Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A01-01-05c02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:I-1.5cii (A01-01-05c02)
(21 records)

Display songs in class at higher level (A01-01-05c)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:I-1.5cii (A01-01-05c02) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s grief

[1] id = 155
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
Village तव - Tav
कौसल्या राणी बोल नका धाधरु राजशरी
कैकयी राणीची पापी नदार रामावरी
kausalyā rāṇī bōla nakā dhādharu rājaśarī
kaikayī rāṇīcī pāpī nadāra rāmāvarī
Queen Kausalya says, don’t get confused, my King
Queen Kaikeyi has her wicked eyes on Ram
▷ (कौसल्या)(राणी) says (नका)(धाधरु)(राजशरी)
▷ (कैकयी)(राणीची)(पापी)(नदार)(रामावरी)
pas de traduction en français
[2] id = 156
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
Village तव - Tav
कौसल्या माता बोले राम वनवासा जाईल
कैकयीचा पुत्र भरत गादीचा मालक होईल
kausalyā mātā bōlē rāma vanavāsā jāīla
kaikayīcā putra bharata gādīcā mālaka hōīla
Mother Kausalya says, Ram will go to the forest in exile
Kaikeyi’s son Bharat will become the King
▷ (कौसल्या)(माता)(बोले) Ram vanavas will_go
▷ (कैकयीचा)(पुत्र)(भरत)(गादीचा)(मालक)(होईल)
pas de traduction en français
[3] id = 157
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
Village तव - Tav
राजा का दशरथानी यानी काळजी घेतली
सुमित्रा बाईनी भर राजायाची केली
rājā kā daśarathānī yānī kāḷajī ghētalī
sumitrā bāīnī bhara rājāyācī kēlī
King Dashrath was very worried
Sumitrabai gave him her support
▷  King (का)(दशरथानी)(यानी)(काळजी)(घेतली)
▷ (सुमित्रा)(बाईनी)(भर)(राजायाची) shouted
pas de traduction en français
[4] id = 158
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
Village तव - Tav
सुमित्रा म्हण बाई राजायाला हात जोडी
राम गेला दशरथ साता दिवसानी परण सोडी
sumitrā mhaṇa bāī rājāyālā hāta jōḍī
rāma gēlā daśaratha sātā divasānī paraṇa sōḍī
Sumitrabai implores the King
Ram has gone in exile, Dashhrath breathes his last within seven days
▷ (सुमित्रा)(म्हण) woman (राजायाला) hand (जोडी)
▷  Ram has_gone (दशरथ)(साता)(दिवसानी)(परण)(सोडी)
pas de traduction en français
[5] id = 173
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
राम नी लक्ष्मण राजा वनवासा गेल
दशरथ राजानी अंग धरणी टाकील
rāma nī lakṣmaṇa rājā vanavāsā gēla
daśaratha rājānī aṅga dharaṇī ṭākīla
Ram and Lakshman went in exile to the forest
King Dashrath throws himself on the floor (with grief)
▷  Ram (नी) Laksman king vanavas gone
▷ (दशरथ)(राजानी)(अंग)(धरणी)(टाकील)
pas de traduction en français
[6] id = 54353
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
राम चाले वनाला सभा निघाली झाडून
दसरथ राजान देला परान सोडून
rāma cālē vanālā sabhā nighālī jhāḍūna
dasaratha rājāna dēlā parāna sōḍūna
Ram is going in exile to the forest, everyone of those gathered went with him to bid good-bye
King Dashrath breathed his last
▷  Ram (चाले)(वनाला)(सभा)(निघाली)(झाडून)
▷ (दसरथ)(राजान)(देला)(परान)(सोडून)
pas de traduction en français
[7] id = 55032
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
Village हांडरगुळी - Handarguli
राम वनवासा चालले रड आयोध्या झाडून
दशरथ राजाने दिले प्राण सोडून
rāma vanavāsā cālalē raḍa āyōdhyā jhāḍūna
daśaratha rājānē dilē prāṇa sōḍūna
Ram is going in exile to the forest, the entire Ayodhya is weeping
King Dashrath breathed his last
▷  Ram vanavas (चालले)(रड)(आयोध्या)(झाडून)
▷ (दशरथ) king gave (प्राण)(सोडून)
pas de traduction en français
[8] id = 55031
गायकवाड गिरजा - Gaykwad Girija
Village टाकळी - Takali
दशरत म्हणतो कयकयी अवदसा
चारी माझे बाळ धाडीले वनवासा
daśarata mhaṇatō kayakayī avadasā
cārī mājhē bāḷa dhāḍīlē vanavāsā
Dashrath says, Kaikeyi, you wicked one
You sent all my four sons to the forest in exile
▷ (दशरत)(म्हणतो)(कयकयी)(अवदसा)
▷ (चारी)(माझे) son (धाडीले) vanavas
pas de traduction en français
[9] id = 55043
कांबळे पारु - Kamble Paru
Village नांदगाव - Nandgaon
राम लक्ष्मण दोन्ही चाले वनवासाला
राज्य दशरथ उदास झाला बान उदास सोडीला
rāma lakṣmaṇa dōnhī cālē vanavāsālā
rājya daśaratha udāsa jhālā bāna udāsa sōḍīlā
Ram and Lakshman both are going to the forest in exile
King Dashrath became sad and dejected, he breathed his last
▷  Ram Laksman both (चाले)(वनवासाला)
▷ (राज्य)(दशरथ)(उदास)(झाला)(बान)(उदास)(सोडीला)
pas de traduction en français
[10] id = 55044
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
Village हांडरगुळी - Handarguli
सीताबाईचा चांगुलपणा हजार सुरव्याची ज्योत
दशरथ बोलतो मनात कशी चालली वनात
sītābāīcā cāṅgulapaṇā hajāra suravyācī jyōta
daśaratha bōlatō manāta kaśī cālalī vanāta
Sitabai’s virtuousness shines bright like the flame of thousand suns
Dashrath says to himself, why is she going to the forest
▷ (सीताबाईचा)(चांगुलपणा)(हजार)(सुरव्याची)(ज्योत)
▷ (दशरथ) says (मनात) how (चालली)(वनात)
pas de traduction en français
[11] id = 55045
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
Village हांडरगुळी - Handarguli
राम वनवासाला जाता दशरथ राजा हळहळ
वन्ना चालले माझे बाळ
rāma vanavāsālā jātā daśaratha rājā haḷahaḷa
vannā cālalē mājhē bāḷa
When Ram was going in exile to the forest, King Dashrath felt very sad
My child is going to the forest
▷  Ram (वनवासाला) class (दशरथ) king (हळहळ)
▷ (वन्ना)(चालले)(माझे) son
pas de traduction en français
[12] id = 55048
कदम कौसा - Kadam Kausa
Village परभणी - Parbhani
दशरथ राज्याला याला चौघेजण ल्याक
आसे वनवासा गेले राम गादीचे मालक
daśaratha rājyālā yālā caughējaṇa lyāka
āsē vanavāsā gēlē rāma gādīcē mālaka
King Dashrath had four sons
Ram, the real heir to the throne, went to the forest in exile in this manner
▷ (दशरथ)(राज्याला)(याला)(चौघेजण)(ल्याक)
▷ (आसे) vanavas has_gone Ram (गादीचे)(मालक)
pas de traduction en français
[13] id = 55055
गोसावी सावित्रा - Gosavi Savitra
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
दशरथ राजा पड कैकयीच्या पाया
सतवर माझे राम नको धाडू वनवासा
daśaratha rājā paḍa kaikayīcyā pāyā
satavara mājhē rāma nakō dhāḍū vanavāsā
King Dashrath touches Kaikeyi’s feet, begs of her
My Ram will be crowned, don’t send him to the forest in exile
▷ (दशरथ) king (पड)(कैकयीच्या)(पाया)
▷ (सतवर)(माझे) Ram not (धाडू) vanavas
pas de traduction en français
[14] id = 51681
गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas
Village पाथरवाडी - Patharwadi
आयोध्याच्या ईशीमंधी दशरथ राजा लोळला
राम गेले वनवासाला पाणी कैकईच्या डोळ्याला
āyōdhyācyā īśīmandhī daśaratha rājā lōḷalā
rāma gēlē vanavāsālā pāṇī kaikīcyā ḍōḷyālā
Within the boundaries of Ayodhya, King Dashrath is rolling with grief
Ram has gone in exile to the forest, Kaikeyi has tears in her eyes
▷ (आयोध्याच्या)(ईशीमंधी)(दशरथ) king (लोळला)
▷  Ram has_gone (वनवासाला) water, (कैकईच्या)(डोळ्याला)
pas de traduction en français
[15] id = 79457
मोहीते शांता - Mohite Shanta
Village तळवडी - Talwadi
वले ते वल्कल नही नेसाया येईना
दशरथ राजाच्या माझ्या दुःख हुरदी माईना
valē tē valkala nahī nēsāyā yēīnā
daśaratha rājācyā mājhyā duḥkha huradī māīnā
I cannot manage to wear Valkal*
Dashrath, my King, cannot contain the sorrow in his heart
▷ (वले)(ते)(वल्कल) not (नेसाया)(येईना)
▷ (दशरथ)(राजाच्या) my (दुःख)(हुरदी) Mina
pas de traduction en français
Valkalgarments made from tree bark cloth
[16] id = 88215
पाटील जिजा - Patil Jija
Village गिधाडे - Gidhade
पाणी पाणी करी दशरथ पडाना आजारी
चार शेजस पुत्र एक नाही शेजारी
pāṇī pāṇī karī daśaratha paḍānā ājārī
cāra śējasa putra ēka nāhī śējārī
Dashrath is on deathbed, he keeps asking for water
He has four sons, but not one is by his side
▷  Water, water! (करी)(दशरथ)(पडाना)(आजारी)
▷ (चार)(शेजस)(पुत्र)(एक) not (शेजारी)
pas de traduction en français
[17] id = 89972
मोहीते शांता - Mohite Shanta
Village तळवडी - Talwadi
वले ते वरकल नाही नेसायाला येईना
दशरथ राज्याच्या माझ्या हुरदी माईना
valē tē varakala nāhī nēsāyālā yēīnā
daśaratha rājyācyā mājhyā huradī māīnā
I cannot manage to wear Valkal*
Dashrath, my King, cannot contain the sorrow in his heart
▷ (वले)(ते)(वरकल) not (नेसायाला)(येईना)
▷ (दशरथ)(राज्याच्या) my (हुरदी) Mina
pas de traduction en français
Valkalgarments made from tree bark cloth
[18] id = 92851
बारबोले राजू - Barbole Raju
Village दारफळ - Darphal
दशरथ राजा म्हणीतो लागल कैकयी कलप
वनाला धाडीला राम गादीच्या मालक
daśaratha rājā mhaṇītō lāgala kaikayī kalapa
vanālā dhāḍīlā rāma gādīcyā mālaka
King Dashrath says, this is a blot on Kaikeyi
She sent Ram, the rightful heir to the throne, in exile to the forest
▷ (दशरथ) king (म्हणीतो)(लागल)(कैकयी)(कलप)
▷ (वनाला)(धाडीला) Ram (गादीच्या)(मालक)
pas de traduction en français
[19] id = 92852
कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati
Village पाथरवाडी - Patharwadi
राम वनवासाला चाले हसु येते कैकयीला
रामराज्याची गादी होईल माझ्या भरत राज्याला
rāma vanavāsālā cālē hasu yētē kaikayīlā
rāmarājyācī gādī hōīla mājhyā bharata rājyālā
Ram is going in exile to the forest, Kaikeyi is smiling
My Bharat will get Ram’s throne
▷  Ram (वनवासाला)(चाले)(हसु)(येते)(कैकयीला)
▷ (रामराज्याची)(गादी)(होईल) my (भरत)(राज्याला)
pas de traduction en français
[20] id = 92853
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
Village घरणी - Gharani
राम चालले वनवासाला चालल्या अायुध्या झाडुनी
दशरथ पित्यानं दिला प्राण सोडुनी
rāma cālalē vanavāsālā cālalyā āyudhyā jhāḍunī
daśaratha pityānaṁ dilā prāṇa sōḍunī
Ram is going in exile to the forest, the entire Ayodhya is going with him to bid good-bye
King Dashrath, the father, breathed his last
▷  Ram (चालले)(वनवासाला)(चालल्या)(अायुध्या)(झाडुनी)
▷ (दशरथ)(पित्यानं)(दिला)(प्राण)(सोडुनी)
pas de traduction en français
[21] id = 92854
सुदेवाड संता - Sudewad Santa
Village पांगरी - Pangari
राम वनाला चालले आयोध निघाल झाडुनी
दिला प्राण सोडुन त्याच्या दशरथ पित्यान
rāma vanālā cālalē āyōdha nighāla jhāḍunī
dilā prāṇa sōḍuna tyācyā daśaratha pityāna
Ram is going in exile to the forest, the entire Ayodhya is going with him to bid good-bye
His father King Dashrath breathed his last
▷  Ram (वनाला)(चालले)(आयोध)(निघाल)(झाडुनी)
▷ (दिला)(प्राण)(सोडुन)(त्याच्या)(दशरथ)(पित्यान)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daśarath’s grief
⇑ Top of page ⇑