➡ Display songs in class at higher level (G19-07)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 32367 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | आयव मरणाच सरण जळत सावलीला सख्या गोतामधी दुःख एकल्या माऊलीला āyava maraṇāca saraṇa jaḷata sāvalīlā sakhyā gōtāmadhī duḥkha ēkalyā māūlīlā | ✎ An Ahev* woman’s death, the pyre is burning in the shade But amidst the whole family, her mother alone is so grieved ▷ (आयव)(मरणाच)(सरण)(जळत)(सावलीला) ▷ (सख्या)(गोतामधी)(दुःख)(एकल्या)(माऊलीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 32368 ✓ नाकरे हिरा - Nakre Hira Village दखणे - Dakhane | आहेव मेली नार वाळू नदीची तापली अवघ्या गोतात निळा बयाची सुकली āhēva mēlī nāra vāḷū nadīcī tāpalī avaghyā gōtāta niḷā bayācī sukalī | ✎ The woman died as an Ahev*, the sand on the river bank became hot But amidst the whole family, her mother’s face lost its colour ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(वाळू)(नदीची)(तापली) ▷ (अवघ्या)(गोतात)(निळा)(बयाची)(सुकली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 32369 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | आहेव मेली नार रात सोमनावार थोडी गवळण माझी बाई दिवट्या लावूनी फुल तोडी āhēva mēlī nāra rāta sōmanāvāra thōḍī gavaḷaṇa mājhī bāī divaṭyā lāvūnī fula tōḍī | ✎ The woman died as an Ahev*, late on Monday night My dear daughter lights a torch and plucks flowers ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(रात)(सोमनावार)(थोडी) ▷ (गवळण) my daughter (दिवट्या)(लावूनी) flowers (तोडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 32370 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आहेव मेली गोरी केरा सारव सुरव मावलीला माझ्या दुःख झाल पुरव āhēva mēlī gōrī kērā sārava surava māvalīlā mājhyā duḥkha jhāla purava | ✎ The woman died as an Ahev*, the place is cleaned after she is taken My mother was drowned in grief ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(केरा)(सारव)(सुरव) ▷ (मावलीला) my (दुःख)(झाल)(पुरव) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 32371 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | आहेव मेली गोरी गोत धनभर किती गोन पाठीवर टाकुनी आई धावयती राती āhēva mēlī gōrī gōta dhanabhara kitī gōna pāṭhīvara ṭākunī āī dhāvayatī rātī | ✎ The woman died as an Ahev*, she has many relatives With the sack on her back, mother is running at night ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(गोत)(धनभर)(किती) ▷ (गोन)(पाठीवर)(टाकुनी)(आई)(धावयती)(राती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 32372 ✓ जगताप सैना - Jagtap Saina Village शिरवली - Shirawali | आहेव मेली गोरी सरण जळत सावलीला एवढ्या गोतामधी दुःख एकल्या मावलीला āhēva mēlī gōrī saraṇa jaḷata sāvalīlā ēvaḍhyā gōtāmadhī duḥkha ēkalyā māvalīlā | ✎ The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade But amidst the whole family, her mother alone is so grieved ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(सरण)(जळत)(सावलीला) ▷ (एवढ्या)(गोतामधी)(दुःख)(एकल्या)(मावलीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 32373 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila Village पळसे - Palase | आहेव मेली नार सरण जळ सावलीला एवढ्या गोतामंदी दुःख एकल्या माऊलीला āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷa sāvalīlā ēvaḍhyā gōtāmandī duḥkha ēkalyā māūlīlā | ✎ The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade But amidst the whole family, her mother alone is so grieved ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळ)(सावलीला) ▷ (एवढ्या)(गोतामंदी)(दुःख)(एकल्या)(माऊलीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 32374 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga Village कुंभेरी - Kumbheri | आहेव मेली गोरी तीचा सरगी झाला देवू मावली माझे बया तीथ मला जागा ठेवू āhēva mēlī gōrī tīcā saragī jhālā dēvū māvalī mājhē bayā tītha malā jāgā ṭhēvū | ✎ Th woman died as an Ahev*, she became God in heaven My dear mother, keep a place for me there ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(तीचा)(सरगी)(झाला)(देवू) ▷ (मावली)(माझे)(बया)(तीथ)(मला)(जागा)(ठेवू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 32375 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-03 start 29:58 ➡ listen to section | आता आहेव मेली नार सरण जळत सावलीलु आता येवढ्या गोतामंदी दुख एकल्या मावलीलु ātā āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata sāvalīlu ātā yēvaḍhyā gōtāmandī dukha ēkalyā māvalīlu | ✎ The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade But amidst the whole family, her mother alone is so grieved ▷ (आता)(आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(सावलीलु) ▷ (आता)(येवढ्या)(गोतामंदी)(दुख)(एकल्या)(मावलीलु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 33441 ✓ केदारी सुभद्रा - Kedari Subhadra Village माले - Male | आहेव मेली गोरी गंगणी धुर पांगयला बयाला सांगते बया सोयीरा चांगयला āhēva mēlī gōrī gaṅgaṇī dhura pāṅgayalā bayālā sāṅgatē bayā sōyīrā cāṅgayalā | ✎ The woman died as an Ahev*, smoke is rising in the sky I tell you, woman, her in-laws are good ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(गंगणी)(धुर)(पांगयला) ▷ (बयाला) I_tell (बया)(सोयीरा)(चांगयला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 4719 ✓ मोरे जाई - More Jai Village सारोळे - Sarole | आहेव मेली नार वटी वसरी बायका आता माझी बाय काय वर्णती आयका āhēva mēlī nāra vaṭī vasarī bāyakā ātā mājhī bāya kāya varṇatī āyakā | ✎ The woman died as an Ahev*, women have gathered in the veranda Now, listen to the stories my mother is telling about her ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(वटी)(वसरी)(बायका) ▷ (आता) my (बाय) why (वर्णती)(आयका) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 41389 ✓ पाटील विठा - Patil Vitha Village वाघुर्डे - Waghurde | आहेव मराण तिचा सराण सावलीला सर्व्या गोतामधी दुःख एकल्या मावलीला āhēva marāṇa ticā sarāṇa sāvalīlā sarvyā gōtāmadhī duḥkha ēkalyā māvalīlā | ✎ She died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade But amidst the whole family, mother alone is so grieved ▷ (आहेव)(मराण)(तिचा)(सराण)(सावलीला) ▷ (सर्व्या)(गोतामधी)(दुःख)(एकल्या)(मावलीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 41421 ✓ टिके हौसा - Tike Hausa Village वाघुर्डे - Waghurde | आहेव मराण जळ सरण सावलीला सगळ्या गोतापरास दुःख माझ्या मावलीला āhēva marāṇa jaḷa saraṇa sāvalīlā sagaḷyā gōtāparāsa duḥkha mājhyā māvalīlā | ✎ I died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade But amidst the whole family, my mother alone is so grieved ▷ (आहेव)(मराण)(जळ)(सरण)(सावलीला) ▷ (सगळ्या)(गोतापरास)(दुःख) my (मावलीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 44017 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-15 start 01:06 ➡ listen to section | आहेव मेली नार सरण जळत सावलीला एवढ्या गोतामधी दुःख एका माऊलीला āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata sāvalīlā ēvaḍhyā gōtāmadhī duḥkha ēkā māūlīlā | ✎ The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade But amidst the whole family, her mother alone is so grieved ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(सावलीला) ▷ (एवढ्या)(गोतामधी)(दुःख)(एका)(माऊलीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 44041 ✓ पाटोळे पारू - Patole Paru Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-15 start 01:06 ➡ listen to section | आहेव मेली नार सरण जळत डगरीला सांगते बाई तुला दुःख एकल्या माउलीला āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata ḍagarīlā sāṅgatē bāī tulā duḥkha ēkalyā māulīlā | ✎ The woman died as an Ahev*, the pyre is burning on the banks of a river But I tell you, woman, her mother alone is so grieved ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(डगरीला) ▷ I_tell woman to_you (दुःख)(एकल्या)(माउलीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 44043 ✓ पाटोळे पारू - Patole Paru Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-18 start 01:49 ➡ listen to section | आहेव मेली नार धूर गंगणी दाटयला सांगते बाई तुला आता सोईरा तुटयला āhēva mēlī nāra dhūra gaṅgaṇī dāṭayalā sāṅgatē bāī tulā ātā sōīrā tuṭayalā | ✎ The woman died Ahev* (unwidowed), smoke is rising in the sky I tell you, woman, now the relation with her in-laws is broken ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(धूर)(गंगणी)(दाटयला) ▷ I_tell woman to_you (आता)(सोईरा)(तुटयला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 44044 ✓ पाटोळे पारू - Patole Paru Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-18 start 02:10 ➡ listen to section | आहेव मेली नार धूर गंगणी पांगयला सांगते बाई तुला आपला सोईरा चांगयीला āhēva mēlī nāra dhūra gaṅgaṇī pāṅgayalā sāṅgatē bāī tulā āpalā sōīrā cāṅgayīlā | ✎ The woman died Ahev* (unwidowed), smoke is rising in the sky I tell you, woman, her in-laws are good ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(धूर)(गंगणी)(पांगयला) ▷ I_tell woman to_you (आपला)(सोईरा)(चांगयीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 35825 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-25-10 start 01:03 ➡ listen to section | आहेव मेली नार जळ सराण सावलीला अवघ्या गोतामधी दुख हीच्या मावलीला āhēva mēlī nāra jaḷa sarāṇa sāvalīlā avaghyā gōtāmadhī dukha hīcyā māvalīlā | ✎ The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade But amidst the whole family, her mother alone is so grieved ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(जळ)(सराण)(सावलीला) ▷ (अवघ्या)(गोतामधी)(दुख)(हीच्या)(मावलीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 46435 ✓ कदम सोजर - Kadam Sojar Village दारफळ - Darphal | आयव मरण सरण जळतं सावलीला दुःख एकल्या मावलीला माय माझ्या गवळणीला āyava maraṇa saraṇa jaḷataṁ sāvalīlā duḥkha ēkalyā māvalīlā māya mājhyā gavaḷaṇīlā | ✎ I died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade But my mother alone is so grieved ▷ (आयव)(मरण)(सरण)(जळतं)(सावलीला) ▷ (दुःख)(एकल्या)(मावलीला)(माय) my (गवळणीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 47592 ✓ उदमळे जानका - Udamale Janka Village श्रीगोंदा - Shrigonda | आहेव मेली नार सराण जळत सावलीला एवढ्या गोतामधी दुःख एवढ्या मावलीला āhēva mēlī nāra sarāṇa jaḷata sāvalīlā ēvaḍhyā gōtāmadhī duḥkha ēvaḍhyā māvalīlā | ✎ The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade But amidst the whole family, mother alone is so grieved ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सराण)(जळत)(सावलीला) ▷ (एवढ्या)(गोतामधी)(दुःख)(एवढ्या)(मावलीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 47656 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani Village श्रीगोंदा - Shrigonda | जीव माझा गेला सरण जळते सावलीला सगळ्या गोतातून दुःख माझ्या माऊलीला jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷatē sāvalīlā sagaḷyā gōtātūna duḥkha mājhyā māūlīlā | ✎ Life has left me, the pyre is burning in the shade But amidst the whole family, my mother alone is so grieved ▷ Life my has_gone (सरण)(जळते)(सावलीला) ▷ (सगळ्या)(गोतातून)(दुःख) my (माऊलीला) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 48347 ✓ बोर्हाडे रुखमीण - Borhade Rukhamin Village नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon | आहेव मेली नार नको रडू येड्या आई माझ्या गवरीवर हवशीन लाव जाई āhēva mēlī nāra nakō raḍū yēḍyā āī mājhyā gavarīvara havaśīna lāva jāī | ✎ The woman died as an Ahev*, don’t cry dear mother Plant a Jasmine fondly on my ashes ▷ (आहेव)(मेली)(नार) not (रडू)(येड्या)(आई) ▷ My (गवरीवर)(हवशीन) put (जाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 48348 ✓ बोर्हाडे रुखमीण - Borhade Rukhamin Village नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon | आहेव मेली नार नको रडू तू येडे आई कैकाला लेकी नाही āhēva mēlī nāra nakō raḍū tū yēḍē āī kaikālā lēkī nāhī | ✎ The woman died as an Ahev*, don’t cry dear mother Many don’t have daughters ▷ (आहेव)(मेली)(नार) not (रडू) you (येडे)(आई) ▷ (कैकाला)(लेकी) not | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 50371 ✓ बारबोले शांता - Barbole Shanta Village दारफळ - Darphal | आहेव मरण सरण जळत सावलीला दुःख एकट्या मावलीला āhēva maraṇa saraṇa jaḷata sāvalīlā duḥkha ēkaṭyā māvalīlā | ✎ The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade (But amidst the whole family), her mother alone is so grieved ▷ (आहेव)(मरण)(सरण)(जळत)(सावलीला) ▷ (दुःख)(एकट्या)(मावलीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 50378 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi Village बांगर्डे - Bangarde | आहेव मेली नार सरण जळतं सावलीला जळत सावलीला दुःख तिच्या मावलीला āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷataṁ sāvalīlā jaḷata sāvalīlā duḥkha ticyā māvalīlā | ✎ The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade The pyre is burning in the shade, her mother alone is so grieved ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळतं)(सावलीला) ▷ (जळत)(सावलीला)(दुःख)(तिच्या)(मावलीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 50382 ✓ झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari Village पानगाव - Pangaon | आला आहेव मरण सरण जळत सावलीला दुःख एकल्या मावलीला ālā āhēva maraṇa saraṇa jaḷata sāvalīlā duḥkha ēkalyā māvalīlā | ✎ The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade (But amidst the whole family), her mother alone is so grieved ▷ Here_comes (आहेव)(मरण)(सरण)(जळत)(सावलीला) ▷ (दुःख)(एकल्या)(मावलीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 50388 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | आयव मरण सरण जळत सावलीला दुःख एक्या मावलीला āyava maraṇa saraṇa jaḷata sāvalīlā duḥkha ēkyā māvalīlā | ✎ The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade (But amidst the whole family), her mother alone is so grieved ▷ (आयव)(मरण)(सरण)(जळत)(सावलीला) ▷ (दुःख)(एक्या)(मावलीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 50392 ✓ देशमुख हिरा - Deshmukh Hira Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | जीवूबा ग्याला सरण जळे दिपोदिपी येड्या गोतामधी माऊलीला दुःख किती jīvūbā gyālā saraṇa jaḷē dipōdipī yēḍyā gōtāmadhī māūlīlā duḥkha kitī | ✎ Life has left, the pyre is burning strongly But amidst the whole family, mother alone is so grieved ▷ (जीवूबा)(ग्याला)(सरण)(जळे)(दिपोदिपी) ▷ (येड्या)(गोतामधी)(माऊलीला)(दुःख)(किती) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 50953 ✓ उबाळे कलावती - Ubale Kalavati Village दारफळ - Darphal | इग आयव मेली नार सरण जळत सावलीला दुःख एकल्या मावलीला iga āyava mēlī nāra saraṇa jaḷata sāvalīlā duḥkha ēkalyā māvalīlā | ✎ The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade (But amidst the whole family), her mother alone is so grieved ▷ (इग)(आयव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(सावलीला) ▷ (दुःख)(एकल्या)(मावलीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 53745 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | मरण मला याव सरण जळत सावलीला अवघ्या गोतामधी दुःख माझ्या या मावलीला maraṇa malā yāva saraṇa jaḷata sāvalīlā avaghyā gōtāmadhī duḥkha mājhyā yā māvalīlā | ✎ I have died, the pyre is burning in the shade But amidst the whole family, my mother alone is so grieved ▷ (मरण)(मला)(याव)(सरण)(जळत)(सावलीला) ▷ (अवघ्या)(गोतामधी)(दुःख) my (या)(मावलीला) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 53753 ✓ सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu Village बारामती - Baramati | आहेव मेली नार सरण जळत सावलीला तितक्या गोतामधी दुःख माझ्या मावलीला āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata sāvalīlā titakyā gōtāmadhī duḥkha mājhyā māvalīlā | ✎ The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade But amidst the whole family, my mother alone is so grieved ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(सावलीला) ▷ (तितक्या)(गोतामधी)(दुःख) my (मावलीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 59910 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya Village पाळु - Palu | आहेव मेली नार सरण जळ सावलीला आवघ्या गोतामंदी दुःख हीच्या मावलीला āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷa sāvalīlā āvaghyā gōtāmandī duḥkha hīcyā māvalīlā | ✎ The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade But amidst the whole family, her mother alone is so grieved ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळ)(सावलीला) ▷ (आवघ्या)(गोतामंदी)(दुःख)(हीच्या)(मावलीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 62701 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | आयव ग मरण सरण जळत सावलीला दुःख एका मावलीला āyava ga maraṇa saraṇa jaḷata sāvalīlā duḥkha ēkā māvalīlā | ✎ The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade (But amidst the whole family), her mother alone is so grieved ▷ (आयव) * (मरण)(सरण)(जळत)(सावलीला) ▷ (दुःख)(एका)(मावलीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 62729 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | आयव मरण जळत सावलीला दुःख एका माऊलीला माय माझ्या गवळणीला āyava maraṇa jaḷata sāvalīlā duḥkha ēkā māūlīlā māya mājhyā gavaḷaṇīlā | ✎ The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade (But amidst the whole family), my mother alone is so grieved ▷ (आयव)(मरण)(जळत)(सावलीला) ▷ (दुःख)(एका)(माऊलीला)(माय) my (गवळणीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 62748 ✓ झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana Village हारंगुळ - Harangul | आहेव मरण माहेरी माझ्या चाल इंद्रसभी दिल पाल हरणीन माझ्या āhēva maraṇa māhērī mājhyā cāla indrasabhī dila pāla haraṇīna mājhyā | ✎ Death as an Ahev* woman, it is a practice in my maher* My mother got a place in the court of God Indra ▷ (आहेव)(मरण)(माहेरी) my let_us_go ▷ (इंद्रसभी)(दिल)(पाल)(हरणीन) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 64279 ✓ निकम अंजना - Nikam Anjana Village खरवंडी - Kharvande | जीव माझा गेला सरन जळ सावलीला येवढ्या गोतात दुःख माझ्या मावलीला jīva mājhā gēlā sarana jaḷa sāvalīlā yēvaḍhyā gōtāta duḥkha mājhyā māvalīlā | ✎ Life has left me, the pyre is burning in the shade But amidst the whole family, my mother alone is so grieved ▷ Life my has_gone (सरन)(जळ)(सावलीला) ▷ (येवढ्या)(गोतात)(दुःख) my (मावलीला) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 67394 ✓ शेळके सिता - Shelke Sita Village धामारी - Dhamari | आहेव मरण सरण जळत सावलीला दुःख एकल्या मावलीला āhēva maraṇa saraṇa jaḷata sāvalīlā duḥkha ēkalyā māvalīlā | ✎ She died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade (But amidst the whole family), her mother alone is so grieved ▷ (आहेव)(मरण)(सरण)(जळत)(सावलीला) ▷ (दुःख)(एकल्या)(मावलीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 67791 ✓ गोडसे इंदीरा - Godse Indira Village संसरी - Samsari | आहेव मेली नार भिती भिती बघायती येईल माझी आई तिचा पोवाडा ऐका āhēva mēlī nāra bhitī bhitī baghāyatī yēīla mājhī āī ticā pōvāḍā aikā | ✎ The woman died as an Ahev*, many people are crowding to see her My mother will come. listen to her telling stories about me ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(भिती)(भिती)(बघायती) ▷ (येईल) my (आई)(तिचा)(पोवाडा)(ऐका) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 67798 ✓ घोंगे नका - Ghonge Naka Village येनवे - Yenve | आहेव मेली नार सरण जळत सावलीला येवढ्या गोतामधी दुःख एकल्या मावलीला āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata sāvalīlā yēvaḍhyā gōtāmadhī duḥkha ēkalyā māvalīlā | ✎ The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade But amidst the whole family, her mother alone is so grieved ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(सावलीला) ▷ (येवढ्या)(गोतामधी)(दुःख)(एकल्या)(मावलीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 68784 ✓ शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath Village कवठे - Kavthe | आहेव मराण सरण जळत सावलीला येवढ्या गोतात दुःख झाल मावलीला āhēva marāṇa saraṇa jaḷata sāvalīlā yēvaḍhyā gōtāta duḥkha jhāla māvalīlā | ✎ She died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade But amidst the whole family, her mother alone is so grieved ▷ (आहेव)(मराण)(सरण)(जळत)(सावलीला) ▷ (येवढ्या)(गोतात)(दुःख)(झाल)(मावलीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 69006 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | आहेव मेली गोरी सरान जळती सावलीला या एवढ्या ग गोतामधी दुःख येवढ्या मावलीला āhēva mēlī gōrī sarāna jaḷatī sāvalīlā yā ēvaḍhyā ga gōtāmadhī duḥkha yēvaḍhyā māvalīlā | ✎ She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade So many people from the family are there, but her mother is so grieved ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(सरान)(जळती)(सावलीला) ▷ (या)(एवढ्या) * (गोतामधी)(दुःख)(येवढ्या)(मावलीला) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 75814 ✓ राजपुरी अनुसया वामन - Rajpuri Anusaya Vaman Village मिरकल - Mirkal | आयव मरण माय रडती नको रडु मायी आपल्या चरणी लावुनी जाई āyava maraṇa māya raḍatī nakō raḍu māyī āpalyā caraṇī lāvunī jāī | ✎ no translation in English ▷ (आयव)(मरण)(माय)(रडती) not (रडु)(मायी) ▷ (आपल्या)(चरणी)(लावुनी)(जाई) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 75892 ✓ रंधवे सरु - Randhawe Saru Village काशिग - Kashig | आहेव मेली नार सरण जलम सावलीला येवढ्या गोतात दुःख येवढ्या मावलीला āhēva mēlī nāra saraṇa jalama sāvalīlā yēvaḍhyā gōtāta duḥkha yēvaḍhyā māvalīlā | ✎ She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade So many people from the family are there, but her mother is so grieved ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जलम)(सावलीला) ▷ (येवढ्या)(गोतात)(दुःख)(येवढ्या)(मावलीला) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 75893 ✓ शहाणे प्रेमा - Shahane Prema Village सोगाव - Sogaon | आहेव मेली नार सरण जळत सावलीला दुःख एकट्या मावलीला āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata sāvalīlā duḥkha ēkaṭyā māvalīlā | ✎ She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade (So many people from the family are there), but her mother is so grieved ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(सावलीला) ▷ (दुःख)(एकट्या)(मावलीला) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 75894 ✓ तरडे द्वारका - Tarade Dwarka Village ढोणेवाडी - Dhonewadi | आयव नवमीला बाई सराण जळतं सावलीला सर्व्या गोतामधई दुःख एकट्या मावलीला āyava navamīlā bāī sarāṇa jaḷataṁ sāvalīlā sarvyā gōtāmadhaī duḥkha ēkaṭyā māvalīlā | ✎ She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade So many people from the family are there, but her mother is so grieved ▷ (आयव)(नवमीला) woman (सराण)(जळतं)(सावलीला) ▷ (सर्व्या)(गोतामधई)(दुःख)(एकट्या)(मावलीला) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 75895 ✓ रायकर हिरा - Raikar Hira Village धामारी - Dhamari | आहेव मेली नार सराण जळ सावलीला येवढ्या गोतामधी दुःख झाल मावलीला āhēva mēlī nāra sarāṇa jaḷa sāvalīlā yēvaḍhyā gōtāmadhī duḥkha jhāla māvalīlā | ✎ She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade So many people from the family are there, but her mother is so grieved ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सराण)(जळ)(सावलीला) ▷ (येवढ्या)(गोतामधी)(दुःख)(झाल)(मावलीला) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 75896 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Village शिरुर - Shirur | आहेव मेली नार सरण जळ सावलीला अवघ्या गोत्रामंदी दुःख एकल्या मावलीला āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷa sāvalīlā avaghyā gōtrāmandī duḥkha ēkalyā māvalīlā | ✎ She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade So many people from the family are there, but her mother is so grieved ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळ)(सावलीला) ▷ (अवघ्या)(गोत्रामंदी)(दुःख)(एकल्या)(मावलीला) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 75897 ✓ रोकडे सावित्री - Rokade Savitri Village सोनगाव - Songaon | आयव मेली नार सरण जळत सावलीला एवढ्या गोतामधी दुख आगळ मावलीला āyava mēlī nāra saraṇa jaḷata sāvalīlā ēvaḍhyā gōtāmadhī dukha āgaḷa māvalīlā | ✎ She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade So many people from the family are there, but her mother is so grieved ▷ (आयव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(सावलीला) ▷ (एवढ्या)(गोतामधी)(दुख)(आगळ)(मावलीला) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 75898 ✓ कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita Village महातपूर - Mahatpur | आयव मेली नार सरन जळत सावलीला जन्म दिलेल्या गांधारीला दुःख एकल्या मावलीला āyava mēlī nāra sarana jaḷata sāvalīlā janma dilēlyā gāndhārīlā duḥkha ēkalyā māvalīlā | ✎ She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade So many people from the family are there, but her mother is so grieved ▷ (आयव)(मेली)(नार)(सरन)(जळत)(सावलीला) ▷ (जन्म)(दिलेल्या)(गांधारीला)(दुःख)(एकल्या)(मावलीला) | pas de traduction en français | ||
[50] id = 75899 ✓ घोंगे नका - Ghonge Naka Village येनवे - Yenve | आयव मेली नार सरण जळत सावलीला एवढ्या गोतामधी दुःख एकट्या मावलीला āyava mēlī nāra saraṇa jaḷata sāvalīlā ēvaḍhyā gōtāmadhī duḥkha ēkaṭyā māvalīlā | ✎ She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade So many people from the family are there, but her mother is so grieved ▷ (आयव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(सावलीला) ▷ (एवढ्या)(गोतामधी)(दुःख)(एकट्या)(मावलीला) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 75900 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu Village आर्वी - Arvi | आहेव मरण सरण जळत सावलीला आख्या दुनीयामधी दुख झाल मावलीला āhēva maraṇa saraṇa jaḷata sāvalīlā ākhyā dunīyāmadhī dukha jhāla māvalīlā | ✎ She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade So many people from the family are there, but her mother is so grieved ▷ (आहेव)(मरण)(सरण)(जळत)(सावलीला) ▷ (आख्या)(दुनीयामधी)(दुख)(झाल)(मावलीला) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 76009 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | आहेव मेली नार जन म्हणी बरं झालं माऊली बोलती सोन पुतळीच मेल āhēva mēlī nāra jana mhaṇī baraṁ jhālaṁ māūlī bōlatī sōna putaḷīca mēla | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(जन)(म्हणी)(बरं)(झालं) ▷ (माऊली)(बोलती) gold (पुतळीच)(मेल) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 76015 ✓ बोदाडे बना - Bodhade Bana Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali | आयव मरण कोह्याला घडते येडी मायबाय मागे कशाला लडते āyava maraṇa kōhyālā ghaḍatē yēḍī māyabāya māgē kaśālā laḍatē | ✎ no translation in English ▷ (आयव)(मरण)(कोह्याला)(घडते) ▷ (येडी)(मायबाय)(मागे)(कशाला)(लडते) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 78841 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS -48 | आहेव मेली नार सरण जळत सावलीला एवढ्या गोतामध्ये दुःख एका मावलीला āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata sāvalīlā ēvaḍhyā gōtāmadhyē duḥkha ēkā māvalīlā | ✎ She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade So many people from the family are there, but her mother is so grieved ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(सावलीला) ▷ (एवढ्या)(गोतामध्ये)(दुःख)(एका)(मावलीला) | pas de traduction en français | ||
[55] id = 78847 ✓ पाटोळे पारू - Patole Paru Village टाकळी भीमा - Takali Bhima | आहेव मेली नार सरण जळत डगरीला सांगते बाई तुला दुःख एका मावलीला āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata ḍagarīlā sāṅgatē bāī tulā duḥkha ēkā māvalīlā | ✎ She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade So many people from the family are there, but her mother is so grieved ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(डगरीला) ▷ I_tell woman to_you (दुःख)(एका)(मावलीला) | pas de traduction en français | ||
[56] id = 79269 ✓ शिंदे सोनू - Shinde Sonu Village सातारा - Satara | आहेव मेली नार सरण जळत सावलीला दुःख एकल्या मावलीला āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata sāvalīlā duḥkha ēkalyā māvalīlā | ✎ She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade (So many people from the family are there), but her mother is so grieved ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(सावलीला) ▷ (दुःख)(एकल्या)(मावलीला) | pas de traduction en français | ||
[57] id = 84816 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba Village सोनेगाव - Sonegaon | आहेव मरण सरण जळत सावलीला सरव्या गोतामंदी दु:ख माझ्या मावलीला āhēva maraṇa saraṇa jaḷata sāvalīlā saravyā gōtāmandī du:kha mājhyā māvalīlā | ✎ She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade So many people from the family are there, but her mother is so grieved ▷ (आहेव)(मरण)(सरण)(जळत)(सावलीला) ▷ (सरव्या)(गोतामंदी)(दु:ख) my (मावलीला) | pas de traduction en français | ||
[58] id = 84877 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka Village मानवली - Manawali | आहेव मरण सरण जळ सावलीला सरव्या गोतात दुःख एकल्या मावलीला āhēva maraṇa saraṇa jaḷa sāvalīlā saravyā gōtāta duḥkha ēkalyā māvalīlā | ✎ She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade So many people from the family are there, but her mother is so grieved ▷ (आहेव)(मरण)(सरण)(जळ)(सावलीला) ▷ (सरव्या)(गोतात)(दुःख)(एकल्या)(मावलीला) | pas de traduction en français | ||
[59] id = 84878 ✓ धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila Village धामणगाव - Dhamangaon | आहेव मरण सरण जळत सावलीला नैनत्या शोभाबाई दुःख एका मावलीला āhēva maraṇa saraṇa jaḷata sāvalīlā nainatyā śōbhābāī duḥkha ēkā māvalīlā | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मरण)(सरण)(जळत)(सावलीला) ▷ (नैनत्या)(शोभाबाई)(दुःख)(एका)(मावलीला) | pas de traduction en français | ||
[60] id = 84879 ✓ धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila Village धामणगाव - Dhamangaon | आहेव मरण सरण जळत उन्हत दुःख लहान यापणात आईला माझ्या āhēva maraṇa saraṇa jaḷata unhata duḥkha lahāna yāpaṇāta āīlā mājhyā | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मरण)(सरण)(जळत)(उन्हत) ▷ (दुःख)(लहान)(यापणात)(आईला) my | pas de traduction en français | ||
[61] id = 84880 ✓ ढेरींगे बकुबाई - Dheringe Baku Village पळशे - Palase | आहेव मेली गोरी धुर निघे सोन्यावाणी सख्या गोतात तोंड आईच किलवाणी (केविलवाणी) āhēva mēlī gōrī dhura nighē sōnyāvāṇī sakhyā gōtāta tōṇḍa āīca kilavāṇī (kēvilavāṇī) | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(धुर)(निघे)(सोन्यावाणी) ▷ (सख्या)(गोतात)(तोंड)(आईच)(किलवाणी) ( (केविलवाणी) ) | pas de traduction en français | ||
[62] id = 84881 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar | आहेव ग मेली नार सरण जळत सावलीला येवढ्या ग गोतामंदी दुःख अेकल्या मावलील āhēva ga mēlī nāra saraṇa jaḷata sāvalīlā yēvaḍhyā ga gōtāmandī duḥkha aēkalyā māvalīla | ✎ She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade So many people from the family are there, but her mother is so grieved ▷ (आहेव) * (मेली)(नार)(सरण)(जळत)(सावलीला) ▷ (येवढ्या) * (गोतामंदी)(दुःख)(अेकल्या)(मावलील) | pas de traduction en français | ||
[63] id = 86886 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | आयव मरण माझ्या सयाला गोडी देवसभेला फुल तोडी माय काशी माझी āyava maraṇa mājhyā sayālā gōḍī dēvasabhēlā fula tōḍī māya kāśī mājhī | ✎ no translation in English ▷ (आयव)(मरण) my (सयाला)(गोडी) ▷ (देवसभेला) flowers (तोडी)(माय) how my | pas de traduction en français | ||
[64] id = 86921 ✓ कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi Village नळदुर्ग - Naldurg | माझ्या सरणावेळी जण बसल सावलीला दुख माझ्या मावलीली हरण माझी बाई mājhyā saraṇāvēḷī jaṇa basala sāvalīlā dukha mājhyā māvalīlī haraṇa mājhī bāī | ✎ She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade So many people from the family are there, but her mother is so grieved ▷ My (सरणावेळी)(जण)(बसल)(सावलीला) ▷ (दुख) my (मावलीली)(हरण) my daughter | pas de traduction en français | ||
[65] id = 86928 ✓ ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa Village पळशे - Palase | आहेव मेली सरण जळ सावलीला येवढ्या गोतात दुख झाल मावलीला āhēva mēlī saraṇa jaḷa sāvalīlā yēvaḍhyā gōtāta dukha jhāla māvalīlā | ✎ She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade So many people from the family are there, but her mother is so grieved ▷ (आहेव)(मेली)(सरण)(जळ)(सावलीला) ▷ (येवढ्या)(गोतात)(दुख)(झाल)(मावलीला) | pas de traduction en français | ||
[66] id = 91985 ✓ काळे अनसुया - Kale Anasuya Village माळुंब्रा - Malumbra | येवढ सरण जळीयत जळत सावलीला सर्वात दुख त्या मावलीला yēvaḍha saraṇa jaḷīyata jaḷata sāvalīlā sarvāta dukha tyā māvalīlā | ✎ She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade So many people from the family are there, but her mother is so grieved ▷ (येवढ)(सरण)(जळीयत)(जळत)(सावलीला) ▷ (सर्वात)(दुख)(त्या)(मावलीला) | pas de traduction en français | ||
[67] id = 91991 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba | जीव माझा गेला सरण जळ सावलीला एवढ्या गोतात दुख माझ्या मावलीला jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷa sāvalīlā ēvaḍhyā gōtāta dukha mājhyā māvalīlā | ✎ I died, my pyre burns in the shade So many people from the family are there, but her mother is so grieved ▷ Life my has_gone (सरण)(जळ)(सावलीला) ▷ (एवढ्या)(गोतात)(दुख) my (मावलीला) | pas de traduction en français | ||
[68] id = 95820 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman Village रांजणी - Ranjani | कुडी ना माझी गेली सरळ जळ सावलीला एवढ्या गोतामधी दुःख माझ्या मावलीला kuḍī nā mājhī gēlī saraḷa jaḷa sāvalīlā ēvaḍhyā gōtāmadhī duḥkha mājhyā māvalīlā | ✎ no translation in English ▷ (कुडी) * my went (सरळ)(जळ)(सावलीला) ▷ (एवढ्या)(गोतामधी)(दुःख) my (मावलीला) | pas de traduction en français | ||
[69] id = 95883 ✓ त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon | आहेव मरण नार सरण जळत सावलीला दु:ख त्या माझ्या मावलीला āhēva maraṇa nāra saraṇa jaḷata sāvalīlā du:kha tyā mājhyā māvalīlā | ✎ She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade (So many people from the family are there), but her mother is so grieved ▷ (आहेव)(मरण)(नार)(सरण)(जळत)(सावलीला) ▷ (दु:ख)(त्या) my (मावलीला) | pas de traduction en français | ||
[70] id = 95884 ✓ कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad Village सोलापूर - Solapur | आहेव मरण नार सरण जळ सावलीला दु:ख एकल्या मावलीला āhēva maraṇa nāra saraṇa jaḷa sāvalīlā du:kha ēkalyā māvalīlā | ✎ She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade (So many people from the family are ther) e, but her mother is so grieved ▷ (आहेव)(मरण)(नार)(सरण)(जळ)(सावलीला) ▷ (दु:ख)(एकल्या)(मावलीला) | pas de traduction en français | ||
[71] id = 95911 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Village लवार्डे - Lawarde | जीव माझा गेला अन सरण जळ सावलीला अन गोतामधी दुःख माझ्या मावलीला jīva mājhā gēlā ana saraṇa jaḷa sāvalīlā ana gōtāmadhī duḥkha mājhyā māvalīlā | ✎ I died, my pyre burns in the shade So many people from the family are there, but her mother is so grieved ▷ Life my has_gone (अन)(सरण)(जळ)(सावलीला) ▷ (अन)(गोतामधी)(दुःख) my (मावलीला) | pas de traduction en français | ||
[72] id = 106841 ✓ थाटे यशोदा - Thate Yashoda Village निपाणा - Nipana | आयुव मरण कोणाला घडते येडी मायीबाई मागे कसाला रडते āyuva maraṇa kōṇālā ghaḍatē yēḍī māyībāī māgē kasālā raḍatē | ✎ no translation in English ▷ (आयुव)(मरण)(कोणाला)(घडते) ▷ (येडी)(मायीबाई)(मागे)(कसाला)(रडते) | pas de traduction en français | ||
[73] id = 108730 ✓ घेवडे साकरु - Ghavade Sakru Village हिरलगे - Hirlage | आहेव नार मेली तिच सराण सावलीला हजार गोतामंदी ग दुःख एकल्या मावलीला āhēva nāra mēlī tica sarāṇa sāvalīlā hajāra gōtāmandī ga duḥkha ēkalyā māvalīlā | ✎ She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade So many people from the family are there, but her mother is so grieved ▷ (आहेव)(नार)(मेली)(तिच)(सराण)(सावलीला) ▷ (हजार)(गोतामंदी) * (दुःख)(एकल्या)(मावलीला) | pas de traduction en français | ||
[74] id = 75905 ✓ चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi Village इटकळ - Itkal | आहेव मेली नार सरण जळत सावलीला एवढ्या गोतामधी दुःख एकट्या मावलीला āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata sāvalīlā ēvaḍhyā gōtāmadhī duḥkha ēkaṭyā māvalīlā | ✎ She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade So many people from the family are there, but her mother is so grieved ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(सावलीला) ▷ (एवढ्या)(गोतामधी)(दुःख)(एकट्या)(मावलीला) | pas de traduction en français | ||
[75] id = 76704 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village हासाळा - Hasala | आहेव मरणाच सराण जळत सावलीला दुःख झाल मावलीला परण्याच्या गवळणीला āhēva maraṇāca sarāṇa jaḷata sāvalīlā duḥkha jhāla māvalīlā paraṇyācyā gavaḷaṇīlā | ✎ She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade So many people from the family are there, but her mother is so grieved ▷ (आहेव)(मरणाच)(सराण)(जळत)(सावलीला) ▷ (दुःख)(झाल)(मावलीला)(परण्याच्या)(गवळणीला) | pas de traduction en français | ||
[76] id = 87542 ✓ बनसोडे शांता - Bansode Shanta Village जामगांव - Jamgaon | आहीव मरण आईच्या मांडीवरी तोंडावरी हात फिरे बाई म्हणुन हाक मारी āhīva maraṇa āīcyā māṇḍīvarī tōṇḍāvarī hāta phirē bāī mhaṇuna hāka mārī | ✎ no translation in English ▷ (आहीव)(मरण)(आईच्या)(मांडीवरी) ▷ (तोंडावरी) hand (फिरे) woman (म्हणुन)(हाक)(मारी) | pas de traduction en français |