Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F17-01-17
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVII-1.17 (F17-01-17)
(17 records)

Display songs in class at higher level (F17-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVII-1.17 (F17-01-17) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Vyāhī at the boundary of my village

[1] id = 29282
तावरे पिरता - Tawre Pirta
Village खांबोली - Khamboli
शिवच्या सोइरा हाका मारीली वैद्या तू
आता माझा बंधू गाडी बैलाशी इराद्या येतू
śivacyā sōirā hākā mārīlī vaidyā tū
ātā mājhā bandhū gāḍī bailāśī irādyā yētū
I called the healer, my Vyahi* is near the village boundary
Now, my brother, you came running with your bullock-cart
▷ (शिवच्या)(सोइरा)(हाका)(मारीली)(वैद्या) you
▷ (आता) my brother (गाडी)(बैलाशी)(इराद्या)(येतू)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[2] id = 29283
तावरे पिरता - Tawre Pirta
Village खांबोली - Khamboli
शिवच्या सोईरा हाका मारीते नेटूनी
हवशा माझ्या बंधू याव नांगर येढूनी
śivacyā sōīrā hākā mārītē nēṭūnī
havaśā mājhyā bandhū yāva nāṅgara yēḍhūnī
Vyahi* at the boundary of the village, I call out loudly
My dear brother, cover your plough and come
▷ (शिवच्या)(सोईरा)(हाका)(मारीते)(नेटूनी)
▷ (हवशा) my brother (याव)(नांगर)(येढूनी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[3] id = 43989
घुमरे जरसा - Ghumre Jarasa
Village धामणगाव - Dhamangaon
तांबड्या मंदीलाची बांधणी कुठ झाली
शिव शेजारी भाची दिली
tāmbaḍyā mandīlācī bāndhaṇī kuṭha jhālī
śiva śējārī bhācī dilī
How far have they finished tying the red turban
My niece is married near the village boundary
▷ (तांबड्या)(मंदीलाची)(बांधणी)(कुठ) has_come
▷ (शिव)(शेजारी)(भाची)(दिली)
pas de traduction en français
[4] id = 67581
डावरे कलावती - Dawre Kalavati
Village घरणी - Gharani
शिवच्या सोयरीला हिला कशाला बैल
माझ्या नेणंत्या बैलाला हाक माराया येईल
śivacyā sōyarīlā hilā kaśālā baila
mājhyā nēṇantyā bailālā hāka mārāyā yēīla
Vihin* at the village boundary, why does she want a bullock
If she needs, she will come to take my bullock (I am so near)
▷ (शिवच्या)(सोयरीला)(हिला)(कशाला)(बैल)
▷  My (नेणंत्या)(बैलाला)(हाक)(माराया)(येईल)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[5] id = 67582
डावरे कलावती - Dawre Kalavati
Village घरणी - Gharani
जवळच्या सोयरीला हिला कशाला बैल मीठ
हाका मारा वाड्या निट नेणंत्या माझ्या मैनाला
javaḷacyā sōyarīlā hilā kaśālā baila mīṭha
hākā mārā vāḍyā niṭa nēṇantyā mājhyā mainālā
Vihin* who lives so close, why does she need a bullock
She can call my little daughter straight from the house
▷ (जवळच्या)(सोयरीला)(हिला)(कशाला)(बैल)(मीठ)
▷ (हाका)(मारा)(वाड्या)(निट)(नेणंत्या) my for_Mina
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[6] id = 80714
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
Village सोनोरी - Sonori
बापानी द्यावी लेक द्यावी शिवच्या शेजाराला
पडत्यात गाठीभेटी आठ दिवसाच्या बाजाराला
bāpānī dyāvī lēka dyāvī śivacyā śējārālā
paḍatyāta gāṭhībhēṭī āṭha divasācyā bājārālā
A father should marry his daughter in the vicinity of the village boundary
Then, they can meet regularly for the weekly bazaar
▷ (बापानी)(द्यावी)(लेक)(द्यावी)(शिवच्या)(शेजाराला)
▷ (पडत्यात)(गाठीभेटी) eight (दिवसाच्या) to_the_bazar
pas de traduction en français
[7] id = 83179
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
सिवच्या सुईर्याला कुण केलं लावा लावा
सोबाग्या बंदवानो माझं मन तुम्हाला ठाव
sivacyā suīryālā kuṇa kēlaṁ lāvā lāvā
sōbāgyā bandavānō mājhaṁ mana tumhālā ṭhāva
Someone tried to start a quarrel between me and my brother on the village boundary
But he knows very well that I am not like that
▷ (सिवच्या)(सुईर्याला)(कुण)(केलं) put put
▷ (सोबाग्या)(बंदवानो)(माझं)(मन)(तुम्हाला)(ठाव)
pas de traduction en français
[8] id = 83180
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
सिवच्या सुईरा असा हुईल येळला
माझ्या सोबाग्या बंधवानी बईल दिले पेरायाला
sivacyā suīrā asā huīla yēḷalā
mājhyā sōbāgyā bandhavānī bīla dilē pērāyālā
Vyahi* at the village boundary, he will come to my rescue when needed
My prosperous brother gave me bullocks for sowing
▷ (सिवच्या)(सुईरा)(असा)(हुईल)(येळला)
▷  My (सोबाग्या)(बंधवानी)(बईल) gave (पेरायाला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[9] id = 91921
साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu
Village धामारी - Dhamari
शिवशेजारी पाव्हणा हाकला उभा राही
गाडी बैलाला यीरझी येतो
śivaśējārī pāvhaṇā hākalā ubhā rāhī
gāḍī bailālā yīrajhī yētō
Vyahi* at the village boundary, comes running for help when called
He will come immediately with his bullock-cart
▷ (शिवशेजारी)(पाव्हणा)(हाकला) standing stays
▷ (गाडी)(बैलाला)(यीरझी)(येतो)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[10] id = 104471
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
Village पानगाव - Pangaon
सांगुन धाडीयते सांगावा शिवा शेजारच्या वाडीयचा
बोल शब्द गोडीयाचा
sāṅguna dhāḍīyatē sāṅgāvā śivā śējāracyā vāḍīyacā
bōla śabda gōḍīyācā
I send a message to the house near the village boundary
He speaks very sweetly
▷ (सांगुन)(धाडीयते)(सांगावा)(शिवा)(शेजारच्या)(वाडीयचा)
▷  Says (शब्द)(गोडीयाचा)
pas de traduction en français
[11] id = 104485
पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini
Village होनवडज - Honvadaj
शिववरल्या सोयर्याला बोली केल न्यारीची
येल केल दुपारच्या जेवणाला बहिणाबाई गवळणीला
śivavaralyā sōyaryālā bōlī kēla nyārīcī
yēla kēla dupāracyā jēvaṇālā bahiṇābāī gavaḷaṇīlā
Vyahi* at the village boundary promised to come for breakfast
He was late, he came to his sister’s house for lunch at noon
▷ (शिववरल्या)(सोयर्याला) say did (न्यारीची)
▷ (येल) did (दुपारच्या)(जेवणाला)(बहिणाबाई)(गवळणीला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[12] id = 104490
मोरे शांता - More Shanta
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
हांडा इसणील पाणी न्हावुन घे ग चंद्रभागा
दुरल्या देशीचा सोयरा येई सभागती
hāṇḍā isaṇīla pāṇī nhāvuna ghē ga candrabhāgā
duralyā dēśīcā sōyarā yēī sabhāgatī
Chandrabhaga*, my daughter-in-law, have your bath, water is ready
Vyahi* (my brother, your father) will come soon from far away
▷ (हांडा)(इसणील) water, (न्हावुन)(घे) * (चंद्रभागा)
▷ (दुरल्या)(देशीचा)(सोयरा)(येई)(सभागती)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[13] id = 104501
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
गावातील सोईर्याशी बाई मी बोलले रागराग
तुझ्या बईलाचे माझ्या गव्हामधी मार्ग
gāvātīla sōīryāśī bāī mī bōlalē rāgarāga
tujhyā bīlācē mājhyā gavhāmadhī mārga
Woman, I spoke angrily to my Vyahi* in the village
Your bullocks are going through my wheat
▷ (गावातील)(सोईर्याशी) woman I says (रागराग)
▷  Your (बईलाचे) my (गव्हामधी)(मार्ग)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[14] id = 104573
सलगरकर कमल - Salgarkar Kamal
Village महातपूर - Mahatpur
गावातल्या इवायाला किती लाजु
वाट सोडुनी दिली बाजु
gāvātalyā ivāyālā kitī lāju
vāṭa sōḍunī dilī bāju
For my Vyahi* in the village, how much can I be modest
I moved aside and gave him way
▷ (गावातल्या)(इवायाला)(किती)(लाजु)
▷ (वाट)(सोडुनी)(दिली)(बाजु)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[15] id = 104852
बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika
Village पोहरेगाव - Poharegaon
मी सांगुन धाडीते शिवाच्या सोयरीला
यानं फोडनाच्या सांगव्याला
mī sāṅguna dhāḍītē śivācyā sōyarīlā
yānaṁ phōḍanācyā sāṅgavyālā
I send a message to my Vyahi* at the village boundary
▷  I (सांगुन)(धाडीते)(शिवाच्या)(सोयरीला)
▷ (यानं)(फोडनाच्या)(सांगव्याला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[16] id = 112263
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Village होळी - Holi
शिववरल्या सुईर्यानी शिववरी बार केले
बुडत्या माहेराचे आले बंधु राजस माझे
śivavaralyā suīryānī śivavarī bāra kēlē
buḍatyā māhērācē ālē bandhu rājasa mājhē
Vyahi* on the village boundary burst firecrackers
My brother came from maher* at sunset
▷ (शिववरल्या)(सुईर्यानी)(शिववरी)(बार)(केले)
▷ (बुडत्या)(माहेराचे) here_comes brother (राजस)(माझे)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
maherA married woman’s parental home
[17] id = 113387
थरडे पार्वती - Tharde Parvati
Village सोनरी - Sonari
दोघा माय नारी कशाला केल्या येळ्या
सर्प पाणबुड्या हिंडते दोन्ही थळ्या
dōghā māya nārī kaśālā kēlyā yēḷyā
sarpa pāṇabuḍyā hiṇḍatē dōnhī thaḷyā
Two women, they ask each other, why did you make armlets
(Husband) is like a snake who lives on the ground as well as water, he is watching the fun
▷ (दोघा)(माय)(नारी)(कशाला)(केल्या)(येळ्या)
▷ (सर्प)(पाणबुड्या)(हिंडते) both (थळ्या)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Vyāhī at the boundary of my village
⇑ Top of page ⇑