Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E14-02-05c
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIV-2.5c (E14-02-05c)
(13 records)

Display songs in class at higher level (E14-02-05)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIV-2.5c (E14-02-05c) - Daughter’s marriage / Bride’s father / His grief

[1] id = 26043
तापकीर आनंदी - Tapkir Anandi
Village मुलखेड - Mulkhed
नवरीचा वरबाप कार बोलता यजमान्या
गवळण तान्ही बाई नेली मंडपी राजकन्या
navarīcā varabāpa kāra bōlatā yajamānyā
gavaḷaṇa tānhī bāī nēlī maṇḍapī rājakanyā
Bride’s father, the host, what is he saying
My little daughter, the princess, they have taken her to the shed for marriage
▷  Of_bride (वरबाप) doing speak (यजमान्या)
▷ (गवळण)(तान्ही) woman (नेली)(मंडपी)(राजकन्या)
pas de traduction en français
[2] id = 26044
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
धाव धाव ग नवरीच्या आई काय धावू येडे बाई
ज्याची होती त्यानी नेली ज्याची होती त्यानी नेली
dhāva dhāva ga navarīcyā āī kāya dhāvū yēḍē bāī
jyācī hōtī tyānī nēlī jyācī hōtī tyānī nēlī
Run, run, bride’s mother, why should I run, woman
The one to whom she belonged has taken her
▷ (धाव)(धाव) * of_bride (आई) why (धावू)(येडे) woman
▷ (ज्याची)(होती)(त्यानी)(नेली)(ज्याची)(होती)(त्यानी)(नेली)
pas de traduction en français
[3] id = 26045
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
धाव धाव रे नवरीच्या भावा काय धावू येडे बाई
ज्याची होती त्यानी नेली आपली माया वाया गेली
dhāva dhāva rē navarīcyā bhāvā kāya dhāvū yēḍē bāī
jyācī hōtī tyānī nēlī āpalī māyā vāyā gēlī
Run, run, bride’s brother, what is the point in running, dear mother
The one to whom she belonged has taken her, all our love and affection has gone waste
▷ (धाव)(धाव)(रे) of_bride brother why (धावू)(येडे) woman
▷ (ज्याची)(होती)(त्यानी)(नेली)(आपली)(माया)(वाया) went
pas de traduction en français
[4] id = 107435
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
नवरीच्या बापाच तोंड कसानी सुकल
पहिल येव (याही) जड गेल
navarīcyā bāpāca tōṇḍa kasānī sukala
pahila yēva (yāhī) jaḍa gēla
Why is the bride’s father looking dejected
He could not meet the demands of his first Vyahi*
▷  Of_bride of_father (तोंड)(कसानी)(सुकल)
▷ (पहिल)(येव) ( (याही) ) (जड) gone
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[5] id = 36125
अवकाळे व्दारका - Awkale Dwarka
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-38 start 00:02 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी माझी जावळाची येणी
माझी जावळाची येणी बाप म्हणे माझी तान्ही
māṇḍavācyā dārī mājhī jāvaḷācī yēṇī
mājhī jāvaḷācī yēṇī bāpa mhaṇē mājhī tānhī
My “Javalachi veni”is at the entrance of the shed for marriage
My “Javalachi veni”, father says my dear daughter is small
▷ (मांडवाच्या)(दारी) my (जावळाची)(येणी)
▷  My (जावळाची)(येणी) father (म्हणे) my (तान्ही)
pas de traduction en français
[6] id = 37650
देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-34 start 00:15 ➡ listen to section
नवरीचा बाई बाप मांडव घालून निजला
गाड्या बैलान सजला गाड्या बैलान सजला
navarīcā bāī bāpa māṇḍava ghālūna nijalā
gāḍyā bailāna sajalā gāḍyā bailāna sajalā
Woman, bride’s father erected the shed for marriage and has gone to sleep
Bullock carts are decorated, Bullock carts are decorated
▷  Of_bride woman father (मांडव)(घालून)(निजला)
▷ (गाड्या)(बैलान)(सजला)(गाड्या)(बैलान)(सजला)
pas de traduction en français
[7] id = 36898
उपाध्ये मीरा - Upadhye Meera
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-16-53 start 00:16 ➡ listen to section
हे ग मांडव घातीला चारी बाजूनी सारुनी
चारी बाजूनी सारुनी उभा कंबर बांधूनी
hē ga māṇḍava ghātīlā cārī bājūnī sārunī
cārī bājūnī sārunī ubhā kambara bāndhūnī
The shed for marriage has been put up, joined on all the four sides
Properly joined on all the four sides, (bride’s father) is working with determination
▷ (हे) * (मांडव)(घातीला)(चारी)(बाजूनी)(सारुनी)
▷ (चारी)(बाजूनी)(सारुनी) standing (कंबर)(बांधूनी)
pas de traduction en français
[8] id = 36901
उपाध्ये मीरा - Upadhye Meera
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-16-53 start 01:31 ➡ listen to section
हे ग मांडव घातीला चारी बाजूनी सांधूनी
उभा कंबर बांधुनी
hē ga māṇḍava ghātīlā cārī bājūnī sāndhūnī
ubhā kambara bāndhunī
The shed for marriage has been put up, joined on all the four sides
(Bride’s father) is working with determination
▷ (हे) * (मांडव)(घातीला)(चारी)(बाजूनी)(सांधूनी)
▷  Standing (कंबर)(बांधुनी)
pas de traduction en français
[9] id = 107434
जाधव कमल - Jadhav Kamal
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
मांडवाच्या दारी लावीला चाफा
ऊन लाग बापा
māṇḍavācyā dārī lāvīlā cāphā
ūna lāga bāpā
Champak* has been planted at the entrance of the shed for marriage
Father is feeling the heat of the sun
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(लावीला)(चाफा)
▷ (ऊन)(लाग) father
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[10] id = 46338
खटींग लक्ष्मी - Khating Laksmi
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
नवरीचा बाप लग्न लावूनी निजला
साळू उशाला भिजला
navarīcā bāpa lagna lāvūnī nijalā
sāḷū uśālā bhijalā
Bride’s father got his daughter married and slept
His stole under his head got wet (with tears)
▷  Of_bride father (लग्न)(लावूनी)(निजला)
▷ (साळू)(उशाला)(भिजला)
pas de traduction en français
[11] id = 76896
थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba
Village कोंढवे - Kondhve
मांडवाच्या दारी करवल्याचा बेंडबाजा
मांडवदारी घाली बाजा
māṇḍavācyā dārī karavalyācā bēṇḍabājā
māṇḍavadārī ghālī bājā
At the entrance of the shed for marriage, Karavalis* are making noise
At the entrance of the shed for marriage, they are having fun
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(करवल्याचा)(बेंडबाजा)
▷ (मांडवदारी)(घाली)(बाजा)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[12] id = 105447
तरगे आनंदी - Targe Anandi
Village तरंगेवाडी - Tarangewadi
नवगिरीचा बाप मागं कशाला राहयाला
ताफा दुईचा लावला
navagirīcā bāpa māgaṁ kaśālā rāhayālā
tāphā duīcā lāvalā
Why is the bride’s father remaining behind
He has arranged for two bands
▷ (नवगिरीचा) father (मागं)(कशाला)(राहयाला)
▷ (ताफा)(दुईचा)(लावला)
pas de traduction en français
[13] id = 107433
देशमुख सरु - Deshmukh Saru
Village घरणी - Gharani
मांडवाला लाव चाफा नवरीच्या बापा
दिष्ट होईल वरबापा सख्या माझ्या राजसाला
māṇḍavālā lāva cāphā navarīcyā bāpā
diṣṭa hōīla varabāpā sakhyā mājhyā rājasālā
Put Champak* at the entrance of the shed for marriage, bride’s father
Bridegroom’s father, my husband, might come under the influence of the evil eye
▷ (मांडवाला) put (चाफा) of_bride father
▷ (दिष्ट)(होईल)(वरबापा)(सख्या) my (राजसाला)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. His grief
⇑ Top of page ⇑