➡ Display songs in class at higher level (G20-02-07)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 32717 ✓ रायरीकर पारा - Rayrikar Para Village भोडे - Bhode | सूनला सासुरवास हा तर करावा कशासाठी ल्योक गळ्याचा ताइत सून खजिन्याची पेटी sūnalā sāsuravāsa hā tara karāvā kaśāsāṭhī lyōka gaḷyācā tāita sūna khajinyācī pēṭī | ✎ Why should one make one’s daughter-in-law suffer sasurvas* Son is like a talisman around the neck, daughter-in-law is like a treasure chest ▷ (सूनला)(सासुरवास)(हा) wires (करावा)(कशासाठी) ▷ (ल्योक)(गळ्याचा)(ताइत)(सून)(खजिन्याची)(पेटी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 109546 ✓ संगपाल शांताबाई - Sangapal Shanta Village आडगाव - Adgaon | जश्या वागविल्या लेकी तशी वागवावी सुन माय माझे बाई भरतात तुजे गुण jaśyā vāgavilyā lēkī taśī vāgavāvī suna māya mājhē bāī bharatāta tujē guṇa | ✎ Treat your daughter-in-law like you treated your daughters My dear mother, this will add to your virtues ▷ (जश्या)(वागविल्या)(लेकी)(तशी)(वागवावी)(सुन) ▷ (माय)(माझे) woman (भरतात)(तुजे)(गुण) | pas de traduction en français | ||||
[3] id = 32718 ✓ चोरगे पारुबाई - Chorge Parubai Village खारवडे - Kharvade | सूनला सासुरवास करावा कशापायी लेक कंठाचा ताईत सून जडतीची वेली sūnalā sāsuravāsa karāvā kaśāpāyī lēka kaṇṭhācā tāīta sūna jaḍatīcī vēlī | ✎ Why should one make one’s daughter-in-law suffer sasurvas* Son is like a talisman around the neck, daughter-in-law is like an ornament ▷ (सूनला)(सासुरवास)(करावा)(कशापायी) ▷ (लेक)(कंठाचा)(ताईत)(सून)(जडतीची)(वेली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 32719 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | सूनला सासुरवास करावा कशापायी आपुला व्हता चाफा परयाची आली जाई sūnalā sāsuravāsa karāvā kaśāpāyī āpulā vhatā cāphā parayācī ālī jāī | ✎ Why should one make daughter-in-law suffer sasurvas* We had our Champak* (son) at home, Jasmine (daughter) has come from another family ▷ (सूनला)(सासुरवास)(करावा)(कशापायी) ▷ (आपुला)(व्हता)(चाफा)(परयाची) has_come (जाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 32720 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa Village रिहे - Rihe | आपला होता चाफा परयाची आली जाई परायाची आली जाई लेकीसारकी सूनबाई āpalā hōtā cāphā parayācī ālī jāī parāyācī ālī jāī lēkīsārakī sūnabāī | ✎ We had our Champak* (son) at home, Jasmine (daughter) has come from another family Jasmine (daughter) has come from another family, daughter-in-law is like your own daughter ▷ (आपला)(होता)(चाफा)(परयाची) has_come (जाई) ▷ (परायाची) has_come (जाई)(लेकीसारकी)(सूनबाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 32721 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa Village रिहे - Rihe | सुनला सासुरवास करावा कशासाठी आपला होता थाळा परायाची आली वाटी sunalā sāsuravāsa karāvā kaśāsāṭhī āpalā hōtā thāḷā parāyācī ālī vāṭī | ✎ Why should one make one’s daughter-in-law suffer sasurvas* Son is like a thala*, bowl (daughter-in-law) has come from another family ▷ (सुनला)(सासुरवास)(करावा)(कशासाठी) ▷ (आपला)(होता)(थाळा)(परायाची) has_come (वाटी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 32722 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa Village रिहे - Rihe | अंजीरा शेजारी द्राक्षाचा तुझा हारा सूनला सासुरवास नका करु दिड दिवसाचा पारा añjīrā śējārī drākṣācā tujhā hārā sūnalā sāsuravāsa nakā karu diḍa divasācā pārā | ✎ Your basket of grapes is next to the figs Don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas*, life is so short ▷ (अंजीरा)(शेजारी)(द्राक्षाचा) your (हारा) ▷ (सूनला)(सासुरवास)(नका)(करु)(दिड)(दिवसाचा)(पारा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 32725 ✓ येनपुरे गवू - Enpure Gawu Village वांजळे - Wanjale | सुनला सासुरवास कोण करीती सागर सरगीच्या वाटे धरी राखेल तोबर sunalā sāsuravāsa kōṇa karītī sāgara saragīcyā vāṭē dharī rākhēla tōbara | ✎ Who is making her daughter-in-law suffer sasurvas* On the way to heaven, you will have to suffer for your deeds ▷ (सुनला)(सासुरवास) who asks_for (सागर) ▷ (सरगीच्या)(वाटे)(धरी)(राखेल)(तोबर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 32726 ✓ मगर सरु - Magar Saru Village कुंभेरी - Kumbheri | सुनला सासुरवास नको करु सजभर सरगीच्या वाट तुला राखच तोबर sunalā sāsuravāsa nakō karu sajabhara saragīcyā vāṭa tulā rākhaca tōbara | ✎ Who is making her daughter-in-law suffer so much sasurvas* On the way to heaven, you will have to suffer for your deeds ▷ (सुनला)(सासुरवास) not (करु)(सजभर) ▷ (सरगीच्या)(वाट) to_you (राखच)(तोबर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 46373 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | सुनला सासुरवास नको करु मायबाई आपला होता रामा परायाची आली जाई sunalā sāsuravāsa nakō karu māyabāī āpalā hōtā rāmā parāyācī ālī jāī | ✎ Mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas* We had our Ram (son), Jasmine (daughter) has come from another family ▷ (सुनला)(सासुरवास) not (करु)(मायबाई) ▷ (आपला)(होता) Ram (परायाची) has_come (जाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 46731 ✓ पंडीत कमल - Pandit Kamal Village उंदीरगाव - Undirgaon | सूनाला सासूरवास नको करु माझ्या माता आपूल्या रामासाठी परयाची आली सिता sūnālā sāsūravāsa nakō karu mājhyā mātā āpūlyā rāmāsāṭhī parayācī ālī sitā | ✎ My mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas* For our Ram (son), Sita (daughter) has come from another family ▷ (सूनाला)(सासूरवास) not (करु) my (माता) ▷ (आपूल्या)(रामासाठी)(परयाची) has_come Sita | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 47956 ✓ मांडगे कमल - Mandage Kamal Village उंदीरगाव - Undirgaon | सुनाला सासुरवास नको करु माझ्या आई बाई आम्ही लेकी येवगळ्या जाई sunālā sāsuravāsa nakō karu mājhyā āī bāī āmhī lēkī yēvagaḷyā jāī | ✎ My mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas* We, your daughters, we will also be going to other families as daughters-in-law ▷ (सुनाला)(सासुरवास) not (करु) my (आई) ▷ Woman (आम्ही)(लेकी)(येवगळ्या)(जाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 50364 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | सुनाला सासरवास नको करु ग माझी आई आपगयला चाफा आली परक्याची जाई sunālā sāsaravāsa nakō karu ga mājhī āī āpagayalā cāphā ālī parakyācī jāī | ✎ Mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas* We have our Champak* (son), Jasmine (daughter) has come from another family ▷ (सुनाला)(सासरवास) not (करु) * my (आई) ▷ (आपगयला)(चाफा) has_come (परक्याची)(जाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 50365 ✓ बागूल जना - Bagul Jana Village भिवगाव - Bhivgaon | सुनेला सासूरवास करावा कशासाठी अन मळ्यातली मेथी लावली नफ्यासाठी sunēlā sāsūravāsa karāvā kaśāsāṭhī ana maḷyātalī mēthī lāvalī naphayāsāṭhī | ✎ Why should one make one’s daughter-in-law suffer sasurvas* She is like Fenugreek planted in the field for one’s benefit ▷ (सुनेला)(सासूरवास)(करावा)(कशासाठी) ▷ (अन)(मळ्यातली)(मेथी)(लावली)(नफ्यासाठी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 50367 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati Village होळी - Holi | सुनंला सासरवास नको करु येडे बाई आल्या आपल्या सोन्यापाई परघरची जाई sunanlā sāsaravāsa nakō karu yēḍē bāī ālyā āpalyā sōnyāpāī paragharacī jāī | ✎ You, ignorant woman, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas* For our dear son, Jasmine (daughter) has come from another family ▷ (सुनंला)(सासरवास) not (करु)(येडे) woman ▷ (आल्या)(आपल्या)(सोन्यापाई)(परघरची)(जाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 50368 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | सुनाला सासुरवास नको करु ग माझी माता आपगराला राम आली परण्याची सीता sunālā sāsuravāsa nakō karu ga mājhī mātā āpagarālā rāma ālī paraṇyācī sītā | ✎ My mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas* For our Ram (son), Sita (daughter) has come from another family ▷ (सुनाला)(सासुरवास) not (करु) * my (माता) ▷ (आपगराला) Ram has_come (परण्याची) Sita | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 52165 ✓ वाकळे गंगू - Wakle Gangu Village तळबीड - Talbeed | सासुर एवढा वास नको करुस सासुबाई चाफ्याकारण आली जाई sāsura ēvaḍhā vāsa nakō karusa sāsubāī cāphayākāraṇa ālī jāī | ✎ Mother-in-law, don’t make your daughter-in-law suffer so much sasurvas* For the sake of your Champak* (son), Jasmine (daughter) has come from another family ▷ (सासुर)(एवढा)(वास) not (करुस)(सासुबाई) ▷ (चाफ्याकारण) has_come (जाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 53763 ✓ मालपुटे अंजना - Malpute Anjana Village कातरखडक - Katar Khadak | सुनला सासुरवास नको करुस बयाबाई आपल्या घरी चाफा परयाची आली जाई sunalā sāsuravāsa nakō karusa bayābāī āpalyā gharī cāphā parayācī ālī jāī | ✎ Mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas* We have our Champak* (son) at home, Jasmine (daughter) has come from another family ▷ (सुनला)(सासुरवास) not (करुस)(बयाबाई) ▷ (आपल्या)(घरी)(चाफा)(परयाची) has_come (जाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 53773 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | सुनला सासुरवास नको करु मायबाई आपल्या चाफ्यापायी आली परव्याची जाई sunalā sāsuravāsa nakō karu māyabāī āpalyā cāphayāpāyī ālī paravyācī jāī | ✎ Mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas* For the sake of our Champak* (son), Jasmine (daughter) has come from another family ▷ (सुनला)(सासुरवास) not (करु)(मायबाई) ▷ (आपल्या)(चाफ्यापायी) has_come (परव्याची)(जाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 64337 ✓ शिंदे पार्वतीबाई - Shinde Parvati Village पोहरेगाव - Poharegaon | सुनला सासरवास करु नको मायबाई आपल्या सोन्यापायी आली परायाची जाई sunalā sāsaravāsa karu nakō māyabāī āpalyā sōnyāpāyī ālī parāyācī jāī | ✎ Mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas* For the sake of our dear son, Jasmine (daughter) has come from another family ▷ (सुनला)(सासरवास)(करु) not (मायबाई) ▷ (आपल्या)(सोन्यापायी) has_come (परायाची)(जाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 64341 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai Village टाकळी - Takali | सासरवासीची मला येतीय मया तुझ्या सिनची माझी सह्या sāsaravāsīcī malā yētīya mayā tujhyā sinacī mājhī sahyā | ✎ I feel compassion for a sasurvashin* My daughter is also the same age as you ▷ (सासरवासीची)(मला)(येतीय)(मया) ▷ Your (सिनची) my (सह्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 64339 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai Village टाकळी - Takali | सुनला सासु सासरवास करीती माझी परींदा वागती sunalā sāsu sāsaravāsa karītī mājhī parīndā vāgatī | ✎ Mother-in-law tries to make her daughter-in-law suffer sasurvas* My daughter is now living with another family, her in-laws ▷ (सुनला)(सासु)(सासरवास) asks_for ▷ My (परींदा)(वागती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 67666 ✓ घायतडकर पारु - Ghaytadkar Paru Village नांदगाव - Nandgaon | सुनला सासुरवास सासु करुन बघती नेनंती मैना माझी परिंदा वागती sunalā sāsuravāsa sāsu karuna baghatī nēnantī mainā mājhī parindā vāgatī | ✎ Mother-in-law tries to make her daughter-in-law suffer sasurvas* My young Maina* is now living with another family, her in-laws ▷ (सुनला)(सासुरवास)(सासु)(करुन)(बघती) ▷ (नेनंती) Mina my (परिंदा)(वागती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 67659 ✓ जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha Village होनवडज - Honvadaj | सासुचा सासुरवास नंदा कशासाठी सुकली माझी रत्नपेटी बाई सुकली माझी रत्नपेटी sāsucā sāsuravāsa nandā kaśāsāṭhī sukalī mājhī ratnapēṭī bāī sukalī mājhī ratnapēṭī | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, Nanands harassment, what for My jewel box (my daughter) has become pale ▷ (सासुचा)(सासुरवास)(नंदा)(कशासाठी) ▷ (सुकली) my (रत्नपेटी) woman (सुकली) my (रत्नपेटी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 68110 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सुनला सासुरवास नको करु बयाबाई पहिला काळ आता तो राहिला नाही sunalā sāsuravāsa nakō karu bayābāī pahilā kāḷa ātā tō rāhilā nāhī | ✎ Mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas* Those times have changed ▷ (सुनला)(सासुरवास) not (करु)(बयाबाई) ▷ (पहिला)(काळ)(आता)(तो)(राहिला) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 68111 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu Village नायगाव - Naygaon | सासुपरीस सासुरवास नंदा करीता माघुनी बोलत बाई तुला जाईन वरस निघुनी sāsuparīsa sāsuravāsa nandā karītā māghunī bōlata bāī tulā jāīna varasa nighunī | ✎ Nanands harass more than mother-n-law I tell you, woman, years will pass ▷ (सासुपरीस)(सासुरवास)(नंदा)(करीता)(माघुनी) ▷ Speak woman to_you (जाईन)(वरस)(निघुनी) | pas de traduction en français | ||||
[27] id = 68112 ✓ पाटील सुनिता सु. - Patil Sunita S. Village पानगाव - Pangaon | सुनला सासुरवास अशिलाची तुग केला त्यात तुझया आहे सुख लेकाच्या संसारात sunalā sāsuravāsa aśilācī tuga kēlā tyāta tujhayā āhē sukha lēkācyā sansārāta | ✎ You are from a good family, you made your daughter-in-law suffer sasurvas* Look for happiness in your son’s married life ▷ (सुनला)(सासुरवास)(अशिलाची)(तुग) did ▷ (त्यात)(तुझया)(आहे)(सुख)(लेकाच्या)(संसारात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 68768 ✓ साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | लेकीला सासुरवास नको करुस सासुबाई तुमच्या पोटीचा व्हता चाफा परघरची आली जाई lēkīlā sāsuravāsa nakō karusa sāsubāī tumacyā pōṭīcā vhatā cāphā paragharacī ālī jāī | ✎ Mother-in-law, don’t make my daughter suffer sasurvas* You had your Champak* (son), Jasmine (daughter) has come from another family ▷ (लेकीला)(सासुरवास) not (करुस)(सासुबाई) ▷ (तुमच्या)(पोटीचा)(व्हता)(चाफा)(परघरची) has_come (जाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 68769 ✓ केंगार लक्ष्मीबाई केशव - Kengar Lakshmi Keshav Village जाकापूर - Jakapur | सुनला सासुरवास नको लावु सासुबाई सुना आनेवा जोगी नाही sunalā sāsuravāsa nakō lāvu sāsubāī sunā ānēvā jōgī nāhī | ✎ Mother-in-law, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas* She is not old enough yet ▷ (सुनला)(सासुरवास) not apply (सासुबाई) ▷ (सुना)(आनेवा)(जोगी) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 74435 ✓ खवले मंजुळा - Khawale Manjula Village थापेवाडी - Thapewadi | सुनला सासुरवास कोन करीती कारी अब्रु सोडोनी दिली सारी अग तु शेजारीनी नारी sunalā sāsuravāsa kōna karītī kārī abru sōḍōnī dilī sārī aga tu śējārīnī nārī | ✎ Who is this woman making her daughter-in-law suffer sasurvas* You, neighbour woman, you have spoilt your name ▷ (सुनला)(सासुरवास) who asks_for (कारी) ▷ (अब्रु)(सोडोनी)(दिली)(सारी) O you (शेजारीनी)(नारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 70662 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | सासुरवास नको करु ग माझी आई आपलाग चाफा आली पराव्याची जाई sāsuravāsa nakō karu ga mājhī āī āpalāga cāphā ālī parāvyācī jāī | ✎ Mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas* We have our Champak* (son), Jasmine (daughter) has come from another family ▷ (सासुरवास) not (करु) * my (आई) ▷ (आपलाग)(चाफा) has_come (पराव्याची)(जाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 70663 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | सुनला सासुरवास नको करु ग माझी माता आपगयला राम आली परव्याची सिता sunalā sāsuravāsa nakō karu ga mājhī mātā āpagayalā rāma ālī paravyācī sitā | ✎ My mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas* We have our Ram (son), Sita (daughter) has come from another family ▷ (सुनला)(सासुरवास) not (करु) * my (माता) ▷ (आपगयला) Ram has_come (परव्याची) Sita | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 70664 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | सुनला सासुरवास नको करु मायमाता आपुला राम होतो म्हणुन आली परायाची सिता sunalā sāsuravāsa nakō karu māyamātā āpulā rāma hōtō mhaṇuna ālī parāyācī sitā | ✎ My mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas* Because we had our Ram (son), Sita (daughter) has come from another family ▷ (सुनला)(सासुरवास) not (करु)(मायमाता) ▷ (आपुला) Ram (होतो)(म्हणुन) has_come (परायाची) Sita | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 70665 ✓ सकट इंदू - Sakat Indu Village बारामती - Baramati | सुनला सासुरवास नको करुस माझे आई आपल्या घरी चाफा परायाची जाईबाई sunalā sāsuravāsa nakō karusa mājhē āī āpalyā gharī cāphā parāyācī jāībāī | ✎ Mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas* We have our Champak* (son), Jasmine (daughter) has come from another family ▷ (सुनला)(सासुरवास) not (करुस)(माझे)(आई) ▷ (आपल्या)(घरी)(चाफा)(परायाची)(जाईबाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 70661 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya Village हरेगाव - Haregaon | सुनला सासुरवास नको करु माझे आई तुझ्या पोठीच्या आम्ही एवढ्याला जाई sunalā sāsuravāsa nakō karu mājhē āī tujhyā pōṭhīcyā āmhī ēvaḍhyālā jāī | ✎ My mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas* You have so many of us, all your daughters ▷ (सुनला)(सासुरवास) not (करु)(माझे)(आई) ▷ Your (पोठीच्या)(आम्ही)(एवढ्याला)(जाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 75972 ✓ लकडे मिरा - Lakade Mira Village बाभळगाव - Babhalgaon | सासरवास नकू करु माझ्या ग आई आपल्या चाण्यासाठी आली परल्या चीजा sāsaravāsa nakū karu mājhyā ga āī āpalyā cāṇyāsāṭhī ālī paralyā cījā | ✎ My mother, don’t make (your daughter-in-law) suffer sasurvas* For the sake of our son, a daughter has come from another family ▷ (सासरवास)(नकू)(करु) my * (आई) ▷ (आपल्या)(चाण्यासाठी) has_come (परल्या)(चीजा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 75973 ✓ गोरे रुखमीणीबाई - Gore Rukhaninibai Village मानवत - Manvat | सिताला सासुरवास नको करु माय माता आपला राम होता परायाची आली सिता sitālā sāsuravāsa nakō karu māya mātā āpalā rāma hōtā parāyācī ālī sitā | ✎ My mother, don’t make Sita (your daughter-in-law) suffer sasurvas* We had our Ram (son), Sita (daughter) has come from another family ▷ Sita (सासुरवास) not (करु)(माय)(माता) ▷ (आपला) Ram (होता)(परायाची) has_come Sita | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 76337 ✓ शिंदे अंबू - Shinde Ambu Village सातारा - Satara | सुनला सासुरवास नको करुस सासुबाई तुझ्या दारीच्या चाफ्यापाई परदेशाची आली जाई sunalā sāsuravāsa nakō karusa sāsubāī tujhyā dārīcyā cāphayāpāī paradēśācī ālī jāī | ✎ Mother-in-law, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas* For the sake of your Champak* (son) at the door, Jasmine (daughter) has come from a distant place ▷ (सुनला)(सासुरवास) not (करुस)(सासुबाई) ▷ Your (दारीच्या)(चाफ्यापाई)(परदेशाची) has_come (जाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 76356 ✓ सोळके सुंदरा - Solake Sundara Village होनवडज - Honvadaj | सासरघरच्या सुनला सासुरवास करु नका माय माता आली परायाची सिता आपल्या रामाकरता sāsaragharacyā sunalā sāsuravāsa karu nakā māya mātā ālī parāyācī sitā āpalyā rāmākaratā | ✎ My mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas* staying with her in-laws Sita (daughter) has come from another family for the sake of our Ram (son) ▷ (सासरघरच्या)(सुनला)(सासुरवास)(करु)(नका)(माय)(माता) ▷ Has_come (परायाची) Sita (आपल्या)(रामाकरता) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 76357 ✓ नरोटे जनाबाई - Narote Janabai Village पांगरी - Pangari | सुनला सासुरवास नको करु माईबाई आपल्या घरी आली परायाची जाई आपल्या सोन्यापाई sunalā sāsuravāsa nakō karu māībāī āpalyā gharī ālī parāyācī jāī āpalyā sōnyāpāī | ✎ My mother, don’t make Sita (your daughter-in-law) suffer sasurvas* Jasmine (daughter) has come from another family for the sake of our dear son ▷ (सुनला)(सासुरवास) not (करु)(माईबाई) ▷ (आपल्या)(घरी) has_come (परायाची)(जाई)(आपल्या)(सोन्यापाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[41] id = 76358 ✓ पाटील सुनिता सु. - Patil Sunita S. Village पानगाव - Pangaon | सुनला सासरवास कश्या पायी करावा मार्ग चांगला धरावा sunalā sāsaravāsa kaśyā pāyī karāvā mārga cāṅgalā dharāvā | ✎ Why should one make one’s daughter-in-law suffer sasurvas* One should follow a good path ▷ (सुनला)(सासरवास)(कश्या)(पायी)(करावा) ▷ (मार्ग)(चांगला)(धरावा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 76359 ✓ साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga Village लातूर - Latur | सुनला सासरवास नकु करु मायमाता आपला राम होता परगावची आली सीता sunalā sāsaravāsa naku karu māyamātā āpalā rāma hōtā paragāvacī ālī sītā | ✎ My mother, don’t make Sita (your daughter-in-law) suffer sasurvas* We had our Ram (son), Sita (daughter) has come from another village ▷ (सुनला)(सासरवास)(नकु)(करु)(मायमाता) ▷ (आपला) Ram (होता)(परगावची) has_come Sita | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 76360 ✓ थाटे यमुना भिका - Thate Yamuna Bhika Village निपाणा - Nipana | सुनेला सासुरवास करु कशासाठी उसामधी मेथी पेरली नफ्यासाठी sunēlā sāsuravāsa karu kaśāsāṭhī usāmadhī mēthī pēralī naphayāsāṭhī | ✎ Woman, why should I make my daughter-in-law suffer sasurvas* She is like Fenugreek planted in sugarcane for one’s benefit ▷ (सुनेला)(सासुरवास)(करु)(कशासाठी) ▷ (उसामधी)(मेथी)(पेरली)(नफ्यासाठी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[44] id = 76410 ✓ जगदाळे मनिषा - Jagdale Manisha Village गराडे - Garade | सुनला सासुरवास नको करु बयाबाई तुझ्या लेकीची गत अशीच काई sunalā sāsuravāsa nakō karu bayābāī tujhyā lēkīcī gata aśīca kāī | ✎ Mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas* Remember your daughter’s situation when she goes to another family ▷ (सुनला)(सासुरवास) not (करु)(बयाबाई) ▷ Your (लेकीची)(गत)(अशीच)(काई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[45] id = 76411 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | सुनाला सासरवास ऐक सांगते सजनी मोती लागले झिजणी सोन्याच्या संगतीन sunālā sāsaravāsa aika sāṅgatē sajanī mōtī lāgalē jhijaṇī sōnyācyā saṅgatīna | ✎ I tell you, Vihin* daughter-in-law is suffering sasurvas* Pearls start wearing out in the company of gold ▷ (सुनाला)(सासरवास)(ऐक) I_tell (सजनी) ▷ (मोती)(लागले)(झिजणी) of_gold (संगतीन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[46] id = 76412 ✓ अहिरे हौसा - Ahire Hausa Village पानेवाडी - Panewadi | सुनाला सासुरवास मीत करु कशासाठी बाई उसामधी मेथी टाकली नफ्यासाठी sunālā sāsuravāsa mīta karu kaśāsāṭhī bāī usāmadhī mēthī ṭākalī naphayāsāṭhī | ✎ Why should I make my daughter-in-law suffer sasurvas* Woman, she is like Fenugreek planted in sugarcane for one’s benefit ▷ (सुनाला)(सासुरवास)(मीत)(करु)(कशासाठी) ▷ Woman (उसामधी)(मेथी)(टाकली)(नफ्यासाठी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[47] id = 76413 ✓ बोधक केशर - Bodhak Keshar Village हरेगाव - Haregaon | सुनाला सासुरवास नको करु मायबाई तुपल्या पोटीच्या जातील परायाच्या दारी sunālā sāsuravāsa nakō karu māyabāī tupalyā pōṭīcyā jātīla parāyācyā dārī | ✎ My mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas* Your own daughters would be going to another family ▷ (सुनाला)(सासुरवास) not (करु)(मायबाई) ▷ (तुपल्या)(पोटीच्या)(जातील)(परायाच्या)(दारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[48] id = 76414 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | सुनला सासरवास नको करु सासुबाई माझी अन्याबा जोगी नाही सावळी माझी बाई sunalā sāsaravāsa nakō karu sāsubāī mājhī anyābā jōgī nāhī sāvaḷī mājhī bāī | ✎ Mother-in-law, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas* My wheat-complexioned daughter, she is not old enough yet ▷ (सुनला)(सासरवास) not (करु)(सासुबाई) ▷ My (अन्याबा)(जोगी) not wheat-complexioned my daughter | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[49] id = 76415 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon | सुनला सासुरवास नको करु सासुबाई माझी मैना अन्यायाजोगी नाही sunalā sāsuravāsa nakō karu sāsubāī mājhī mainā anyāyājōgī nāhī | ✎ Mother-in-law, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas* My Maina* is not old enough yet ▷ (सुनला)(सासुरवास) not (करु)(सासुबाई) ▷ My Mina (अन्यायाजोगी) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[50] id = 76416 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | सुनला सासरवास बाई मी करु कशासाठी उसामंदी मेथी टाकली नफ्यासाठी sunalā sāsaravāsa bāī mī karu kaśāsāṭhī usāmandī mēthī ṭākalī naphayāsāṭhī | ✎ Woman, why should I make my daughter-in-law suffer sasurvas* She is like Fenugreek planted in sugarcane for one’s benefit ▷ (सुनला)(सासरवास) woman I (करु)(कशासाठी) ▷ (उसामंदी)(मेथी)(टाकली)(नफ्यासाठी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[51] id = 76434 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सुनेला सासुरवास जिला येईन तिन केला पहिला काळ आता बाई इसरुनी गेला sunēlā sāsuravāsa jilā yēīna tina kēlā pahilā kāḷa ātā bāī isarunī gēlā | ✎ The one who could do it, made her daughter-in-law suffer sasurvas* Woman, everybody has forgotten the earlier times ▷ (सुनेला)(सासुरवास)(जिला)(येईन)(तिन) did ▷ (पहिला)(काळ)(आता) woman (इसरुनी) has_gone | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[52] id = 76435 ✓ ओहळ केशरबाई देवराम - Ohal Kesharbai Devram Village पुणतांबा - Puntamba | सुनला सासुरवास नंदाची दापईप माझ्या ग बाईचे कोमजले रुप sunalā sāsuravāsa nandācī dāpīpa mājhyā ga bāīcē kōmajalē rupa | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, nanand* is intimidating My dear daughter looks pale ▷ (सुनला)(सासुरवास)(नंदाची)(दापईप) ▷ My * (बाईचे)(कोमजले) form | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[53] id = 76436 ✓ निंबाळकर हिरा भागवंत - Nimbalkar Hira Bhagwant Village दिघी - Dighi | सुनला सासुरवास नको करु सासुबाई लाडकी माझी मैना आन्या जोगी नाही sunalā sāsuravāsa nakō karu sāsubāī lāḍakī mājhī mainā ānyā jōgī nāhī | ✎ Mother-in-law, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas* My darling daughter, my Maina*, not old enough yet ▷ (सुनला)(सासुरवास) not (करु)(सासुबाई) ▷ (लाडकी) my Mina (आन्या)(जोगी) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[54] id = 76469 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | सुनला सासुरवास नको करु मायबाई काशी माझी बया गोष्ट सपादुन नेयी sunalā sāsuravāsa nakō karu māyabāī kāśī mājhī bayā gōṣṭa sapāduna nēyī | ✎ My mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas* Kashi*, my mother, you condone her behaviour ▷ (सुनला)(सासुरवास) not (करु)(मायबाई) ▷ How my (बया)(गोष्ट)(सपादुन)(नेयी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[55] id = 79257 ✓ चोरघे संता - Chorage Santa Village निवे - Nive | सुनला सासुरवास नको करुस चादर सरगीच्या वाट तोंडी राखच तोबर sunalā sāsuravāsa nakō karusa cādara saragīcyā vāṭa tōṇḍī rākhaca tōbara | ✎ Don’t make daughter-in-law suffer sasurvas* On the way to heaven, you will have to suffer for your deeds ▷ (सुनला)(सासुरवास) not (करुस)(चादर) ▷ (सरगीच्या)(वाट)(तोंडी)(राखच)(तोबर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[56] id = 79312 ✓ भोपळे पार्वता - Bhopale Parvata Village दासखेड - Daskhed | सासु सासुरवास किती कठु मी सासुरवास सासु करती सासरवास नंदा ठिरठिर sāsu sāsuravāsa kitī kaṭhu mī sāsuravāsa sāsu karatī sāsaravāsa nandā ṭhiraṭhira | ✎ So much sasurvas*, how long do I have to live with it Mother-in-law’s sasurvas* and Nanands harassment ▷ (सासु)(सासुरवास)(किती)(कठु) I (सासुरवास) ▷ (सासु) asks_for (सासरवास)(नंदा)(ठिरठिर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[57] id = 82993 ✓ पाटील सुनिता सु. - Patil Sunita S. Village पानगाव - Pangaon | सुनला सासुरवास करुनी काय मीळ सुन तिच लेक बाळ sunalā sāsuravāsa karunī kāya mīḷa suna tica lēka bāḷa | ✎ What can one gain by making one’s daughter-in-law suffer sasurvas* She is like her mother-in-law’s daughter ▷ (सुनला)(सासुरवास)(करुनी) why (मीळ) ▷ (सुन)(तिच)(लेक) son | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[58] id = 82998 ✓ शेजवळ द्रौपदा - Shejawal Draupada Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | सुनेला सासुरवास करावा कशासाठी मळ्यामधी मेथी लावली नफ्यासाठी sunēlā sāsuravāsa karāvā kaśāsāṭhī maḷyāmadhī mēthī lāvalī naphayāsāṭhī | ✎ Why should one make her daughter-in-law suffer sasurvas* She is like Fenugreek planted in the field for one’s benefit ▷ (सुनेला)(सासुरवास)(करावा)(कशासाठी) ▷ (मळ्यामधी)(मेथी)(लावली)(नफ्यासाठी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[59] id = 83000 ✓ खैरे जाई - Khaire Jai Village मुळापूर - Mulapur | सुनला सासुरवास करावा कशासाठी लेक गळ्यातील ताईत सुन घंगाळाची पेटी sunalā sāsuravāsa karāvā kaśāsāṭhī lēka gaḷyātīla tāīta suna ghaṅgāḷācī pēṭī | ✎ Why should one make one’s daughter-in-law suffer sasurvas* Son is like a talisman around the neck, daughter-in-law is like a box of ornaments ▷ (सुनला)(सासुरवास)(करावा)(कशासाठी) ▷ (लेक)(गळ्यातील)(ताईत)(सुन)(घंगाळाची)(पेटी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[60] id = 83008 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati Village दारफळ - Darphal | सासुचा सासरवास नंदा बायाचा बाजार तिला कंताचा आधार sāsucā sāsaravāsa nandā bāyācā bājāra tilā kantācā ādhāra | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, Nanands keep interfering She (daughter-in-law) has her husband’s support ▷ (सासुचा)(सासरवास)(नंदा)(बायाचा)(बाजार) ▷ (तिला)(कंताचा)(आधार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[61] id = 83009 ✓ खवले मंजुळा - Khawale Manjula Village थापेवाडी - Thapewadi | सुनला ग सासरवास तसात ग कुणाला गोडी लाज वाटत नाही थोडी यहीन मालनीला बोलत sunalā ga sāsaravāsa tasāta ga kuṇālā gōḍī lāja vāṭata nāhī thōḍī yahīna mālanīlā bōlata | ✎ Making daughter-in-law suffer sasurvas*, who is interested in it Vihin* says to mother-in-law, are you not ashamed ▷ (सुनला) * (सासरवास)(तसात) * (कुणाला)(गोडी) ▷ (लाज)(वाटत) not (थोडी)(यहीन)(मालनीला) speak | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[62] id = 83010 ✓ खवले मंजुळा - Khawale Manjula Village थापेवाडी - Thapewadi | सुनला सासरवास करुनी काय मिळ सुन तिची लेक बाळ sunalā sāsaravāsa karunī kāya miḷa suna ticī lēka bāḷa | ✎ What can one gain by making one’s daughter-in-law suffer sasurvas* She is like her mother-in-law’s daughter ▷ (सुनला)(सासरवास)(करुनी) why (मिळ) ▷ (सुन)(तिची)(लेक) son | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[63] id = 83011 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon | सासुचा सासरवास ननंदा बायांनो हळु बोला लाडक्या मैनाचा कंथ बाहेरुन आला sāsucā sāsaravāsa nanandā bāyānnō haḷu bōlā lāḍakyā mainācā kantha bāhēruna ālā | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, Nanands, speak softly My darling Maina“s husband has come from outside ▷ (सासुचा)(सासरवास)(ननंदा)(बायांनो)(हळु) says ▷ (लाडक्या) of_Mina (कंथ)(बाहेरुन) here_comes | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[64] id = 83012 ✓ नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya Village डावला - Dawla | सासुचा सासुरवास ननंदाच जयजयकार बाय माझी नांद जशी तलवारीची धार sāsucā sāsuravāsa nanandāca jayajayakāra bāya mājhī nānda jaśī talavārīcī dhāra | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, intimidation from Nanands My daughter lives with her in-laws like the blade of a sword ▷ (सासुचा)(सासुरवास)(ननंदाच)(जयजयकार) ▷ (बाय) my (नांद)(जशी)(तलवारीची)(धार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[65] id = 83013 ✓ पाटील सुनिता सु. - Patil Sunita S. Village पानगाव - Pangaon | सुनला सासरवास काय केल्यान फायदा बंद करावा कायदा sunalā sāsaravāsa kāya kēlyāna phāyadā banda karāvā kāyadā | ✎ What can one gain by making daughter-in-law suffer sasurvas* This practice should be stopped ▷ (सुनला)(सासरवास) why (केल्यान)(फायदा) ▷ Stop (करावा)(कायदा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[66] id = 83379 ✓ कदम द्वारका - Kadam Dwarka Village निनाम - Ninam | सुनला सासुरवास नका लावु सासुबाई लेक अन्यावा जोगी नाही sunalā sāsuravāsa nakā lāvu sāsubāī lēka anyāvā jōgī nāhī | ✎ Mother-in-law, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas* My daughter is not old enough yet ▷ (सुनला)(सासुरवास)(नका) apply (सासुबाई) ▷ (लेक)(अन्यावा)(जोगी) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[67] id = 83380 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सुनला सासुरवास नको करु मनोमना पहिला काळ आता निघुयनी गेला sunalā sāsuravāsa nakō karu manōmanā pahilā kāḷa ātā nighuyanī gēlā | ✎ Don’t think of making your daughter-in-law suffer sasurvas* The earlier times have gone ▷ (सुनला)(सासुरवास) not (करु)(मनोमना) ▷ (पहिला)(काळ)(आता)(निघुयनी) has_gone | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[68] id = 83435 ✓ पाटील विधुलता ल. - Patil Vidhutlata L. Village पानगाव - Pangaon | सुनला सासुरवास कोण करीती तिला नाही का रित रित इन बाई मालनीला तिला नाही का राईरीत sunalā sāsuravāsa kōṇa karītī tilā nāhī kā rita rita ina bāī mālanīlā tilā nāhī kā rāīrīta | ✎ The one who makes daughter-in-law suffer sasurvas*, doesn’t she have any manners Vihin* bai, doesn’t she have any manners ▷ (सुनला)(सासुरवास) who asks_for (तिला) not (का)(रित)(रित) ▷ (इन) woman (मालनीला)(तिला) not (का)(राईरीत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[69] id = 83845 ✓ थाटे पदमीनी - Thate Padmini Village निपाणा - Nipana | सुनीले सासुरवास करा कशासाठी मयामंदी मेथी पेरली नफ्यासाठी sunīlē sāsuravāsa karā kaśāsāṭhī mayāmandī mēthī pēralī naphayāsāṭhī | ✎ Why should one make her daughter-in-law suffer sasurvas* She is like Fenugreek planted in the field for one’s benefit ▷ (सुनीले)(सासुरवास) doing (कशासाठी) ▷ (मयामंदी)(मेथी)(पेरली)(नफ्यासाठी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[70] id = 86832 ✓ चव्हाण प्रभा - Chavan Prabha Village लासुर्णे - Lasurne | लेकीला सासुरवास गलोगलीला गाराण सुन वागवी हरण lēkīlā sāsuravāsa galōgalīlā gārāṇa suna vāgavī haraṇa | ✎ Daughter suffers sasurvas*, they discuss in the lanes Mother treats her daughter-in-law well …… ▷ (लेकीला)(सासुरवास)(गलोगलीला)(गाराण) ▷ (सुन)(वागवी)(हरण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[71] id = 86834 ✓ शिंदे संजीवनी - Shinde Sanjivani Village चापटगाव - Chapatgaon | साळुला सासुरवास नको करु सासुबाई मैना अन्याया जोगी नाही sāḷulā sāsuravāsa nakō karu sāsubāī mainā anyāyā jōgī nāhī | ✎ Mother-in-law, don’t make my daughter Salu* suffer sasurvas* She is not old enough to bring to your house ▷ (साळुला)(सासुरवास) not (करु)(सासुबाई) ▷ Mina (अन्याया)(जोगी) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[72] id = 86840 ✓ जाधव सुमन - Jadhav Suman Village होनवडज - Honvadaj | सुनला सासुरवास करु नको मायबाई आपल्या सोन्यापाई आली परायाची जाई sunalā sāsuravāsa karu nakō māyabāī āpalyā sōnyāpāī ālī parāyācī jāī | ✎ My mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas* Jasmine (daughter) has come from another family for the sake of our dear son ▷ (सुनला)(सासुरवास)(करु) not (मायबाई) ▷ (आपल्या)(सोन्यापाई) has_come (परायाची)(जाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[73] id = 86841 ✓ काळे शोभा - Kale Shobha Village फातुलाबाद - Phatulabad | सुनला सासुरवास करु नको बयाबाई आपल्या होता चाफा परायाची आली जाई sunalā sāsuravāsa karu nakō bayābāī āpalyā hōtā cāphā parāyācī ālī jāī | ✎ My mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas* We had our Champak* (son), Jasmine (daughter) has come from another family ▷ (सुनला)(सासुरवास)(करु) not (बयाबाई) ▷ (आपल्या)(होता)(चाफा)(परायाची) has_come (जाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[74] id = 86842 ✓ कवटे गुंफाबाई मोहन - Kawate Gunpha Mohan Village महातपूर - Mahatpur | सीताला सासुरवास नको करु माझी आई आपुला होता राम म्हणुन परयाची आली सीता sītālā sāsuravāsa nakō karu mājhī āī āpulā hōtā rāma mhaṇuna parayācī ālī sītā | ✎ My mother, don’t make Sita (your daughter-in-law) suffer sasurvas* We had our Ram (son), Sita (daughter) has come from another family ▷ Sita (सासुरवास) not (करु) my (आई) ▷ (आपुला)(होता) Ram (म्हणुन)(परयाची) has_come Sita | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[75] id = 86843 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | सूनला सासरवास नको करु सासुबाई आपल्या रामाबाई आली परायाची माई sūnalā sāsaravāsa nakō karu sāsubāī āpalyā rāmābāī ālī parāyācī māī | ✎ Mother-in-law, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas* Daughter from another family has come for Ram (son) ▷ (सूनला)(सासरवास) not (करु)(सासुबाई) ▷ (आपल्या) Ramabai has_come (परायाची)(माई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[76] id = 86844 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | सूनला सासूरवास नको करु मपले माता आपला होता राम आली परायाची सीता sūnalā sāsūravāsa nakō karu mapalē mātā āpalā hōtā rāma ālī parāyācī sītā | ✎ My mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas* We had our Ram (son), Sita (daughter) has come from another family ▷ (सूनला)(सासूरवास) not (करु)(मपले)(माता) ▷ (आपला)(होता) Ram has_come (परायाची) Sita | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[77] id = 86845 ✓ चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai Village होनवडज - Honvadaj | सासू घरच्या सूनला जाच करु नये मायबाई आली परायाची जाई आपल्या सोन्यासाठी sāsū gharacyā sūnalā jāca karu nayē māyabāī ālī parāyācī jāī āpalyā sōnyāsāṭhī | ✎ My mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas* staying with her in-laws Daughter from another family has come for our dear son ▷ (सासू) of_house (सूनला)(जाच)(करु) don't (मायबाई) ▷ Has_come (परायाची)(जाई)(आपल्या)(सोन्यासाठी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[78] id = 86846 ✓ पारधे शांता - Pardhe Shanta Village पुणतांबा - Puntamba | सूनला सासुरवास नको करु माझे आई तुझ्या या पोटीच्या आम्ही एवढ्या जाई sūnalā sāsuravāsa nakō karu mājhē āī tujhyā yā pōṭīcyā āmhī ēvaḍhyā jāī | ✎ My mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas* We are so many of us, all your daughters ▷ (सूनला)(सासुरवास) not (करु)(माझे)(आई) ▷ Your (या)(पोटीच्या)(आम्ही)(एवढ्या)(जाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[79] id = 95353 ✓ पाटील विधुलता ल. - Patil Vidhutlata L. Village पानगाव - Pangaon | सुनला सासरवास खानदानी आहे बाळ आता बदलला काळ नीट सुन सांभाळ आता बदलला काळ sunalā sāsaravāsa khānadānī āhē bāḷa ātā badalalā kāḷa nīṭa suna sāmbhāḷa ātā badalalā kāḷa | ✎ Daughter-in-law suffers sasurvas*, son is from a rich reputed family Now, times have changed, treat your daughter-in-law properly ▷ (सुनला)(सासरवास)(खानदानी)(आहे) son ▷ (आता)(बदलला)(काळ)(नीट)(सुन)(सांभाळ)(आता)(बदलला)(काळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[80] id = 95354 ✓ नरोटे जनाबाई - Narote Janabai Village पांगरी - Pangari | आत्ताच्या जमान्यात खर सांग मायबाई सुन कशी वागवावी गोष्ट मोडुनी नेवावी āttācyā jamānyāta khara sāṅga māyabāī suna kaśī vāgavāvī gōṣṭa mōḍunī nēvāvī | ✎ Mother, tell me the truth, how should one treat daughter-in-law in the present times Don’t hold any grudge against your daughter-in-law ▷ (आत्ताच्या)(जमान्यात)(खर) with (मायबाई) ▷ (सुन) how (वागवावी)(गोष्ट)(मोडुनी)(नेवावी) | pas de traduction en français | ||||
[81] id = 95355 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga Village अवनसुरे - Awansure | सुनला सासुरवास करावा कशासाठी लेक कंठीचा ताईत सुन जडावाची पेटी sunalā sāsuravāsa karāvā kaśāsāṭhī lēka kaṇṭhīcā tāīta suna jaḍāvācī pēṭī | ✎ Why should one make one’s daughter-in-law suffer sasurvas* Son is like a talisman around the neck, daughter-in-law is like a box with inlay work ▷ (सुनला)(सासुरवास)(करावा)(कशासाठी) ▷ (लेक)(कंठीचा)(ताईत)(सुन)(जडावाची)(पेटी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[82] id = 95356 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | सुनला सासुरवास सासु करुन बघीती मैना परींद वाजीती sunalā sāsuravāsa sāsu karuna baghītī mainā parīnda vājītī | ✎ Mother-in-law tries to make her daughter-in-law suffer sasurvas* My daughter tells about it ▷ (सुनला)(सासुरवास)(सासु)(करुन)(बघीती) ▷ Mina (परींद)(वाजीती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[83] id = 95357 ✓ बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath Village मुंबई - Mumbai | सासरी सासुरवास नको करु सासुबाई माहेरी नाही आई sāsarī sāsuravāsa nakō karu sāsubāī māhērī nāhī āī | ✎ Mother-in-law, don’t make me (daughter-in-law) suffer sasurvas* in your house I don’t have a mother in my maher* ▷ (सासरी)(सासुरवास) not (करु)(सासुबाई) ▷ (माहेरी) not (आई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[84] id = 95358 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | सांगते सासुबाई मला काही ग सुचेना करतीस सासुरवास मन लेकाच बसना sāṅgatē sāsubāī malā kāhī ga sucēnā karatīsa sāsuravāsa mana lēkāca basanā | ✎ I tell mother-in-law, I am confused You make me suffer sasurvas*, your son doesn’t like me ▷ I_tell (सासुबाई)(मला)(काही) * (सुचेना) ▷ (करतीस)(सासुरवास)(मन)(लेकाच)(बसना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[85] id = 95359 ✓ उबाळे यमुना - Ubale Yamuna Village महातपूर - Mahatpur | लेकीला सासुरवास नको करु सासुबाई लेकीला आण्यावा जोगी नाही lēkīlā sāsuravāsa nakō karu sāsubāī lēkīlā āṇyāvā jōgī nāhī | ✎ Mother-in-law, don’t make my daughter suffer sasurvas* She is not old enough yet ▷ (लेकीला)(सासुरवास) not (करु)(सासुबाई) ▷ (लेकीला)(आण्यावा)(जोगी) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[86] id = 95360 ✓ गंगणे कलावती - Gangne Kalavati Village लातूर - Latur | सासुचा सासुरवास कडु निंबायाच्या पाला नेनंत्या मैनाला आमृत म्हणुनी गोड केला sāsucā sāsuravāsa kaḍu nimbāyācyā pālā nēnantyā mainālā āmṛta mhaṇunī gōḍa kēlā | ✎ Mother-in-law’s sasurvas* is bitter like Neem leaves My young Maina* took it as nectar and accepted it ▷ (सासुचा)(सासुरवास)(कडु)(निंबायाच्या)(पाला) ▷ (नेनंत्या) for_Mina (आमृत)(म्हणुनी)(गोड) did | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[87] id = 95361 ✓ लेंबे सुलोचना - Lembe Sulochana Village डोणगाव - Dongaon | लेकाला म्हणते भाऊ सुनला म्हणते बाई सोईर्या धायर्यान माझी वर्तणुक दावी lēkālā mhaṇatē bhāū sunalā mhaṇatē bāī sōīryā dhāyaryāna mājhī vartaṇuka dāvī | ✎ I call my son “Bhau“, I call my daughter-in-law ’Bai’ affectionately I show my relatives how I behave nicely ▷ (लेकाला)(म्हणते) brother (सुनला)(म्हणते) woman ▷ (सोईर्या)(धायर्यान) my (वर्तणुक)(दावी) | pas de traduction en français | ||||
[88] id = 95362 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | सासरवासी सुन तीला झोप सोयरी दारी कोंबडा वयरी बाग टाकीतोय धोयरी sāsaravāsī suna tīlā jhōpa sōyarī dārī kōmbaḍā vayarī bāga ṭākītōya dhōyarī | ✎ Sasurvashin* daughter-in-law, she is feeling sleepy, she wants to sleep a little more The cock at the door is like an enemy, it crows again and again ▷ (सासरवासी)(सुन)(तीला)(झोप)(सोयरी) ▷ (दारी)(कोंबडा)(वयरी)(बाग)(टाकीतोय)(धोयरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[89] id = 95363 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon | सासुचा सासरवास ननंदा जावाची धाकधुक सई कोमल तुझ रुप sāsucā sāsaravāsa nanandā jāvācī dhākadhuka saī kōmala tujha rupa | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, Nanands and sisters-in-law are intimidating Girl, you are delicate ▷ (सासुचा)(सासरवास)(ननंदा)(जावाची)(धाकधुक) ▷ (सई)(कोमल) your form | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[91] id = 95365 ✓ खवले मंजुळा - Khawale Manjula Village थापेवाडी - Thapewadi | सुनला ग सासुरवास आता चाल बंद करा सुन तिच लेक धरा नंद माझे कामीणा sunalā ga sāsuravāsa ātā cāla banda karā suna tica lēka dharā nanda mājhē kāmīṇā | ✎ Sasurvas* to daughter-in-law, stop this practice My dear nanand*, think of your daughter-in-law as your daughter ▷ (सुनला) * (सासुरवास)(आता) let_us_go stop doing ▷ (सुन)(तिच)(लेक)(धरा)(नंद)(माझे)(कामीणा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[92] id = 95366 ✓ उबाळे मथुरा - Ubale Mathura Village दारफळ - Darphal | सुनला सासुरवास नको करु सासुबाई अन्याया जोगी नाही sunalā sāsuravāsa nakō karu sāsubāī anyāyā jōgī nāhī | ✎ Mother-in-law, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas* She is not old enough yet ▷ (सुनला)(सासुरवास) not (करु)(सासुबाई) ▷ (अन्याया)(जोगी) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[93] id = 95367 ✓ पाटील विधुलता ल. - Patil Vidhutlata L. Village पानगाव - Pangaon | सुनला सासुबाई ऐवढ तोडी ताल प्रत्येकीची तीच चाल काळात बदल अन मी सयाला सांगते नाही काळात बदल sunalā sāsubāī aivaḍha tōḍī tāla pratyēkīcī tīca cāla kāḷāta badala ana mī sayālā sāṅgatē nāhī kāḷāta badala | ✎ Mother-in-law keeps harassing her daughter-in-law, every woman follows the same practice Times have not changed, I tell my friends, times have not changed ▷ (सुनला)(सासुबाई)(ऐवढ)(तोडी)(ताल)(प्रत्येकीची)(तीच) let_us_go ▷ (काळात)(बदल)(अन) I (सयाला) I_tell not (काळात)(बदल) | pas de traduction en français | ||||
[94] id = 95368 ✓ काये तेजा - Kaye Teja Village भादा - Bhada | सुनला सासुरवास नंदच्या उभा जाळ सुकली माझी मोहन माळ sunalā sāsuravāsa nandacyā ubhā jāḷa sukalī mājhī mōhana māḷa | ✎ Sasurvas* to daughter-in-law, nanand* is arrogant and keeps insulting My daughter, my mohanmal* (type of necklace), has lost weight ▷ (सुनला)(सासुरवास)(नंदच्या) standing (जाळ) ▷ (सुकली) my (मोहन)(माळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[95] id = 95369 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village हासाळा - Hasala | सुनला सासुरवास नकु करु मायबाई आली पराव्याची जाई आपल्या सोन्यापाई sunalā sāsuravāsa naku karu māyabāī ālī parāvyācī jāī āpalyā sōnyāpāī | ✎ Mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas* Jasmine (daughter) has come from another family for our dear son ▷ (सुनला)(सासुरवास)(नकु)(करु)(मायबाई) ▷ Has_come (पराव्याची)(जाई)(आपल्या)(सोन्यापाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[96] id = 95370 ✓ नागावडे बायडाबाई - Nagavade Bayadabai Village खांबगाव - Khambgaon | सुनला सासुरवास नकु करु बयाबाई जाईन परघरी तुझ्या लेकीची गत काई sunalā sāsuravāsa naku karu bayābāī jāīna paragharī tujhyā lēkīcī gata kāī | ✎ Mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas* Remember your daughter’s situation when she goes to another family ▷ (सुनला)(सासुरवास)(नकु)(करु)(बयाबाई) ▷ (जाईन)(परघरी) your (लेकीची)(गत)(काई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[97] id = 95377 ✓ कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema Village घरणी - Gharani | सासुरवाशीला नंणदानो हळु बोला माझ्या प्राणाच्या सहीचा कंथ बाहेरुनी आला sāsuravāśīlā naṇṇadānō haḷu bōlā mājhyā prāṇācyā sahīcā kantha bāhērunī ālā | ✎ Nanands, talk softly to sasurvashin* My close friend’s husband has come from outside ▷ (सासुरवाशीला)(नंणदानो)(हळु) says ▷ My (प्राणाच्या)(सहीचा)(कंथ)(बाहेरुनी) here_comes | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[98] id = 95381 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | सासुरवाशीन तुला कोणाचा आसरा दंड माझ्या हवा तिसर्या मनाचा sāsuravāśīna tulā kōṇācā āsarā daṇḍa mājhyā havā tisaryā manācā | ✎ Sasurvashin*, whose support do you have Be strong and learn to take care of yourself ▷ (सासुरवाशीन) to_you (कोणाचा)(आसरा) ▷ (दंड) my (हवा)(तिसर्या)(मनाचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[99] id = 95391 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाईला सासुरवास तुम्ही करीता कशासाठी सांगते सासुबाई कामाची काय खोटी bāīlā sāsuravāsa tumhī karītā kaśāsāṭhī sāṅgatē sāsubāī kāmācī kāya khōṭī | ✎ Why are you making daughter-in-law suffer sasurvas* I tell mother-in-law, where is the work delayed ▷ (बाईला)(सासुरवास)(तुम्ही)(करीता)(कशासाठी) ▷ I_tell (सासुबाई)(कामाची) why (खोटी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[100] id = 95394 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village पिंपळे - Pimpale | सासुरवाशीणीला कोणी म्हणना काम केल आगणीच्या म्होर चट जळत वलचिल sāsuravāśīṇīlā kōṇī mhaṇanā kāma kēla āgaṇīcyā mhōra caṭa jaḷata valacila | ✎ Nobody says to a sasurvashin*, you have done your work In the fire, dry and wet, both burn quickly ▷ (सासुरवाशीणीला)(कोणी)(म्हणना)(काम) did ▷ (आगणीच्या)(म्होर)(चट)(जळत)(वलचिल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[101] id = 95397 ✓ उबाळे कलावती - Ubale Kalavati Village दारफळ - Darphal | साळुला सासरवास नंदा करत्यात उठा बस कसा काढावा परदेश sāḷulā sāsaravāsa nandā karatyāta uṭhā basa kasā kāḍhāvā paradēśa | ✎ Salu*, my daughter, suffers sasurvas*, Nanands keep making her dance How can she bear to live in such a family ▷ (साळुला)(सासरवास)(नंदा)(करत्यात)(उठा)(बस) ▷ How (काढावा)(परदेश) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[102] id = 95422 ✓ साळुंखे यशोदा - Salunkhe Yashoda Village निनाम - Ninam | सुनला सासुरवास नको करु तु सासुबाई तुझ्या लेकीची वाट काही sunalā sāsuravāsa nakō karu tu sāsubāī tujhyā lēkīcī vāṭa kāhī | ✎ Mother-in-law, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas* Your daughter has to follow the same path ▷ (सुनला)(सासुरवास) not (करु) you (सासुबाई) ▷ Your (लेकीची)(वाट)(काही) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[103] id = 110125 ✓ कुंभार जना - Kumbhar Jana Village हिरलगे - Hirlage ◉ UVS-38-51 start 04:12 ➡ listen to section | काळी नी चंद्र काळा ह्यो ग नेसावी रंगासाठी सुनच अवकाळ पण ह्यो ग सोसावा लेकासाठी kāḷī nī candra kāḷā hyō ga nēsāvī raṅgāsāṭhī sunaca avakāḷa paṇa hyō ga sōsāvā lēkāsāṭhī | ✎ Black Chandrakala* sari, wear it for the sake for its colour Daughter-in-law’s tantrums, one should bear it for the sake of one’s son ▷ Kali (नी)(चंद्र)(काळा)(ह्यो) * (नेसावी)(रंगासाठी) ▷ (सुनच)(अवकाळ)(पण)(ह्यो) * (सोसावा)(लेकासाठी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | E:XIII-2.1m (E13-02-01m) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother is sad because of harassment at in-laws house | ||||||
[104] id = 95424 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | सासुचा सासुरवास लेकी आशीलाच्या ग सोस वाघाट्याची जाळी मैना गुतयल तुझ कयास sāsucā sāsuravāsa lēkī āśīlācyā ga sōsa vāghāṭyācī jāḷī mainā gutayala tujha kayāsa | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, bear with it, you, daughter from a good family Maina*, your life has got entangled in waghata* thicket ▷ (सासुचा)(सासुरवास)(लेकी)(आशीलाच्या) * (सोस) ▷ (वाघाट्याची)(जाळी) Mina (गुतयल) your (कयास) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[105] id = 95425 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासु ना आत्याबाई अशी करशीन का लेकीला तुझ्या ना घरी आली दोस माझ्या सखीला sāsu nā ātyābāī aśī karaśīna kā lēkīlā tujhyā nā gharī ālī dōsa mājhyā sakhīlā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, will you do the same to your daughter My dear daughter has come to your house, is it her fault ▷ (सासु) * (आत्याबाई)(अशी)(करशीन)(का)(लेकीला) ▷ Your * (घरी) has_come (दोस) my (सखीला) | pas de traduction en français | ||||
[106] id = 95426 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | येवढा सासरवास कर तपल्या लेकीला जाईन परघरी मग होईन तिला yēvaḍhā sāsaravāsa kara tapalyā lēkīlā jāīna paragharī maga hōīna tilā | ✎ Make your daughter so much sasurvas* When she goes to another family, she will be able to bear with it ▷ (येवढा)(सासरवास) doing (तपल्या)(लेकीला) ▷ (जाईन)(परघरी)(मग)(होईन)(तिला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[107] id = 95427 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | सासु करती सासुरवास सुन कोपर्यात बसन तिच्या ग तेगारानी जग तिला ग हासन जग सासुला हासेल sāsu karatī sāsuravāsa suna kōparyāta basana ticyā ga tēgārānī jaga tilā ga hāsana jaga sāsulā hāsēla | ✎ Mother-in-law makes her daughter-in-law suffer sasurvas*, she sits in the corner Because of her arrogance and haughtiness, people will laugh at mother-in-law ▷ (सासु) asks_for (सासुरवास)(सुन)(कोपर्यात)(बसन) ▷ (तिच्या) * (तेगारानी)(जग)(तिला) * (हासन)(जग)(सासुला)(हासेल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[108] id = 95434 ✓ विजाबाई - Vijabai Village जोजगाव - Jojgaon | सासुचा ग सासरवास नंदाबाईच्या लावणी कंथ करी सपादण्या किती दिसाच्या पाव्हण्या sāsucā ga sāsaravāsa nandābāīcyā lāvaṇī kantha karī sapādaṇyā kitī disācyā pāvhaṇyā | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, nanand* starts the quarrels Daughter-in-law’s husband tells her, how long will they stay here ▷ (सासुचा) * (सासरवास)(नंदाबाईच्या)(लावणी) ▷ (कंथ)(करी)(सपादण्या)(किती)(दिसाच्या)(पाव्हण्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[109] id = 95440 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | सांगते सासुबाई किती तुला मी सांगवु तुझा ग सासुरवास मन लेकच पांगवु sāṅgatē sāsubāī kitī tulā mī sāṅgavu tujhā ga sāsuravāsa mana lēkaca pāṅgavu | ✎ I tell you, mother-in-law, how much can I convince you Your sasurvas*, don’t let your son notice it ▷ I_tell (सासुबाई)(किती) to_you I (सांगवु) ▷ Your * (सासुरवास)(मन)(लेकच)(पांगवु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[110] id = 95450 ✓ कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala Village टाकळी - Takali | सासुरवासाच्या बोलवा ग सात जनी हिच्या घाला ग बायांनो लाडक्याला पाणी sāsuravāsācyā bōlavā ga sāta janī hicyā ghālā ga bāyānnō lāḍakyālā pāṇī | ✎ Call seven daughters-in-law suffering sasurvas* Make them pour water over her favourite son ▷ (सासुरवासाच्या)(बोलवा) * (सात)(जनी) ▷ (हिच्या)(घाला) * (बायांनो)(लाडक्याला) water, | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[111] id = 95453 ✓ मालपुटे अंजना - Malpute Anjana Village कातरखडक - Katar Khadak | सुनला सासुरवास सासु करतानी राहीना ताक ग वरी लोणी पाण्यावाचुनी येईना sunalā sāsuravāsa sāsu karatānī rāhīnā tāka ga varī lōṇī pāṇyāvācunī yēīnā | ✎ Mother-in-law does not stop making her daughter-in-law suffer sasurvas* Buttermilk in the vessel, butter cannot be churned without water ▷ (सुनला)(सासुरवास)(सासु)(करतानी)(राहीना) ▷ (ताक) * (वरी)(लोणी)(पाण्यावाचुनी)(येईना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[112] id = 86805 ✓ खवले मंजुळा - Khawale Manjula Village थापेवाडी - Thapewadi | सुनला सासरवास कस्यापायी करावा आपल धर्म धरावा ईनबाई आपला धर्म धरावा sunalā sāsaravāsa kasyāpāyī karāvā āpala dharma dharāvā īnabāī āpalā dharma dharāvā | ✎ Why should one make daughter-in-law suffer sasurvas* Vihin* bai, one should keep good relations ▷ (सुनला)(सासरवास)(कस्यापायी)(करावा) ▷ (आपल)(धर्म)(धरावा)(ईनबाई)(आपला)(धर्म)(धरावा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[112] id = 95364 ✓ खवले मंजुळा - Khawale Manjula Village थापेवाडी - Thapewadi | सुनला ग सासुरवास कशासाठी करवा आपला धर्म करावा सोडीती चाल रित sunalā ga sāsuravāsa kaśāsāṭhī karavā āpalā dharma karāvā sōḍītī cāla rita | ✎ Why should one make daughter-in-law suffer sasurvas* One should keep good relations, and give up the practice (of sasurvas*) ▷ (सुनला) * (सासुरवास)(कशासाठी)(करवा) ▷ (आपला)(धर्म)(करावा)(सोडीती) let_us_go (रित) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[113] id = 105982 ✓ भोकरे कमल - Bhokare Kamal Village नांदुरा - Nandura | सासुचा सासरवास नंदीच्या डंका भारी सासरा कैवारी सुना पाठविल्या माहेरी sāsucā sāsaravāsa nandīcyā ḍaṅkā bhārī sāsarā kaivārī sunā pāṭhavilyā māhērī | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, nanand* keeps making a lot of noise Father-in-law takes their side, he sends daughters-in-law to their maher* ▷ (सासुचा)(सासरवास)(नंदीच्या)(डंका)(भारी) ▷ (सासरा)(कैवारी)(सुना)(पाठविल्या)(माहेरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[114] id = 105985 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | सासुचा सासुरवास सांगु या रायाला सुन बाळंतिन सासु लागली धुवायाला sāsucā sāsuravāsa sāṅgu yā rāyālā suna bāḷantina sāsu lāgalī dhuvāyālā | ✎ Mother-in-law’s sasurvas. let me tell my husband about it Daughter-in-law has just delivered a baby, mother-in-law has to wash the clothes ▷ (सासुचा)(सासुरवास)(सांगु)(या)(रायाला) ▷ (सुन)(बाळंतिन)(सासु)(लागली)(धुवायाला) | pas de traduction en français | ||||
[115] id = 105991 ✓ कारंजे मनकर्णा - Karanje Manakarna Village जळगाव - Jalgaon | सासुचा सासुरवास नंदा जावाची जाचणी सांगती शेजारणी नंणद दिड दिसाची पाव्हणी sāsucā sāsuravāsa nandā jāvācī jācaṇī sāṅgatī śējāraṇī naṇṇada diḍa disācī pāvhaṇī | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, harassment from Nanands and sisters-in-law Neighbour women say, nanand* is a guest only for a short while ▷ (सासुचा)(सासुरवास)(नंदा)(जावाची)(जाचणी) ▷ (सांगती)(शेजारणी)(नंणद)(दिड)(दिसाची)(पाव्हणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[116] id = 105992 ✓ पवार गया - Pawar Gaya Village इळशी - Ilashi | सासुचा सासुरवास नंदा जावांनी हळु बोला कंत बाहेरुन आला sāsucā sāsuravāsa nandā jāvānnī haḷu bōlā kanta bāhēruna ālā | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, Nanands and sisters-in-law, speak softly My husband has come from outside ▷ (सासुचा)(सासुरवास)(नंदा)(जावांनी)(हळु) says ▷ (कंत)(बाहेरुन) here_comes | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[117] id = 106028 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga Village चिखलठाणा - Chikhalthana | लेकीचा सासुरवास जाईल एका दिवशी राघु जन्माचा सासरवासी lēkīcā sāsuravāsa jāīla ēkā divaśī rāghu janmācā sāsaravāsī | ✎ Daughter’s sasurvas* will end one day A man has to listen to both all his life (first his mother, then his wife) ▷ (लेकीचा)(सासुरवास) will_go (एका)(दिवशी) ▷ (राघु)(जन्माचा)(सासरवासी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[118] id = 108711 ✓ चोंधे मंदुराबाई - Chondhe Mandura Village कातपुर धामणगाव - Katpur Dhamangaon | सासुचा सासुरवास नणंद लावी मया भरतार सायाभोया करते कानाडोया sāsucā sāsuravāsa naṇanda lāvī mayā bharatāra sāyābhōyā karatē kānāḍōyā | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, nanand* showers affection Husband is indifferent, he turns a blind eye ▷ (सासुचा)(सासुरवास)(नणंद)(लावी)(मया) ▷ (भरतार)(सायाभोया)(करते)(कानाडोया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[119] id = 109230 ✓ पवार गया - Pawar Gaya Village इळशी - Ilashi | सासुचा सासुरवास नंणदाची धुस पुस राजमंदीर आहे सुरुच sāsucā sāsuravāsa naṇṇadācī dhusa pusa rājamandīra āhē suruca | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, nanand* is fretting and fuming My husband is like a Pine tree ▷ (सासुचा)(सासुरवास)(नंणदाची)(धुस) enquire ▷ (राजमंदीर)(आहे)(सुरुच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[120] id = 109231 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao Village काकडा - Kakada | सासुचा सासुरवास नंदीचे टाळे टोळे सवा महिन्याच्या पोटी काकण झाले ढिले sāsucā sāsuravāsa nandīcē ṭāḷē ṭōḷē savā mahinyācyā pōṭī kākaṇa jhālē ḍhilē | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, Nanands keep taunting At the end of one and a quarter month, my bangles became loose ▷ (सासुचा)(सासुरवास)(नंदीचे)(टाळे)(टोळे) ▷ (सवा)(महिन्याच्या)(पोटी)(काकण) become (ढिले) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[121] id = 109232 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Village शिरुर - Shirur | सुनाला सासुरवास नका करु सासुबाई आपला बाबा आली परायाची जाई sunālā sāsuravāsa nakā karu sāsubāī āpalā bābā ālī parāyācī jāī | ✎ Mother-in-law, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas* For our son, Jasmine (daughter) has come from another family ▷ (सुनाला)(सासुरवास)(नका)(करु)(सासुबाई) ▷ (आपला) Baba has_come (परायाची)(जाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[122] id = 109233 ✓ गायकवाड कासा - Gaykwad Kasa Village हिरडपूरी - Hiradpuri | सीताला सासुरवास नको करु मायबाई तुपल्या घेरी होता राम परायाची आली शीता sītālā sāsuravāsa nakō karu māyabāī tupalyā ghērī hōtā rāma parāyācī ālī śītā | ✎ Mother, don’t make Sita, your daughter-in-law suffer sasurvas* You had Ram in your house, Sita has come from another family ▷ Sita (सासुरवास) not (करु)(मायबाई) ▷ (तुपल्या)(घेरी)(होता) Ram (परायाची) has_come Sita | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[123] id = 109526 ✓ गंगणे कलावती - Gangne Kalavati Village लातूर - Latur | सासुरवास करीत्यात नंदा जावा नैनंत्या बहिणीचा कंत बाहेरुन आला sāsuravāsa karītyāta nandā jāvā nainantyā bahiṇīcā kanta bāhēruna ālā | ✎ Nanands and sisters-in-law make her suffer sasurvas* My younger sister’s husband has come from outside ▷ (सासुरवास)(करीत्यात)(नंदा)(जावा) ▷ (नैनंत्या) of_sister (कंत)(बाहेरुन) here_comes | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[124] id = 109527 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | सासु घरची सुन कामानी झाली येडी मुराळ्याला हात जोडी sāsu gharacī suna kāmānī jhālī yēḍī murāḷyālā hāta jōḍī | ✎ In mother-in-law’s house, daughter-in-law got exhausted with work She prays and folds hands to Murali ▷ (सासु)(घरची)(सुन)(कामानी) has_come (येडी) ▷ (मुराळ्याला) hand (जोडी) | pas de traduction en français | ||||
[125] id = 109528 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana Village लासुर - Lasur | सासुचा सासुरवास निघुन जाईन भाऊला माझ्या मोल हिर्याला येईल sāsucā sāsuravāsa nighuna jāīna bhāūlā mājhyā mōla hiryālā yēīla | ✎ Mother-in-law’s sasurvas* will end one day My brother, my diamond, will prove his value ▷ (सासुचा)(सासुरवास)(निघुन)(जाईन) ▷ (भाऊला) my (मोल)(हिर्याला)(येईल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[126] id = 109529 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | आगनीच्या पुढ जळत वल्ला चिल्ल सासुरवासणीला कोणी म्हणना काम केल āganīcyā puḍha jaḷata vallā cilla sāsuravāsaṇīlā kōṇī mhaṇanā kāma kēla | ✎ Dry and wet, both burn in the fire, Nobody says to a sasurvashin*, you have done your work ▷ (आगनीच्या)(पुढ)(जळत)(वल्ला)(चिल्ल) ▷ (सासुरवासणीला)(कोणी)(म्हणना)(काम) did | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[127] id = 109530 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon | सासुरवासनीची बरी नाही देवा गत उसा तुझ कांड कांड घातील चरकात sāsuravāsanīcī barī nāhī dēvā gata usā tujha kāṇḍa kāṇḍa ghātīla carakāta | ✎ God, the condition of a sasurvashin* is not good It’s like each sugarcane stalk getting crushed in the crusher ▷ (सासुरवासनीची)(बरी) not (देवा)(गत) ▷ (उसा) your (कांड)(कांड)(घातील)(चरकात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[128] id = 109531 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | सासुरवासनीची बोलतो सारा वाडा कैवारी तुझा जोडा sāsuravāsanīcī bōlatō sārā vāḍā kaivārī tujhā jōḍā | ✎ The whole house says about the sasurvashin* Your husband is on your side ▷ (सासुरवासनीची) says (सारा)(वाडा) ▷ (कैवारी) your (जोडा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[129] id = 109532 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | सासुरवासनीला बोलत्यात आयाबाया कैवाराला तिचा भाया sāsuravāsanīlā bōlatyāta āyābāyā kaivārālā ticā bhāyā | ✎ Women around say to the sasurvashin* Your brother-in-law is on your side ▷ (सासुरवासनीला)(बोलत्यात)(आयाबाया) ▷ (कैवाराला)(तिचा)(भाया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[130] id = 109533 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | सासु करी सासरुवास नंदा तुम्ही हळु बोला सावळ्याबाईला कंत बाहेरुनी आला sāsu karī sāsaruvāsa nandā tumhī haḷu bōlā sāvaḷyābāīlā kanta bāhērunī ālā | ✎ Mother-in-law makes me suffer sasurvas*, Nanands, you talk softly Wheat-complexioned daughter-in-law’s husband has come from outside ▷ (सासु)(करी)(सासरुवास)(नंदा)(तुम्ही)(हळु) says ▷ (सावळ्याबाईला)(कंत)(बाहेरुनी) here_comes | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[131] id = 109534 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere | सासु का आत्याबाई धन तुमची छाती चवदा तोळ्याचा ताईत कसा दिला आपच्या हाती sāsu kā ātyābāī dhana tumacī chātī cavadā tōḷyācā tāīta kasā dilā āpacyā hātī | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you have placed so much faith in us You have handed over your talisman worth fourteen tolas* of gold (your precious son) to us ▷ (सासु)(का)(आत्याबाई)(धन)(तुमची)(छाती) ▷ (चवदा)(तोळ्याचा)(ताईत) how (दिला)(आपच्या)(हाती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[132] id = 37645 ✓ देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-32 start 04:17 ➡ listen to section | सासूरवास नको करु सासुबा पोटीच्या पुत्रासाठी आली परयाची जाई sāsūravāsa nakō karu sāsubā pōṭīcyā putrāsāṭhī ālī parayācī jāī | ✎ Mother-in-law, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas* For our own son, jasmine (daughter) has come from another family ▷ (सासूरवास) not (करु)(सासुबा) ▷ (पोटीच्या)(पुत्रासाठी) has_come (परयाची)(जाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[133] id = 109536 ✓ भोकरे कमल - Bhokare Kamal Village नांदुरा - Nandura | सासुचा सासुरवास नंणदाचा बिजवरा हाती घेतला सुईदोरा टिप करिती पिंताबरा sāsucā sāsuravāsa naṇṇadācā bijavarā hātī ghētalā suīdōrā ṭipa karitī pintābarā | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, nanand* keeps accusing Needle and thread in hand, I stitch Pitambar* ▷ (सासुचा)(सासुरवास)(नंणदाचा)(बिजवरा) ▷ (हाती)(घेतला)(सुईदोरा)(टिप) asks_for (पिंताबरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[134] id = 109537 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | सासु आत्याबाई तुम्ही हंबीराची बेटी माझ्या माऊली सारखा झाला अन्याव घाला पोटी sāsu ātyābāī tumhī hambīrācī bēṭī mājhyā māūlī sārakhā jhālā anyāva ghālā pōṭī | ✎ Mother-in-law, you are a daughter from a rich family Like my mother, you forgive me for my mistakes ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(हंबीराची)(बेटी) ▷ My (माऊली)(सारखा)(झाला)(अन्याव)(घाला)(पोटी) | pas de traduction en français | ||||
[135] id = 109538 ✓ चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani | सासुचा सासुरवास नंनद दापिती गिन्यानी तुझा पती राजे तु किती भोगाती sāsucā sāsuravāsa nannada dāpitī ginyānī tujhā patī rājē tu kitī bhōgātī | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, nanand* pressurises me Your husband is wise, daughter, how much you suffer everyday ▷ (सासुचा)(सासुरवास)(नंनद)(दापिती) ▷ (गिन्यानी) your (पती)(राजे) you (किती)(भोगाती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[136] id = 35332 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar ◉ start 36:18 ➡ | सुनला सासुरवास जिला येईना तिनी ग केला सासु माझी आत्याबाई जल्म भोळ्या वारी गेला sunalā sāsuravāsa jilā yēīnā tinī ga kēlā sāsu mājhī ātyābāī jalma bhōḷyā vārī gēlā | ✎ The one who could not do sasurvas*, also made her daughter-in-law suffer harassment My mother-in-law, my paternal aunt, spent all her life being very simple and straightforward ▷ (सुनला)(सासुरवास)(जिला)(येईना)(तिनी) * did ▷ (सासु) my (आत्याबाई)(जल्म)(भोळ्या)(वारी) has_gone | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[137] id = 109540 ✓ भोकरे कमल - Bhokare Kamal Village नांदुरा - Nandura | सासु सासुरवास नंदाची लावणी दिड दिसाची पाव्हणी तिला घालावा नेहुनी sāsu sāsuravāsa nandācī lāvaṇī diḍa disācī pāvhaṇī tilā ghālāvā nēhunī | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, Nanands start quarrels She (nanand*) is a guest only for a short while, she should be sent back (to her house) ▷ (सासु)(सासुरवास)(नंदाची)(लावणी) ▷ (दिड)(दिसाची)(पाव्हणी)(तिला)(घालावा)(नेहुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[138] id = 109541 ✓ कदम कौशा - Kadam Kausha Village शिंगवे - Shingawe | सुनला सासुरवास किती करीती जालबाज थोडी का नाही लाज sunalā sāsuravāsa kitī karītī jālabāja thōḍī kā nāhī lāja | ✎ How much sasurvas* will you make your daughter-in-law suffer, you, wicked woman Don’t you have any shame ▷ (सुनला)(सासुरवास)(किती) asks_for (जालबाज) ▷ (थोडी)(का) not (लाज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[139] id = 109542 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere | सुनला सासुरवास करिती कशासाठी होता ताईत आली पेटी जोमाचा हरी माझा sunalā sāsuravāsa karitī kaśāsāṭhī hōtā tāīta ālī pēṭī jōmācā harī mājhā | ✎ Why are you making your daughter-in-law suffer sasurvas* Hari*, my strong son, was like a talisman, a box (daughter) came for him (from another family) ▷ (सुनला)(सासुरवास) asks_for (कशासाठी) ▷ (होता)(ताईत) has_come (पेटी)(जोमाचा)(हरी) my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[140] id = 109543 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere | सुनला सासुरवास करिती कशापायी जाचा जोगी राधा नाही sunalā sāsuravāsa karitī kaśāpāyī jācā jōgī rādhā nāhī | ✎ Why are you making daughter-in-law suffer sasurvas* My daughter Radha is not old enough yet ▷ (सुनला)(सासुरवास) asks_for (कशापायी) ▷ (जाचा)(जोगी)(राधा) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[141] id = 109544 ✓ चौरे राही - Chaware Rahi Village सोनेगाव - Sonegaon | सासुचा सासुरवास नंनद जाचिती असा गिन्याना तुजा पती नैनंती मैना माझी रोज किती भोगती sāsucā sāsuravāsa nannada jācitī asā ginyānā tujā patī nainantī mainā mājhī rōja kitī bhōgatī | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, harassment from nanand* Your husband is wise My young Maina*, how much she suffers everyday ▷ (सासुचा)(सासुरवास)(नंनद)(जाचिती)(असा)(गिन्याना)(तुजा)(पती) ▷ (नैनंती) Mina my (रोज)(किती)(भोगती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[142] id = 109545 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | सासुचा सासुरवास नंदेची धापधुप नैनंते बाई माझे कोमेजल तुझ रुप sāsucā sāsuravāsa nandēcī dhāpadhupa nainantē bāī mājhē kōmējala tujha rupa | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, nanand* is intimidating My young daughter, you look pale ▷ (सासुचा)(सासुरवास)(नंदेची)(धापधुप) ▷ (नैनंते) woman (माझे)(कोमेजल) your form | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[143] id = 32734 ✓ वाळंज सरु - Walanj Saru Village बार्पे - Barpe | सूनला सासूरवास नको करु बया बाई आपल्या घरी चाफा आली परण्याची जाई sūnalā sāsūravāsa nakō karu bayā bāī āpalyā gharī cāphā ālī paraṇyācī jāī | ✎ Mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas* We have our Champak* (son) at home, Jasmine (daughter-in-law) has come from another family ▷ (सूनला)(सासूरवास) not (करु)(बया) woman ▷ (आपल्या)(घरी)(चाफा) has_come (परण्याची)(जाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[144] id = 32723 ✓ साबळे सुगंधा - Sable Sugandha Village दुधावरे - Dudhavre | सीताला सासूरवास नको करु बयाबाई आपला सोनचाफा परायाची आली जाई sītālā sāsūravāsa nakō karu bayābāī āpalā sōnacāphā parāyācī ālī jāī | ✎ Mother, don’t make Sita, your daughter-in-law suffer sasurvas* We have our Champak* (son), Jasmine (daughter) has come from another family ▷ Sita (सासूरवास) not (करु)(बयाबाई) ▷ (आपला)(सोनचाफा)(परायाची) has_come (जाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[145] id = 32727 ✓ शिंदे नर्मदा - Shinde Narmada Village पोमगाव - Pomgaon | सुनला सासुरवास नको करु बयाबाई आपल्या घरी चाफा परयाची आली जाई sunalā sāsuravāsa nakō karu bayābāī āpalyā gharī cāphā parayācī ālī jāī | ✎ Mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas* We have our Champak* (son) at home, Jasmine (daughter) has come from another family ▷ (सुनला)(सासुरवास) not (करु)(बयाबाई) ▷ (आपल्या)(घरी)(चाफा)(परयाची) has_come (जाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[146] id = 32728 ✓ मगर सरु - Magar Saru Village कुंभेरी - Kumbheri | सुनला सासुरवास नको करु बयाबाई आपला होता चाफा परयाची आली जाई sunalā sāsuravāsa nakō karu bayābāī āpalā hōtā cāphā parayācī ālī jāī | ✎ Mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas* We had our Champak* (son), Jasmine (daughter) has come from another family ▷ (सुनला)(सासुरवास) not (करु)(बयाबाई) ▷ (आपला)(होता)(चाफा)(परयाची) has_come (जाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[147] id = 32729 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village लवार्डे - Lawarde | सूनला सासुरवास नको करु बयाबाई आम्ही जाऊ परघरी आमची रीत काई sūnalā sāsuravāsa nakō karu bayābāī āmhī jāū paragharī āmacī rīta kāī | ✎ Mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas* When we go to other families, we will be facing the same situation ▷ (सूनला)(सासुरवास) not (करु)(बयाबाई) ▷ (आम्ही)(जाऊ)(परघरी)(आमची)(रीत)(काई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[148] id = 67809 ✓ सावंत यशोदा - Savant Yashoda Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS -54 | सुनले सासुरवास नको करु माझ्या माता आपला व्हता चाफा परायाची आली सीता sunalē sāsuravāsa nakō karu mājhyā mātā āpalā vhatā cāphā parāyācī ālī sītā | ✎ My mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas* We had our Champak* (son) at home, Sita (daughter) has come from another family ▷ (सुनले)(सासुरवास) not (करु) my (माता) ▷ (आपला)(व्हता)(चाफा)(परायाची) has_come Sita | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[149] id = 52571 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga | सूनला सासुरवास सासूबाईन केला लेक दिली परायाला अनुभव तिला आला sūnalā sāsuravāsa sāsūbāīna kēlā lēka dilī parāyālā anubhava tilā ālā | ✎ Mother-in-law made her daughter-in-law suffer sasurvas* She got her daughter married into another family, she got the same experience ▷ (सूनला)(सासुरवास)(सासूबाईन) did ▷ (लेक)(दिली)(परायाला)(अनुभव)(तिला) here_comes | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[150] id = 70669 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | सुनला सासुरवास सासु करुनी बघती माझी परिंद वागत नेंनती sunalā sāsuravāsa sāsu karunī baghatī mājhī parinda vāgata nēnnatī | ✎ Mother-in-law tries to make her daughter-in-law suffer sasurvas* My young daughter is now living with another family, her in-laws ▷ (सुनला)(सासुरवास)(सासु)(करुनी)(बघती) ▷ My (परिंद)(वागत)(नेंनती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[151] id = 3777 ✓ शिंदे पारु - Shinde Paru Village येकोले - Yekole | सासुरवासणीची देवा नाही बरी गत उसाच टिपस कस घातल चरकात sāsuravāsaṇīcī dēvā nāhī barī gata usāca ṭipasa kasa ghātala carakāta | ✎ God, the condition of a sasurvashin* is not good It’s like sugarcane stalk getting crushed in the crusher ▷ (सासुरवासणीची)(देवा) not (बरी)(गत) ▷ (उसाच)(टिपस) how (घातल)(चरकात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[152] id = 113366 ✓ मालपुटे जिजा - Malpute Jija Village कातरखडक - Katar Khadak ◉ UVS-53 | सासुचा सासुरवास नंदाबाईची जाचणी सुकुन गेली माझी शुक्राची चांदणी sāsucā sāsuravāsa nandābāīcī jācaṇī sukuna gēlī mājhī śukrācī cāndaṇī | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, harassment from nanand* My Venus star, my daughter, has become pale ▷ (सासुचा)(सासुरवास)(नंदाबाईची)(जाचणी) ▷ (सुकुन) went my (शुक्राची)(चांदणी) | pas de traduction en français | ||||
|