Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-02-11c03
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-2.11ciii (D10-02-11c03)
(29 records)

Display songs in class at higher level (D10-02-11c)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-2.11ciii (D10-02-11c03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Neem leaves

[1] id = 20012
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
बाळाला झाली दृष्ट माझ्या तालिंब ताल्याला
माळ्याच्या मळ्यात जाते मी तर लिंबाच्या पाल्याला
bāḷālā jhālī dṛaṣṭa mājhyā tālimba tālyālā
māḷyācyā maḷyāta jātē mī tara limbācyā pālyālā
My son, my wrestler, has come under the influence of an evil eye
I go to the gardener’s plantation to fetch Neem leaves
▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट) my (तालिंब)(ताल्याला)
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) am_going I wires (लिंबाच्या)(पाल्याला)
pas de traduction en français
[2] id = 20013
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मळ्याच्या मळ्यामधी जाते लिंबाच्या पाल्याला
नाम्याला झाली दृष्ट या तर तालिंब ताल्याला
maḷyācyā maḷyāmadhī jātē limbācyā pālyālā
nāmyālā jhālī dṛaṣṭa yā tara tālimba tālyālā
I go to the gardener’s plantation to fetch Neem leaves
Namya, my wrestler son, has come under the influence of an evil eye
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला)
▷ (नाम्याला) has_come (दृष्ट)(या) wires (तालिंब)(ताल्याला)
pas de traduction en français
[3] id = 44859
धुळगुंड हारु - Dhulgund Haru
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-18 start 01:56 ➡ listen to section
लिंबलोण मी करीते माम्या मावश्या मिळूनी
काशीचा बाळराज सखा वाणीचा म्हणूनी
limbalōṇa mī karītē māmyā māvaśyā miḷūnī
kāśīcā bāḷarāja sakhā vāṇīcā mhaṇūnī
I wave Neem leaves around him, all of us, maternal aunts together
Because my mother Kashi*’s son, my brother is a very good man
▷ (लिंबलोण) I I_prepare (माम्या)(मावश्या)(मिळूनी)
▷ (काशीचा)(बाळराज)(सखा)(वाणीचा)(म्हणूनी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[4] id = 65166
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
बाळाला झाली दिष्ट झाली तालीम तार्याईला
तिन वाटच तीन खड जाते लिंबाच्या टाळ्याईला
bāḷālā jhālī diṣṭa jhālī tālīma tāryāīlā
tina vāṭaca tīna khaḍa jātē limbācyā ṭāḷyāīlā
My wrestler son has come under the influence of an evil eye
I pick up three stones from three different paths and go to fetch a branch of Neem tree
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) has_come (तालीम)(तार्याईला)
▷ (तिन)(वाटच)(तीन)(खड) am_going (लिंबाच्या)(टाळ्याईला)
pas de traduction en français
[5] id = 65168
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
दृष्ट झाली बाई माझी तालीम ताल्याला
घेते वाटची माती जाते लिंबाच्या पाल्याला
dṛaṣṭa jhālī bāī mājhī tālīma tālyālā
ghētē vāṭacī mātī jātē limbācyā pālyālā
My wrestler son has come under the influence of an evil eye
I pick up the soil on the way and go to fetch a branch of Neem tree
▷ (दृष्ट) has_come woman my (तालीम)(ताल्याला)
▷ (घेते)(वाटची)(माती) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला)
pas de traduction en français
[6] id = 67998
बांडे शकूंतला - Bande Shakuntala
Village आंबेसावळी - Ambesawali
लिंब लोण मी करीते पाटीसंग पुस्तकाला
राघुसंग मास्तराला
limba lōṇa mī karītē pāṭīsaṅga pustakālā
rāghusaṅga māstarālā
I wave Neem leaves around the books along with the slate
And his teacher along with Raghu*, my son
▷ (लिंब)(लोण) I I_prepare (पाटीसंग)(पुस्तकाला)
▷ (राघुसंग)(मास्तराला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[7] id = 67999
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
लिंब लोण मी करीते लिंबलोणाचा आटास
राघु सावळा निटास
limba lōṇa mī karītē limbalōṇācā āṭāsa
rāghu sāvaḷā niṭāsa
I wave Neem leaves around him to ward off the influence of the evil eye, Neem leaves are a must
My good looking son is wheat-complexioned with neat faetures
▷ (लिंब)(लोण) I I_prepare (लिंबलोणाचा)(आटास)
▷ (राघु)(सावळा)(निटास)
pas de traduction en français
[8] id = 68000
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
Village पानेवाडी - Panewadi
अशी तुला झाली दिष्ट तालीम तोल्याला
वाटाची घेती माती निंबाच्या पाल्याला
aśī tulā jhālī diṣṭa tālīma tōlyālā
vāṭācī ghētī mātī nimbācyā pālyālā
My wrestler son, you have come under the influence of an evil eye
I pick up the soil on the way and go to fetch a branch of Neem tree
▷ (अशी) to_you has_come (दिष्ट)(तालीम)(तोल्याला)
▷ (वाटाची)(घेती)(माती)(निंबाच्या)(पाल्याला)
pas de traduction en français
[9] id = 68001
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
तुला झाली दिष्ट माझ्या तालीम तोल्याला
वाटची घेते माती जाते लिंबाच्या पाल्याला
tulā jhālī diṣṭa mājhyā tālīma tōlyālā
vāṭacī ghētē mātī jātē limbācyā pālyālā
My wrestler son, you have come under the influence of an evil eye
I pick up the soil on the way and go to fetch a branch of Neem tree
▷  To_you has_come (दिष्ट) my (तालीम)(तोल्याला)
▷ (वाटची)(घेते)(माती) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला)
pas de traduction en français
[10] id = 68808
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
लिंब लोण करते मी साळच्या वाटला
वाघ जाळीचा सुटला
limba lōṇa karatē mī sāḷacyā vāṭalā
vāgha jāḷīcā suṭalā
I wave Neem leaves to the way to school
My tigerlike son is coming back from school
▷ (लिंब)(लोण)(करते) I (साळच्या)(वाटला)
▷ (वाघ)(जाळीचा)(सुटला)
pas de traduction en français
[11] id = 78126
साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna
Village इचलकरंजी - Ichalkaranji
दिष्ट झाली म्हणु पायी धुतल्या धोंड्यावरी
माझ्या बाळाईच लिंबु फुडीतो तोंडावरी
diṣṭa jhālī mhaṇu pāyī dhutalyā dhōṇḍyāvarī
mājhyā bāḷāīca limbu phuḍītō tōṇḍāvarī
He came under the inflence of an evil eye near the stone on which he washed his feet
I break a lemon on my son’s face and throw it away
▷ (दिष्ट) has_come say (पायी)(धुतल्या)(धोंड्यावरी)
▷  My (बाळाईच)(लिंबु)(फुडीतो)(तोंडावरी)
pas de traduction en français
[12] id = 79300
ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
अशी झाली दिष्ट तालीम तोल्याला
भुईची घेते माती जाती लिंबाच्या पाल्याला
aśī jhālī diṣṭa tālīma tōlyālā
bhuīcī ghētē mātī jātī limbācyā pālyālā
My wrestler son has come under the influence of an evil eye
I pick up the soil from the ground and go to fetch Neem leaves
▷ (अशी) has_come (दिष्ट)(तालीम)(तोल्याला)
▷ (भुईची)(घेते)(माती) caste (लिंबाच्या)(पाल्याला)
pas de traduction en français
[13] id = 81441
कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema
Village घरणी - Gharani
लिंब लोण करीते तुझ्या शाळेच्या वाटेला
बाळ हरी माझा वाघ जाळीचा सुटला
limba lōṇa karītē tujhyā śāḷēcyā vāṭēlā
bāḷa harī mājhā vāgha jāḷīcā suṭalā
I wave Neem leaves to the way to your school
My tigerlike son is coming back from school
▷ (लिंब)(लोण) I_prepare your (शाळेच्या)(वाटेला)
▷  Son (हरी) my (वाघ)(जाळीचा)(सुटला)
pas de traduction en français
[14] id = 100078
सुर्यवंशी जना - Suryavanshi Jana
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
तुला झाली दृष्ट झाली तालिम वाल्याला
तिन वाटची घेते माती जाते लिंबाच्या पाल्याला
tulā jhālī dṛaṣṭa jhālī tālima vālyālā
tina vāṭacī ghētē mātī jātē limbācyā pālyālā
My wrestler son, you have come under the influence of an evil eye
I pick up the soil from three roads and go to fetch Neem leaves
▷  To_you has_come (दृष्ट) has_come (तालिम)(वाल्याला)
▷ (तिन)(वाटची)(घेते)(माती) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला)
pas de traduction en français
[15] id = 100079
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
Village साकत - Saket
जळो माझी दिष्ट तुला झाली सोन्या बापु
मंगल बाई माझी इसबंदाला गेली सखु
jaḷō mājhī diṣṭa tulā jhālī sōnyā bāpu
maṅgala bāī mājhī isabandālā gēlī sakhu
Sonya and Bapu, my grandchildren, my evil eye has affected you, let its influence go away quickly
Mangal, my daughter, has gone to fetch Isbandh*
▷ (जळो) my (दिष्ट) to_you has_come gold (बापु)
▷ (मंगल) woman my (इसबंदाला) went (सखु)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
[16] id = 100080
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
अशी ग दृष्ट झाली माझ्या तालीम ताल्याला
तीन वाटाची माती जाते लिंबाच्या पाल्याला
aśī ga dṛaṣṭa jhālī mājhyā tālīma tālyālā
tīna vāṭācī mātī jātē limbācyā pālyālā
My wrestler son has come under the influence of an evil eye
I pick up the soil from three different paths and go to fetch Neem leaves
▷ (अशी) * (दृष्ट) has_come my (तालीम)(ताल्याला)
▷ (तीन)(वाटाची)(माती) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला)
pas de traduction en français
[17] id = 100081
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
लिंबलोण करिते शाळेच्या मी वाटेला
वाघ जाळीचा सुटला नेनंता बाळ हारी
limbalōṇa karitē śāḷēcyā mī vāṭēlā
vāgha jāḷīcā suṭalā nēnantā bāḷa hārī
I wave Neem leaves to the way to school
My tigerlike young son Hari* is coming back from school
▷ (लिंबलोण) I_prepare (शाळेच्या) I (वाटेला)
▷ (वाघ)(जाळीचा)(सुटला) younger son (हारी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[18] id = 100082
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
अशी झाली दिष्ट माझी तालिम तोल्याला
वाटची घेते माती जाते लिंबाच्या पाल्याला
aśī jhālī diṣṭa mājhī tālima tōlyālā
vāṭacī ghētē mātī jātē limbācyā pālyālā
My wrestler son has come under the influence of an evil eye
I pick up the soil on the way and go to fetch Neem leaves
▷ (अशी) has_come (दिष्ट) my (तालिम)(तोल्याला)
▷ (वाटची)(घेते)(माती) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला)
pas de traduction en français
[19] id = 100083
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
Village माळवडगाव - Malvadgaon
बाई अशी दृष्ट झाली माझ्या तालुम ताल्याला
वाटाची ग घेते माती जाते लिंबाच्या पाल्याला
bāī aśī dṛaṣṭa jhālī mājhyā tāluma tālyālā
vāṭācī ga ghētē mātī jātē limbācyā pālyālā
Woman, my wrestler son has come under the influence of an evil eye
I pick up the soil on the way and go to fetch Neem leaves
▷  Woman (अशी)(दृष्ट) has_come my (तालुम)(ताल्याला)
▷ (वाटाची) * (घेते)(माती) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला)
pas de traduction en français
[20] id = 100084
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
लिंब लोण मी करते शाळेच्या वाटला
वाणीचा माझा बाळ वाघ जाळीचा सुटला
limba lōṇa mī karatē śāḷēcyā vāṭalā
vāṇīcā mājhā bāḷa vāgha jāḷīcā suṭalā
I wave Neem leaves to the way to school
My tigerlike son is coming back from school
▷ (लिंब)(लोण) I (करते)(शाळेच्या)(वाटला)
▷ (वाणीचा) my son (वाघ)(जाळीचा)(सुटला)
pas de traduction en français
[21] id = 100085
पंडीत कमल - Pandit Kamal
Village उंदीरगाव - Undirgaon
अशी दृष्ट झाली माझ्या तालिम ताल्याला
वाटाची घेते माती जाते लिंबाच्या पालाला
aśī dṛaṣṭa jhālī mājhyā tālima tālyālā
vāṭācī ghētē mātī jātē limbācyā pālālā
My wrestler son has come under the influence of an evil eye
I pick up the soil on the way and go to fetch Neem leaves
▷ (अशी)(दृष्ट) has_come my (तालिम)(ताल्याला)
▷ (वाटाची)(घेते)(माती) am_going (लिंबाच्या)(पालाला)
pas de traduction en français
[22] id = 100086
पगारे शालनबाई राधूजी - Pagare Shalanbai Radhuji
Village पुणतांबा - Puntamba
अशी दिष्ट झाली माझ्या तालिम तोल्याला
घेते वाटाची माती जाते लिंबाच्या पाल्याला
aśī diṣṭa jhālī mājhyā tālima tōlyālā
ghētē vāṭācī mātī jātē limbācyā pālyālā
My wrestler son has come under the influence of an evil eye
I pick up the soil on the way and go to fetch Neem leaves
▷ (अशी)(दिष्ट) has_come my (तालिम)(तोल्याला)
▷ (घेते)(वाटाची)(माती) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला)
pas de traduction en français
[23] id = 100087
पवार सुमन - Pawar Suman
Village हाजी टाकळी - Haji Takli
द्रिष्ट काय झाली माझ्या तालीम तान्हयाला
वाटची घेते माती जाते लिंबाच्या पाल्याला
driṣṭa kāya jhālī mājhyā tālīma tānhayālā
vāṭacī ghētē mātī jātē limbācyā pālyālā
My wrestler son has come under the influence of an evil eye
I pick up the soil on the way and go to fetch Neem leaves
▷ (द्रिष्ट) why has_come my (तालीम)(तान्हयाला)
▷ (वाटची)(घेते)(माती) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला)
pas de traduction en français
[24] id = 100088
बोडके अनुसुया - Bodke Anusuya
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
दिस्ट झाली बाई ना माझ्या तालीम तोळ्याला
वाटाची घेते माती जाते लिंबाच्या पाल्याला
disṭa jhālī bāī nā mājhyā tālīma tōḷyālā
vāṭācī ghētē mātī jātē limbācyā pālyālā
My wrestler son has come under the influence of an evil eye
I pick up the soil on the way and go to fetch Neem leaves
▷ (दिस्ट) has_come woman * my (तालीम)(तोळ्याला)
▷ (वाटाची)(घेते)(माती) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला)
pas de traduction en français
[25] id = 102193
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Village दासखेड - Daskhed
लिंब लोण करते तुझ्या इंग्लीश भांगाला
तेल सुवाशीण अंगाला
limba lōṇa karatē tujhyā iṅglīśa bhāṅgālā
tēla suvāśīṇa aṅgālā
I wave Neem leaves around you to ward off the influence of the evil eye on your English hairstyle
Savashin* is applying oil on your body
▷ (लिंब)(लोण)(करते) your (इंग्लीश)(भांगाला)
▷ (तेल)(सुवाशीण)(अंगाला)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[26] id = 102210
साठे अनु - Sathe Anusaya
Village वोवळे - Wowale
लिंबलोण करते शाळच्या वाटला
करते शाळच्या वाटला वाघ जाळीचा सुटला
limbalōṇa karatē śāḷacyā vāṭalā
karatē śāḷacyā vāṭalā vāgha jāḷīcā suṭalā
I wave Neem leaves to the way to school
My school-going son is coming home from school
▷ (लिंबलोण)(करते)(शाळच्या)(वाटला)
▷ (करते)(शाळच्या)(वाटला)(वाघ)(जाळीचा)(सुटला)
pas de traduction en français
[27] id = 102211
म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau
Village भवताना - Bhavtana
लिंबलोण करीते तुझ्या शाळच्या चिर्याला
माझ्या नेनंत्या राघुच्या बेंचीवरल्या हिर्याला
limbalōṇa karītē tujhyā śāḷacyā ciryālā
mājhyā nēnantyā rāghucyā bēñcīvaralyā hiryālā
I wave Neem leaves to the way to the chiseled stones of your school
And my young son, my diamond, sitting on the bench
▷ (लिंबलोण) I_prepare your (शाळच्या)(चिर्याला)
▷  My (नेनंत्या)(राघुच्या)(बेंचीवरल्या)(हिर्याला)
pas de traduction en français
[28] id = 100048
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani
लिंबलोण करते तुमच्या शाळेच्या येवुनी
राघु माझ्या ग मैनाला दावा अक्षर लिहुनी
limbalōṇa karatē tumacyā śāḷēcyā yēvunī
rāghu mājhyā ga mainālā dāvā akṣara lihunī
I come to your school and wave Neem leaves
Raghu*, my son, show how to write to Maina*, your sister
▷ (लिंबलोण)(करते)(तुमच्या)(शाळेच्या)(येवुनी)
▷ (राघु) my * for_Mina (दावा)(अक्षर)(लिहुनी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[29] id = 100051
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani
लिंबलोण मी करते तुमच्या शाळेच्या वाटला
बाघ जाळीचा सुटला
limbalōṇa mī karatē tumacyā śāḷēcyā vāṭalā
bāgha jāḷīcā suṭalā
I wave Neem leaves to the way to your school
My tigerlike son is coming back from school
▷ (लिंबलोण) I (करते)(तुमच्या)(शाळेच्या)(वाटला)
▷ (बाघ)(जाळीचा)(सुटला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Neem leaves
⇑ Top of page ⇑