Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-02-11a05
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-2.11av (D10-02-11a05)
(35 records)

Display songs in class at higher level (D10-02-11a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-2.11av (D10-02-11a05) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Son is exposed while wandering in the village

[1] id = 36024
दवणे गया - Dawane Gaya
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-09 start 04:10 ➡ listen to section
राघुला द्रिष्ट झाली आडावरल्या सोयर्याची
नेनंत्या ग राघोबाची वाट शाळला जायाची
rāghulā driṣṭa jhālī āḍāvaralyā sōyaryācī
nēnantyā ga rāghōbācī vāṭa śāḷalā jāyācī
My son Raghu* has come under the influence of the evil eye of the relative near the well
It’s my young Raghoba’s way to go to school
▷ (राघुला)(द्रिष्ट) has_come (आडावरल्या)(सोयर्याची)
▷ (नेनंत्या) * (राघोबाची)(वाट)(शाळला) will_go
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[2] id = 36156
जगताप धुरा - Jagtap Dhura
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-08 start 02:37 ➡ listen to section
लिंबलोण करीते मी साळच्या वाटला
वाघ जाळीचा सुटला
limbalōṇa karītē mī sāḷacyā vāṭalā
vāgha jāḷīcā suṭalā
I wave salt and mustard seeds to the way to school
Tiger (a bad person) has freed himself from the net
▷ (लिंबलोण) I_prepare I (साळच्या)(वाटला)
▷ (वाघ)(जाळीचा)(सुटला)
pas de traduction en français
[3] id = 36552
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-05-09 start 02:39 ➡ listen to section
लिंब लोण मी करीते तुझा साळत येकती
दावतरी अक्षर लेकनी
limba lōṇa mī karītē tujhā sāḷata yēkatī
dāvatarī akṣara lēkanī
I wave salt and mustard seeds around you, you are now a pupil in the school
Show me your pen and your writing
▷ (लिंब)(लोण) I I_prepare your (साळत)(येकती)
▷ (दावतरी)(अक्षर)(लेकनी)
pas de traduction en français
[4] id = 36553
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-05-09 start 02:58 ➡ listen to section
लिंबलोण मी करिते साळेच्या वाटेला
वाघ तरी जाळीचा सुटयला
limbalōṇa mī karitē sāḷēcyā vāṭēlā
vāgha tarī jāḷīcā suṭayalā
I wave salt and mustard seeds to the way to school
Tiger (a bad person) has freed himself from the net
▷ (लिंबलोण) I I_prepare (साळेच्या)(वाटेला)
▷ (वाघ)(तरी)(जाळीचा)(सुटयला)
pas de traduction en français
[5] id = 37497
यलेवाड मंगल - Yalewad mangal
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-38 start 00:30 ➡ listen to section
बाळा दिष्ट झाली अंगी फुलाच चटण
जाते शाळेच्या वाटन
bāḷā diṣṭa jhālī aṅgī phulāca caṭaṇa
jātē śāḷēcyā vāṭana
My son Raghu* has come under the influence of the evil eye, he has rash on his body
When he was on his way to school
▷  Child (दिष्ट) has_come (अंगी)(फुलाच)(चटण)
▷  Am_going (शाळेच्या)(वाटन)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[6] id = 19984
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
दिष्ट मी काढीते मपल्या पासुनी
गणेश माझा बाळ आला ग लेक हसुनी
diṣṭa mī kāḍhītē mapalyā pāsunī
gaṇēśa mājhā bāḷa ālā ga lēka hasunī
I myself wave salt and mustard seeds around him
Ganesh, my son, has come smiling
▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मपल्या)(पासुनी)
▷ (गणेश) my son here_comes * (लेक)(हसुनी)
pas de traduction en français
[7] id = 19985
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
दिष्ट मी काढते दिष्ट काढीता येईना
गणेश माझा बाळ दारी जाताना राहिना
diṣṭa mī kāḍhatē diṣṭa kāḍhītā yēīnā
gaṇēśa mājhā bāḷa dārī jātānā rāhinā
I wave salt and mustard seeds around him, but I can’t do it
Ganesh, my son, is constantly going to the door
▷ (दिष्ट) I (काढते)(दिष्ट)(काढीता)(येईना)
▷ (गणेश) my son (दारी)(जाताना)(राहिना)
pas de traduction en français
[8] id = 19986
देवकर रखमा - Deokar Rakhma
Village घोटवडे - Ghotavade
एका मागे एक चालले शिवभाऊ
बाळायाला माझ्या नको पापीणी दिष्ट लावू
ēkā māgē ēka cālalē śivabhāū
bāḷāyālā mājhyā nakō pāpīṇī diṣṭa lāvū
Two brothers are going one after the other on the boundary of the village
Wicked woman, don’t cast an evil eye on my son
▷ (एका)(मागे)(एक)(चालले)(शिवभाऊ)
▷ (बाळायाला) my not (पापीणी)(दिष्ट) apply
pas de traduction en français
[9] id = 106368
म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau
Village भवताना - Bhavtana
अशी तुला दिष्ट झाली झाडावरल्या पाखराची
अशी मला मया येती बीन आईच्या लेकाराची
aśī tulā diṣṭa jhālī jhāḍāvaralyā pākharācī
aśī malā mayā yētī bīna āīcyā lēkārācī
You have come under the influence of an evil eye of a bird on the tree
I feel sorry for the motherless son
▷ (अशी) to_you (दिष्ट) has_come (झाडावरल्या)(पाखराची)
▷ (अशी)(मला)(मया)(येती)(बीन)(आईच्या)(लेकाराची)
pas de traduction en français
[10] id = 49798
सुर्यवंशी जना - Suryavanshi Jana
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
मोठ मोठ डोळ जस भल्याली खोबर
कोण्या नारीची झाली दृष्ट माझ्या राघूला जबर
mōṭha mōṭha ḍōḷa jasa bhalyālī khōbara
kōṇyā nārīcī jhālī dṛaṣṭa mājhyā rāghūlā jabara
Big big eyes like two coconut halves
Raghu*, my son, has come under a very severe influence of some woman’s evil eye
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(जस)(भल्याली)(खोबर)
▷ (कोण्या)(नारीची) has_come (दृष्ट) my (राघूला)(जबर)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[11] id = 65152
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
दिष्ट झाली तुला शाळला जाता जाता
टोपी भींगाची लेला होता
diṣṭa jhālī tulā śāḷalā jātā jātā
ṭōpī bhīṅgācī lēlā hōtā
You came under the influence of an evil eye on your way to school
You were wearing a cap with mirror work
▷ (दिष्ट) has_come to_you (शाळला) class class
▷ (टोपी)(भींगाची)(लेला)(होता)
pas de traduction en français
[12] id = 65157
आढाव नादरा - Adhaw Natara
Village घायगाव - Ghaygaon
तुला झाली दिष्ट पानवठ्याच्या बायांची
वाणेशाच्या वाट थाळाला जायाची
tulā jhālī diṣṭa pānavaṭhyācyā bāyāñcī
vāṇēśācyā vāṭa thāḷālā jāyācī
You came under the influence of the evil eye of women at the water source
That is your usual way to go to school
▷  To_you has_come (दिष्ट)(पानवठ्याच्या)(बायांची)
▷ (वाणेशाच्या)(वाट)(थाळाला) will_go
pas de traduction en français
[13] id = 66044
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
अशी तुला दिष्ट झाली शाळेला जाता जाता
उभा परीक्षेला होता
aśī tulā diṣṭa jhālī śāḷēlā jātā jātā
ubhā parīkṣēlā hōtā
You came under the influence of an evil eye on your way to school
While going for your examination
▷ (अशी) to_you (दिष्ट) has_come (शाळेला) class class
▷  Standing (परीक्षेला)(होता)
pas de traduction en français
[14] id = 66071
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
पापीणीची नदर पाषाणाला लागो
दिष्ट झाली माझ्या राघु
pāpīṇīcī nadara pāṣāṇālā lāgō
diṣṭa jhālī mājhyā rāghu
Let the evil eye of the wicked woman fall on the stone
My son Raghu* has come under the influence of an evil eye
▷ (पापीणीची)(नदर)(पाषाणाला)(लागो)
▷ (दिष्ट) has_come my (राघु)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[15] id = 68014
ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
अशी दिष्ट अंगणी अंग धुता
गोर्या माझ्या राजपुता
aśī diṣṭa aṅgaṇī aṅga dhutā
gōryā mājhyā rājaputā
You came under the influence of an evil eye while having a bath in the courtyard
Now. my son, you are my fair-complexioned prince
▷ (अशी)(दिष्ट)(अंगणी)(अंग)(धुता)
▷ (गोर्या) my (राजपुता)
pas de traduction en français
[16] id = 68015
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
अशी झाली दीष्ट अंगणी अंग धुता
गोर्या मह्या राजपुता
aśī jhālī dīṣṭa aṅgaṇī aṅga dhutā
gōryā mahyā rājaputā
You came under the influence of an evil eye while having a bath in the courtyard
Now. my son, you are my fair-complexioned prince
▷ (अशी) has_come (दीष्ट)(अंगणी)(अंग)(धुता)
▷ (गोर्या)(मह्या)(राजपुता)
pas de traduction en français
[17] id = 68016
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi
दृष्ट तुला झाली अंगणी अंग धुता
सांगते बाळा तुला गोर्या माझ्या राजपुता
dṛaṣṭa tulā jhālī aṅgaṇī aṅga dhutā
sāṅgatē bāḷā tulā gōryā mājhyā rājaputā
You came under the influence of an evil eye while having a bath in the courtyard
I tell you, son, my fair-complexioned prince
▷ (दृष्ट) to_you has_come (अंगणी)(अंग)(धुता)
▷  I_tell child to_you (गोर्या) my (राजपुता)
pas de traduction en français
[18] id = 106361
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
दिसट झाली तुला शाळेला जाता जाता
मनगटी घड्याळ लेला होता
disaṭa jhālī tulā śāḷēlā jātā jātā
managaṭī ghaḍyāḷa lēlā hōtā
You came under the influence of an evil eye on your way to school
You wear wearing a wrist-watch
▷ (दिसट) has_come to_you (शाळेला) class class
▷ (मनगटी)(घड्याळ)(लेला)(होता)
pas de traduction en français
[19] id = 80818
टिळेकर चंद्रभागा - Tilekar
Chandrabhaga

Village देहु - Dehu
बाळाला झाली दिष्ट नाव घेतीया लेकाची
दिष्ट झाली आई या बापाचा
bāḷālā jhālī diṣṭa nāva ghētīyā lēkācī
diṣṭa jhālī āī yā bāpācā
Son has come under the influence of an evil eye, she is blaming other people
He is affected by the evil eye of his mother or father
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(नाव)(घेतीया)(लेकाची)
▷ (दिष्ट) has_come (आई)(या) of_father
pas de traduction en français
[20] id = 80821
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
Village घरणी - Gharani
माझ्या बाळाला दिष्ट झाली पाण्याच्या बायाची
वाट शाळला जायाची नेनंत्या हरीला माझ्या
mājhyā bāḷālā diṣṭa jhālī pāṇyācyā bāyācī
vāṭa śāḷalā jāyācī nēnantyā harīlā mājhyā
My son came under the influence of the evil eye of women at the water source
That is my little son Hari*’s usual way to go to school
▷  My (बाळाला)(दिष्ट) has_come (पाण्याच्या)(बायाची)
▷ (वाट)(शाळला) will_go (नेनंत्या)(हरीला) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[21] id = 80930
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
दृष्ट तुला झाली अंगणी अंग धुता
सांगते बाळा तुला गोर्या माझ्या राजपुता
dṛaṣṭa tulā jhālī aṅgaṇī aṅga dhutā
sāṅgatē bāḷā tulā gōryā mājhyā rājaputā
You came under the influence of an evil eye while having a bath in the courtyard
I tell you, son, my fair-complexioned prince
▷ (दृष्ट) to_you has_come (अंगणी)(अंग)(धुता)
▷  I_tell child to_you (गोर्या) my (राजपुता)
pas de traduction en français
[22] id = 81364
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Village होनवडज - Honvadaj
बाळाला दिष्ट झाली उतरीते काळा बिब्बा
चंद्र दुकानात उभा
bāḷālā diṣṭa jhālī utarītē kāḷā bibbā
candra dukānāta ubhā
My son has come under the influence of an evil eye, I wave a black marking nut around him
My moon, my handsome son, was standing in the shop
▷ (बाळाला)(दिष्ट) has_come (उतरीते)(काळा)(बिब्बा)
▷ (चंद्र)(दुकानात) standing
pas de traduction en français
[23] id = 81435
राजगुरु हिरा - Rajguru Hira
Village कुंभारी - Kumbhari
वाटेने चालला छातीमधी ढिला ढिला
तुला झाली दिष्ट माझ्या गुलाबाच्या फुला
vāṭēnē cālalā chātīmadhī ḍhilā ḍhilā
tulā jhālī diṣṭa mājhyā gulābācyā phulā
You are going on the road, you don’t look hundred percent fit
You have come under the influence of an evil eye, my rose flower
▷ (वाटेने)(चालला)(छातीमधी)(ढिला)(ढिला)
▷  To_you has_come (दिष्ट) my (गुलाबाच्या) flowers
pas de traduction en français
[24] id = 81436
गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu
Village कुंभारी - Kumbhari
वाटना चालला तुझ्या छातीमध्ये ढिला ढिला
तुला झाली दिष्ट माझ्या गुलाबाच्या फुला
vāṭanā cālalā tujhyā chātīmadhyē ḍhilā ḍhilā
tulā jhālī diṣṭa mājhyā gulābācyā phulā
You are going on the road, you don’t look hundred percent fit
You have come under the influence of an evil eye, my rose flower
▷ (वाटना)(चालला) your (छातीमध्ये)(ढिला)(ढिला)
▷  To_you has_come (दिष्ट) my (गुलाबाच्या) flowers
pas de traduction en français
[25] id = 82232
कांबळे जगन भीमराव - Kamble Jagan Bhimrao
Village करदाशी - Kardashi
दिष्ट झाली तुला चित्र शाळेला जाता जाता
माझीया बाळा येईना पोशाख केला होता
diṣṭa jhālī tulā citra śāḷēlā jātā jātā
mājhīyā bāḷā yēīnā pōśākha kēlā hōtā
You came under the influence of an evil eye on your way to school
My son was wearing a smart dress
▷ (दिष्ट) has_come to_you (चित्र)(शाळेला) class class
▷ (माझीया) child (येईना)(पोशाख) did (होता)
pas de traduction en français
[26] id = 88543
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
Village हांडरगुळी - Handarguli
बाळाला झाली दिष्ट उतरती साबळा वडी
दिष्ट झाली सासरवाडी
bāḷālā jhālī diṣṭa utaratī sābaḷā vaḍī
diṣṭa jhālī sāsaravāḍī
I wave mustard seeds and salt around my son, driven by my simple, honest feelings
He has come under the influence of an evil eye at his in-laws’ house
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(उतरती)(साबळा)(वडी)
▷ (दिष्ट) has_come (सासरवाडी)
pas de traduction en français
[27] id = 88626
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
Village हांडरगुळी - Handarguli
अशी तुला दिष्ट झाली शाळेला जाताजाता
पायी बुट नवा होता
aśī tulā diṣṭa jhālī śāḷēlā jātājātā
pāyī buṭa navā hōtā
You came under the influence of an evil eye on your way to school
You were wearing new shoes
▷ (अशी) to_you (दिष्ट) has_come (शाळेला)(जाताजाता)
▷ (पायी)(बुट)(नवा)(होता)
pas de traduction en français
[28] id = 88627
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
Village हांडरगुळी - Handarguli
अशी तुला दिष्ट झाली शाळेच्या कोपर्यान
शाई तुझ्या धोतराला
aśī tulā diṣṭa jhālī śāḷēcyā kōparyāna
śāī tujhyā dhōtarālā
You came under the influence of an evil eye near the corner of the school
You have ink on your dhotar*
▷ (अशी) to_you (दिष्ट) has_come (शाळेच्या)(कोपर्यान)
▷ (शाई) your dhotar
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[29] id = 100028
परीट आनंदी - Parit Anandi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
पांढर्या बैल झर्याला पाणी पितो
तान्ह्या या बाळाला मधी धन्याला दृष्ट होती
pāṇḍharyā baila jharyālā pāṇī pitō
tānhyā yā bāḷālā madhī dhanyālā dṛaṣṭa hōtī
Pandharya bullock is drinking water at the stream
My son, his master, comes under the influence of an evil eye
▷ (पांढर्या)(बैल)(झर्याला) water, (पितो)
▷ (तान्ह्या)(या)(बाळाला)(मधी)(धन्याला)(दृष्ट)(होती)
pas de traduction en français
[30] id = 100029
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
Village हांडरगुळी - Handarguli
अशी तुला दिष्ट काढते तुझ्या शाळात येऊन
तुझा अभ्यास पाहुन
aśī tulā diṣṭa kāḍhatē tujhyā śāḷāta yēūna
tujhā abhyāsa pāhuna
I come to your school and wave salt and mustard seeds around you
Looking at your studies
▷ (अशी) to_you (दिष्ट)(काढते) your (शाळात)(येऊन)
▷  Your (अभ्यास)(पाहुन)
pas de traduction en français
[31] id = 100030
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Village दासखेड - Daskhed
दृष्ट काढुनी काढुनी कदरला माझा जीवु
सांगते राघु तुला नको रस्त्यात पान खावु
dṛaṣṭa kāḍhunī kāḍhunī kadaralā mājhā jīvu
sāṅgatē rāghu tulā nakō rastyāta pāna khāvu
Waving and waving salt and mustard seeds around you, I am tired
I tell you, Raghu*, my son, don’t eat betel leaf while going on the road
▷ (दृष्ट)(काढुनी)(काढुनी)(कदरला) my (जीवु)
▷  I_tell (राघु) to_you not (रस्त्यात)(पान)(खावु)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[32] id = 100031
सातपुते सुनीता - Satpute Sunita
Village सेलु - Selu
सोन्याची मोदी गोर्या हाताला दिसाना
तान्ह्या माझ्या लेकराला दृष्ट झाली सोसाना
sōnyācī mōdī gōryā hātālā disānā
tānhyā mājhyā lēkarālā dṛaṣṭa jhālī sōsānā
A gold ring is not visible on his fair hand
My son cannot bear the influence of an evil eye
▷ (सोन्याची)(मोदी)(गोर्या)(हाताला)(दिसाना)
▷ (तान्ह्या) my (लेकराला)(दृष्ट) has_come (सोसाना)
pas de traduction en français
[33] id = 100032
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
बाळा तुला दृष्ट झाली अंगणी अंग धुता
परवरी गंध लेता गोर्या माझ्या रजपुता
bāḷā tulā dṛaṣṭa jhālī aṅgaṇī aṅga dhutā
paravarī gandha lētā gōryā mājhyā rajaputā
Son, you came under the influence of an evil eye while having a bath in the courtyard
While applying a spot of sandalwood paste on the platform around the tree, my fair-complexioned prince
▷  Child to_you (दृष्ट) has_come (अंगणी)(अंग)(धुता)
▷ (परवरी)(गंध)(लेता)(गोर्या) my (रजपुता)
pas de traduction en français
[34] id = 102199
टेपगुडे मंगल - Tepgude Mangal
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
दृष्ट नी झाली म्हणु झाली शाळेला जाता जाता
तान्ह्या नी बाळानी खाकी पोशाख केला होता
dṛaṣṭa nī jhālī mhaṇu jhālī śāḷēlā jātā jātā
tānhyā nī bāḷānī khākī pōśākha kēlā hōtā
You came under the influence of an evil eye on your way to school
My little son was wearing a Khaki uniform
▷ (दृष्ट)(नी) has_come say has_come (शाळेला) class class
▷ (तान्ह्या)(नी)(बाळानी)(खाकी)(पोशाख) did (होता)
pas de traduction en français
[35] id = 102206
कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni
Village दासखेड - Daskhed
माझ्याहुन धाकटा माझ्याहुन चढ दिस
विसाला माझ्या बाळा दिष्ट होईल खाली बस
mājhyāhuna dhākaṭā mājhyāhuna caḍha disa
visālā mājhyā bāḷā diṣṭa hōīla khālī basa
He is much younger than me, but he looks bigger
Vishal, my son, you will come under the influence of an evil eye, sit down
▷ (माझ्याहुन)(धाकटा)(माझ्याहुन)(चढ)(दिस)
▷ (विसाला) my child (दिष्ट)(होईल)(खाली)(बस)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Son is exposed while wandering in the village
⇑ Top of page ⇑