Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G20-05-05
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XX-5.5 (G20-05-05)
(33 records)

Display songs in class at higher level (G20-05)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XX-5.5 (G20-05-05) - With husband’s sister / The dear one

[1] id = 37780
चौकीदार लीला - Chaukidar Lila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-82 start 00:34 ➡ listen to section
माझ्या घरला पाहुणे केशरी गंधाचे
कंथ थोरल्या नणंदेचे
mājhyā gharalā pāhuṇē kēśarī gandhācē
kantha thōralyā naṇandēcē
A guest with a spot of saffron paste on his forehead has come to my house
He is my elder nanand*’s husband
▷  My (घरला)(पाहुणे)(केशरी)(गंधाचे)
▷ (कंथ)(थोरल्या)(नणंदेचे)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[2] id = 37781
चौकीदार लीला - Chaukidar Lila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-82 start 00:55 ➡ listen to section
सांगून मी धाडीते नणंदा आधी नणद्याव्याला
मोती देते चांदवेल मोती चांदावेला
sāṅgūna mī dhāḍītē naṇandā ādhī naṇadyāvyālā
mōtī dētē cāndavēla mōtī cāndāvēlā
I send a message (of invitation) first to my nanand*’s husband before her
I give a Chandvel (an ornament to be worn in the parting of the hair) with pearls to my nanand*
▷ (सांगून) I (धाडीते)(नणंदा) before (नणद्याव्याला)
▷ (मोती) give (चांदवेल)(मोती)(चांदावेला)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[3] id = 47798
निकम अंजना - Nikam Anjana
Village मळेगाव - Malegaon
जावा तू मालनी उचल वसरीच्या वाट्या
जेवूनी उठल्या नंदा माझ्या लहान मोठ्या
jāvā tū mālanī ucala vasarīcyā vāṭyā
jēvūnī uṭhalyā nandā mājhyā lahāna mōṭhyā
Sister-in-law, pick up the bowls in the veranda
My nanands, old and young, have just had their meal
▷ (जावा) you (मालनी)(उचल)(वसरीच्या)(वाट्या)
▷ (जेवूनी)(उठल्या)(नंदा) my (लहान)(मोठ्या)
pas de traduction en français
[4] id = 29805
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बहिणीला सासुरवास मना झाला आणिक
नको आई बोलू नणंद माझी माणिक
bahiṇīlā sāsuravāsa manā jhālā āṇika
nakō āī bōlū naṇanda mājhī māṇika
My sister suffered sasurvas*, I suffered more
Mother, don’t say anything, my nanand* is a gem
▷  To_sister (सासुरवास)(मना)(झाला)(आणिक)
▷  Not (आई)(बोलू)(नणंद) my (माणिक)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
nanandHusband’s sister
[5] id = 29815
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
माळीण बाई रंग लाव तू भल्लाड
गवळण माझी बाई पान खाणार नणंद
māḷīṇa bāī raṅga lāva tū bhallāḍa
gavaḷaṇa mājhī bāī pāna khāṇāra naṇanda
Woman betel-leaf seller, apply a lot of catechu to the leaves
My dear nanand* is the one who is going to eat it
▷ (माळीण) woman (रंग) put you (भल्लाड)
▷ (गवळण) my daughter (पान)(खाणार)(नणंद)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[6] id = 36659
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-48 start 08:07 ➡ listen to section
माझ्या ती ग चुड्यावरी कोण्या पाप्याची नदर
संग नणंद गुजर झाकी शालूचा पदर
mājhyā tī ga cuḍyāvarī kōṇyā pāpyācī nadara
saṅga naṇanda gujara jhākī śālūcā padara
Who is casting an evil eye on my husband
My clever nanand* is along with him, she covers his face with the end of her sari
▷  My (ती) * (चुड्यावरी)(कोण्या)(पाप्याची)(नदर)
▷  With (नणंद)(गुजर)(झाकी)(शालूचा)(पदर)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[7] id = 52572
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
घरला पाव्हणी नका पुसुस कुठली
चुड्या मागली पाटली सवीता ग बाई माझी
gharalā pāvhaṇī nakā pususa kuṭhalī
cuḍyā māgalī pāṭalī savītā ga bāī mājhī
A guest has come to my house, don’t ask from where
Savita, my nanand*, Patali (type of flat bangle) (nanand*) born after my husband
▷ (घरला)(पाव्हणी)(नका)(पुसुस)(कुठली)
▷ (चुड्या)(मागली)(पाटली)(सवीता) * woman my
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[8] id = 53729
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
Village राजेगाव - Rajegaon
माझ्या त्या चुड्यावरी कोण्या पाप्याची नदर
संग नणंद गुजर आडवा लावीती पदर
mājhyā tyā cuḍyāvarī kōṇyā pāpyācī nadara
saṅga naṇanda gujara āḍavā lāvītī padara
Who is casting an evil eye on my husband
My clever nanand* is along with him, she covers his face with the end of her sari
▷  My (त्या)(चुड्यावरी)(कोण्या)(पाप्याची)(नदर)
▷  With (नणंद)(गुजर)(आडवा)(लावीती)(पदर)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[9] id = 53730
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
Village राजेगाव - Rajegaon
माझ्या त्या चुड्यावरी कृष्ण राधिकेचा ठसा
नंदा मालनीला पुसा मोलवीला (किंमत) कसा
mājhyā tyā cuḍyāvarī kṛṣṇa rādhikēcā ṭhasā
nandā mālanīlā pusā mōlavīlā (kimmata) kasā
A design of Krishna and Radha on my Chuda (set of bangles)
Ask my nanand* how much it costs
▷  My (त्या)(चुड्यावरी)(कृष्ण)(राधिकेचा)(ठसा)
▷ (नंदा)(मालनीला) enquire (मोलवीला) ( (किंमत) ) how
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[10] id = 65589
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
माझ्या अंगणात मला पाणी घेते
ननंदा माझ तोंड धुती
mājhyā aṅgaṇāta malā pāṇī ghētē
nanandā mājha tōṇḍa dhutī
She takes water from me in the courtyard
My nanand* washes her face
▷  My (अंगणात)(मला) water, (घेते)
▷ (ननंदा) my (तोंड)(धुती)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[11] id = 65590
जैसवाल कौसल्या - Jaiswal Kousalya
Village पांडुरणा - Pandurna
खांदे कुदरीया हात घघरीया अरे बहु हमारी पतीया को जागे
आगु आगु नणंदी पिछे भवजीया
khāndē kudarīyā hāta ghagharīyā arē bahu hamārī patīyā kō jāgē
āgu āgu naṇandī pichē bhavajīyā
A hoe on the shoulder, a vesseel full of water in hand
My daughter-in-law is going to collect leaves
Nanands ahead, sisters-in-law behind
▷ (खांदे)(कुदरीया) hand (घघरीया)(अरे)(बहु)(हमारी)(पतीया)(को)(जागे)
▷ (आगु)(आगु)(नणंदी)(पिछे)(भवजीया)
pas de traduction en français
[12] id = 65591
जैसवाल कौसल्या - Jaiswal Kousalya
Village पांडुरणा - Pandurna
मुखा पनीमे गया बहुजी घसा मसा धोई दो पाव मेरा
बहुजी घस घस धोई गोरे गाल
mukhā panīmē gayā bahujī ghasā masā dhōī dō pāva mērā
bahujī ghasa ghasa dhōī gōrē gāla
Daughter-in-law, rub and wash my feet
Daughter-in-law takes water and rubs and washes her own fair cheeks
▷ (मुखा)(पनीमे)(गया)(बहुजी)(घसा)(मसा)(धोई)(दो)(पाव)(मेरा)
▷ (बहुजी)(घस)(घस)(धोई)(गोरे)(गाल)
pas de traduction en français
[13] id = 65592
जैसवाल कौसल्या - Jaiswal Kousalya
Village पांडुरणा - Pandurna
नणंद बोली भर लो भलो भवजी घगरी
निकोलो मेरी भवजी भर लो घगरी घर चलो मेरी भवजी
naṇanda bōlī bhara lō bhalō bhavajī ghagarī
nikōlō mērī bhavajī bhara lō ghagarī ghara calō mērī bhavajī
Nanand* says, sister-in-law, fill your round vessel with water
Let’s go sister-in-law, fill your vessel with water, let’s go home
▷ (नणंद) say (भर)(लो)(भलो)(भवजी)(घगरी)
▷ (निकोलो)(मेरी)(भवजी)(भर)(लो)(घगरी) house (चलो)(मेरी)(भवजी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[14] id = 68151
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
लंबे लंबे बाल नंदा माझ्या बंधुलेचे
सांगते नंदाव्याला तेल आणा चमेलीचे
lambē lambē bāla nandā mājhyā bandhulēcē
sāṅgatē nandāvyālā tēla āṇā camēlīcē
My nanand* has long hair
I tell Nandoi*, bring Jasmine oil
▷ (लंबे)(लंबे) child (नंदा) my (बंधुलेचे)
▷  I_tell (नंदाव्याला)(तेल)(आणा)(चमेलीचे)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
NandoiHusband’s sister’s husband
[15] id = 68152
शिंदे वनमाला - Shinde Vanmala
Village घरणी - Gharani
घरला पावयानी सतरंजी टाकावी पानायाची
आली पावनी मानायाची नणंद माझी पावनी आली मानायाची
gharalā pāvayānī satarañjī ṭākāvī pānāyācī
ālī pāvanī mānāyācī naṇanda mājhī pāvanī ālī mānāyācī
A guest has come to my house, spread a mattress with flower design
A guest has come, she is my respectable nanand*
▷ (घरला)(पावयानी)(सतरंजी)(टाकावी)(पानायाची)
▷  Has_come (पावनी)(मानायाची)(नणंद) my (पावनी) has_come (मानायाची)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[16] id = 68176
केकान शांताबाई - Kekan Shantabai
Village करमाळा - Karmala
माझ्या दारात चिमणी नाचुन जाती
नणंद मालन तोंड धुती
mājhyā dārāta cimaṇī nācuna jātī
naṇanda mālana tōṇḍa dhutī
At my door, a sparrow dances and goes
My nanand* is washing her face
▷  My (दारात)(चिमणी)(नाचुन) caste
▷ (नणंद)(मालन)(तोंड)(धुती)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[17] id = 68181
केकान शांताबाई - Kekan Shantabai
Village करमाळा - Karmala
दारायावरन वाट नणंद मालन येती जाती
माझ्या चुड्याला शोभा देती
dārāyāvarana vāṭa naṇanda mālana yētī jātī
mājhyā cuḍyālā śōbhā dētī
My nanand* comes and goes in front of my house
She makes my husband look nice
▷ (दारायावरन)(वाट)(नणंद)(मालन)(येती) caste
▷  My (चुड्याला)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[18] id = 68185
कुरळे पुष्पमाला - Kurale Pushpamala
Village सराटी - Sarati
घरला पावणी नणंद मालणीची गाडी
माझ्या झुब्याची तोंड खडी
gharalā pāvaṇī naṇanda mālaṇīcī gāḍī
mājhyā jhubyācī tōṇḍa khaḍī
A guest has come to my house, my nanand*’s cart has come
She is like the precious stones in my ear- ornament
▷ (घरला)(पावणी)(नणंद)(मालणीची)(गाडी)
▷  My (झुब्याची)(तोंड)(खडी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[19] id = 68186
भिसे सुगंधा - Bhise Sugandha
Village नातेपुते - Natepute
चुड्या मागयीली पाटयीली माझ्या हाताला शोभा देती
ननंद मालयीनी भागीरथी
cuḍyā māgayīlī pāṭayīlī mājhyā hātālā śōbhā dētī
nananda mālayīnī bhāgīrathī
Patali (a type of flat bracelet) behind my Chuda (set of bangles) makes my hand look beautiful
My nanand* is large-hearted
▷ (चुड्या)(मागयीली)(पाटयीली) my (हाताला)(शोभा)(देती)
▷ (ननंद)(मालयीनी)(भागीरथी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[20] id = 68271
पवार आशा - Pawar Asha
Village शिरसगाव - Shirasgaon
हौस मला मोठी जोडीच्या पाहुण्याची
बोळवण करते नणंदा संग नंदव्याची
hausa malā mōṭhī jōḍīcyā pāhuṇyācī
bōḷavaṇa karatē naṇandā saṅga nandavyācī
I am very fond of having couples as guests
I give a send off to my Nandoi* along with my nanand*
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(जोडीच्या)(पाहुण्याची)
▷ (बोळवण)(करते)(नणंदा) with (नंदव्याची)
pas de traduction en français
NandoiHusband’s sister’s husband
nanandHusband’s sister
[21] id = 72724
घोडे लक्ष्मीबाई - Ghode Lakshmi
Village कवठे - Kavthe
दुरुन ओळखीते नणंद मालनीचा ठसा
आता बाळ माझा नणंद संग आला भाचा
duruna ōḷakhītē naṇanda mālanīcā ṭhasā
ātā bāḷa mājhā naṇanda saṅga ālā bhācā
I recognise my nanand*’s coming from far
Now, my little nephew had come along with my nanand*
▷ (दुरुन)(ओळखीते)(नणंद)(मालनीचा)(ठसा)
▷ (आता) son my (नणंद) with here_comes (भाचा)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[22] id = 75978
सुखसे जना - Sukhase Jana
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
हात भरुनी बांगड्या चुडा माझा दाटणीचा
ननंद माझ्या मालनीचा भांग दौलत पाटलीचा
hāta bharunī bāṅgaḍyā cuḍā mājhā dāṭaṇīcā
nananda mājhyā mālanīcā bhāṅga daulata pāṭalīcā
Handful of bangles, I have put on a Chuda with many many bangles
My nanand* is also rich like me
▷  Hand (भरुनी)(बांगड्या)(चुडा) my (दाटणीचा)
▷ (ननंद) my (मालनीचा)(भांग)(दौलत)(पाटलीचा)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[23] id = 76696
साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar
Village चितळी - Chitali
धाकट्या नणंदा मीत म्हण आग काग
धाकली ननंद या चुड्याची बहिण लाग
dhākaṭyā naṇandā mīta mhaṇa āga kāga
dhākalī nananda yā cuḍyācī bahiṇa lāga
Younger nanand*, I address her with familiarity
Younger nanand* is my husband’s sister
▷ (धाकट्या)(नणंदा)(मीत)(म्हण) O (काग)
▷ (धाकली)(ननंद)(या)(चुड्याची) sister (लाग)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[24] id = 86804
पवार आशा - Pawar Asha
Village शिरसगाव - Shirasgaon
नणंदाचा ग मान भागाबाई तूला देते
पाय चौरंगी धुते
naṇandācā ga māna bhāgābāī tūlā dētē
pāya cauraṅgī dhutē
Nanand*, honour due to you, I give to my niece
Sit on the low stool, I wash your feet with water
▷ (नणंदाचा) * (मान)(भागाबाई) to_you give
▷ (पाय)(चौरंगी)(धुते)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[25] id = 92596
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
Village पिंपरी - Pimpri
तान्हल्याला देती पाणी भूकेल्याला भाकर भाजी
धर्मराजा लेक नणंद वाणीण माझी
tānhalyālā dētī pāṇī bhūkēlyālā bhākara bhājī
dharmarājā lēka naṇanda vāṇīṇa mājhī
She gives water to the thirsty, flattened bread and vegetables to the hungry
My good nanand* is like Dharmaraja’s daughter (a generous person)
▷ (तान्हल्याला)(देती) water, (भूकेल्याला)(भाकर)(भाजी)
▷ (धर्मराजा)(लेक)(नणंद)(वाणीण) my
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[26] id = 95604
ननरे पद्मीन - Nanre Padmin
Village गोविंदपूरवाडी - Govindpurwadi
माझ्या पेडमंदी सांडल कुंकू पाणी
नणंदा गेल्या साहेबानी सावकाराच्या बहिणी
mājhyā pēḍamandī sāṇḍala kuṅkū pāṇī
naṇandā gēlyā sāhēbānī sāvakārācyā bahiṇī
Kunku* water is spilt in my courtyard
My nanands, rich man’s sisters, are highly placed, they just went
▷  My (पेडमंदी)(सांडल) kunku water,
▷ (नणंदा)(गेल्या)(साहेबानी)(सावकाराच्या)(बहिणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[27] id = 95608
गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram
Village उलसुर - Ulsur
दुरची पावनी मला लांबुनी दिसली
मला आपरुक वाटली
duracī pāvanī malā lāmbunī disalī
malā āparuka vāṭalī
Guest from far, I saw from a distance
I felt admiration for her
▷ (दुरची)(पावनी)(मला)(लांबुनी)(दिसली)
▷ (मला)(आपरुक)(वाटली)
pas de traduction en français
[28] id = 109357
चिलगर इंद्रायणी सर्जेरावाव - Chilgar Indrayani Sarjerao
Village देवदैठण - Devdaithan
दाताला दातवान माझ्या मेणाला डबी
माझ्या चुड्याच्या शेजारी नणंद साहेबीन उभी
dātālā dātavāna mājhyā mēṇālā ḍabī
mājhyā cuḍyācyā śējārī naṇanda sāhēbīna ubhī
Tooth powder for the teeth, a box for my wax
My nanand* who is highly placed, is standing next to my husband
▷ (दाताला)(दातवान) my (मेणाला)(डबी)
▷  My (चुड्याच्या)(शेजारी)(नणंद)(साहेबीन) standing
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[29] id = 109375
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Village भोकर - Bhokar
दुरुन ओळखिते नणंदा मालनीचा ठसा
पगडीला संग होता
duruna ōḷakhitē naṇandā mālanīcā ṭhasā
pagaḍīlā saṅga hōtā
I recognise the sign my nanand*’s coming from far
I could guess from my husband who was with her
▷ (दुरुन)(ओळखिते)(नणंदा)(मालनीचा)(ठसा)
▷ (पगडीला) with (होता)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[30] id = 109376
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Village भोकर - Bhokar
दुरुन ओळखिते नणंदा मालनीचा तोल
संग भाया जुमेदार होता
duruna ōḷakhitē naṇandā mālanīcā tōla
saṅga bhāyā jumēdāra hōtā
I recognise my nanand*’s coming from far
Constable brother-in-law was with her
▷ (दुरुन)(ओळखिते)(नणंदा)(मालनीचा)(तोल)
▷  With (भाया)(जुमेदार)(होता)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[31] id = 109387
शितापे सरु - Shitape Saru
Village उंबडगा - Umbadga
नागंर्यान नांगरील कुळव्यान निगा केली
सोबागीन शेता गेली नणंद माझी मालन
nāgaṇryāna nāṅgarīla kuḷavyāna nigā kēlī
sōbāgīna śētā gēlī naṇanda mājhī mālana
The ploughman ploughed the field, the levelling was done with a harrow
My fortunate married nanand* went to the field
▷ (नागंर्यान)(नांगरील)(कुळव्यान)(निगा) shouted
▷ (सोबागीन)(शेता) went (नणंद) my (मालन)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[32] id = 109422
केकान गौरी - Kekan Gauri
Village शेळगाव - Shelgaon
दुरुनी वळखीते नणंदा मालनीचा भार
हाती कडे तोडे सग भासा जुमदार
durunī vaḷakhītē naṇandā mālanīcā bhāra
hātī kaḍē tōḍē saga bhāsā jumadāra
I recognise my nanand*’s style from a distance
Kade and tode* (type of bracelets) on hand, my constable nephew is with her
▷ (दुरुनी)(वळखीते)(नणंदा)(मालनीचा)(भार)
▷ (हाती)(कडे)(तोडे)(सग)(भासा)(जुमदार)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
todeThick anklets or bracelets
[33] id = 112818
धावटे उज्वला - Dhawte Ujjawala
Village मालुंजा - Malunga
बायजा बायजा हाका मारीती नंनद
बायजाबाईचे केला डोंगरी आनंद
bāyajā bāyajā hākā mārītī nannada
bāyajābāīcē kēlā ḍōṅgarī ānanda
Nanand* calls out to me “Bayaja“, “Bayaja“
Bayaja’s household was happy
▷ (बायजा)(बायजा)(हाका)(मारीती)(नंनद)
▷ (बायजाबाईचे) did (डोंगरी)(आनंद)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The dear one
⇑ Top of page ⇑