➡ Display songs in class at higher level (D11-01-01b)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 21637 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शेतामधी शेत शेत ज्वारीच भारी ज्वारीच्या पिकायाची बाळ माझ संधी धरी śētāmadhī śēta śēta jvārīca bhārī jvārīcyā pikāyācī bāḷa mājha sandhī dharī | ✎ Among the fields, field with jowar* millet is the best My son takes the opportunity to cultivate jowar* crop ▷ (शेतामधी)(शेत)(शेत)(ज्वारीच)(भारी) ▷ (ज्वारीच्या)(पिकायाची) son my (संधी)(धरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 21638 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali | पिकामधी पिक या ग पिकाला वरई आता माझ्या बाळा कुणब्या आणीक करावी pikāmadhī pika yā ga pikālā varaī ātā mājhyā bāḷā kuṇabyā āṇīka karāvī | ✎ Among the crops, varai* crop is good Now, my son, my farmer, grow more varai* ▷ (पिकामधी)(पिक)(या) * (पिकाला)(वरई) ▷ (आता) my child (कुणब्या)(आणीक)(करावी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 21639 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol | माझ्याना तिळ शेती डोंगर पिवळा झाला सांगते बाळा तुला महिन्यानी काढाया आला mājhyānā tiḷa śētī ḍōṅgara pivaḷā jhālā sāṅgatē bāḷā tulā mahinyānī kāḍhāyā ālā | ✎ Sesame crop in my field, the mountain looks yellow I tell you, son, it will be ready for harvesting in a month’s time ▷ (माझ्याना)(तिळ) furrow (डोंगर)(पिवळा)(झाला) ▷ I_tell child to_you (महिन्यानी)(काढाया) here_comes | pas de traduction en français | ||
[4] id = 21640 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali | आळ्यानी केला मळा मळा टाकुनी गेला पुण्या मळा टाकून गेला पुण्या याच्या केळीला आल्या फण्या āḷyānī kēlā maḷā maḷā ṭākunī gēlā puṇyā maḷā ṭākūna gēlā puṇyā yācyā kēḷīlā ālyā phaṇyā | ✎ The gardener planted the plantation, left his plantation and went to Pune Left the plantation and went to Pune, his Banana trees had bunches of bananas ▷ (आळ्यानी) did (मळा)(मळा)(टाकुनी) has_gone (पुण्या) ▷ (मळा)(टाकून) has_gone (पुण्या) of_his_place (केळीला)(आल्या)(फण्या) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 21641 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | माळ्यानी केला मळा टाकूनी गेला पुणा माझ्या बाळाच्या बागमधी केळीला आल्या फण्या māḷyānī kēlā maḷā ṭākūnī gēlā puṇā mājhyā bāḷācyā bāgamadhī kēḷīlā ālyā phaṇyā | ✎ The gardener planted the plantation, left his plantation and went to Pune In my son’s orchard, Banana trees had bunches of bananas ▷ (माळ्यानी) did (मळा)(टाकूनी) has_gone (पुणा) ▷ My (बाळाच्या)(बागमधी)(केळीला)(आल्या)(फण्या) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 21642 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | माळी हाकी मोट माळीण धरी सारंगीदोर दोघांच्या विचारांनी मळा दिसे हिरवागार māḷī hākī mōṭa māḷīṇa dharī sāraṅgīdōra dōghāñcyā vicārānnī maḷā disē hiravāgāra | ✎ The gardener draws water from the bullock drawwell, his wife holds the rope Both thinking alike, the plantation looks lush green ▷ (माळी)(हाकी)(मोट)(माळीण)(धरी)(सारंगीदोर) ▷ (दोघांच्या)(विचारांनी)(मळा)(दिसे)(हिरवागार) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 72029 ✓ झुराळे लहान - Zurale Lahan Village खैरी - Khiri | आंब्याची आमराई उस तुझ हलक रान सांगते बाळा बाग मोसंबीचा लाव āmbyācī āmarāī usa tujha halaka rāna sāṅgatē bāḷā bāga mōsambīcā lāva | ✎ There is a Mango grove, sugarcane is not so important I tell you, son, plant Orange trees ▷ (आंब्याची)(आमराई)(उस) your (हलक)(रान) ▷ I_tell child (बाग)(मोसंबीचा) put | pas de traduction en français | ||
[8] id = 82251 ✓ देशमुख निर्मला - Deshmukh Nirmala Village पानगाव - Pangaon | गावकरीच्या शेतामधी बारा बैलाची दावण झाली उसाची लावण बाळाची माझ्या gāvakarīcyā śētāmadhī bārā bailācī dāvaṇa jhālī usācī lāvaṇa bāḷācī mājhyā | ✎ In the field near the village boundary, twelve bullocks are tied My son has finished planting sugarcane ▷ (गावकरीच्या)(शेतामधी)(बारा)(बैलाची)(दावण) ▷ Has_come (उसाची)(लावण)(बाळाची) my | pas de traduction en français | ||
[9] id = 101468 ✓ देवकर तारा - Deokar Tara Village घोटवडे - Ghotavade | माळ्यानी केला मळा बाळानी केला बाग शेजारणी राहीबाई मना अंजीर तोडु लाग māḷyānī kēlā maḷā bāḷānī kēlā bāga śējāraṇī rāhībāī manā añjīra tōḍu lāga | ✎ Gardener planted a plantation, my son planted fruit trees Rahibai, my neighbour woman, help me pluck Figs ▷ (माळ्यानी) did (मळा)(बाळानी) did (बाग) ▷ (शेजारणी) Rahibai (मना)(अंजीर)(तोडु)(लाग) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 101469 ✓ घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka Village एकतूनी - Aktuni | जोंधळ्याच येल ऋषी पडला माळाला नेनंत्या हरीला धुर रेटाला बाळाला jōndhaḷyāca yēla ṛiṣī paḍalā māḷālā nēnantyā harīlā dhura rēṭālā bāḷālā | ✎ Jowar* millet crop, Rishi tree has fallen on the ground My young son Hari* finds it difficult to push and remove it ▷ (जोंधळ्याच)(येल)(ऋषी)(पडला)(माळाला) ▷ (नेनंत्या)(हरीला)(धुर)(रेटाला)(बाळाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 101470 ✓ गुरव ज्योती - Gurav Jyoti Village गुरववाडी - Guravwadi | गावाशेजारी मळा बाहेर झाल्यात लपनीला घुंगर बाळाच्या गोफणीला gāvāśējārī maḷā bāhēra jhālyāta lapanīlā ghuṅgara bāḷācyā gōphaṇīlā | ✎ Plantation next to the village, (birds) have places to hide My son’s sling has bells ▷ (गावाशेजारी)(मळा)(बाहेर)(झाल्यात)(लपनीला) ▷ (घुंगर)(बाळाच्या)(गोफणीला) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 101471 ✓ कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema Village घरणी - Gharani | आंब्याची आंबराई केळीची बागशाही तिथ करावी वरमाई प्राणाची सखी माझी āmbyācī āmbarāī kēḷīcī bāgaśāhī titha karāvī varamāī prāṇācī sakhī mājhī | ✎ Where there is a Mango grove and a plantation of Bananas My dearest daughter, one should have one’s bridegroom’s mother from there ▷ (आंब्याची)(आंबराई)(केळीची)(बागशाही) ▷ (तिथ)(करावी)(वरमाई)(प्राणाची)(सखी) my | pas de traduction en français | ||
[13] id = 101472 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | जातीचा मराठी हौसन झाला माळी उसामधी लावली केळी jātīcā marāṭhī hausana jhālā māḷī usāmadhī lāvalī kēḷī | ✎ Though from a high caste, he became a gardener of his own liking He planted bananas amidst sugarcane ▷ (जातीचा)(मराठी)(हौसन)(झाला)(माळी) ▷ (उसामधी)(लावली) shouted | pas de traduction en français | ||
[14] id = 101473 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | काय करती बाई अशा उसाच्या भुईला बाग मोसंबीच्या फांद्या लोंबती भुईला kāya karatī bāī aśā usācyā bhuīlā bāga mōsambīcyā phāndyā lōmbatī bhuīlā | ✎ What did you do to this land for sugarcane An orange orchard, branches laden with fruit are touching the ground ▷ Why asks_for woman (अशा)(उसाच्या)(भुईला) ▷ (बाग)(मोसंबीच्या)(फांद्या)(लोंबती)(भुईला) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 101474 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | उस ते एरंड यक उसाचा घाणा गळ एरंडाचा दिवा जळ usa tē ēraṇḍa yaka usācā ghāṇā gaḷa ēraṇḍācā divā jaḷa | ✎ Sugarcane and Erand tree, (even though they are crushed), they are both useful One gets sugar and jaggery* from Sugarcane juice, a lamp burns with Erand oil ▷ (उस)(ते)(एरंड)(यक)(उसाचा)(घाणा)(गळ) ▷ (एरंडाचा) lamp (जळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 101475 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari | बेणीयाचा उस नको मोडुस कवळा दिर सरवण उस वाढु दे सावळा bēṇīyācā usa nakō mōḍusa kavaḷā dira saravaṇa usa vāḍhu dē sāvaḷā | ✎ Don’t break tender sugarcane stalk which can give seeds Saravan, my brother-in-law, let it grow until it becomes darker ▷ (बेणीयाचा)(उस) not (मोडुस)(कवळा) ▷ (दिर)(सरवण)(उस)(वाढु)(दे)(सावळा) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 101476 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | शिवच्या शेतामधी घ्या ग बायांनो शेंगभेंडी बंधुचा माझा मळा पिकला पहिल्या तोंडी śivacyā śētāmadhī ghyā ga bāyānnō śēṅgabhēṇḍī bandhucā mājhā maḷā pikalā pahilyā tōṇḍī | ✎ In the gardener’s plantation, women, take beans and Ladies Finger vegetables This is the first yield in my brother’s plantation ▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(घ्या) * (बायांनो)(शेंगभेंडी) ▷ (बंधुचा) my (मळा)(पिकला)(पहिल्या)(तोंडी) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 101477 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | सांगुनी धाडीते सोयर्या तुम्हा राग राग गहु हरभर्याची पेर शाळु अंतरीले माग sāṅgunī dhāḍītē sōyaryā tumhā rāga rāga gahu harabharyācī pēra śāḷu antarīlē māga | ✎ I send you a message, Vyahi*, i am angry Wheat, Gram and jowar* millet are still remaining to be sown ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(सोयर्या)(तुम्हा)(राग)(राग) ▷ (गहु)(हरभर्याची)(पेर)(शाळु)(अंतरीले)(माग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 101478 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | शेता घातली मोडणी वाट चुकल्यात नारी शिव वरुनी नारी हाका मारी śētā ghātalī mōḍaṇī vāṭa cukalyāta nārī śiva varunī nārī hākā mārī | ✎ The field is broken down, women have lost their way They are calling from the edge of the field ▷ (शेता)(घातली)(मोडणी)(वाट)(चुकल्यात)(नारी) ▷ (शिव)(वरुनी)(नारी)(हाका)(मारी) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 101534 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | माळ्याच्या मळ्यात उभ माळ्याच लेकरु पिकल अंजीर झडा घालीत पाखरु māḷyācyā maḷyāta ubha māḷyāca lēkaru pikala añjīra jhaḍā ghālīta pākharu | ✎ In the gardener’s plantation, gardener’s small child is standing Figa are ripe, birds are pouncing on them ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) standing (माळ्याच)(लेकरु) ▷ (पिकल)(अंजीर)(झडा)(घालीत)(पाखरु) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 102608 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere | सका निघाला बाजाराला नंदी म्हणीतो चाल आता येईल पारसल माल लिंबाचा लई sakā nighālā bājārālā nandī mhaṇītō cāla ātā yēīla pārasala māla limbācā laī | ✎ Saka is going to the bazaar, he tells his bullock to walk with him The parcel will come now, a huge supply of lemons ▷ (सका)(निघाला) to_the_bazar (नंदी)(म्हणीतो) let_us_go ▷ (आता)(येईल)(पारसल)(माल)(लिंबाचा)(लई) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 107095 ✓ टाकरस कासा - Takras Kasa Village धमधम - Dhamdham | दोन मोटारीच पाणी विहिरीबाई मालणीला केळी लावा पलानीला dōna mōṭārīca pāṇī vihirībāī mālaṇīlā kēḷī lāvā palānīlā | ✎ Water drawn by two electric motors from the well Plant bananas on the field bund ▷ Two (मोटारीच) water, (विहिरीबाई)(मालणीला) ▷ Shouted put (पलानीला) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 102653 ✓ आवताडे रूखमीणी - Awtade Rukhamini Village दारफळ - Darphal | जातीचा मराठी हौसन झाला माळी उसा शेजारी लावी केळी jātīcā marāṭhī hausana jhālā māḷī usā śējārī lāvī kēḷī | ✎ Though from a high caste, he became a gardener of his own liking He planted bananas next to sugarcane Plant bananas on the field bund ▷ (जातीचा)(मराठी)(हौसन)(झाला)(माळी) ▷ (उसा)(शेजारी)(लावी) shouted | pas de traduction en français | ||
[24] id = 102634 ✓ शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai Village पटळगाव - Patalgaon | काय पाहतोरे सोईर्या मपल्या वाडीयाच्या भुजा जाऊन पहा मळ्यामंदी येहरीच्या कंगणी मोजा kāya pāhatōrē sōīryā mapalyā vāḍīyācyā bhujā jāūna pahā maḷyāmandī yēharīcyā kaṅgaṇī mōjā | ✎ Vyahi*, what are you looking at, at the sides of my house Go and see the decorated sides of the well in the plantation ▷ Why (पाहतोरे)(सोईर्या)(मपल्या)(वाडीयाच्या)(भुजा) ▷ (जाऊन)(पहा)(मळ्यामंदी)(येहरीच्या)(कंगणी)(मोजा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 107098 ✓ गंगुले झुंबर कारभारी - Gangule Zumbar Karbhari Village बाप्तारा - Baptara | आंब्याचा आंबरस उसा तुझ हलकं नाव सांगते बाबा तुला बाग मोसंबीचा लाव āmbyācā āmbarasa usā tujha halakaṁ nāva sāṅgatē bābā tulā bāga mōsambīcā lāva | ✎ Mango juice from mangoes, sugarcane is not so important I tell you, son, plant Orange trees ▷ (आंब्याचा)(आंबरस)(उसा) your (हलकं)(नाव) ▷ I_tell Baba to_you (बाग)(मोसंबीचा) put | pas de traduction en français | ||
[26] id = 107126 ✓ शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai Village पटळगाव - Patalgaon | मपल्या दारानी बागवान गेला बाई सातपुडी आंबा याची निर्यावानी कोयी mapalyā dārānī bāgavāna gēlā bāī sātapuḍī āmbā yācī niryāvānī kōyī | ✎ The gardener went through my door Satpuda variety of mango, its kernel is thin ▷ (मपल्या)(दारानी)(बागवान) has_gone woman ▷ (सातपुडी)(आंबा)(याची)(निर्यावानी)(कोयी) | pas de traduction en français |