Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E13-01-04j
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIII-1.4j (E13-01-04j)
(19 records)

Display songs in class at higher level (E13-01-04)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIII-1.4j (E13-01-04j) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s gait

[1] id = 24365
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
रस्त्यानी चालली नाही मुंगीला मरण
आता माझी बाई गनभराच चालण
rastyānī cālalī nāhī muṅgīlā maraṇa
ātā mājhī bāī ganabharāca cālaṇa
She is going on the road, she won’t even hurt an ant
My daughter’s gait is so gentle
▷  On_the_road (चालली) not (मुंगीला)(मरण)
▷ (आता) my daughter (गनभराच)(चालण)
pas de traduction en français
[2] id = 24366
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पायात पायतण हात भरुनी बिलवर
रस्त्यानी चालली लेक कोणाची तालेवार
pāyāta pāyataṇa hāta bharunī bilavara
rastyānī cālalī lēka kōṇācī tālēvāra
Sandals on her feet, her hands full of bilwar*
A daughter from which reputable family is going on the road
▷ (पायात)(पायतण) hand (भरुनी)(बिलवर)
▷  On_the_road (चालली)(लेक)(कोणाची)(तालेवार)
pas de traduction en français
bilwarA type of gold bracelets
[3] id = 41038
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
चालणं चंडळ तुझं बोलनं मंजुळ
मुखामध्ये दात जसे साळीचे तांदूळ
cālaṇaṁ caṇḍaḷa tujhaṁ bōlanaṁ mañjuḷa
mukhāmadhyē dāta jasē sāḷīcē tāndūḷa
Your gait is sprightly, you speak softly
Teeth in your mouth are like Sali variety of rice
▷ (चालणं)(चंडळ)(तुझं)(बोलनं)(मंजुळ)
▷ (मुखामध्ये)(दात)(जसे)(साळीचे)(तांदूळ)
pas de traduction en français
[4] id = 43009
शिंदे द्वारका - Shinde Dwarka
Village झुमडा - Zumda
एका मागे ऐक पाऊल माझ्या अोळखीचे
बाई माझ्या सांळुकीचे
ēkā māgē aika pāūla mājhyā aōḷakhīcē
bāī mājhyā sānḷukīcē
Each step, one after the other, I recognise it
It is my daughter’s
▷ (एका)(मागे)(ऐक)(पाऊल) my (अोळखीचे)
▷  Woman my (सांळुकीचे)
pas de traduction en français
[5] id = 43302
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village ठाणगाव - Thangaon
साळू निघाली मळ्याकड पावर (पाऊल) दिसति लहान
नेनंती ग बाई माझी लाडी म्होर मोरांगी माग म्होर
sāḷū nighālī maḷyākaḍa pāvara (pāūla) disati lahāna
nēnantī ga bāī mājhī lāḍī mhōra mōrāṅgī māga mhōra
Daughter Salu* is going to the field, her steps look small
My dear young daughter, pea-hen (daughter) ahead and peacock (brother) behind
▷ (साळू)(निघाली)(मळ्याकड)(पावर) ( (पाऊल) ) (दिसति)(लहान)
▷ (नेनंती) * woman my (लाडी)(म्होर)(मोरांगी)(माग)(म्होर)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[6] id = 47069
साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar
Village चितळी - Chitali
वाटाने चालली कोणा हौशाची नादर
मैनाचा माझ्या पाठ भरुन पदर
vāṭānē cālalī kōṇā hauśācī nādara
mainācā mājhyā pāṭha bharuna padara
She is going on the road, whose daughter is she
My Maina* has wrapped the end of her sari properly covering her back
▷ (वाटाने)(चालली) who (हौशाची)(नादर)
▷  Of_Mina my (पाठ)(भरुन)(पदर)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[7] id = 64424
पवार सुंदर - Pawar Sundar
Village बार्हाळी - Barhali
बुचडा बांधी खुजा माझ्या गवळणीचा
मैना वाणीन डौल तुझा
bucaḍā bāndhī khujā mājhyā gavaḷaṇīcā
mainā vāṇīna ḍaula tujhā
I tie my daughter’s hair into a small bun
Maina*, my good girl, you are graceful
▷ (बुचडा)(बांधी)(खुजा) my (गवळणीचा)
▷  Mina (वाणीन)(डौल) your
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[8] id = 65360
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
Village आचलगाव - Achalgaon
लाडक्या लेकीचे नाव ठेविते जानका
पायामध्ये जोडवे उभ्या गल्लीने दबका
lāḍakyā lēkīcē nāva ṭhēvitē jānakā
pāyāmadhyē jōḍavē ubhyā gallīnē dabakā
I name my darling daughter Janaka
Toe-rings on the toes, she goes stealthily through the lane
▷ (लाडक्या)(लेकीचे)(नाव)(ठेविते) Janak
▷ (पायामध्ये)(जोडवे)(उभ्या)(गल्लीने)(दबका)
pas de traduction en français
[9] id = 67196
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
Village खैरी - Khiri
पायात जोडव जशा चिमण्या बोलती
गज भारानी चालती नेनंती साळु
pāyāta jōḍava jaśā cimaṇyā bōlatī
gaja bhārānī cālatī nēnantī sāḷu
Toe-ring on the toe, it is as if sparrows are chirping
Young daughter Salu* walks with heavy steps
▷ (पायात)(जोडव)(जशा)(चिमण्या)(बोलती)
▷ (गज)(भारानी)(चालती)(नेनंती)(साळु)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[10] id = 73379
गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu
Village पिंपळे - Pimpale
रस्त्याने चालले पाऊल कोणाच्या ओळखीचे
राया माझ्या ना साळुंकीचे
rastyānē cālalē pāūla kōṇācyā ōḷakhīcē
rāyā mājhyā nā sāḷuṅkīcē
Walking the road, who recognises the steps
They are my daughter’s
▷ (रस्त्याने)(चालले)(पाऊल)(कोणाच्या)(ओळखीचे)
▷ (राया) my * (साळुंकीचे)
pas de traduction en français
[11] id = 99785
वाजे सखुबाई - Vage Sakhubai
Village बेलवंडी - Belvandi
नेनंतीबाई गजभारानी चालती
पायतली जोडवी जशी चिमण्या बोलती
nēnantībāī gajabhārānī cālatī
pāyatalī jōḍavī jaśī cimaṇyā bōlatī
My young daughter walks with a heavy step
Toe-rings on the toes sound as if sparrows are chirping
▷ (नेनंतीबाई)(गजभारानी)(चालती)
▷ (पायतली)(जोडवी)(जशी)(चिमण्या)(बोलती)
pas de traduction en français
[12] id = 99786
शिंदे कालींदा - Shinde Kalinda
Village घरणी - Gharani
जोडव्याचा पाय हळु टाक मालणी
कंत बघत चालणी न्याहाळत बसुनी
jōḍavyācā pāya haḷu ṭāka mālaṇī
kanta baghata cālaṇī nyāhāḷata basunī
Your foot with toe-ring, step slowly, daughter
Your husband is sitting and watching how you walk
▷ (जोडव्याचा)(पाय)(हळु)(टाक)(मालणी)
▷ (कंत)(बघत)(चालणी)(न्याहाळत)(बसुनी)
pas de traduction en français
[13] id = 99787
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
राधा चालताना राधा येतीया डुलत
माझ्या मयीनाला देखुन माझ काळीच खलत
rādhā cālatānā rādhā yētīyā ḍulata
mājhyā mayīnālā dēkhuna mājha kāḷīca khalata
Daughter Radha is coming, walking with a swaying gait
Looking at my Maina*, my palpitations increase
▷ (राधा)(चालताना)(राधा)(येतीया)(डुलत)
▷  My (मयीनाला)(देखुन) my (काळीच)(खलत)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[14] id = 102896
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
माडीच माझ दार हे ग वाजत कराकरा
आता माझी बाई पाऊल उचल झराझरा
māḍīca mājha dāra hē ga vājata karākarā
ātā mājhī bāī pāūla ucala jharājharā
My door on the upper floor makes a shrieking noise
Now, my daughter, walk fast
▷ (माडीच) my door (हे) * (वाजत)(कराकरा)
▷ (आता) my daughter (पाऊल)(उचल)(झराझरा)
pas de traduction en français
[15] id = 105215
शिरढोणे कलावती - Shirdhone Kalavati
Village महातपूर - Mahatpur
हातामंदी येणीफणी कुठ चालली धावत
तुझी मावशी नाही गावात
hātāmandī yēṇīphaṇī kuṭha cālalī dhāvata
tujhī māvaśī nāhī gāvāta
With a comb in hand, where are are you going running
Your maternal aunt is not in the village
▷ (हातामंदी)(येणीफणी)(कुठ)(चालली)(धावत)
▷ (तुझी) maternal_aunt not (गावात)
pas de traduction en français
[16] id = 105464
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
Village मानवली - Manawali
कांकण भरु गेले नको भरु रे काळ कसा
गवळण माझी माता
kāṅkaṇa bharu gēlē nakō bharu rē kāḷa kasā
gavaḷaṇa mājhī mātā
I went to put bangles on my hand, don’t put Kal Kasa type of bangles
She is my mother
▷ (कांकण)(भरु) has_gone not (भरु)(रे)(काळ) how
▷ (गवळण) my (माता)
pas de traduction en français
[17] id = 105496
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
वाणी किणीच्या मयीनाची माझ्या जीवाला धासत
येती रस्त्यानी हासत सारिकाबाई माझी
vāṇī kiṇīcyā mayīnācī mājhyā jīvālā dhāsata
yētī rastyānī hāsata sārikābāī mājhī
Maina* is talkative, I am worried for her
My daughter Sarikabai is coming from the road, laughing
▷ (वाणी)(किणीच्या)(मयीनाची) my (जीवाला)(धासत)
▷ (येती) on_the_road (हासत)(सारिकाबाई) my
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[18] id = 105757
वाघ सुमन - Wagh Suman
Village रांजणी - Ranjani
किती ना हका मारु लेकी तुला सखु सखु
पायात तोड वाळ तुझ्या चालण्याचा झोक
kitī nā hakā māru lēkī tulā sakhu sakhu
pāyāta tōḍa vāḷa tujhyā cālaṇyācā jhōka
Daughter Sakhu, how many times can I call out to you by your name
Tode* (a type of anklets) and Wale (a type of anklets), your gait is elegant
▷ (किती) * (हका)(मारु)(लेकी) to_you (सखु)(सखु)
▷ (पायात)(तोड)(वाळ) your (चालण्याचा)(झोक)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[19] id = 106266
सोजर चंद्रकला लहाने - Sojar Chandrakala
Lahaane

Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani
एका माग एक पाऊल हायत माझ्या वळखिच
मैना माझ्या त्या साळुंखीच
ēkā māga ēka pāūla hāyata mājhyā vaḷakhica
mainā mājhyā tyā sāḷuṅkhīca
One step after the other, I can recognise the steps
They are my daughter’s, my Maina*’s
▷ (एका)(माग)(एक)(पाऊल)(हायत) my (वळखिच)
▷  Mina my (त्या)(साळुंखीच)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daughter’s gait
⇑ Top of page ⇑