➡ Display songs in class at higher level (E13-01-04)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 24365 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man | रस्त्यानी चालली नाही मुंगीला मरण आता माझी बाई गनभराच चालण rastyānī cālalī nāhī muṅgīlā maraṇa ātā mājhī bāī ganabharāca cālaṇa | ✎ She is going on the road, she won’t even hurt an ant My daughter’s gait is so gentle ▷ On_the_road (चालली) not (मुंगीला)(मरण) ▷ (आता) my daughter (गनभराच)(चालण) | pas de traduction en français |
[2] id = 24366 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पायात पायतण हात भरुनी बिलवर रस्त्यानी चालली लेक कोणाची तालेवार pāyāta pāyataṇa hāta bharunī bilavara rastyānī cālalī lēka kōṇācī tālēvāra | ✎ Sandals on her feet, her hands full of bilwar* A daughter from which reputable family is going on the road ▷ (पायात)(पायतण) hand (भरुनी)(बिलवर) ▷ On_the_road (चालली)(लेक)(कोणाची)(तालेवार) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 41038 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | चालणं चंडळ तुझं बोलनं मंजुळ मुखामध्ये दात जसे साळीचे तांदूळ cālaṇaṁ caṇḍaḷa tujhaṁ bōlanaṁ mañjuḷa mukhāmadhyē dāta jasē sāḷīcē tāndūḷa | ✎ Your gait is sprightly, you speak softly Teeth in your mouth are like Sali variety of rice ▷ (चालणं)(चंडळ)(तुझं)(बोलनं)(मंजुळ) ▷ (मुखामध्ये)(दात)(जसे)(साळीचे)(तांदूळ) | pas de traduction en français |
[4] id = 43009 ✓ शिंदे द्वारका - Shinde Dwarka Village झुमडा - Zumda | एका मागे ऐक पाऊल माझ्या अोळखीचे बाई माझ्या सांळुकीचे ēkā māgē aika pāūla mājhyā aōḷakhīcē bāī mājhyā sānḷukīcē | ✎ Each step, one after the other, I recognise it It is my daughter’s ▷ (एका)(मागे)(ऐक)(पाऊल) my (अोळखीचे) ▷ Woman my (सांळुकीचे) | pas de traduction en français |
[5] id = 43302 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village ठाणगाव - Thangaon | साळू निघाली मळ्याकड पावर (पाऊल) दिसति लहान नेनंती ग बाई माझी लाडी म्होर मोरांगी माग म्होर sāḷū nighālī maḷyākaḍa pāvara (pāūla) disati lahāna nēnantī ga bāī mājhī lāḍī mhōra mōrāṅgī māga mhōra | ✎ Daughter Salu* is going to the field, her steps look small My dear young daughter, pea-hen (daughter) ahead and peacock (brother) behind ▷ (साळू)(निघाली)(मळ्याकड)(पावर) ( (पाऊल) ) (दिसति)(लहान) ▷ (नेनंती) * woman my (लाडी)(म्होर)(मोरांगी)(माग)(म्होर) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 47069 ✓ साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar Village चितळी - Chitali | वाटाने चालली कोणा हौशाची नादर मैनाचा माझ्या पाठ भरुन पदर vāṭānē cālalī kōṇā hauśācī nādara mainācā mājhyā pāṭha bharuna padara | ✎ She is going on the road, whose daughter is she My Maina* has wrapped the end of her sari properly covering her back ▷ (वाटाने)(चालली) who (हौशाची)(नादर) ▷ Of_Mina my (पाठ)(भरुन)(पदर) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 64424 ✓ पवार सुंदर - Pawar Sundar Village बार्हाळी - Barhali | बुचडा बांधी खुजा माझ्या गवळणीचा मैना वाणीन डौल तुझा bucaḍā bāndhī khujā mājhyā gavaḷaṇīcā mainā vāṇīna ḍaula tujhā | ✎ I tie my daughter’s hair into a small bun Maina*, my good girl, you are graceful ▷ (बुचडा)(बांधी)(खुजा) my (गवळणीचा) ▷ Mina (वाणीन)(डौल) your | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 65360 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | लाडक्या लेकीचे नाव ठेविते जानका पायामध्ये जोडवे उभ्या गल्लीने दबका lāḍakyā lēkīcē nāva ṭhēvitē jānakā pāyāmadhyē jōḍavē ubhyā gallīnē dabakā | ✎ I name my darling daughter Janaka Toe-rings on the toes, she goes stealthily through the lane ▷ (लाडक्या)(लेकीचे)(नाव)(ठेविते) Janak ▷ (पायामध्ये)(जोडवे)(उभ्या)(गल्लीने)(दबका) | pas de traduction en français |
[9] id = 67196 ✓ आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao Village खैरी - Khiri | पायात जोडव जशा चिमण्या बोलती गज भारानी चालती नेनंती साळु pāyāta jōḍava jaśā cimaṇyā bōlatī gaja bhārānī cālatī nēnantī sāḷu | ✎ Toe-ring on the toe, it is as if sparrows are chirping Young daughter Salu* walks with heavy steps ▷ (पायात)(जोडव)(जशा)(चिमण्या)(बोलती) ▷ (गज)(भारानी)(चालती)(नेनंती)(साळु) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 73379 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village पिंपळे - Pimpale | रस्त्याने चालले पाऊल कोणाच्या ओळखीचे राया माझ्या ना साळुंकीचे rastyānē cālalē pāūla kōṇācyā ōḷakhīcē rāyā mājhyā nā sāḷuṅkīcē | ✎ Walking the road, who recognises the steps They are my daughter’s ▷ (रस्त्याने)(चालले)(पाऊल)(कोणाच्या)(ओळखीचे) ▷ (राया) my * (साळुंकीचे) | pas de traduction en français |
[11] id = 99785 ✓ वाजे सखुबाई - Vage Sakhubai Village बेलवंडी - Belvandi | नेनंतीबाई गजभारानी चालती पायतली जोडवी जशी चिमण्या बोलती nēnantībāī gajabhārānī cālatī pāyatalī jōḍavī jaśī cimaṇyā bōlatī | ✎ My young daughter walks with a heavy step Toe-rings on the toes sound as if sparrows are chirping ▷ (नेनंतीबाई)(गजभारानी)(चालती) ▷ (पायतली)(जोडवी)(जशी)(चिमण्या)(बोलती) | pas de traduction en français |
[12] id = 99786 ✓ शिंदे कालींदा - Shinde Kalinda Village घरणी - Gharani | जोडव्याचा पाय हळु टाक मालणी कंत बघत चालणी न्याहाळत बसुनी jōḍavyācā pāya haḷu ṭāka mālaṇī kanta baghata cālaṇī nyāhāḷata basunī | ✎ Your foot with toe-ring, step slowly, daughter Your husband is sitting and watching how you walk ▷ (जोडव्याचा)(पाय)(हळु)(टाक)(मालणी) ▷ (कंत)(बघत)(चालणी)(न्याहाळत)(बसुनी) | pas de traduction en français |
[13] id = 99787 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | राधा चालताना राधा येतीया डुलत माझ्या मयीनाला देखुन माझ काळीच खलत rādhā cālatānā rādhā yētīyā ḍulata mājhyā mayīnālā dēkhuna mājha kāḷīca khalata | ✎ Daughter Radha is coming, walking with a swaying gait Looking at my Maina*, my palpitations increase ▷ (राधा)(चालताना)(राधा)(येतीया)(डुलत) ▷ My (मयीनाला)(देखुन) my (काळीच)(खलत) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 102896 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | माडीच माझ दार हे ग वाजत कराकरा आता माझी बाई पाऊल उचल झराझरा māḍīca mājha dāra hē ga vājata karākarā ātā mājhī bāī pāūla ucala jharājharā | ✎ My door on the upper floor makes a shrieking noise Now, my daughter, walk fast ▷ (माडीच) my door (हे) * (वाजत)(कराकरा) ▷ (आता) my daughter (पाऊल)(उचल)(झराझरा) | pas de traduction en français |
[15] id = 105215 ✓ शिरढोणे कलावती - Shirdhone Kalavati Village महातपूर - Mahatpur | हातामंदी येणीफणी कुठ चालली धावत तुझी मावशी नाही गावात hātāmandī yēṇīphaṇī kuṭha cālalī dhāvata tujhī māvaśī nāhī gāvāta | ✎ With a comb in hand, where are are you going running Your maternal aunt is not in the village ▷ (हातामंदी)(येणीफणी)(कुठ)(चालली)(धावत) ▷ (तुझी) maternal_aunt not (गावात) | pas de traduction en français |
[16] id = 105464 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka Village मानवली - Manawali | कांकण भरु गेले नको भरु रे काळ कसा गवळण माझी माता kāṅkaṇa bharu gēlē nakō bharu rē kāḷa kasā gavaḷaṇa mājhī mātā | ✎ I went to put bangles on my hand, don’t put Kal Kasa type of bangles She is my mother ▷ (कांकण)(भरु) has_gone not (भरु)(रे)(काळ) how ▷ (गवळण) my (माता) | pas de traduction en français |
[17] id = 105496 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | वाणी किणीच्या मयीनाची माझ्या जीवाला धासत येती रस्त्यानी हासत सारिकाबाई माझी vāṇī kiṇīcyā mayīnācī mājhyā jīvālā dhāsata yētī rastyānī hāsata sārikābāī mājhī | ✎ Maina* is talkative, I am worried for her My daughter Sarikabai is coming from the road, laughing ▷ (वाणी)(किणीच्या)(मयीनाची) my (जीवाला)(धासत) ▷ (येती) on_the_road (हासत)(सारिकाबाई) my | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 105757 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman Village रांजणी - Ranjani | किती ना हका मारु लेकी तुला सखु सखु पायात तोड वाळ तुझ्या चालण्याचा झोक kitī nā hakā māru lēkī tulā sakhu sakhu pāyāta tōḍa vāḷa tujhyā cālaṇyācā jhōka | ✎ Daughter Sakhu, how many times can I call out to you by your name Tode* (a type of anklets) and Wale (a type of anklets), your gait is elegant ▷ (किती) * (हका)(मारु)(लेकी) to_you (सखु)(सखु) ▷ (पायात)(तोड)(वाळ) your (चालण्याचा)(झोक) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 106266 ✓ सोजर चंद्रकला लहाने - Sojar Chandrakala Lahaane Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani | एका माग एक पाऊल हायत माझ्या वळखिच मैना माझ्या त्या साळुंखीच ēkā māga ēka pāūla hāyata mājhyā vaḷakhica mainā mājhyā tyā sāḷuṅkhīca | ✎ One step after the other, I can recognise the steps They are my daughter’s, my Maina*’s ▷ (एका)(माग)(एक)(पाऊल)(हायत) my (वळखिच) ▷ Mina my (त्या)(साळुंखीच) | pas de traduction en français |
|