➡ Display songs in class at higher level (B06-02)3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy B: (B03-01) - Rām cycle |
[1] id = 13541 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna Village पळसे - Palase | विठू म्हण विठू तो ग विठू ना काळा किटू सांगते बाई तुला तुम्हा तान्ह्या बाळाची घेतो भेटू viṭhū mhaṇa viṭhū tō ga viṭhū nā kāḷā kiṭū sāṅgatē bāī tulā tumhā tānhyā bāḷācī ghētō bhēṭū | ✎ Vithu*, I say, that Vithu* is so dark I tell you, woman, he meets your children ▷ (विठू)(म्हण)(विठू)(तो) * (विठू) * (काळा)(किटू) ▷ I_tell woman to_you (तुम्हा)(तान्ह्या)(बाळाची)(घेतो)(भेटू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 13542 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | सांगते बाई तुला देव विठ्ठल केवढा सांगते बाई तुला माझ्या बाळाच्या येवढा sāṅgatē bāī tulā dēva viṭhṭhala kēvaḍhā sāṅgatē bāī tulā mājhyā bāḷācyā yēvaḍhā | ✎ I tell you, woman, how big is God Vitthal* I tell you, woman, he is as big as my child ▷ I_tell woman to_you (देव) Vitthal (केवढा) ▷ I_tell woman to_you my (बाळाच्या)(येवढा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 13543 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | देव विठ्ठल रुखमीण उभी सोन्याच्या इटवरी आता सांगते बाई तुला हात ठेवती कटीवरी dēva viṭhṭhala rukhamīṇa ubhī sōnyācyā iṭavarī ātā sāṅgatē bāī tulā hāta ṭhēvatī kaṭīvarī | ✎ God Vitthal* and Rukhmin* are standing on a gold brick Now I tell you, woman, he places his hands on his waste ▷ (देव) Vitthal (रुखमीण) standing of_gold (इटवरी) ▷ (आता) I_tell woman to_you hand (ठेवती)(कटीवरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 14183 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | खांद्यावरी वीणा गळा तुळशीच्या माळा पंढगरीचा विठू हा दिसतो सावळा khāndyāvarī vīṇā gaḷā tuḷaśīcyā māḷā paṇḍhagarīcā viṭhū hā disatō sāvaḷā | ✎ Lute on the shoulder, tulasi* garland around the neck This Vithu* of Pandhgari appears dark-complexioned ▷ (खांद्यावरी)(वीणा)(गळा)(तुळशीच्या)(माळा) ▷ (पंढगरीचा)(विठू)(हा)(दिसतो)(सावळा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 30206 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | खांद्यावरी वीणा गळा तुळशीच्या माळा पंढरीचा वीठू दिसतो सावळा khāndyāvarī vīṇā gaḷā tuḷaśīcyā māḷā paṇḍharīcā vīṭhū disatō sāvaḷā | ✎ Lute on the shoulder, tulasi* garland around the neck This Vithu* of Pandhgari appears dark-complexioned ▷ (खांद्यावरी)(वीणा)(गळा)(तुळशीच्या)(माळा) ▷ (पंढरीचा)(वीठू)(दिसतो)(सावळा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 40842 ✓ घोरपडे सुमन - Ghorpade Suman Village निर्मळ पिंपरी - Nirmal Pimpri | पंढरीचा विठू किती गं काळा नऊ खंड पिरत मी पडते याच्या गळा paṇḍharīcā viṭhū kitī gaṁ kāḷā naū khaṇḍa pirata mī paḍatē yācyā gaḷā | ✎ How dark is this Vithu* of Pandhari Crossing the whole earth, I embrace him ▷ (पंढरीचा)(विठू)(किती)(गं)(काळा) ▷ (नऊ)(खंड)(पिरत) I (पडते) of_his_place (गळा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 40843 ✓ घोरपडे सुमन - Ghorpade Suman Village निर्मळ पिंपरी - Nirmal Pimpri | पंढरीचा विठ्ठल किती ग घट नऊ खंड पिरत मी उभ्यानं देतो भेट paṇḍharīcā viṭhṭhala kitī ga ghaṭa naū khaṇḍa pirata mī ubhyānaṁ dētō bhēṭa | ✎ How brave is this Vithu* of Pandhari Crossing the whole earth, I stand in front to meet him ▷ (पंढरीचा) Vitthal (किती) * (घट) ▷ (नऊ)(खंड)(पिरत) I (उभ्यानं)(देतो)(भेट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 40928 ✓ घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati Village निर्मळ पिंपरी - Nirmal Pimpri | विटेवरी उभा कुणा रानचा मुलगा देव विठ्ठलाच्या डाव्या पायाला खोलगा viṭēvarī ubhā kuṇā rānacā mulagā dēva viṭhṭhalācyā ḍāvyā pāyālā khōlagā | ✎ The boy from which forest is standing on the brick God Vitthal* has a depression on his left foot ▷ (विटेवरी) standing (कुणा)(रानचा)(मुलगा) ▷ (देव)(विठ्ठलाच्या)(डाव्या)(पायाला)(खोलगा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 13811 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira Village उरवडे - Urvade | विठ्ठल विटवरी कडुस्त्यावर सोगा आळवली पंढरी धन तुझी पांडुरंगा viṭhṭhala viṭavarī kaḍustyāvara sōgā āḷavalī paṇḍharī dhana tujhī pāṇḍuraṅgā | ✎ Vitthal* stands on the brick holding a length of dhoti* at the waist They sing praises of Pandhari, Pandurang*, you are great ▷ Vitthal (विटवरी)(कडुस्त्यावर)(सोगा) ▷ (आळवली)(पंढरी)(धन)(तुझी)(पांडुरंगा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 13704 ✓ कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna Village भांबर्डे - Bhambarde | वीटवरी उभा टाचवरी सोगा सोन्याची पंढरी धन तुझी पांडुरंगा vīṭavarī ubhā ṭācavarī sōgā sōnyācī paṇḍharī dhana tujhī pāṇḍuraṅgā | ✎ Standing on the brick, a length of dhoti* hanging at the heel Pandhari is made of gold, Pandurang*, you are great ▷ (वीटवरी) standing (टाचवरी)(सोगा) ▷ (सोन्याची)(पंढरी)(धन)(तुझी)(पांडुरंगा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 13762 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Village मोसे - Mose | दुसरी माझी ओवी आठवरी पाठ देवा का विठ्ठलाची रंगल्यात बोट dusarī mājhī ōvī āṭhavarī pāṭha dēvā kā viṭhṭhalācī raṅgalyāta bōṭa | ✎ My second verse, eight short stools to sit My God Vitthal*’s fingers have got coloured ▷ (दुसरी) my verse (आठवरी)(पाठ) ▷ (देवा)(का) of_Vitthal (रंगल्यात)(बोट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 43197 ✓ काळे धुमा - Kale Dhuma Village बेलवाडी - Belwadi | अंगात अंगरखा दोन्ही बाजूला दोन खिसं सावळा पांडुरंग मधी किर्तन गोड दिस aṅgāt aṅgarakhā dōnhī bājūlā dōna khisaṁ sāvaḷā pāṇḍuraṅga madhī kirtana gōḍa disa | ✎ Wearing a robe with pockets on both sides The dark-complexioned Pandurang*, the kirtan* in the midst, it’s a sweet sight ▷ (अंगात)(अंगरखा) both (बाजूला) two (खिसं) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(मधी)(किर्तन)(गोड)(दिस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 41338 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | लाल गोंड्याचं पायताण काय चांभारा त्याचं मोल माझ्या त्या इठ्ठलाचं गोर पावल टाचा लाल lāla gōṇḍyācaṁ pāyatāṇa kāya cāmbhārā tyācaṁ mōla mājhyā tyā iṭhṭhalācaṁ gōra pāvala ṭācā lāla | ✎ Slippers with red tassels, what is its worth for a cobbler My Vitthal*’s feet are fair, the heels are red ▷ (लाल)(गोंड्याचं)(पायताण) why (चांभारा)(त्याचं)(मोल) ▷ My (त्या)(इठ्ठलाचं)(गोर)(पावल)(टाचा)(लाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 48029 ✓ कदम मुक्ताबाई शांताराम - Kadam Mukta Shantaram Village पाषाण - Pashan | पंढरीचा विठू बायांनो काळा काळा वरुन बुक्कयाचा धुराळा देवा माझ्या विठ्ठलाला paṇḍharīcā viṭhū bāyānnō kāḷā kāḷā varuna bukkayācā dhurāḷā dēvā mājhyā viṭhṭhalālā | ✎ Friends, Vithu* of Pandhari is so dark Bukka* powder is falling like dust on my God Vitthal* ▷ (पंढरीचा)(विठू)(बायांनो)(काळा)(काळा) ▷ (वरुन)(बुक्कयाचा)(धुराळा)(देवा) my (विठ्ठलाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 92434 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari | देवा विठ्ठलाला नको म्हणु काळा काळा सांगते बाई तुला त्याचा वाण मला आला dēvā viṭhṭhalālā nakō mhaṇu kāḷā kāḷā sāṅgatē bāī tulā tyācā vāṇa malā ālā | ✎ Don’t say, Vitthal* is so dark I tell you, woman, I have got my colour from him ▷ (देवा)(विठ्ठलाला) not say (काळा)(काळा) ▷ I_tell woman to_you (त्याचा)(वाण)(मला) here_comes | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 58350 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati Village माढा - Madha | पंढरपुरचा विठू म्हणू ना काळा काळा त्याला कृष्णाचा वाणवळा paṇḍharapuracā viṭhū mhaṇū nā kāḷā kāḷā tyālā kṛṣṇācā vāṇavaḷā | ✎ Vithu* of Pandharpur, don’t call him dark He has got Krishna’s colour ▷ (पंढरपुरचा)(विठू) say * (काळा)(काळा) ▷ (त्याला)(कृष्णाचा)(वाणवळा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 60579 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | पाचव्या पंगतीला कुणी वाढईल तुप राही बोले रुखमीण माझ्या सावळ्याचं रुप pācavyā paṅgatīlā kuṇī vāḍhaīla tupa rāhī bōlē rukhamīṇa mājhyā sāvaḷyācaṁ rupa | ✎ For the fifth round of meals, who served ghee* Rahi says to Rukhmin*, (this is) how my dark-complexioned looks ▷ (पाचव्या)(पंगतीला)(कुणी)(वाढईल)(तुप) ▷ Stays (बोले)(रुखमीण) my (सावळ्याचं) form | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 60613 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru Village केडगाव देवाचे - Kedgaon Devache | इठ्ठलाचा रथ आरणावतीच्या शिववरी धुरपतीनी वळखली देवा विठ्ठलाची स्वारी iṭhṭhalācā ratha āraṇāvatīcyā śivavarī dhurapatīnī vaḷakhalī dēvā viṭhṭhalācī svārī | ✎ The chariot of Vitthal* is on the outskirts of Aranavati Draupadi* recognised it, God Vitthal* is coming ▷ (इठ्ठलाचा)(रथ)(आरणावतीच्या)(शिववरी) ▷ (धुरपतीनी)(वळखली)(देवा) of_Vitthal (स्वारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 92435 ✓ बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu Village होळी - Holi | सावळी ग सुरत आन म्या दिखीली मळ्यात पांडुरंगाच्या गळ्यात sāvaḷī ga surata āna myā dikhīlī maḷyāta pāṇḍuraṅgācyā gaḷyāta | ✎ I saw the wheat-complexioned face in the plantation (tulasi* garlands) around the neck of Pandurang* ▷ Wheat-complexioned * (सुरत)(आन)(म्या)(दिखीली)(मळ्यात) ▷ (पांडुरंगाच्या)(गळ्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 93478 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath Village दाडेगावणे - Dadegavne | बाई अशा विठ्ठलाच्या रुप घेतले धनगराची पाय धरला तुकारामाच्या आवडीच्या आवत bāī aśā viṭhṭhalācyā rupa ghētalē dhanagarācī pāya dharalā tukārāmācyā āvaḍīcyā āvata | ✎ Woman, this Vitthal* took the form of a shepherd And removed the thorn from Awadi’s (Tukaram*’s wife) foot ▷ Woman (अशा)(विठ्ठलाच्या) form (घेतले)(धनगराची) ▷ (पाय)(धरला)(तुकारामाच्या)(आवडीच्या)(आवत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 61228 ✓ तिकांडे केशर - Tikande Keshar Village शेवग - Shewag | सकाळी उठुनी धरणी माता पाय देती पांडुरंगा तुझ्या उठुनी रुप पहाती sakāḷī uṭhunī dharaṇī mātā pāya dētī pāṇḍuraṅgā tujhyā uṭhunī rupa pahātī | ✎ On getting up in the morning, I set my foot on mother earth Pandurang*, I get up and see your (divine) form ▷ Morning (उठुनी)(धरणी)(माता)(पाय)(देती) ▷ (पांडुरंगा) your (उठुनी) form (पहाती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 62385 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona Village पाडळी - Padali | धावत पळत गेली पाऊतकाजवळी देवा विठ्ठलाची बहु सुरत सावळी dhāvata paḷata gēlī pāūtakājavaḷī dēvā viṭhṭhalācī bahu surata sāvaḷī | ✎ Went running and panting near the impression of (Vitthal*’s) feet in stone To see God Vitthal*’s wheat-complexioned face ▷ (धावत)(पळत) went (पाऊतकाजवळी) ▷ (देवा) of_Vitthal (बहु)(सुरत) wheat-complexioned | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 13528 ✓ दुर्गे हिरा - Durge Hira Village होतले - Hotale | सहज गेले पंढरपुरी उभी राहिले मंदीरी पाहिल विठ्ठलाचा गळा कशा घातील्या तुळशीमाळ sahaja gēlē paṇḍharapurī ubhī rāhilē mandīrī pāhila viṭhṭhalācā gaḷā kaśā ghātīlyā tuḷaśīmāḷa | ✎ I casually went to Pandharpur, I stood near the temple I saw how the strings of tulasi* beads are put around Vitthal*’s neck ▷ (सहज) has_gone (पंढरपुरी) standing (राहिले)(मंदीरी) ▷ (पाहिल)(विठ्ठलाचा)(गळा) how (घातील्या)(तुळशीमाळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 71050 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | विठ्ठल नको करु येड्यावाणी सावळ याच रुप जवसाच्या फुलावाणी viṭhṭhala nakō karu yēḍyāvāṇī sāvaḷa yāca rupa javasācyā phulāvāṇī | ✎ Vitthal*, Vitthal*, don’t act like a fool His dark-complexioned form is like a linseed flower ▷ Vitthal not (करु)(येड्यावाणी) ▷ (सावळ)(याच) form (जवसाच्या)(फुलावाणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 77345 ✓ नाडे केशर - Nade Kesharbai T. Village वाळुंज - Valuj | पंढरीचा इठु इतका काय काळा इतका काय काळा गळा रुद्राक्षाच्या माळा paṇḍharīcā iṭhu itakā kāya kāḷā itakā kāya kāḷā gaḷā rudrākṣācyā māḷā | ✎ Pandhari’s Ithu*, why is he so dark Why so dark, Rudraksha strings (are) around his neck ▷ (पंढरीचा)(इठु)(इतका) why (काळा) ▷ (इतका) why (काळा)(गळा)(रुद्राक्षाच्या)(माळा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 78162 ✓ वैष्णव शेवंताबाई बी. - Vaishanva Shewanta B. Village कोल्हार - Kolhar | बाई पंढरीचा विठु येवढा कशीयाना काळा असी अवघीच सृष्टी येच्या पडली ग गळा bāī paṇḍharīcā viṭhu yēvaḍhā kaśīyānā kāḷā asī avaghīca sṛṣṭī yēcyā paḍalī ga gaḷā | ✎ Woman, Ithu* of Pandhari, with what has he become dark The whole world has fallen (in love) with him ▷ Woman (पंढरीचा)(विठु)(येवढा)(कशीयाना)(काळा) ▷ (असी)(अवघीच)(सृष्टी)(येच्या)(पडली) * (गळा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 93677 ✓ नवगिरे सत्यभामा - Navgire Satyabhama Village वाटवडा - Watwada | पंढरपुरामधी नाही कुणाची ओळख फोटो रथाला ठळक सावळ्या विठ्ठलाची paṇḍharapurāmadhī nāhī kuṇācī ōḷakha phōṭō rathālā ṭhaḷaka sāvaḷyā viṭhṭhalācī | ✎ I don’t know anyone in Pandhari The dark-complexioned Vitthal*’s photo adorns the chariot ▷ (पंढरपुरामधी) not (कुणाची)(ओळख) ▷ (फोटो)(रथाला)(ठळक)(सावळ्या) of_Vitthal | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 93691 ✓ म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana Village इसगाव - Isagaon | संगत करावी करावी लहान थोर उच्च मोलाचा मोती खरा सावळा पांडुरंग saṅgata karāvī karāvī lahāna thōra ucca mōlācā mōtī kharā sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ One should keep company with both, small and big Dark-complexioned Pandurang* is the real pearl of great value ▷ Tells (करावी)(करावी)(लहान) great ▷ (उच्च)(मोलाचा)(मोती)(खरा)(सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 79838 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal | पंढरपुराच मला लागलं याडं रुप सावळं गुण गॉड paṇḍharapurāca malā lāgalaṁ yāḍaṁ rupa sāvaḷaṁ guṇa gŏḍa | ✎ I am driven by the desire (to go) of Pandharpur The dark-complexioned form, he has all virtues ▷ (पंढरपुराच)(मला)(लागलं)(याडं) ▷ Form (सावळं)(गुण)(गॉड) | pas de traduction en français | ||||
[30] id = 94228 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Village वाटवडा - Watwada | महिना झाला रात्री सावळ्या विठ्ठलाची रुप ध्यानामधी येती mahinā jhālā rātrī sāvaḷyā viṭhṭhalācī rupa dhyānāmadhī yētī | ✎ For the last whole month, every night comes to my mind The form of dark-complexioned Vitthu ▷ (महिना)(झाला)(रात्री)(सावळ्या) of_Vitthal ▷ Form (ध्यानामधी)(येती) | pas de traduction en français | ||||
[31] id = 97764 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | सकाळी उठुनी माझ्या वटीला हायत केळ काकडा आरतीची झाली वेळ sakāḷī uṭhunī mājhyā vaṭīlā hāyata kēḷa kākaḍā āratīcī jhālī vēḷa | ✎ I get up early in the morning, I have bananas with me It is time for the early morning Arati* ▷ Morning (उठुनी) my (वटीला)(हायत) did ▷ (काकडा)(आरतीची) has_come (वेळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 79842 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar Village मातापूर - Matapur | सावळा विठ्ठल त्याच्या सावळ्या मुर्ती कुरुळे केस माझे त्याच्या चरणी लोळती sāvaḷā viṭhṭhala tyācyā sāvaḷyā murtī kuruḷē kēsa mājhē tyācyā caraṇī lōḷatī | ✎ Dark-complexioned Vitthal*, his statues are also dark My curly hair are touching his feet ▷ (सावळा) Vitthal (त्याच्या)(सावळ्या)(मुर्ती) ▷ (कुरुळे)(केस)(माझे)(त्याच्या)(चरणी)(लोळती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 89727 ✓ महाबळी रतन किसन - Mahabali Ratan Kisan Village माळशिरस - Malshrias | सावळ्या सुरतीचे याड लावुनी गेल मला सावळ्या पांडुरंगा माझ्या वाड्याला चला sāvaḷyā suratīcē yāḍa lāvunī gēla malā sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā mājhyā vāḍyālā calā | ✎ You have enamoured me with your dark-complexioned’s face Dark-complexioned Pandurang*, come to my house ▷ (सावळ्या)(सुरतीचे)(याड)(लावुनी) gone (मला) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा) my (वाड्याला) let_us_go | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 89725 ✓ काकडे शालन - Kakade Shalan Village भेडापूर - Bhedapur | रुखमीन बोल देवा विठ्ठल कोणा वाणी सावळ याच रुप रंग जवसाच्या वाणी rukhamīna bōla dēvā viṭhṭhala kōṇā vāṇī sāvaḷa yāca rupa raṅga javasācyā vāṇī | ✎ Rukhmin* asks, God Vitthal*, whom does he resemble His dark-complexioned’s form and colour is like linseed ▷ (रुखमीन) says (देवा) Vitthal who (वाणी) ▷ (सावळ)(याच) form (रंग)(जवसाच्या)(वाणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 79845 ✓ जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath Village पानगाव - Pangaon | विठ्ठलाच बाई रुप रुखमीण बघती न्याहाळुनी आल तालीम खेळुयानी viṭhṭhalāca bāī rupa rukhamīṇa baghatī nyāhāḷunī āla tālīma khēḷuyānī | ✎ Rukhmin* looks at Vitthal* admiringly He has just come back from the gymnasium ▷ (विठ्ठलाच) woman form (रुखमीण)(बघती)(न्याहाळुनी) ▷ Here_comes (तालीम)(खेळुयानी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 79846 ✓ ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja Village कुंभारी - Kumbhari | दलदलली सावळ्याची मुर्ती महाराची व्याध करुन कृष्ण गेले बेदरात daladalalī sāvaḷyācī murtī mahārācī vyādha karuna kṛṣṇa gēlē bēdarāta | ✎ The dark-complexioned’s statue is soiled with sweat and mud Krishna has just come back from the house of a Mahar* ▷ (दलदलली)(सावळ्याची)(मुर्ती) ▷ (महाराची)(व्याध)(करुन)(कृष्ण) has_gone (बेदरात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 13567 ✓ पडळघरे हिरा - Padalghare Hira Village रिहे - Rihe | पंढरपुरामधी उभी राहिले मी विटवरी नदर माझी गेली इठलाची कटेवरी paṇḍharapurāmadhī ubhī rāhilē mī viṭavarī nadara mājhī gēlī iṭhalācī kaṭēvarī | ✎ In Pandharpur, I stood on a brick My eyes fell on Itthal*’s waist ▷ (पंढरपुरामधी) standing (राहिले) I (विटवरी) ▷ (नदर) my went (इठलाची)(कटेवरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 80141 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Village गुंधा - Gundha | द्याव ती ग घरामधी पंचअमृताच भांड पांडुरंगाला माझ्या आदिनाथ शिश्या दंड dyāva tī ga gharāmadhī pañcamṛtāca bhāṇḍa pāṇḍuraṅgālā mājhyā ādinātha śiśyā daṇḍa | ✎ Give a bowl of Panchamrut* in the house Adinath appears to be a disciple made for my Pandurang* ▷ (द्याव)(ती) * (घरामधी)(पंचअमृताच)(भांड) ▷ (पांडुरंगाला) my (आदिनाथ)(शिश्या)(दंड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 80442 ✓ पठाण बिषमिल्लाबी - Pathan Bishmillabi Village आंबेसावळी - Ambesawali | पंढरीचा ग पांडुरंग कशानी ग झाला काळा वरी बुक्क्याचा धुरुळा paṇḍharīcā ga pāṇḍuraṅga kaśānī ga jhālā kāḷā varī bukkyācā dhuruḷā | ✎ Pandurang* of Pandhari, with what has he become so dark Bukka* powder is falling like dust on him from above ▷ (पंढरीचा) * (पांडुरंग)(कशानी) * (झाला)(काळा) ▷ (वरी)(बुक्क्याचा)(धुरुळा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 13570 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav | पंढरपुरामधी इठू देवाची किरत (किर्ती) उभी राहिले जोत्यावर दिस सोन्याची मूरत paṇḍharapurāmadhī iṭhū dēvācī kirata (kirtī) ubhī rāhilē jōtyāvara disa sōnyācī mūrata | ✎ Fame of God Vithu* fills the air of Pandharpur I stand on the front verandah*, I can see the golden statue ▷ (पंढरपुरामधी)(इठू) God (किरत) ( (किर्ती) ) ▷ Standing (राहिले)(जोत्यावर)(दिस)(सोन्याची)(मूरत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[41] id = 80445 ✓ कापसे तारा - Kapase Tara Village वडवली - Wadawali | सडा सारवण रांगोळीचा परीपाठ माझ्या दारावरुन देव सावळ्याची वाट saḍā sāravaṇa rāṅgōḷīcā parīpāṭha mājhyā dārāvaruna dēva sāvaḷyācī vāṭa | ✎ Sprinkling of water, spreading cow dung, rangoli*, it’s all daily routine Dark-complexioned God passes in front of my house everyday ▷ (सडा)(सारवण)(रांगोळीचा)(परीपाठ) ▷ My (दारावरुन)(देव)(सावळ्याची)(वाट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 80552 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram Village कोरंगळी - Korangali | पंढरी पंढरी मला दिसती पिवळी पांडुरंग विठ्ठलाची मधी मुरत सावळी paṇḍharī paṇḍharī malā disatī pivaḷī pāṇḍuraṅga viṭhṭhalācī madhī murata sāvaḷī | ✎ Pandhari, Pandhari, it appears yellow to me With wheat-complexioned’s Pandurang* Vitthal*’s statue in the centre ▷ (पंढरी)(पंढरी)(मला)(दिसती)(पिवळी) ▷ (पांडुरंग) of_Vitthal (मधी)(मुरत) wheat-complexioned | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 85773 ✓ सातकर कमल - Kamal Satkar Village राजगुरूनगर - Rajgurunagar | धावत पळत पाऊतका जवळी देवा विठ्ठलाची बघू सुरत सावळी dhāvata paḷata pāūtakā javaḷī dēvā viṭhṭhalācī baghū surata sāvaḷī | ✎ Went running and panting near the impression of (Vitthal*’s) feet in stone To see God Vitthal*’s wheat-complexioned’s face ▷ (धावत)(पळत)(पाऊतका)(जवळी) ▷ (देवा) of_Vitthal (बघू)(सुरत) wheat-complexioned | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[44] id = 85774 ✓ बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram Village घाणेगाव - Ghanegaon | पंढरी जाऊनी काय पहिले लबाडा देवा रे विठ्ठलाचे डाव्या पायाले डोबळा (खड्डा) paṇḍharī jāūnī kāya pahilē labāḍā dēvā rē viṭhṭhalācē ḍāvyā pāyālē ḍōbaḷā (khaḍḍā) | ✎ You naughty one, what did you see in Pandhari That God Vitthal* has a depression on his left foot ▷ (पंढरी)(जाऊनी) why (पहिले)(लबाडा) ▷ (देवा)(रे)(विठ्ठलाचे)(डाव्या)(पायाले)(डोबळा) ( (खड्डा) ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[45] id = 85775 ✓ भिसे कमल - Bhise Kamal Village मानवत - Manvat | पृथ्वीचा पांडूरंग दुरुन दिसती केवढा तन्ह्या लेकरा येवढा pṛthvīcā pāṇḍūraṅga duruna disatī kēvaḍhā tanhyā lēkarā yēvaḍhā | ✎ Pandurang* of this earth, how big does he look from far As big as the size of a small child ▷ (पृथ्वीचा)(पांडूरंग)(दुरुन)(दिसती)(केवढा) ▷ (तन्ह्या)(लेकरा)(येवढा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[46] id = 85776 ✓ पझरणे सरस्वती - Pazarane Saraseati Village खालापूर - Khalapur | नवखंड पृथ्वी दाहावा खंड काशीचा सावळा पांडूरंग मोती पहिल्या राशीचा navakhaṇḍa pṛthvī dāhāvā khaṇḍa kāśīcā sāvaḷā pāṇḍūraṅga mōtī pahilyā rāśīcā | ✎ Earth has nine continents, the tenth one is Kashi* (Banares) The pearl, the dark-complexioned’s Pandurang* falls in the first sign of the zodiac ▷ (नवखंड)(पृथ्वी)(दाहावा)(खंड)(काशीचा) ▷ (सावळा)(पांडूरंग)(मोती)(पहिल्या)(राशीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[47] id = 89728 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu Village परीटवाडी - Paritwadi | सावळ्या सुरतीला नाही नटवा लागत देव विठ्ठलाच्या माझ्या उतर सुरुच्या बागेत sāvaḷyā suratīlā nāhī naṭavā lāgata dēva viṭhṭhalācyā mājhyā utara surucyā bāgēta | ✎ The dark-complexioned’s face does not need any make-up My God Vitthal* stays in the garden of cyprers - trees ▷ (सावळ्या)(सुरतीला) not (नटवा)(लागत) ▷ (देव)(विठ्ठलाच्या) my (उतर)(सुरुच्या)(बागेत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[48] id = 86273 ✓ डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala Village आडगाव - Adgaon | पंढरपुराच्या रावुळी मीत सारीन तेलवात रुप पहिन सार्यारात paṇḍharapurācyā rāvuḷī mīta sārīna tēlavāta rupa pahina sāryārāta | ✎ I shall become the wick of the oil lamp in the temple at Pandharpur I shall look at the (divine) form all night ▷ (पंढरपुराच्या)(रावुळी)(मीत)(सारीन)(तेलवात) ▷ Form (पहिन)(सार्यारात) | pas de traduction en français | ||||
[49] id = 86274 ✓ सातपुते सुनीता - Satpute Sunita Village सेलु - Selu | पंढरीचा पांडुरंग कोणी म्हणुन नका काळा आबीर बुक्कयाचा लावी दुरुळा paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga kōṇī mhaṇuna nakā kāḷā ābīra bukkayācā lāvī duruḷā | ✎ Pandurang* of Pandhari, don’t call him dark He applies the dust of abir* and bukka* ▷ (पंढरीचा)(पांडुरंग)(कोणी)(म्हणुन)(नका)(काळा) ▷ (आबीर)(बुक्कयाचा)(लावी)(दुरुळा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[50] id = 89726 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Village शेळगाव - Shelgaon | पंढरीची हवा सांगत आला रावा रुखमीणीच्या रावुळाला यंदा गिलावा दिला नवा paṇḍharīcī havā sāṅgata ālā rāvā rukhamīṇīcyā rāvuḷālā yandā gilāvā dilā navā | ✎ A parrot has come to give the news from Pandhari This year, Rukhmini*’s temple has been pained anew ▷ (पंढरीची)(हवा) tells here_comes (रावा) ▷ Of_Rukhmini (रावुळाला)(यंदा)(गिलावा)(दिला)(नवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[51] id = 79963 ✓ तपासकर अनूसया - Tapaskar Anusaya Village पांगरी - Pangari | बाई दिवस निघता निघता लाल लाल देवा तुमची कवळी शीण आले रुप बदलुन विठ्ठल माझे bāī divasa nighatā nighatā lāla lāla dēvā tumacī kavaḷī śīṇa ālē rupa badaluna viṭhṭhala mājhē | ✎ Woman, after dawn, the sky starts looking red God, your figure is delicate, you have changed your form ▷ Woman (दिवस)(निघता)(निघता)(लाल)(लाल) ▷ (देवा)(तुमची)(कवळी)(शीण) here_comes form (बदलुन) Vitthal (माझे) | pas de traduction en français |
[1] id = 13545 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Village मोसे - Mose | आठवी माझी ओवी आठवी माझी पत्र देवा का इठ्ठलाची वाळत्यात धोतर āṭhavī mājhī ōvī āṭhavī mājhī patra dēvā kā iṭhṭhalācī vāḷatyāta dhōtara | ✎ My eighth ovi is my eighth letter That Vitthal*’s dhotis* are drying ▷ Eight my verse eight my (पत्र) ▷ (देवा)(का)(इठ्ठलाची)(वाळत्यात)(धोतर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 13546 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | इठू पंढरी गेल्याला बारा वर्ष झाली त्याला अभीर बुक्याचा वास इठूच्या शेल्याला iṭhū paṇḍharī gēlyālā bārā varṣa jhālī tyālā abhīra bukyācā vāsa iṭhūcyā śēlyālā | ✎ It is twelve years since I have gone to Ithu*’s Pandhari Ithu*’s stole is smelling of abir* and bukka* ▷ (इठू)(पंढरी)(गेल्याला)(बारा)(वर्ष) has_come (त्याला) ▷ (अभीर)(बुक्याचा)(वास)(इठूच्या)(शेल्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 36275 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-14 start 02:04 ➡ listen to section | धोबीणी ग धुण धुवा ग तुला देते मी खारीक देवा विठ्ठलाच धोतर धुण्याला बारीक dhōbīṇī ga dhuṇa dhuvā ga tulā dētē mī khārīka dēvā viṭhṭhalāca dhōtara dhuṇyālā bārīka | ✎ Washerwoman, wash it well, I give you dry dates God Vitthal*’s dhotar* is finely woven ▷ (धोबीणी) * (धुण)(धुवा) * to_you give I (खारीक) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच)(धोतर)(धुण्याला)(बारीक) | Lavandière, nettoie-le bien, je te donne des dattes sêches C'est le dhotar de dieu Viṭhal, il est finement tissé. | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one | ||||||
[4] id = 36449 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-14 start 01:33 ➡ listen to section | धोबीणी ग धुण धुवा साबण लावुन बंडीला देवा माझ्या विठ्ठलाच्या आडव जायाच दिंडीला dhōbīṇī ga dhuṇa dhuvā sābaṇa lāvuna baṇḍīlā dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā āḍava jāyāca diṇḍīlā | ✎ Washerwoman, wash the tunic well with soap Dindi* will come to meet my God Vitthal* ▷ (धोबीणी) * (धुण)(धुवा)(साबण)(लावुन)(बंडीला) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(आडव)(जायाच)(दिंडीला) | Lavandière, nettoie bien la tunique, mets-y du savon Mon dieu Viṭhal doit aller à la rencontre du groupe de pélerins. | ||||
| |||||||
[5] id = 97526 ✓ मुळे कमल बजरंग - Mule Kamal Bajarang Village खंडाळी - Khandali | पाचवी माझी ववी गुरुनी केली कथा सावळा पांडुरंग जरी पोशाख लेला होता pācavī mājhī vavī gurunī kēlī kathā sāvaḷā pāṇḍuraṅga jarī pōśākha lēlā hōtā | ✎ My fifth verse, Guru narrated a katha* Dark-complexioned Pandurang* was wearing a brocade dress ▷ (पाचवी) my (ववी)(गुरुनी) shouted (कथा) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(जरी)(पोशाख)(लेला)(होता) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 45060 ✓ सानप पार्वती - Sanap Parvati Village कर्हे - Karhe | विठ्ठलाच्या अंघोळीला ऊन पाणी घंगाळात आला नेसायाला जुन्नरीचा मांजरपाट viṭhṭhalācyā aṅghōḷīlā ūna pāṇī ghaṅgāḷāta ālā nēsāyālā junnarīcā māñjarapāṭa | ✎ For Vitthal*’s bath, there is hot water in the vessel He came and draped in Manjarpat (a coarse-cloth) from Junnar ▷ (विठ्ठलाच्या)(अंघोळीला)(ऊन) water, (घंगाळात) ▷ Here_comes (नेसायाला)(जुन्नरीचा)(मांजरपाट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 46857 ✓ कांबळे पद्मीनी - Kamble Padmini Village माचणुरे - Machnure | विठ्ठलाचा झगा कोणी शिप्यानी शिवला अंभगाला नाही जागा वर काढीली चंद्रभागा viṭhṭhalācā jhagā kōṇī śipyānī śivalā ambhagālā nāhī jāgā vara kāḍhīlī candrabhāgā | ✎ Which tailor stitched Vitthal*’s robe There is no place for Abhang* on it, hence he embroidered Chandrabhaga* ▷ (विठ्ठलाचा)(झगा)(कोणी)(शिप्यानी)(शिवला) ▷ (अंभगाला) not (जागा)(वर)(काढीली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 48740 ✓ फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu Village महीर - Mahir | नगर पेठन सोन माझ हिंडत जरी काठाच धोतर पांडुरंगाला दंडत nagara pēṭhana sōna mājha hiṇḍata jarī kāṭhāca dhōtara pāṇḍuraṅgālā daṇḍata | ✎ My son is going around the market in Nagar Dhotar* with golden border, salutation to Pandurang* ▷ (नगर)(पेठन) gold my (हिंडत) ▷ (जरी)(काठाच)(धोतर)(पांडुरंगाला)(दंडत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 93705 ✓ नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | पंढरीला गेले माझ्या आळीचे गोपाळ इठ्ठलाला शाल रखमाबायीला पातळ paṇḍharīlā gēlē mājhyā āḷīcē gōpāḷa iṭhṭhalālā śāla rakhamābāyīlā pātaḷa | ✎ Children from my lane have gone to Pandhari (They took) A shawl for Itthal*, a sari for Rukhamabai ▷ (पंढरीला) has_gone my (आळीचे)(गोपाळ) ▷ (इठ्ठलाला)(शाल)(रखमाबायीला)(पातळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 60615 ✓ सुर्यवंशी पुतूळा - Suryavanshi Putula Village कुंडवनी - Kundvani | दुसरी माझी ओवी शिखरा बरोबरी जरी पोषाख ल्याले हरी dusarī mājhī ōvī śikharā barōbarī jarī pōṣākha lyālē harī | ✎ My second verse is equal to the spire Hari* is wearing a brocade dress ▷ (दुसरी) my verse (शिखरा)(बरोबरी) ▷ (जरी)(पोषाख)(ल्याले)(हरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 61666 ✓ मुळे मुक्ता - Mule Mukta Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | सातवी माझी वोवी रावळा बराबरी पांडुरंगाच्या माझ्या जरी पेहरावा अंगावरी sātavī mājhī vōvī rāvaḷā barābarī pāṇḍuraṅgācyā mājhyā jarī pēharāvā aṅgāvarī | ✎ My seventh verse is equal to the temple My Pandurang* is wearing a brocade dress ▷ (सातवी) my (वोवी)(रावळा)(बराबरी) ▷ (पांडुरंगाच्या) my (जरी)(पेहरावा)(अंगावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 64409 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | देव विठ्ठलाच्या झगा कुण्या शिंप्यान शिवीला वरी अभंग लिव्हीला dēva viṭhṭhalācyā jhagā kuṇyā śimpyāna śivīlā varī abhaṅga livhīlā | ✎ Which tailor stitched God Vitthal*’s robe And wrote an abhang* on it ▷ (देव)(विठ्ठलाच्या)(झगा)(कुण्या)(शिंप्यान)(शिवीला) ▷ (वरी)(अभंग)(लिव्हीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 89730 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru Village अकोलेकारी - Akolekari | आठवी माझी ओवी आणीते तुळशीपत्र वाळत्यात धोतर विठ्ठलाची āṭhavī mājhī ōvī āṇītē tuḷaśīpatra vāḷatyāta dhōtara viṭhṭhalācī | ✎ My eighth verse, I bring tulasi* leaves Vitthal*’s dhotar*s are drying ▷ Eight my verse (आणीते)(तुळशीपत्र) ▷ (वाळत्यात)(धोतर) of_Vitthal | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 13563 ✓ जायगुडे नानु - Jaygude Nanu Village करमोळी - Karmoli | पंढरीला जाया उभी रहाते दगडावरी नजर गेली विठ्ठलाची पगडीवरी paṇḍharīlā jāyā ubhī rahātē dagaḍāvarī najara gēlī viṭhṭhalācī pagaḍīvarī | ✎ On reaching Pandhari, I stand on a stone My eyes fall on Vitthal*’s turban ▷ (पंढरीला)(जाया) standing (रहाते)(दगडावरी) ▷ (नजर) went of_Vitthal (पगडीवरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 89754 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | सावळी सुरत आली हिंडत फिरत नवतीच धोतर नव्हती नजर पुरत sāvaḷī surata ālī hiṇḍata phirata navatīca dhōtara navhatī najara purata | ✎ The wheat-complexioned figure came walking here and there Wearing a new dhotar*, it was too good for the eyes ▷ Wheat-complexioned (सुरत) has_come (हिंडत)(फिरत) ▷ (नवतीच)(धोतर)(नव्हती)(नजर)(पुरत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 80450 ✓ शिंदे नबू - Shinde Nabu Village आवसरी खुर्द - Awsari Khurd | पंढरीला जाऊ आपण पुण्यामधी राहु देवा विठ्ठलाला धोतर जोडा घेऊ paṇḍharīlā jāū āpaṇa puṇyāmadhī rāhu dēvā viṭhṭhalālā dhōtara jōḍā ghēū | ✎ While going to Pandhari, we shall stay in Pune We shall buy a pair of dhotar* for God Vitthal* ▷ (पंढरीला)(जाऊ)(आपण)(पुण्यामधी)(राहु) ▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(धोतर)(जोडा)(घेऊ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 80451 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | विठ्ठलाचा झगा कोणी शिंपीयान शिवीला वर अभंग लिव्हीला viṭhṭhalācā jhagā kōṇī śimpīyāna śivīlā vara abhaṅga livhīlā | ✎ Which tailor stitched God Vitthal*’s robe And wrote an Abhang* on it ▷ (विठ्ठलाचा)(झगा)(कोणी)(शिंपीयान)(शिवीला) ▷ (वर)(अभंग)(लिव्हीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 80453 ✓ राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra Village माढा - Madha | विठ्ठल देव बोल सोड रुक्मीण माझा जोडा हाई रिंगणी उभा घोडा viṭhṭhala dēva bōla sōḍa rukmīṇa mājhā jōḍā hāī riṅgaṇī ubhā ghōḍā | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, let me go The horse is standing in the ringan* ▷ Vitthal (देव) says (सोड)(रुक्मीण) my (जोडा) ▷ (हाई)(रिंगणी) standing (घोडा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 80455 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | देव माझा विठ्ठल जरीचा पोशाख नेहले लेला बाई हरी dēva mājhā viṭhṭhala jarīcā pōśākha nēhalē lēlā bāī harī | ✎ My God Vitthal*’s brocade dress Woman, Hari* is wearing it ▷ (देव) my Vitthal (जरीचा)(पोशाख) ▷ (नेहले)(लेला) woman (हरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 80456 ✓ भवार विमल संतोष - Bhavar Vimal Santosh Village गोंडेगाव - Gondegaon | उठले पांडुरंग गेले हस्तीनापुरी त्यांना आणली नऊ लाखाची गुजरी uṭhalē pāṇḍuraṅga gēlē hastīnāpurī tyānnā āṇalī naū lākhācī gujarī | ✎ Pandurang* got up and went to Hastinapur From there, he bought a Gujari (foot ornament) worth nine lakhs* ▷ (उठले)(पांडुरंग) has_gone (हस्तीनापुरी) ▷ (त्यांना)(आणली)(नऊ)(लाखाची)(गुजरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 80457 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai Village टाकळी - Takali | देवा विठ्ठलाचा झगा कोण्या शिंप्यान शिवला वरी अभंग लिव्हीला dēvā viṭhṭhalācā jhagā kōṇyā śimpyāna śivalā varī abhaṅga livhīlā | ✎ Which tailor stitched God Vitthal*’s robe And wrote an abhang* on it ▷ (देवा)(विठ्ठलाचा)(झगा)(कोण्या)(शिंप्यान)(शिवला) ▷ (वरी)(अभंग)(लिव्हीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 80848 ✓ ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja Village कुंभारी - Kumbhari | इथुन दिसती पंढरी हिरवा पाला देव विठ्ठलाच्या शालुला रंग दिला ithuna disatī paṇḍharī hiravā pālā dēva viṭhṭhalācyā śālulā raṅga dilā | ✎ From here, Pandhari looks green The stole of God Vitthal* has been dyed ▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरी)(हिरवा)(पाला) ▷ (देव)(विठ्ठलाच्या)(शालुला)(रंग)(दिला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 82390 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | तिसर्या पंगती वाढीला शिरा देवा इठ्ठलाच्या पगडीला तुरा tisaryā paṅgatī vāḍhīlā śirā dēvā iṭhṭhalācyā pagaḍīlā turā | ✎ Shira (a sweet dish) is served for the third round of meals God Itthal*’s turban has a plume ▷ (तिसर्या)(पंगती)(वाढीला)(शिरा) ▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या)(पगडीला)(तुरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 94052 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | विठ्ठलाचा शेला कुण्या शिप्यान शिवला देवा पांडुरंगावर अंभग लिहिला viṭhṭhalācā śēlā kuṇyā śipyāna śivalā dēvā pāṇḍuraṅgāvara ambhaga lihilā | ✎ Which tailor stitched the stole of God Pandurang* And wrote an abhang* about God Pandurang* on it ▷ (विठ्ठलाचा)(शेला)(कुण्या)(शिप्यान)(शिवला) ▷ (देवा)(पांडुरंगावर)(अंभग)(लिहिला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 85780 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS -48 | विठ्ठलाचा शेला कोण्या शिप्यानी शिवला कानड्या रुखमीण वर अंभग गाईला viṭhṭhalācā śēlā kōṇyā śipyānī śivalā kānaḍyā rukhamīṇa vara ambhaga gāīlā | ✎ Which tailor stitched the stole of God Pandurang* Kanadi Rukhmin* composes and sings an Abhang* on it ▷ (विठ्ठलाचा)(शेला)(कोण्या)(शिप्यानी)(शिवला) ▷ (कानड्या)(रुखमीण)(वर)(अंभग)(गाईला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 85781 ✓ दातार पार्वती रमेश - Datar Parvati Ramesh Village लाडनापूर - Ladnapur | विठोबाच धोतर जर केली पतर (पांडाची) रुखमाबाई घडी करा चंद्रभागेच्या अंतर (काठावर) viṭhōbāca dhōtara jara kēlī patara (pāṇḍācī) rukhamābāī ghaḍī karā candrabhāgēcyā antara (kāṭhāvara) | ✎ The brocade border of Vithoba*’s dhotar* is worn out Rukhmabai, fold it on the banks of Chandrabhaga* (as it is tearing) ▷ (विठोबाच)(धोतर)(जर) shouted (पतर) ( (पांडाची) ) ▷ (रुखमाबाई)(घडी) doing (चंद्रभागेच्या)(अंतर) ( (काठावर) ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing | ||||||
[27] id = 85782 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta Village चिखलठाणा - Chikhalthana | मळ्याच्या मळ्यामधी माळनी आहेत माळनी उमारमा विठ्ठल देवाला त्याला फुलाचा पाय जमा maḷyācyā maḷyāmadhī māḷanī āhēta māḷanī umāramā viṭhṭhala dēvālā tyālā phulācā pāya jamā | ✎ Uma and Rama are gardners in the plantation A pyjama made of flowers for God Vitthal* ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(माळनी)(आहेत)(माळनी)(उमारमा) ▷ Vitthal (देवाला)(त्याला)(फुलाचा)(पाय)(जमा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 88332 ✓ काळे द्वारका - Kale Dwarka Village शाहूनगर - Shahunagar | विठ्ठलाचा झगा कुणी सिपान शिवल वर अभंग लिहिला viṭhṭhalācā jhagā kuṇī sipāna śivala vara abhaṅga lihilā | ✎ Which tailor stitched God Vitthal*’s robe And wrote an abhang* on it ▷ (विठ्ठलाचा)(झगा)(कुणी)(सिपान)(शिवल) ▷ (वर)(अभंग)(लिहिला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 88333 ✓ काळे द्वारका - Kale Dwarka Village शाहूनगर - Shahunagar | विठ्ठलाचा झगा कुणी सिपान फाडीला वर अभंग काढिला viṭhṭhalācā jhagā kuṇī sipāna phāḍīlā vara abhaṅga kāḍhilā | ✎ Which tailor cut out Vitthal*’s robe And wrote abhang* on it ▷ (विठ्ठलाचा)(झगा)(कुणी)(सिपान)(फाडीला) ▷ (वर)(अभंग)(काढिला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 94031 ✓ कुंभार द्रौपदाबाई - Kumbhar Draupada Village रासाई शिंडूर - Rasai Shendur | देवाच्या दारामोहर झाड नाजुक मसाल्याच देवा त्या विठ्ठलाचा शेला वाळतो चप्यावरी dēvācyā dārāmōhara jhāḍa nājuka masālyāca dēvā tyā viṭhṭhalācā śēlā vāḷatō capyāvarī | ✎ In front of God’s abode, there is a delicate spice tree God Vitthala’s stole is drying on its branch ▷ (देवाच्या)(दारामोहर)(झाड)(नाजुक)(मसाल्याच) ▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलाचा)(शेला)(वाळतो)(चप्यावरी) | pas de traduction en français | ||||
[31] id = 89729 ✓ नवगिरे जानकाबाई - Navgire Janakabai Village वाटवडा - Watwada | असा देवाजीच्या रथ रथ चालला जोर्याने अशी देवा इठ्ठलाची पगडी उडली वार्याने asā dēvājīcyā ratha ratha cālalā jōryānē aśī dēvā iṭhṭhalācī pagaḍī uḍalī vāryānē | ✎ God’s chariot was running with such speed God Vitthal*’s turban was blown away by the wind ▷ (असा)(देवाजीच्या)(रथ)(रथ)(चालला)(जोर्याने) ▷ (अशी)(देवा)(इठ्ठलाची)(पगडी)(उडली)(वार्याने) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 92436 ✓ ताजणे अानुसया भिकु - Tajane Anusaya Bhiku Village जुन्नर - Junnar | अकरावी माझी ओवी अकरा तुळशीपत्र वाळतात धोतर विठ्ठलाची akarāvī mājhī ōvī akarā tuḷaśīpatra vāḷatāta dhōtara viṭhṭhalācī | ✎ My eleventh verse, eleven tulasi* leaves Vitthal*’s dhotar*s are drying ▷ (अकरावी) my verse (अकरा)(तुळशीपत्र) ▷ (वाळतात)(धोतर) of_Vitthal | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description |
[1] id = 13548 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | चिकणी सुपारी आडकित्याच्या घोळण्यात देवू इठ्ठल सावळा हाये सोन्याच्या पाळण्यात cikaṇī supārī āḍakityācyā ghōḷaṇyāta dēvū iṭhṭhala sāvaḷā hāyē sōnyācyā pāḷaṇyāta | ✎ Areca nut is in between the nut-cracker The dark-complexioned God Itthal* is in a cradle of gold ▷ (चिकणी)(सुपारी)(आडकित्याच्या)(घोळण्यात) ▷ (देवू)(इठ्ठल)(सावळा)(हाये) of_gold (पाळण्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 13549 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | जाते मी पंढरीला गरुड खांबाला चुकले विठ्ठल देवाला चंद्रहाराला दिपले jātē mī paṇḍharīlā garuḍa khāmbālā cukalē viṭhṭhala dēvālā candrahārālā dipalē | ✎ I went to Pandhari, I missed Garud Khamb* I was struck with the lustre of God Vitthal*’s chandrahar* ▷ Am_going I (पंढरीला)(गरुड)(खांबाला)(चुकले) ▷ Vitthal (देवाला)(चंद्रहाराला)(दिपले) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 13550 ✓ बोरेकर शांता - Borekar Shanta Village पोमगाव - Pomgaon | पंढरीला जाया देव दरवाजा चुकले देव विठ्ठलाच्या चंद्रहाराला दिपले paṇḍharīlā jāyā dēva daravājā cukalē dēva viṭhṭhalācyā candrahārālā dipalē | ✎ While going to Pandhari, I missed the main entrance I was struck with the lustre of God Vitthal*’s chandrahar* ▷ (पंढरीला)(जाया)(देव)(दरवाजा)(चुकले) ▷ (देव)(विठ्ठलाच्या)(चंद्रहाराला)(दिपले) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 13551 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | जाते मी देवळाशी हाती घेऊन खंदील इठ्ठल रायाचा हाये सोन्याचा मंदील jātē mī dēvaḷāśī hātī ghēūna khandīla iṭhṭhala rāyācā hāyē sōnyācā mandīla | ✎ I go near the temple with the lantern in hand The turban of Itthal* Raya is made of gold ▷ Am_going I (देवळाशी)(हाती)(घेऊन)(खंदील) ▷ (इठ्ठल)(रायाचा)(हाये) of_gold (मंदील) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 13552 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | सख्या माझ्या बंधू चल जाऊ पंढरीला शेरभर सोन इठू देवाच्या तुर्याला sakhyā mājhyā bandhū cala jāū paṇḍharīlā śērabhara sōna iṭhū dēvācyā turyālā | ✎ My dear brother, let’s go to Pandhari A kilo of gold for God Ithu’s crown ▷ (सख्या) my brother let_us_go (जाऊ)(पंढरीला) ▷ (शेरभर) gold (इठू)(देवाच्या)(तुर्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 13553 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | देवा ना इठ्ठलाचा हाये सोन्याचा बंगला अबीर बुक्यानी याचा मंदील रंगला dēvā nā iṭhṭhalācā hāyē sōnyācā baṅgalā abīra bukyānī yācā mandīla raṅgalā | ✎ God Itthal* has a bungalow of gold His turban has got coloured with abir* and bukka* ▷ (देवा) * (इठ्ठलाचा)(हाये) of_gold (बंगला) ▷ (अबीर)(बुक्यानी)(याचा)(मंदील)(रंगला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 13554 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | पंढरपुरामधी देवू काळा की जोगसरी सयांना सांगते त्याची सोन्याची अबदागिरी paṇḍharapurāmadhī dēvū kāḷā kī jōgasarī sayānnā sāṅgatē tyācī sōnyācī abadāgirī | ✎ Who is dark-complextioned in Pandharpur, God or Jogeshwari, the goddess I tell my friends, he has an ornamental umbrella in gold ▷ (पंढरपुरामधी)(देवू)(काळा)(की)(जोगसरी) ▷ (सयांना) I_tell (त्याची)(सोन्याची)(अबदागिरी) | pas de traduction en français | ||||
[8] id = 13555 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | पंढरी पुरामधी सभा बसयली लहानथोर देवा इठूच्या डोईवर हाये सोन्याची अबदागिर paṇḍharī purāmadhī sabhā basayalī lahānathōra dēvā iṭhūcyā ḍōīvara hāyē sōnyācī abadāgira | ✎ A meeting of small and big has assembled in Pandhapur There is an ornamental gold umbralla on God Ithu’s head ▷ (पंढरी)(पुरामधी)(सभा)(बसयली)(लहानथोर) ▷ (देवा)(इठूच्या)(डोईवर)(हाये)(सोन्याची)(अबदागिर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 13556 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira Village उरवडे - Urvade | पंढरीला गेले गरुड खांबाला थोपले देवा विठ्ठलाला चंद्रहाराला दिपले paṇḍharīlā gēlē garuḍa khāmbālā thōpalē dēvā viṭhṭhalālā candrahārālā dipalē | ✎ I went to Pandhari, I stopped at Garud Khamb* I was struck by the lustre of God Vitthal*’s chandrahar* ▷ (पंढरीला) has_gone (गरुड)(खांबाला)(थोपले) ▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(चंद्रहाराला)(दिपले) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 30205 ✓ कुंभार तारा - Kumbhar Tara Village कासारसाई - Kasarsai | पंढरीला जाते गरुड खांबाला थोपले देवा विठ्ठलाला चंद्र हाराला दिपले paṇḍharīlā jātē garuḍa khāmbālā thōpalē dēvā viṭhṭhalālā candra hārālā dipalē | ✎ I went to Pandhari, I stopped at Garud Khamb* I was struck by the lustre of God Vitthal*’s chandrahar* ▷ (पंढरीला) am_going (गरुड)(खांबाला)(थोपले) ▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(चंद्र)(हाराला)(दिपले) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 60580 ✓ जाधव पर्याग - Jadhav Parag Village मन्नूर - Mannur | पहिली माझी ओवी राम राउळाला सोन विठ्ठल देवाला pahilī mājhī ōvī rāma rāauḷālā sōna viṭhṭhala dēvālā | ✎ My first verse is for the temple of Ram Gold for God Vitthal* ▷ (पहिली) my verse Ram (राउळाला) ▷ Gold Vitthal (देवाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 60617 ✓ काळे धुमा - Kale Dhuma Village बेलवाडी - Belwadi | पंढरपुरा जाती उभ्या राहती चिर्यावरी सावळ्या विठ्ठलाच्या नजर तुर्यावरी paṇḍharapurā jātī ubhyā rāhatī ciryāvarī sāvaḷyā viṭhṭhalācyā najara turyāvarī | ✎ I go to Pandharpur, I stand on a stone My eyes fall on Itthal*’s crown ▷ (पंढरपुरा) caste (उभ्या)(राहती)(चिर्यावरी) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाच्या)(नजर)(तुर्यावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description | ||||||
[13] id = 60627 ✓ कदम शांता - Kadam Shanta Village आर्वी - Arvi | वीटवरी उभा कोण्या बामणाच बाळ कंठी खाली लेला माळ vīṭavarī ubhā kōṇyā bāmaṇāca bāḷa kaṇṭhī khālī lēlā māḷa | ✎ Which Brahman*’s child is standing on the brick He is wearing a string of beads below his necklace ▷ (वीटवरी) standing (कोण्या) of_Brahmins son ▷ (कंठी)(खाली)(लेला)(माळ) | pas de traduction en français | ||||
[14] id = 89756 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | देवाच्या मंदीरात उभा राहीली चिर्यावर नदर माझी तुर्यावरी dēvācyā mandīrāta ubhā rāhīlī ciryāvara nadara mājhī turyāvarī | ✎ In God’s temple, I stand on a stone My eyes fall on Itthal*’s crown ▷ (देवाच्या)(मंदीरात) standing (राहीली)(चिर्यावर) ▷ (नदर) my (तुर्यावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 62415 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | विठ्ठल विटेवरी रुखमीण चिर्यावरी सावळ्या विठ्ठलाची कंठी लोळ चिर्यावरी viṭhṭhala viṭēvarī rukhamīṇa ciryāvarī sāvaḷyā viṭhṭhalācī kaṇṭhī lōḷa ciryāvarī | ✎ Vitthal* on the brick, Rukhmini* on the stone Dark-complexioned Vitthal*’s necklace is rolling on the stone ▷ Vitthal (विटेवरी)(रुखमीण)(चिर्यावरी) ▷ (सावळ्या) of_Vitthal (कंठी)(लोळ)(चिर्यावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description | ||||||
[16] id = 71052 ✓ घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati Village निर्मळ पिंपरी - Nirmal Pimpri | राऊळाच जात एक पायरी चुकली देवा विठ्ठालानी चंद्रहरवली दिपली rāūḷāca jāta ēka pāyarī cukalī dēvā viṭhṭhālānī candraharavalī dipalī | ✎ Going to the temple, I missed one step I was struck by the lustre of God Vitthal*’s chandrahar* ▷ (राऊळाच) class (एक)(पायरी)(चुकली) ▷ (देवा)(विठ्ठालानी)(चंद्रहरवली)(दिपली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 72011 ✓ शिंदे पार्वतीबाई - Shinde Parvati Village पोहरेगाव - Poharegaon | नव लाख मोती विठ्ठलाच्या वाळीला नरहारी सोनारान समींदर चाळीला nava lākha mōtī viṭhṭhalācyā vāḷīlā narahārī sōnārāna samīndara cāḷīlā | ✎ Vitthal*’s bracelet has nine lakh* pearls Narhari, the goldsmith, has sieved the ocean ▷ (नव)(लाख)(मोती)(विठ्ठलाच्या)(वाळीला) ▷ (नरहारी)(सोनारान)(समींदर)(चाळीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 80444 ✓ घेरे संतु - Ghere Santu Village हासरणी - Hasarni | पंढरपुरामधी कोण भागेचा (भाग्याचा) निवडला पांडुरंगाच्या माझ्या चांदी सोन कवाडाला paṇḍharapurāmadhī kōṇa bhāgēcā (bhāgyācā) nivaḍalā pāṇḍuraṅgācyā mājhyā cāndī sōna kavāḍālā | ✎ Who is the fortunate one chosen in Pandharpur For (making) the silver and gold window of my Pandurang* ▷ (पंढरपुरामधी) who (भागेचा) ( (भाग्याचा) ) (निवडला) ▷ (पांडुरंगाच्या) my (चांदी) gold (कवाडाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 80447 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Village गुंधा - Gundha | नववी माझी अोवी मी तर पडले विचारी पांडुरंगाच्या माझ्या हिरे जोडीले कचेरी (देवळाला) navavī mājhī aōvī mī tara paḍalē vicārī pāṇḍuraṅgācyā mājhyā hirē jōḍīlē kacērī (dēvaḷālā) | ✎ My ninth verse, I was deep in thoughts My Pandurang* has diamonds decorating his office (temple) ▷ (नववी) my (अोवी) I wires (पडले)(विचारी) ▷ (पांडुरंगाच्या) my (हिरे)(जोडीले)(कचेरी) ( (देवळाला) ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 80449 ✓ बोधक यमुना - Bodhak Yamuna Village उंदीरगाव - Undirgaon | नववी माझी ओवी नववी पडली विचारी देवा विठ्ठलाला हिरे जोडीले कचेरी navavī mājhī ōvī navavī paḍalī vicārī dēvā viṭhṭhalālā hirē jōḍīlē kacērī | ✎ My ninth verse, I was deep in thoughts My Pandurang* has diamonds decorating his office (temple) ▷ (नववी) my verse (नववी)(पडली)(विचारी) ▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(हिरे)(जोडीले)(कचेरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 80463 ✓ शिंदे मंडोदरी - Shinde Mandodari Village बाभळगाव - Babhalgaon | पंढरी जाया काई बघना वाडाखेडा त्याच्या का राऊळात चांदी कवाडाला paṇḍharī jāyā kāī baghanā vāḍākhēḍā tyācyā kā rāūḷāta cāndī kavāḍālā | ✎ While going to Pandhari, I do not look around for any village or house I look out for silver on the door of his temple ▷ (पंढरी)(जाया)(काई)(बघना)(वाडाखेडा) ▷ (त्याच्या)(का)(राऊळात)(चांदी)(कवाडाला) | pas de traduction en français | ||||
[22] id = 80482 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | पंढरपुरामधी रुक्मीण उभी राहीली घोड्यावरी नदर पडली विठ्ठलाच्या गोंड्यावरी paṇḍharapurāmadhī rukmīṇa ubhī rāhīlī ghōḍyāvarī nadara paḍalī viṭhṭhalācyā gōṇḍyāvarī | ✎ In Pandharpur, Rukhmin* stands on the horse (Her) eyes fall on Vitthal*’s tassels ▷ (पंढरपुरामधी)(रुक्मीण) standing (राहीली) horse_back ▷ (नदर)(पडली)(विठ्ठलाच्या)(गोंड्यावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 80553 ✓ दुसाणे कमल - Dusane Kamal Village देवगाव - Deogaon | पंढरीला जाते उभी राहीन चिर्यावरी नदर माझी गेली विठ्ठलाच्या तुर्यावरी paṇḍharīlā jātē ubhī rāhīna ciryāvarī nadara mājhī gēlī viṭhṭhalācyā turyāvarī | ✎ I go to Pandharpur, I stand on a stone My eyes fall on Vitthal*’s feather ▷ (पंढरीला) am_going standing (राहीन)(चिर्यावरी) ▷ (नदर) my went (विठ्ठलाच्या)(तुर्यावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description | ||||||
[24] id = 82402 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Village साकोरा - Sakora | पंढरपुरात दवंडी कशानी पिटली देवा विठ्ठलाची कंठी सोनाची तुटली paṇḍharapurāta davaṇḍī kaśānī piṭalī dēvā viṭhṭhalācī kaṇṭhī sōnācī tuṭalī | ✎ What did the town-crier announce in Pandharpur God Vitthal*’s gold necklace is broken ▷ (पंढरपुरात)(दवंडी)(कशानी)(पिटली) ▷ (देवा) of_Vitthal (कंठी)(सोनाची)(तुटली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 80555 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | दहावी माझी ओवी दहाजनीचा इचाराना देवा इठ्ठलाचे हिरवे तोडे कचेरिन dahāvī mājhī ōvī dahājanīcā icārānā dēvā iṭhṭhalācē hiravē tōḍē kacērina | ✎ My tenth verse, take the opinion of ten others God Vitthal* (wears) green anklets in the office (temple) ▷ (दहावी) my verse (दहाजनीचा)(इचाराना) ▷ (देवा)(इठ्ठलाचे)(हिरवे)(तोडे)(कचेरिन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 81955 ✓ मगर तान्हाबाई दामोदर - Magar Tanhabai Damodar Village शेवगाव - Shevgaon | पंढरीला जातो शेर सोन्याचा टोप देवा विठ्ठलाच्या उरल्याचा कंठी गोफ paṇḍharīlā jātō śēra sōnyācā ṭōpa dēvā viṭhṭhalācyā uralyācā kaṇṭhī gōpha | ✎ I go to Pandhari with a one-kilo gold crown From whatever (gold) remains, a necklace for God Vitthal* ▷ (पंढरीला) goes (शेर) of_gold (टोप) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(उरल्याचा)(कंठी)(गोफ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 81958 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | पंढरपुरामधी रुक्मीण राहीली उभी चिर्यावरी नदार काई गेली विठ्ठलाच्या तुर्यावरी paṇḍharapurāmadhī rukmīṇa rāhīlī ubhī ciryāvarī nadāra kāī gēlī viṭhṭhalācyā turyāvarī | ✎ In Pandharpur, Rukhmin* stands on the stone Her eyes fall on Vitthal*’s crown ▷ (पंढरपुरामधी)(रुक्मीण)(राहीली) standing (चिर्यावरी) ▷ (नदार)(काई) went (विठ्ठलाच्या)(तुर्यावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description | ||||||
[28] id = 81959 ✓ दळवी संगीता - Dalvi Sangita Village पारगाव - Pargaon | पंढरपुरामधी उभी राहीले चीर्यावरी नजर गेली माझी विठ्ठल देवाच्या तुर्यावरी paṇḍharapurāmadhī ubhī rāhīlē cīryāvarī najara gēlī mājhī viṭhṭhala dēvācyā turyāvarī | ✎ In Pandharpur, I stand on the stone My eyes fall on Vitthal*’s crown ▷ (पंढरपुरामधी) standing (राहीले)(चीर्यावरी) ▷ (नजर) went my Vitthal (देवाच्या)(तुर्यावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description | ||||||
[29] id = 85786 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Village सावर्डे - Savarde | तिसरी माझी ओवी पंढरी पाठवा सोन्याच्या मंडपात इटू रायाला उठवा tisarī mājhī ōvī paṇḍharī pāṭhavā sōnyācyā maṇḍapāta iṭū rāyālā uṭhavā | ✎ Send my third verse to Pandhari Wake up Itu raya in the gold assembly hall ▷ (तिसरी) my verse (पंढरी)(पाठवा) ▷ Of_gold (मंडपात)(इटू)(रायाला)(उठवा) | pas de traduction en français | ||||
[30] id = 85787 ✓ चौधरी शालू - Chaudhari Shalu Village कोंडावळे - Kondawale | पंढरीच्या देव नाही लागत निवद बोण चौकाटीला (खिडकीला) चांदी सोन paṇḍharīcyā dēva nāhī lāgata nivada bōṇa caukāṭīlā (khiḍakīlā) cāndī sōna | ✎ God of Pandhari doesn’t ask either for Naivaidya* or offerings There is silver and gold to the frame of his door ▷ (पंढरीच्या)(देव) not (लागत)(निवद)(बोण) ▷ (चौकाटीला) ( (खिडकीला) ) (चांदी) gold | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 80554 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal | पंढरपुरामधी कोण सोन्याच्या टोपाची पांडुरंगाची माझ्या विठ्ठल भोट्याची paṇḍharapurāmadhī kōṇa sōnyācyā ṭōpācī pāṇḍuraṅgācī mājhyā viṭhṭhala bhōṭyācī | ✎ Who has a crown of gold in Pandharpur It is the crown my innocent Vitthal*, my Pandurang* ▷ (पंढरपुरामधी) who of_gold (टोपाची) ▷ (पांडुरंगाची) my Vitthal (भोट्याची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 86331 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath Village वडुस्ते - Vaduste | पंढरी पंढरी विठ्ठलाची नगरी याच्या पालखीला सोनेची आबदागीरी paṇḍharī paṇḍharī viṭhṭhalācī nagarī yācyā pālakhīlā sōnēcī ābadāgīrī | ✎ Pandhari is the city of Vitthal* His palanquin has an ornamental umbrella in gold ▷ (पंढरी)(पंढरी) of_Vitthal (नगरी) ▷ Of_his_place (पालखीला)(सोनेची)(आबदागीरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 89358 ✓ दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun Village महींदा - Mahinda | मोतीयाचा घोस विठ्ठलाच्या पेल्याला एकनाथाच्या केला आहेर काल्याला mōtīyācā ghōsa viṭhṭhalācyā pēlyālā ēkanāthācyā kēlā āhēra kālyālā | ✎ A cluster of pearls for Vitthal*’s cup Eknath made this offering as gift for Vitthal*’s naivaidya* ▷ (मोतीयाचा)(घोस)(विठ्ठलाच्या)(पेल्याला) ▷ (एकनाथाच्या) did (आहेर)(काल्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 89757 ✓ बफाळ मीना - Baphal Mina Village शिरसगाव - Shirasgaon | पहिला माझा दंडवत दुसर्या पासुनी सावळा पांडुरंग येता रथात बसुनी pahilā mājhā daṇḍavata dusaryā pāsunī sāvaḷā pāṇḍuraṅga yētā rathāta basunī | ✎ My first prostration from the second halt onwards Dark-complexioned Pandurang* comes riding in the chariot ▷ (पहिला) my (दंडवत)(दुसर्या)(पासुनी) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(येता)(रथात)(बसुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 89758 ✓ मांदले अंजना पंढरीनाथ - Mandale Anjana pandharinath Village मांदलवाडी - Mandalwadi | पंढरी खालती विठु राखतो जोंधयला सुताची गोफन पागोट्याला मोती सोळा paṇḍharī khālatī viṭhu rākhatō jōndhayalā sutācī gōphana pāgōṭyālā mōtī sōḷā | ✎ Vithu* guards the millet crop on the lower side of Pandhari (With) a sling made of cord and sixteen pearls in his turban ▷ (पंढरी)(खालती)(विठु)(राखतो)(जोंधयला) ▷ (सुताची)(गोफन)(पागोट्याला)(मोती)(सोळा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 89759 ✓ मांदले अंजना पंढरीनाथ - Mandale Anjana pandharinath Village मांदलवाडी - Mandalwadi | पंढरी खालती विठु राखीतो हरभरा सुताची गोफन पागोट्याला मोती बारा paṇḍharī khālatī viṭhu rākhītō harabharā sutācī gōphana pāgōṭyālā mōtī bārā | ✎ Vithu* guards the horsegram crop on the lower side of Pandhari (With) a sling made of cord and twelve pearls in his turban ▷ (पंढरी)(खालती)(विठु)(राखीतो)(हरभरा) ▷ (सुताची)(गोफन)(पागोट्याला)(मोती)(बारा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 89760 ✓ मांदले अंजना पंढरीनाथ - Mandale Anjana pandharinath Village मांदलवाडी - Mandalwadi | पंढरी खालती विठु राखीतो गहु सुताची गोफन पागोट्याला मोती नऊ paṇḍharī khālatī viṭhu rākhītō gahu sutācī gōphana pāgōṭyālā mōtī naū | ✎ Vithu* guards the wheat crop on the lower side of Pandhari (With) a sling made of cord and nine pearls in his turban ▷ (पंढरी)(खालती)(विठु)(राखीतो)(गहु) ▷ (सुताची)(गोफन)(पागोट्याला)(मोती)(नऊ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 92157 ✓ म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka Village गडहिंगलज - Gadhinglaj | काय पंढरीला जातो उभा राहुनी शेणेवरी काय नदार माझी गेली इठुरायाच्या झेंड्यावरी kāya paṇḍharīlā jātō ubhā rāhunī śēṇēvarī kāya nadāra mājhī gēlī iṭhurāyācyā jhēṇḍyāvarī | ✎ I go to Pandhari, I stand on a height My eyes fall on Ithuraya’s flag ▷ Why (पंढरीला) goes standing (राहुनी)(शेणेवरी) ▷ Why (नदार) my went (इठुरायाच्या)(झेंड्यावरी) | pas de traduction en français | ||||
[39] id = 92227 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru Village अकोलेकारी - Akolekari | राऊळात जाती उभा राहील धोंड्यावरी नजर हरीच्या झेंड्यावरी विठ्ठलाच्या माझ्या rāūḷāta jātī ubhā rāhīla dhōṇḍyāvarī najara harīcyā jhēṇḍyāvarī viṭhṭhalācyā mājhyā | ✎ When I go to the temple, I stand on the stone My eyes are on my Vitthal*’s, Hari*’s flag ▷ (राऊळात) caste standing (राहील)(धोंड्यावरी) ▷ (नजर)(हरीच्या)(झेंड्यावरी)(विठ्ठलाच्या) my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 92438 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai | चवथ्या पंगतीला कुणी वाढीली दाळ डाळ सावळ्या पांडुरंगाच्या कंठी शेजारी मुनमाळ (मोहनमाळ) cavathyā paṅgatīlā kuṇī vāḍhīlī dāḷa ḍāḷa sāvaḷyā pāṇḍuraṅgācyā kaṇṭhī śējārī munamāḷa (mōhanamāḷa) | ✎ Who served lentils for the fourth round of meals Mohanmal* around dark-complexioned Pandurang*’s neck ▷ (चवथ्या)(पंगतीला)(कुणी)(वाढीली)(दाळ)(डाळ) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंगाच्या)(कंठी)(शेजारी)(मुनमाळ) ( (मोहनमाळ) ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[41] id = 94032 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati Village पाथरवाडी - Patharwadi | हातावरखाशी काडी गळ्यामधी कंठी हिराच्या अंगठी जहार मोनाच्या घोगडी hātāvarakhāśī kāḍī gaḷyāmadhī kaṇṭhī hirācyā aṅgaṭhī jahāra mōnācyā ghōgaḍī | ✎ Tattoo on hand, a necklace around the neck A diamond ring, a thick coarse blanket ▷ (हातावरखाशी)(काडी)(गळ्यामधी)(कंठी) ▷ (हिराच्या)(अंगठी)(जहार)(मोनाच्या)(घोगडी) | pas de traduction en français | ||||
[42] id = 13566 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | तिसरी माझी ओवी मी तर बोलते गुमानीत पंढरीच पांडूरंग आहे सोन्याचा कमानीत tisarī mājhī ōvī mī tara bōlatē gumānīta paṇḍharīca pāṇḍūraṅga āhē sōnyācā kamānīta | ✎ My third verse, I say it with pride Pandurang* of Pandhari is in the golden arch ▷ (तिसरी) my verse I wires (बोलते)(गुमानीत) ▷ (पंढरीच)(पांडूरंग)(आहे) of_gold (कमानीत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 30204 ✓ कुंभार तारा - Kumbhar Tara Village कासारसाई - Kasarsai | पंढरीला जाते उभी रहाते चिरेवरी नजर माझी गेली विठ्ठलाच्या तुर्यावरी paṇḍharīlā jātē ubhī rahātē cirēvarī najara mājhī gēlī viṭhṭhalācyā turyāvarī | ✎ I go to Pandhari, I stand on a stone My eyes fall on Vitthal*’s crown ▷ (पंढरीला) am_going standing (रहाते)(चिरेवरी) ▷ (नजर) my went (विठ्ठलाच्या)(तुर्यावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description | ||||||
[44] id = 39934 ✓ मुठे सिंधू - Muthe Sindhu Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | जाते पंढरीला उभी राहते चीर्यावरी माझी नजर गेली विठ्ठलाच्या तुर्यावरी jātē paṇḍharīlā ubhī rāhatē cīryāvarī mājhī najara gēlī viṭhṭhalācyā turyāvarī | ✎ I go to Pandhari, I stand on a stone My eyes fall on Vitthal*’s crown ▷ Am_going (पंढरीला) standing (राहते)(चीर्यावरी) ▷ My (नजर) went (विठ्ठलाच्या)(तुर्यावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description | ||||||
[45] id = 51907 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon | पंढरपुरात गल्लोगल्ली सोनार सावळा विठ्ठल चंद्रहाराचा लेणार paṇḍharapurāta gallōgallī sōnāra sāvaḷā viṭhṭhala candrahārācā lēṇāra | ✎ There are goldsmiths in each lane of Pandharpur Dark-complexioned Vitthal* will wear a chandrahar* ▷ (पंढरपुरात)(गल्लोगल्ली)(सोनार) ▷ (सावळा) Vitthal (चंद्रहाराचा)(लेणार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[46] id = 48178 ✓ घुले साळूबाई - Ghule Salu Village एकतूनी - Aktuni | पहीला माझा दंडवत विसाव्या पासून सावळया पांडुरंगा याव रथात बसून pahīlā mājhā daṇḍavata visāvyā pāsūna sāvaḷayā pāṇḍuraṅgā yāva rathāta basūna | ✎ My first prostration from the halt onwards Dark-complexioned Pandurang*, come riding in the chariot ▷ (पहीला) my (दंडवत)(विसाव्या)(पासून) ▷ (सावळया)(पांडुरंगा)(याव)(रथात)(बसून) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[47] id = 89354 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga Village चिखलठाणा - Chikhalthana | चवथा माझा दंडवत गरुडखांबा थोपली सावळ्या पांडुरंगा चंद्रहाराला दिपली cavathā mājhā daṇḍavata garuḍakhāmbā thōpalī sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā candrahārālā dipalī | ✎ My fourth prostration, I stopped at Garud Khamb* I was struck with the lustre of dark-complexioned Pandurang*’s chandrahar* ▷ (चवथा) my (दंडवत)(गरुडखांबा)(थोपली) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(चंद्रहाराला)(दिपली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[48] id = 13568 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | पंढरपुरामधी उभी राहिले चिरेवरी नदर माझी गेली इठलाच्या तुर्यावरी paṇḍharapurāmadhī ubhī rāhilē cirēvarī nadara mājhī gēlī iṭhalācyā turyāvarī | ✎ In Pandharpur, I stood on a stone My eyes fell on Itthal*’s feather ▷ (पंढरपुरामधी) standing (राहिले)(चिरेवरी) ▷ (नदर) my went (इठलाच्या)(तुर्यावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[49] id = 13564 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | पंढरपुरामधी उभी राहिले चिर्यावरी सहज नजर माझी गेली इठू देवाच्या तुर्यावरी paṇḍharapurāmadhī ubhī rāhilē ciryāvarī sahaja najara mājhī gēlī iṭhū dēvācyā turyāvarī | ✎ In Pandharpur, I stood on the stone My eyes casually fell on God Ithu’s feather ▷ (पंढरपुरामधी) standing (राहिले)(चिर्यावरी) ▷ (सहज)(नजर) my went (इठू)(देवाच्या)(तुर्यावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[50] id = 89359 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana Village मोताळा - Motala | जाईन पंढरीला उभी राहीन चिर्यावरी नजर माझी गेली विठ्ठलाच्या तुर्यावरी jāīna paṇḍharīlā ubhī rāhīna ciryāvarī najara mājhī gēlī viṭhṭhalācyā turyāvarī | ✎ In Pandharpur, I stood on the stone My eyes fell on God Ithu’s feather ▷ (जाईन)(पंढरीला) standing (राहीन)(चिर्यावरी) ▷ (नजर) my went (विठ्ठलाच्या)(तुर्यावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[51] id = 89357 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | जाते पंढरीला उभी राहते चिर्यावरी नदर माझी गेली विठ्ठलाच्या तुर्यावरी jātē paṇḍharīlā ubhī rāhatē ciryāvarī nadara mājhī gēlī viṭhṭhalācyā turyāvarī | ✎ In Pandharpur, I stood on the stone My eyes fell on God Ithu*’s feather ▷ Am_going (पंढरीला) standing (राहते)(चिर्यावरी) ▷ (नदर) my went (विठ्ठलाच्या)(तुर्यावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[52] id = 14489 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | रुखमीणीची नदार इठू देवाच्या तुर्यावरी येवढ्या पंढरपुरामधी कथा हायेत घरोघरी rukhamīṇīcī nadāra iṭhū dēvācyā turyāvarī yēvaḍhyā paṇḍharapurāmadhī kathā hāyēta gharōgharī | ✎ Rukhmini*’s eyes are on God Ithu*’s feather In all Pandharpur, katha* is taking place in each house ▷ (रुखमीणीची)(नदार)(इठू)(देवाच्या)(तुर्यावरी) ▷ (येवढ्या)(पंढरपुरामधी)(कथा)(हायेत)(घरोघरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[53] id = 40820 ✓ वाघमारे ठकु - Waghmare Thaku Village पानशेत - Panshet | जाते मी पंढरीला उभी रहाते दगडावरी नजर पडू गेली विठ्ठल देवाच्या तुर्यावरी jātē mī paṇḍharīlā ubhī rahātē dagaḍāvarī najara paḍū gēlī viṭhṭhala dēvācyā turyāvarī | ✎ I go to Pandhari, I stand on the stone My eyes fall on God Vitthal*’s crown ▷ Am_going I (पंढरीला) standing (रहाते)(दगडावरी) ▷ (नजर)(पडू) went Vitthal (देवाच्या)(तुर्यावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[54] id = 13575 ✓ उभे दुरपदा - Ubhe Durpada Village कोळवडे - Kolavade | पंढरीला जाया उभी चीर्यावरी नदर माझी गेली विठ्ठल देवाच्या पगडीवरी paṇḍharīlā jāyā ubhī cīryāvarī nadara mājhī gēlī viṭhṭhala dēvācyā pagaḍīvarī | ✎ When I went to Pandhari, I stood on the stone My eyes fell on God Vitthal*’s turban ▷ (पंढरीला)(जाया) standing (चीर्यावरी) ▷ (नदर) my went Vitthal (देवाच्या)(पगडीवरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.5b (B06-02-05b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Dress | ||||||
[55] id = 81000 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru Village अकोलेकारी - Akolekari | राऊळात जाती उभी राहते चिर्यावरी नजर हरीच्या तुर्यावरी rāūḷāta jātī ubhī rāhatē ciryāvarī najara harīcyā turyāvarī | ✎ I go to the temple, I stand on the stone My eyes fall on Hari*’s crown ▷ (राऊळात) caste standing (राहते)(चिर्यावरी) ▷ (नजर)(हरीच्या)(तुर्यावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[56] id = 35323 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-17 start 13:06 ➡ listen to section | आस पंढगरीला गेले उभी राहीले चीर्यावरी आत्ता नदार माझी गेली विठ्ठलाच्या तुर्यावरी āsa paṇḍhagarīlā gēlē ubhī rāhīlē cīryāvarī āttā nadāra mājhī gēlī viṭhṭhalācyā turyāvarī | ✎ When I went to Pandhari, I stood on the stone My eyes fell on God Vitthal*’s crown ▷ (आस)(पंढगरीला) has_gone standing (राहीले)(चीर्यावरी) ▷ Now (नदार) my went (विठ्ठलाच्या)(तुर्यावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[57] id = 79844 ✓ वाघमारे ठकु - Waghmare Thaku Village पानशेत - Panshet | जाते मी पंढरीला उभी राहते दगडावरी नजर पडु गेली विठ्ठल देवाच्या तुर्यावरी jātē mī paṇḍharīlā ubhī rāhatē dagaḍāvarī najara paḍu gēlī viṭhṭhala dēvācyā turyāvarī | ✎ I go to Pandhari, I stand on the stone My eyes casually fall on God Ithu’s feather ▷ Am_going I (पंढरीला) standing (राहते)(दगडावरी) ▷ (नजर)(पडु) went Vitthal (देवाच्या)(तुर्यावरी) | pas de traduction en français | ||||
|