Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E14-02-05c
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIV-2.5c (E14-02-05c)
(13 records)

Display songs in class at higher level (E14-02-05)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIV-2.5c (E14-02-05c) - Daughter’s marriage / Bride’s father / His grief

[1] id = 26043
तापकीर आनंदी - Tapkir Anandi
Village मुलखेड - Mulkhed
Google Maps | OpenStreetMap
नवरीचा वरबाप कार बोलता यजमान्या
गवळण तान्ही बाई नेली मंडपी राजकन्या
navarīcā varabāpa kāra bōlatā yajamānyā
gavaḷaṇa tānhī bāī nēlī maṇḍapī rājakanyā
Bride’s father, the host, what is he saying
My little daughter, the princess, they have taken her to the shed for marriage
▷  Of_bride (वरबाप) doing speak (यजमान्या)
▷ (गवळण)(तान्ही) woman (नेली)(मंडपी)(राजकन्या)
pas de traduction en français
[2] id = 26044
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
धाव धाव ग नवरीच्या आई काय धावू येडे बाई
ज्याची होती त्यानी नेली ज्याची होती त्यानी नेली
dhāva dhāva ga navarīcyā āī kāya dhāvū yēḍē bāī
jyācī hōtī tyānī nēlī jyācī hōtī tyānī nēlī
Run, run, bride’s mother, why should I run, woman
The one to whom she belonged has taken her
▷ (धाव)(धाव) * of_bride (आई) why (धावू)(येडे) woman
▷ (ज्याची)(होती)(त्यानी)(नेली)(ज्याची)(होती)(त्यानी)(नेली)
pas de traduction en français
[3] id = 26045
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
धाव धाव रे नवरीच्या भावा काय धावू येडे बाई
ज्याची होती त्यानी नेली आपली माया वाया गेली
dhāva dhāva rē navarīcyā bhāvā kāya dhāvū yēḍē bāī
jyācī hōtī tyānī nēlī āpalī māyā vāyā gēlī
Run, run, bride’s brother, what is the point in running, dear mother
The one to whom she belonged has taken her, all our love and affection has gone waste
▷ (धाव)(धाव)(रे) of_bride brother why (धावू)(येडे) woman
▷ (ज्याची)(होती)(त्यानी)(नेली)(आपली)(माया)(वाया) went
pas de traduction en français
[4] id = 107435
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
Google Maps | OpenStreetMap
नवरीच्या बापाच तोंड कसानी सुकल
पहिल येव (याही) जड गेल
navarīcyā bāpāca tōṇḍa kasānī sukala
pahila yēva (yāhī) jaḍa gēla
Why is the bride’s father looking dejected
He could not meet the demands of his first Vyahi*
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2897 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2897): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2797): GuessEnglishWord('', 7, '(', '\xE0\xA4\xAF\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\xB5', '\xE0\xA4\xAF\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB9\xE0\xA5\x80') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xA8\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xB0\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\x9A...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2897