, but her mother is so grieved
▷  My (सरणावेळी)(जण)(बसल)(सावलीला)
▷ (दुख) my (मावलीली)(हरण) my daughter
pas de traduction en français
[65] id = 86928
ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa
Village पळशे - Palase
आहेव मेली सरण जळ सावलीला
येवढ्या गोतात दुख झाल मावलीला
āhēva mēlī saraṇa jaḷa sāvalīlā
yēvaḍhyā gōtāta dukha jhāla māvalīlā
She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade
So many people from the family are there, but her mother is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(सरण)(जळ)(सावलीला)
▷ (येवढ्या)(गोतात)(दुख)(झाल)(मावलीला)
pas de traduction en français
[66] id = 91985
काळे अनसुया - Kale Anasuya
Village माळुंब्रा - Malumbra
येवढ सरण जळीयत जळत सावलीला
सर्वात दुख त्या मावलीला
yēvaḍha saraṇa jaḷīyata jaḷata sāvalīlā
sarvāta dukha tyā māvalīlā
She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade
So many people from the family are there, but her mother is so grieved
▷ (येवढ)(सरण)(जळीयत)(जळत)(सावलीला)
▷ (सर्वात)(दुख)(त्या)(मावलीला)
pas de traduction en français
[67] id = 91991
खरात इंदु - Kharat Indu
Village पुणतांबा - Puntamba
जीव माझा गेला सरण जळ सावलीला
एवढ्या गोतात दुख माझ्या मावलीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷa sāvalīlā
ēvaḍhyā gōtāta dukha mājhyā māvalīlā
I died, my pyre burns in the shade
So many people from the family are there, but her mother is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळ)(सावलीला)
▷ (एवढ्या)(गोतात)(दुख) my (मावलीला)
pas de traduction en français
[68] id = 95820
वाघ सुमन - Wagh Suman
Village रांजणी - Ranjani
कुडी ना माझी गेली सरळ जळ सावलीला
एवढ्या गोतामधी दुःख माझ्या मावलीला
kuḍī nā mājhī gēlī saraḷa jaḷa sāvalīlā
ēvaḍhyā gōtāmadhī duḥkha mājhyā māvalīlā
no translation in English
▷ (कुडी) * my went (सरळ)(जळ)(सावलीला)
▷ (एवढ्या)(गोतामधी)(दुःख) my (मावलीला)
pas de traduction en français
[69] id = 95883
त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha
Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon
आहेव मरण नार सरण जळत सावलीला
दु:ख त्या माझ्या मावलीला
āhēva maraṇa nāra saraṇa jaḷata sāvalīlā
du:kha tyā mājhyā māvalīlā
She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade
(So many people from the family are there), but her mother is so grieved
▷ (आहेव)(मरण)(नार)(सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (दु:ख)(त्या) my (मावलीला)
pas de traduction en français
[70] id = 95884
कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad
Village सोलापूर - Solapur
आहेव मरण नार सरण जळ सावलीला
दु:ख एकल्या मावलीला
āhēva maraṇa nāra saraṇa jaḷa sāvalīlā
du:kha ēkalyā māvalīlā
She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade
(So many people from the family are ther) e, but her mother is so grieved
▷ (आहेव)(मरण)(नार)(सरण)(जळ)(सावलीला)
▷ (दु:ख)(एकल्या)(मावलीला)
pas de traduction en français
[71] id = 95911
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
जीव माझा गेला अन सरण जळ सावलीला
अन गोतामधी दुःख माझ्या मावलीला
jīva mājhā gēlā ana saraṇa jaḷa sāvalīlā
ana gōtāmadhī duḥkha mājhyā māvalīlā
I died, my pyre burns in the shade
So many people from the family are there, but her mother is so grieved
▷  Life my has_gone (अन)(सरण)(जळ)(सावलीला)
▷ (अन)(गोतामधी)(दुःख) my (मावलीला)
pas de traduction en français
[72] id = 106841
थाटे यशोदा - Thate Yashoda
Village निपाणा - Nipana
आयुव मरण कोणाला घडते
येडी मायीबाई मागे कसाला रडते
āyuva maraṇa kōṇālā ghaḍatē
yēḍī māyībāī māgē kasālā raḍatē
no translation in English
▷ (आयुव)(मरण)(कोणाला)(घडते)
▷ (येडी)(मायीबाई)(मागे)(कसाला)(रडते)
pas de traduction en français
[73] id = 108730
घेवडे साकरु - Ghavade Sakru
Village हिरलगे - Hirlage
आहेव नार मेली तिच सराण सावलीला
हजार गोतामंदी ग दुःख एकल्या मावलीला
āhēva nāra mēlī tica sarāṇa sāvalīlā
hajāra gōtāmandī ga duḥkha ēkalyā māvalīlā
She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade
So many people from the family are there, but her mother is so grieved
▷ (आहेव)(नार)(मेली)(तिच)(सराण)(सावलीला)
▷ (हजार)(गोतामंदी) * (दुःख)(एकल्या)(मावलीला)
pas de traduction en français
[74] id = 75905
चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi
Village इटकळ - Itkal
आहेव मेली नार सरण जळत सावलीला
एवढ्या गोतामधी दुःख एकट्या मावलीला
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata sāvalīlā
ēvaḍhyā gōtāmadhī duḥkha ēkaṭyā māvalīlā
She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade
So many people from the family are there, but her mother is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (एवढ्या)(गोतामधी)(दुःख)(एकट्या)(मावलीला)
pas de traduction en français
[75] id = 76704
पवार कमल - Pawar Kamal
Village हासाळा - Hasala
आहेव मरणाच सराण जळत सावलीला
दुःख झाल मावलीला परण्याच्या गवळणीला
āhēva maraṇāca sarāṇa jaḷata sāvalīlā
duḥkha jhāla māvalīlā paraṇyācyā gavaḷaṇīlā
She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade
So many people from the family are there, but her mother is so grieved
▷ (आहेव)(मरणाच)(सराण)(जळत)(सावलीला)
▷ (दुःख)(झाल)(मावलीला)(परण्याच्या)(गवळणीला)
pas de traduction en français
[76] id = 87542
बनसोडे शांता - Bansode Shanta
Village जामगांव - Jamgaon
आहीव मरण आईच्या मांडीवरी
तोंडावरी हात फिरे बाई म्हणुन हाक मारी
āhīva maraṇa āīcyā māṇḍīvarī
tōṇḍāvarī hāta phirē bāī mhaṇuna hāka mārī
no translation in English
▷ (आहीव)(मरण)(आईच्या)(मांडीवरी)
▷ (तोंडावरी) hand (फिरे) woman (म्हणुन)(हाक)(मारी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother is aggrieved
⇑ Top of page ⇑