Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D11-01-01b10
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XI-1.1bx (D11-01-01b10)
(26 records)

Display songs in class at higher level (D11-01-01b)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XI-1.1bx (D11-01-01b10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Different crops

[1] id = 21637
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शेतामधी शेत शेत ज्वारीच भारी
ज्वारीच्या पिकायाची बाळ माझ संधी धरी
śētāmadhī śēta śēta jvārīca bhārī
jvārīcyā pikāyācī bāḷa mājha sandhī dharī
Among the fields, field with jowar* millet is the best
My son takes the opportunity to cultivate jowar* crop
▷ (शेतामधी)(शेत)(शेत)(ज्वारीच)(भारी)
▷ (ज्वारीच्या)(पिकायाची) son my (संधी)(धरी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[2] id = 21638
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village आजिवली - Ajiwali
पिकामधी पिक या ग पिकाला वरई
आता माझ्या बाळा कुणब्या आणीक करावी
pikāmadhī pika yā ga pikālā varaī
ātā mājhyā bāḷā kuṇabyā āṇīka karāvī
Among the crops, varai* crop is good
Now, my son, my farmer, grow more varai*
▷ (पिकामधी)(पिक)(या) * (पिकाला)(वरई)
▷ (आता) my child (कुणब्या)(आणीक)(करावी)
pas de traduction en français
varaiA kind of grain
[3] id = 21639
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
माझ्याना तिळ शेती डोंगर पिवळा झाला
सांगते बाळा तुला महिन्यानी काढाया आला
mājhyānā tiḷa śētī ḍōṅgara pivaḷā jhālā
sāṅgatē bāḷā tulā mahinyānī kāḍhāyā ālā
Sesame crop in my field, the mountain looks yellow
I tell you, son, it will be ready for harvesting in a month’s time
▷ (माझ्याना)(तिळ) furrow (डोंगर)(पिवळा)(झाला)
▷  I_tell child to_you (महिन्यानी)(काढाया) here_comes
pas de traduction en français
[4] id = 21640
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village आजिवली - Ajiwali
आळ्यानी केला मळा मळा टाकुनी गेला पुण्या
मळा टाकून गेला पुण्या याच्या केळीला आल्या फण्या
āḷyānī kēlā maḷā maḷā ṭākunī gēlā puṇyā
maḷā ṭākūna gēlā puṇyā yācyā kēḷīlā ālyā phaṇyā
The gardener planted the plantation, left his plantation and went to Pune
Left the plantation and went to Pune, his Banana trees had bunches of bananas
▷ (आळ्यानी) did (मळा)(मळा)(टाकुनी) has_gone (पुण्या)
▷ (मळा)(टाकून) has_gone (पुण्या) of_his_place (केळीला)(आल्या)(फण्या)
pas de traduction en français
[5] id = 21641
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
माळ्यानी केला मळा टाकूनी गेला पुणा
माझ्या बाळाच्या बागमधी केळीला आल्या फण्या
māḷyānī kēlā maḷā ṭākūnī gēlā puṇā
mājhyā bāḷācyā bāgamadhī kēḷīlā ālyā phaṇyā
The gardener planted the plantation, left his plantation and went to Pune
In my son’s orchard, Banana trees had bunches of bananas
▷ (माळ्यानी) did (मळा)(टाकूनी) has_gone (पुणा)
▷  My (बाळाच्या)(बागमधी)(केळीला)(आल्या)(फण्या)
pas de traduction en français
[6] id = 21642
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
माळी हाकी मोट माळीण धरी सारंगीदोर
दोघांच्या विचारांनी मळा दिसे हिरवागार
māḷī hākī mōṭa māḷīṇa dharī sāraṅgīdōra
dōghāñcyā vicārānnī maḷā disē hiravāgāra
The gardener draws water from the bullock drawwell, his wife holds the rope
Both thinking alike, the plantation looks lush green
▷ (माळी)(हाकी)(मोट)(माळीण)(धरी)(सारंगीदोर)
▷ (दोघांच्या)(विचारांनी)(मळा)(दिसे)(हिरवागार)
pas de traduction en français
[7] id = 72029
झुराळे लहान - Zurale Lahan
Village खैरी - Khiri
आंब्याची आमराई उस तुझ हलक रान
सांगते बाळा बाग मोसंबीचा लाव
āmbyācī āmarāī usa tujha halaka rāna
sāṅgatē bāḷā bāga mōsambīcā lāva
There is a Mango grove, sugarcane is not so important
I tell you, son, plant Orange trees
▷ (आंब्याची)(आमराई)(उस) your (हलक)(रान)
▷  I_tell child (बाग)(मोसंबीचा) put
pas de traduction en français
[8] id = 82251
देशमुख निर्मला - Deshmukh Nirmala
Village पानगाव - Pangaon
गावकरीच्या शेतामधी बारा बैलाची दावण
झाली उसाची लावण बाळाची माझ्या
gāvakarīcyā śētāmadhī bārā bailācī dāvaṇa
jhālī usācī lāvaṇa bāḷācī mājhyā
In the field near the village boundary, twelve bullocks are tied
My son has finished planting sugarcane
▷ (गावकरीच्या)(शेतामधी)(बारा)(बैलाची)(दावण)
▷  Has_come (उसाची)(लावण)(बाळाची) my
pas de traduction en français
[9] id = 101468
देवकर तारा - Deokar Tara
Village घोटवडे - Ghotavade
माळ्यानी केला मळा बाळानी केला बाग
शेजारणी राहीबाई मना अंजीर तोडु लाग
māḷyānī kēlā maḷā bāḷānī kēlā bāga
śējāraṇī rāhībāī manā añjīra tōḍu lāga
Gardener planted a plantation, my son planted fruit trees
Rahibai, my neighbour woman, help me pluck Figs
▷ (माळ्यानी) did (मळा)(बाळानी) did (बाग)
▷ (शेजारणी) Rahibai (मना)(अंजीर)(तोडु)(लाग)
pas de traduction en français
[10] id = 101469
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
Village एकतूनी - Aktuni
जोंधळ्याच येल ऋषी पडला माळाला
नेनंत्या हरीला धुर रेटाला बाळाला
jōndhaḷyāca yēla ṛiṣī paḍalā māḷālā
nēnantyā harīlā dhura rēṭālā bāḷālā
Jowar* millet crop, Rishi tree has fallen on the ground
My young son Hari* finds it difficult to push and remove it
▷ (जोंधळ्याच)(येल)(ऋषी)(पडला)(माळाला)
▷ (नेनंत्या)(हरीला)(धुर)(रेटाला)(बाळाला)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
HariName of God Vishnu
[11] id = 101470
गुरव ज्योती - Gurav Jyoti
Village गुरववाडी - Guravwadi
गावाशेजारी मळा बाहेर झाल्यात लपनीला
घुंगर बाळाच्या गोफणीला
gāvāśējārī maḷā bāhēra jhālyāta lapanīlā
ghuṅgara bāḷācyā gōphaṇīlā
Plantation next to the village, (birds) have places to hide
My son’s sling has bells
▷ (गावाशेजारी)(मळा)(बाहेर)(झाल्यात)(लपनीला)
▷ (घुंगर)(बाळाच्या)(गोफणीला)
pas de traduction en français
[12] id = 101471
कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema
Village घरणी - Gharani
आंब्याची आंबराई केळीची बागशाही
तिथ करावी वरमाई प्राणाची सखी माझी
āmbyācī āmbarāī kēḷīcī bāgaśāhī
titha karāvī varamāī prāṇācī sakhī mājhī
Where there is a Mango grove and a plantation of Bananas
My dearest daughter, one should have one’s bridegroom’s mother from there
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(केळीची)(बागशाही)
▷ (तिथ)(करावी)(वरमाई)(प्राणाची)(सखी) my
pas de traduction en français
[13] id = 101472
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
जातीचा मराठी हौसन झाला माळी
उसामधी लावली केळी
jātīcā marāṭhī hausana jhālā māḷī
usāmadhī lāvalī kēḷī
Though from a high caste, he became a gardener of his own liking
He planted bananas amidst sugarcane
▷ (जातीचा)(मराठी)(हौसन)(झाला)(माळी)
▷ (उसामधी)(लावली) shouted
pas de traduction en français
[14] id = 101473
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
काय करती बाई अशा उसाच्या भुईला
बाग मोसंबीच्या फांद्या लोंबती भुईला
kāya karatī bāī aśā usācyā bhuīlā
bāga mōsambīcyā phāndyā lōmbatī bhuīlā
What did you do to this land for sugarcane
An orange orchard, branches laden with fruit are touching the ground
▷  Why asks_for woman (अशा)(उसाच्या)(भुईला)
▷ (बाग)(मोसंबीच्या)(फांद्या)(लोंबती)(भुईला)
pas de traduction en français
[15] id = 101474
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
उस ते एरंड यक उसाचा घाणा गळ
एरंडाचा दिवा जळ
usa tē ēraṇḍa yaka usācā ghāṇā gaḷa
ēraṇḍācā divā jaḷa
Sugarcane and Erand tree, (even though they are crushed), they are both useful
One gets sugar and jaggery* from Sugarcane juice, a lamp burns with Erand oil
▷ (उस)(ते)(एरंड)(यक)(उसाचा)(घाणा)(गळ)
▷ (एरंडाचा) lamp (जळ)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[16] id = 101475
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
बेणीयाचा उस नको मोडुस कवळा
दिर सरवण उस वाढु दे सावळा
bēṇīyācā usa nakō mōḍusa kavaḷā
dira saravaṇa usa vāḍhu dē sāvaḷā
Don’t break tender sugarcane stalk which can give seeds
Saravan, my brother-in-law, let it grow until it becomes darker
▷ (बेणीयाचा)(उस) not (मोडुस)(कवळा)
▷ (दिर)(सरवण)(उस)(वाढु)(दे)(सावळा)
pas de traduction en français
[17] id = 101476
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
शिवच्या शेतामधी घ्या ग बायांनो शेंगभेंडी
बंधुचा माझा मळा पिकला पहिल्या तोंडी
śivacyā śētāmadhī ghyā ga bāyānnō śēṅgabhēṇḍī
bandhucā mājhā maḷā pikalā pahilyā tōṇḍī
In the gardener’s plantation, women, take beans and Ladies Finger vegetables
This is the first yield in my brother’s plantation
▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(घ्या) * (बायांनो)(शेंगभेंडी)
▷ (बंधुचा) my (मळा)(पिकला)(पहिल्या)(तोंडी)
pas de traduction en français
[18] id = 101477
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
सांगुनी धाडीते सोयर्या तुम्हा राग राग
गहु हरभर्याची पेर शाळु अंतरीले माग
sāṅgunī dhāḍītē sōyaryā tumhā rāga rāga
gahu harabharyācī pēra śāḷu antarīlē māga
I send you a message, Vyahi*, i am angry
Wheat, Gram and jowar* millet are still remaining to be sown
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(सोयर्या)(तुम्हा)(राग)(राग)
▷ (गहु)(हरभर्याची)(पेर)(शाळु)(अंतरीले)(माग)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
jowarA variety of millet
[19] id = 101478
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
शेता घातली मोडणी वाट चुकल्यात नारी
शिव वरुनी नारी हाका मारी
śētā ghātalī mōḍaṇī vāṭa cukalyāta nārī
śiva varunī nārī hākā mārī
The field is broken down, women have lost their way
They are calling from the edge of the field
▷ (शेता)(घातली)(मोडणी)(वाट)(चुकल्यात)(नारी)
▷ (शिव)(वरुनी)(नारी)(हाका)(मारी)
pas de traduction en français
[20] id = 101534
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
माळ्याच्या मळ्यात उभ माळ्याच लेकरु
पिकल अंजीर झडा घालीत पाखरु
māḷyācyā maḷyāta ubha māḷyāca lēkaru
pikala añjīra jhaḍā ghālīta pākharu
In the gardener’s plantation, gardener’s small child is standing
Figa are ripe, birds are pouncing on them
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) standing (माळ्याच)(लेकरु)
▷ (पिकल)(अंजीर)(झडा)(घालीत)(पाखरु)
pas de traduction en français
[21] id = 102608
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
सका निघाला बाजाराला नंदी म्हणीतो चाल
आता येईल पारसल माल लिंबाचा लई
sakā nighālā bājārālā nandī mhaṇītō cāla
ātā yēīla pārasala māla limbācā laī
Saka is going to the bazaar, he tells his bullock to walk with him
The parcel will come now, a huge supply of lemons
▷ (सका)(निघाला) to_the_bazar (नंदी)(म्हणीतो) let_us_go
▷ (आता)(येईल)(पारसल)(माल)(लिंबाचा)(लई)
pas de traduction en français
[22] id = 107095
टाकरस कासा - Takras Kasa
Village धमधम - Dhamdham
दोन मोटारीच पाणी विहिरीबाई मालणीला
केळी लावा पलानीला
dōna mōṭārīca pāṇī vihirībāī mālaṇīlā
kēḷī lāvā palānīlā
Water drawn by two electric motors from the well
Plant bananas on the field bund
▷  Two (मोटारीच) water, (विहिरीबाई)(मालणीला)
▷  Shouted put (पलानीला)
pas de traduction en français
[23] id = 102653
आवताडे रूखमीणी - Awtade Rukhamini
Village दारफळ - Darphal
जातीचा मराठी हौसन झाला माळी
उसा शेजारी लावी केळी
jātīcā marāṭhī hausana jhālā māḷī
usā śējārī lāvī kēḷī
Though from a high caste, he became a gardener of his own liking
He planted bananas next to sugarcane
Plant bananas on the field bund
▷ (जातीचा)(मराठी)(हौसन)(झाला)(माळी)
▷ (उसा)(शेजारी)(लावी) shouted
pas de traduction en français
[24] id = 102634
शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai
Village पटळगाव - Patalgaon
काय पाहतोरे सोईर्या मपल्या वाडीयाच्या भुजा
जाऊन पहा मळ्यामंदी येहरीच्या कंगणी मोजा
kāya pāhatōrē sōīryā mapalyā vāḍīyācyā bhujā
jāūna pahā maḷyāmandī yēharīcyā kaṅgaṇī mōjā
Vyahi*, what are you looking at, at the sides of my house
Go and see the decorated sides of the well in the plantation
▷  Why (पाहतोरे)(सोईर्या)(मपल्या)(वाडीयाच्या)(भुजा)
▷ (जाऊन)(पहा)(मळ्यामंदी)(येहरीच्या)(कंगणी)(मोजा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[25] id = 107098
गंगुले झुंबर कारभारी - Gangule Zumbar Karbhari
Village बाप्तारा - Baptara
आंब्याचा आंबरस उसा तुझ हलकं नाव
सांगते बाबा तुला बाग मोसंबीचा लाव
āmbyācā āmbarasa usā tujha halakaṁ nāva
sāṅgatē bābā tulā bāga mōsambīcā lāva
Mango juice from mangoes, sugarcane is not so important
I tell you, son, plant Orange trees
▷ (आंब्याचा)(आंबरस)(उसा) your (हलकं)(नाव)
▷  I_tell Baba to_you (बाग)(मोसंबीचा) put
pas de traduction en français
[26] id = 107126
शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai
Village पटळगाव - Patalgaon
मपल्या दारानी बागवान गेला बाई
सातपुडी आंबा याची निर्यावानी कोयी
mapalyā dārānī bāgavāna gēlā bāī
sātapuḍī āmbā yācī niryāvānī kōyī
The gardener went through my door
Satpuda variety of mango, its kernel is thin
▷ (मपल्या)(दारानी)(बागवान) has_gone woman
▷ (सातपुडी)(आंबा)(याची)(निर्यावानी)(कोयी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Different crops
⇑ Top of page ⇑