➡ Display songs in class at higher level (G20-05)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 37780 ✓ चौकीदार लीला - Chaukidar Lila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-82 start 00:34 ➡ listen to section | माझ्या घरला पाहुणे केशरी गंधाचे कंथ थोरल्या नणंदेचे mājhyā gharalā pāhuṇē kēśarī gandhācē kantha thōralyā naṇandēcē | ✎ A guest with a spot of saffron paste on his forehead has come to my house He is my elder nanand*’s husband ▷ My (घरला)(पाहुणे)(केशरी)(गंधाचे) ▷ (कंथ)(थोरल्या)(नणंदेचे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 37781 ✓ चौकीदार लीला - Chaukidar Lila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-82 start 00:55 ➡ listen to section | सांगून मी धाडीते नणंदा आधी नणद्याव्याला मोती देते चांदवेल मोती चांदावेला sāṅgūna mī dhāḍītē naṇandā ādhī naṇadyāvyālā mōtī dētē cāndavēla mōtī cāndāvēlā | ✎ I send a message (of invitation) first to my nanand*’s husband before her I give a Chandvel (an ornament to be worn in the parting of the hair) with pearls to my nanand* ▷ (सांगून) I (धाडीते)(नणंदा) before (नणद्याव्याला) ▷ (मोती) give (चांदवेल)(मोती)(चांदावेला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 47798 ✓ निकम अंजना - Nikam Anjana Village मळेगाव - Malegaon | जावा तू मालनी उचल वसरीच्या वाट्या जेवूनी उठल्या नंदा माझ्या लहान मोठ्या jāvā tū mālanī ucala vasarīcyā vāṭyā jēvūnī uṭhalyā nandā mājhyā lahāna mōṭhyā | ✎ Sister-in-law, pick up the bowls in the veranda My nanands, old and young, have just had their meal ▷ (जावा) you (मालनी)(उचल)(वसरीच्या)(वाट्या) ▷ (जेवूनी)(उठल्या)(नंदा) my (लहान)(मोठ्या) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 29805 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | बहिणीला सासुरवास मना झाला आणिक नको आई बोलू नणंद माझी माणिक bahiṇīlā sāsuravāsa manā jhālā āṇika nakō āī bōlū naṇanda mājhī māṇika | ✎ My sister suffered sasurvas*, I suffered more Mother, don’t say anything, my nanand* is a gem ▷ To_sister (सासुरवास)(मना)(झाला)(आणिक) ▷ Not (आई)(बोलू)(नणंद) my (माणिक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 29815 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | माळीण बाई रंग लाव तू भल्लाड गवळण माझी बाई पान खाणार नणंद māḷīṇa bāī raṅga lāva tū bhallāḍa gavaḷaṇa mājhī bāī pāna khāṇāra naṇanda | ✎ Woman betel-leaf seller, apply a lot of catechu to the leaves My dear nanand* is the one who is going to eat it ▷ (माळीण) woman (रंग) put you (भल्लाड) ▷ (गवळण) my daughter (पान)(खाणार)(नणंद) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 36659 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-48 start 08:07 ➡ listen to section | माझ्या ती ग चुड्यावरी कोण्या पाप्याची नदर संग नणंद गुजर झाकी शालूचा पदर mājhyā tī ga cuḍyāvarī kōṇyā pāpyācī nadara saṅga naṇanda gujara jhākī śālūcā padara | ✎ Who is casting an evil eye on my husband My clever nanand* is along with him, she covers his face with the end of her sari ▷ My (ती) * (चुड्यावरी)(कोण्या)(पाप्याची)(नदर) ▷ With (नणंद)(गुजर)(झाकी)(शालूचा)(पदर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 52572 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | घरला पाव्हणी नका पुसुस कुठली चुड्या मागली पाटली सवीता ग बाई माझी gharalā pāvhaṇī nakā pususa kuṭhalī cuḍyā māgalī pāṭalī savītā ga bāī mājhī | ✎ A guest has come to my house, don’t ask from where Savita, my nanand*, Patali (type of flat bangle) (nanand*) born after my husband ▷ (घरला)(पाव्हणी)(नका)(पुसुस)(कुठली) ▷ (चुड्या)(मागली)(पाटली)(सवीता) * woman my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 53729 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai Village राजेगाव - Rajegaon | माझ्या त्या चुड्यावरी कोण्या पाप्याची नदर संग नणंद गुजर आडवा लावीती पदर mājhyā tyā cuḍyāvarī kōṇyā pāpyācī nadara saṅga naṇanda gujara āḍavā lāvītī padara | ✎ Who is casting an evil eye on my husband My clever nanand* is along with him, she covers his face with the end of her sari ▷ My (त्या)(चुड्यावरी)(कोण्या)(पाप्याची)(नदर) ▷ With (नणंद)(गुजर)(आडवा)(लावीती)(पदर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 53730 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai Village राजेगाव - Rajegaon | माझ्या त्या चुड्यावरी कृष्ण राधिकेचा ठसा नंदा मालनीला पुसा मोलवीला (किंमत) कसा mājhyā tyā cuḍyāvarī kṛṣṇa rādhikēcā ṭhasā nandā mālanīlā pusā mōlavīlā (kimmata) kasā | ✎ A design of Krishna and Radha on my Chuda (set of bangles) Ask my nanand* how much it costs ▷ My (त्या)(चुड्यावरी)(कृष्ण)(राधिकेचा)(ठसा) ▷ (नंदा)(मालनीला) enquire (मोलवीला) ( (किंमत) ) how | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 65589 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | माझ्या अंगणात मला पाणी घेते ननंदा माझ तोंड धुती mājhyā aṅgaṇāta malā pāṇī ghētē nanandā mājha tōṇḍa dhutī | ✎ She takes water from me in the courtyard My nanand* washes her face ▷ My (अंगणात)(मला) water, (घेते) ▷ (ननंदा) my (तोंड)(धुती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 65590 ✓ जैसवाल कौसल्या - Jaiswal Kousalya Village पांडुरणा - Pandurna | खांदे कुदरीया हात घघरीया अरे बहु हमारी पतीया को जागे आगु आगु नणंदी पिछे भवजीया khāndē kudarīyā hāta ghagharīyā arē bahu hamārī patīyā kō jāgē āgu āgu naṇandī pichē bhavajīyā | ✎ A hoe on the shoulder, a vesseel full of water in hand My daughter-in-law is going to collect leaves Nanands ahead, sisters-in-law behind ▷ (खांदे)(कुदरीया) hand (घघरीया)(अरे)(बहु)(हमारी)(पतीया)(को)(जागे) ▷ (आगु)(आगु)(नणंदी)(पिछे)(भवजीया) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 65591 ✓ जैसवाल कौसल्या - Jaiswal Kousalya Village पांडुरणा - Pandurna | मुखा पनीमे गया बहुजी घसा मसा धोई दो पाव मेरा बहुजी घस घस धोई गोरे गाल mukhā panīmē gayā bahujī ghasā masā dhōī dō pāva mērā bahujī ghasa ghasa dhōī gōrē gāla | ✎ Daughter-in-law, rub and wash my feet Daughter-in-law takes water and rubs and washes her own fair cheeks ▷ (मुखा)(पनीमे)(गया)(बहुजी)(घसा)(मसा)(धोई)(दो)(पाव)(मेरा) ▷ (बहुजी)(घस)(घस)(धोई)(गोरे)(गाल) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 65592 ✓ जैसवाल कौसल्या - Jaiswal Kousalya Village पांडुरणा - Pandurna | नणंद बोली भर लो भलो भवजी घगरी निकोलो मेरी भवजी भर लो घगरी घर चलो मेरी भवजी naṇanda bōlī bhara lō bhalō bhavajī ghagarī nikōlō mērī bhavajī bhara lō ghagarī ghara calō mērī bhavajī | ✎ Nanand* says, sister-in-law, fill your round vessel with water Let’s go sister-in-law, fill your vessel with water, let’s go home ▷ (नणंद) say (भर)(लो)(भलो)(भवजी)(घगरी) ▷ (निकोलो)(मेरी)(भवजी)(भर)(लो)(घगरी) house (चलो)(मेरी)(भवजी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 68151 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | लंबे लंबे बाल नंदा माझ्या बंधुलेचे सांगते नंदाव्याला तेल आणा चमेलीचे lambē lambē bāla nandā mājhyā bandhulēcē sāṅgatē nandāvyālā tēla āṇā camēlīcē | ✎ My nanand* has long hair I tell Nandoi*, bring Jasmine oil ▷ (लंबे)(लंबे) child (नंदा) my (बंधुलेचे) ▷ I_tell (नंदाव्याला)(तेल)(आणा)(चमेलीचे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 68152 ✓ शिंदे वनमाला - Shinde Vanmala Village घरणी - Gharani | घरला पावयानी सतरंजी टाकावी पानायाची आली पावनी मानायाची नणंद माझी पावनी आली मानायाची gharalā pāvayānī satarañjī ṭākāvī pānāyācī ālī pāvanī mānāyācī naṇanda mājhī pāvanī ālī mānāyācī | ✎ A guest has come to my house, spread a mattress with flower design A guest has come, she is my respectable nanand* ▷ (घरला)(पावयानी)(सतरंजी)(टाकावी)(पानायाची) ▷ Has_come (पावनी)(मानायाची)(नणंद) my (पावनी) has_come (मानायाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 68176 ✓ केकान शांताबाई - Kekan Shantabai Village करमाळा - Karmala | माझ्या दारात चिमणी नाचुन जाती नणंद मालन तोंड धुती mājhyā dārāta cimaṇī nācuna jātī naṇanda mālana tōṇḍa dhutī | ✎ At my door, a sparrow dances and goes My nanand* is washing her face ▷ My (दारात)(चिमणी)(नाचुन) caste ▷ (नणंद)(मालन)(तोंड)(धुती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 68181 ✓ केकान शांताबाई - Kekan Shantabai Village करमाळा - Karmala | दारायावरन वाट नणंद मालन येती जाती माझ्या चुड्याला शोभा देती dārāyāvarana vāṭa naṇanda mālana yētī jātī mājhyā cuḍyālā śōbhā dētī | ✎ My nanand* comes and goes in front of my house She makes my husband look nice ▷ (दारायावरन)(वाट)(नणंद)(मालन)(येती) caste ▷ My (चुड्याला)(शोभा)(देती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 68185 ✓ कुरळे पुष्पमाला - Kurale Pushpamala Village सराटी - Sarati | घरला पावणी नणंद मालणीची गाडी माझ्या झुब्याची तोंड खडी gharalā pāvaṇī naṇanda mālaṇīcī gāḍī mājhyā jhubyācī tōṇḍa khaḍī | ✎ A guest has come to my house, my nanand*’s cart has come She is like the precious stones in my ear- ornament ▷ (घरला)(पावणी)(नणंद)(मालणीची)(गाडी) ▷ My (झुब्याची)(तोंड)(खडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 68186 ✓ भिसे सुगंधा - Bhise Sugandha Village नातेपुते - Natepute | चुड्या मागयीली पाटयीली माझ्या हाताला शोभा देती ननंद मालयीनी भागीरथी cuḍyā māgayīlī pāṭayīlī mājhyā hātālā śōbhā dētī nananda mālayīnī bhāgīrathī | ✎ Patali (a type of flat bracelet) behind my Chuda (set of bangles) makes my hand look beautiful My nanand* is large-hearted ▷ (चुड्या)(मागयीली)(पाटयीली) my (हाताला)(शोभा)(देती) ▷ (ननंद)(मालयीनी)(भागीरथी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 68271 ✓ पवार आशा - Pawar Asha Village शिरसगाव - Shirasgaon | हौस मला मोठी जोडीच्या पाहुण्याची बोळवण करते नणंदा संग नंदव्याची hausa malā mōṭhī jōḍīcyā pāhuṇyācī bōḷavaṇa karatē naṇandā saṅga nandavyācī | ✎ I am very fond of having couples as guests I give a send off to my Nandoi* along with my nanand* ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(जोडीच्या)(पाहुण्याची) ▷ (बोळवण)(करते)(नणंदा) with (नंदव्याची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 72724 ✓ घोडे लक्ष्मीबाई - Ghode Lakshmi Village कवठे - Kavthe | दुरुन ओळखीते नणंद मालनीचा ठसा आता बाळ माझा नणंद संग आला भाचा duruna ōḷakhītē naṇanda mālanīcā ṭhasā ātā bāḷa mājhā naṇanda saṅga ālā bhācā | ✎ I recognise my nanand*’s coming from far Now, my little nephew had come along with my nanand* ▷ (दुरुन)(ओळखीते)(नणंद)(मालनीचा)(ठसा) ▷ (आता) son my (नणंद) with here_comes (भाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 75978 ✓ सुखसे जना - Sukhase Jana Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | हात भरुनी बांगड्या चुडा माझा दाटणीचा ननंद माझ्या मालनीचा भांग दौलत पाटलीचा hāta bharunī bāṅgaḍyā cuḍā mājhā dāṭaṇīcā nananda mājhyā mālanīcā bhāṅga daulata pāṭalīcā | ✎ Handful of bangles, I have put on a Chuda with many many bangles My nanand* is also rich like me ▷ Hand (भरुनी)(बांगड्या)(चुडा) my (दाटणीचा) ▷ (ननंद) my (मालनीचा)(भांग)(दौलत)(पाटलीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 76696 ✓ साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar Village चितळी - Chitali | धाकट्या नणंदा मीत म्हण आग काग धाकली ननंद या चुड्याची बहिण लाग dhākaṭyā naṇandā mīta mhaṇa āga kāga dhākalī nananda yā cuḍyācī bahiṇa lāga | ✎ Younger nanand*, I address her with familiarity Younger nanand* is my husband’s sister ▷ (धाकट्या)(नणंदा)(मीत)(म्हण) O (काग) ▷ (धाकली)(ननंद)(या)(चुड्याची) sister (लाग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 86804 ✓ पवार आशा - Pawar Asha Village शिरसगाव - Shirasgaon | नणंदाचा ग मान भागाबाई तूला देते पाय चौरंगी धुते naṇandācā ga māna bhāgābāī tūlā dētē pāya cauraṅgī dhutē | ✎ Nanand*, honour due to you, I give to my niece Sit on the low stool, I wash your feet with water ▷ (नणंदाचा) * (मान)(भागाबाई) to_you give ▷ (पाय)(चौरंगी)(धुते) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 92596 ✓ पाडे सुदामनी - Pade Sudamani Village पिंपरी - Pimpri | तान्हल्याला देती पाणी भूकेल्याला भाकर भाजी धर्मराजा लेक नणंद वाणीण माझी tānhalyālā dētī pāṇī bhūkēlyālā bhākara bhājī dharmarājā lēka naṇanda vāṇīṇa mājhī | ✎ She gives water to the thirsty, flattened bread and vegetables to the hungry My good nanand* is like Dharmaraja’s daughter (a generous person) ▷ (तान्हल्याला)(देती) water, (भूकेल्याला)(भाकर)(भाजी) ▷ (धर्मराजा)(लेक)(नणंद)(वाणीण) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 95604 ✓ ननरे पद्मीन - Nanre Padmin Village गोविंदपूरवाडी - Govindpurwadi | माझ्या पेडमंदी सांडल कुंकू पाणी नणंदा गेल्या साहेबानी सावकाराच्या बहिणी mājhyā pēḍamandī sāṇḍala kuṅkū pāṇī naṇandā gēlyā sāhēbānī sāvakārācyā bahiṇī | ✎ Kunku* water is spilt in my courtyard My nanands, rich man’s sisters, are highly placed, they just went ▷ My (पेडमंदी)(सांडल) kunku water, ▷ (नणंदा)(गेल्या)(साहेबानी)(सावकाराच्या)(बहिणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 95608 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram Village उलसुर - Ulsur | दुरची पावनी मला लांबुनी दिसली मला आपरुक वाटली duracī pāvanī malā lāmbunī disalī malā āparuka vāṭalī | ✎ Guest from far, I saw from a distance I felt admiration for her ▷ (दुरची)(पावनी)(मला)(लांबुनी)(दिसली) ▷ (मला)(आपरुक)(वाटली) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 109357 ✓ चिलगर इंद्रायणी सर्जेरावाव - Chilgar Indrayani Sarjerao Village देवदैठण - Devdaithan | दाताला दातवान माझ्या मेणाला डबी माझ्या चुड्याच्या शेजारी नणंद साहेबीन उभी dātālā dātavāna mājhyā mēṇālā ḍabī mājhyā cuḍyācyā śējārī naṇanda sāhēbīna ubhī | ✎ Tooth powder for the teeth, a box for my wax My nanand* who is highly placed, is standing next to my husband ▷ (दाताला)(दातवान) my (मेणाला)(डबी) ▷ My (चुड्याच्या)(शेजारी)(नणंद)(साहेबीन) standing | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 109375 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Village भोकर - Bhokar | दुरुन ओळखिते नणंदा मालनीचा ठसा पगडीला संग होता duruna ōḷakhitē naṇandā mālanīcā ṭhasā pagaḍīlā saṅga hōtā | ✎ I recognise the sign my nanand*’s coming from far I could guess from my husband who was with her ▷ (दुरुन)(ओळखिते)(नणंदा)(मालनीचा)(ठसा) ▷ (पगडीला) with (होता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 109376 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Village भोकर - Bhokar | दुरुन ओळखिते नणंदा मालनीचा तोल संग भाया जुमेदार होता duruna ōḷakhitē naṇandā mālanīcā tōla saṅga bhāyā jumēdāra hōtā | ✎ I recognise my nanand*’s coming from far Constable brother-in-law was with her ▷ (दुरुन)(ओळखिते)(नणंदा)(मालनीचा)(तोल) ▷ With (भाया)(जुमेदार)(होता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 109387 ✓ शितापे सरु - Shitape Saru Village उंबडगा - Umbadga | नागंर्यान नांगरील कुळव्यान निगा केली सोबागीन शेता गेली नणंद माझी मालन nāgaṇryāna nāṅgarīla kuḷavyāna nigā kēlī sōbāgīna śētā gēlī naṇanda mājhī mālana | ✎ The ploughman ploughed the field, the levelling was done with a harrow My fortunate married nanand* went to the field ▷ (नागंर्यान)(नांगरील)(कुळव्यान)(निगा) shouted ▷ (सोबागीन)(शेता) went (नणंद) my (मालन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 109422 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Village शेळगाव - Shelgaon | दुरुनी वळखीते नणंदा मालनीचा भार हाती कडे तोडे सग भासा जुमदार durunī vaḷakhītē naṇandā mālanīcā bhāra hātī kaḍē tōḍē saga bhāsā jumadāra | ✎ I recognise my nanand*’s style from a distance Kade and tode* (type of bracelets) on hand, my constable nephew is with her ▷ (दुरुनी)(वळखीते)(नणंदा)(मालनीचा)(भार) ▷ (हाती)(कडे)(तोडे)(सग)(भासा)(जुमदार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 112818 ✓ धावटे उज्वला - Dhawte Ujjawala Village मालुंजा - Malunga | बायजा बायजा हाका मारीती नंनद बायजाबाईचे केला डोंगरी आनंद bāyajā bāyajā hākā mārītī nannada bāyajābāīcē kēlā ḍōṅgarī ānanda | ✎ Nanand* calls out to me “Bayaja“, “Bayaja“ Bayaja’s household was happy ▷ (बायजा)(बायजा)(हाका)(मारीती)(नंनद) ▷ (बायजाबाईचे) did (डोंगरी)(आनंद) | pas de traduction en français | ||
|