➡ Display songs in class at higher level (B06-02-09)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 13763 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | इठू इटेवरी उभा हात सोडून मोकळा हात सोडून मोकळा जसा ताशीव भोपळा iṭhū iṭēvarī ubhā hāta sōḍūna mōkaḷā hāta sōḍūna mōkaḷā jasā tāśīva bhōpaḷā | ✎ Ithu* standing on the brick, leaving his hands free Leaving his hands free as if he is a carved pumpkin ▷ (इठू)(इटेवरी) standing hand (सोडून)(मोकळा) ▷ Hand (सोडून)(मोकळा)(जसा)(ताशीव)(भोपळा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 13782 ✓ पडळघरे चिमा - Padalghare Chima Village रिहे - Rihe | कोंबडा करार त्याची करार आईका सांगते बाई तुला विटवरल्या नाईका kōmbaḍā karāra tyācī karāra āīkā sāṅgatē bāī tulā viṭavaralyā nāīkā | ✎ The cock is crowing, listen to his crowing I tell you, master on the brick ▷ (कोंबडा)(करार)(त्याची)(करार)(आईका) ▷ I_tell woman to_you (विटवरल्या)(नाईका) | pas de traduction en français | ||||
[3] id = 42415 ✓ काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini Village नळीगर - Naligar | विटेवरी उभा उभा रािहला कवाचा अंत कळना विठ्ठल देवाचा viṭēvarī ubhā ubhā rāihalā kavācā anta kaḷanā viṭhṭhala dēvācā | ✎ Since when he is standing on the brick I cannot fathom God Vitthal*’s thoughts ▷ (विटेवरी) standing standing (रािहला)(कवाचा) ▷ (अंत)(कळना) Vitthal (देवाचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 36871 ✓ इंगुले मंदा - Ingule Manda Village मंजीरत - Manjirat Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ start 01:24:39 ➡ | पहिली माझी ववी ही तर गुरुच्या गुरुला माझा नमस्कार बाई माझा वीटेवरल्या हरीला pahilī mājhī vavī hī tara gurucyā gurulā mājhā namaskāra bāī mājhā vīṭēvaralyā harīlā | ✎ My first verse is to Guru’s Guru My Namaskar* to my Hari* on the brick ▷ (पहिली) my (ववी)(ही) wires (गुरुच्या)(गुरुला) ▷ My (नमस्कार) woman my (वीटेवरल्या)(हरीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 37128 ✓ धुळगुंड हारु - Dhulgund Haru Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-17 start 01:09 ➡ listen to section | अशी पयली ग ववी माझ्या गुरुच्या गुरुला एवढा माझा नमस्कार वीट वरील्या हरीला aśī payalī ga vavī mājhyā gurucyā gurulā ēvaḍhā mājhā namaskāra vīṭa varīlyā harīlā | ✎ My first verse is to Guru’s Guru My Namaskar* to my Hari* on the brick ▷ (अशी)(पयली) * (ववी) my (गुरुच्या)(गुरुला) ▷ (एवढा) my (नमस्कार)(वीट)(वरील्या)(हरीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 37255 ✓ वाघमारे राजा - Waghmare Raja Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-01 start 01:23 ➡ listen to section | दोनवी माझी ववी माझ्या गुरुच्या गुरुला एवढा नमस्कार इटवरल्या हारीला dōnavī mājhī vavī mājhyā gurucyā gurulā ēvaḍhā namaskāra iṭavaralyā hārīlā | ✎ My second verse is to Guru’s Guru My Namaskar* to my Hari* on the brick ▷ (दोनवी) my (ववी) my (गुरुच्या)(गुरुला) ▷ (एवढा)(नमस्कार)(इटवरल्या)(हारीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 35428 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-09-07 start 00:34 ➡ listen to section | दुपारीचा पावइणा आला मनाला पायायीला असा प्रीताचा पांडुरंग वीट मांगतो उभाराया dupārīcā pāviṇā ālā manālā pāyāyīlā asā prītācā pāṇḍuraṅga vīṭa māṅgatō ubhārāyā | ✎ A guest came to my doorstep in the afternoon My beloved Pandurang* asks for a brick to stand ▷ (दुपारीचा)(पावइणा) here_comes (मनाला)(पायायीला) ▷ (असा)(प्रीताचा)(पांडुरंग)(वीट)(मांगतो)(उभाराया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 36093 ✓ दवणे सुंदर - Dawane Sundar Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-28 start 12:48 ➡ listen to section | इटवरी उभा उभा राहीला कव्हाचा सावळ्या ग इठलाचा अंत लागना देवाचा iṭavarī ubhā ubhā rāhīlā kavhācā sāvaḷyā ga iṭhalācā anta lāganā dēvācā | ✎ Since when he is standing on the brick I cannot fathom dark-complexioned Itthal*’s thoughts ▷ (इटवरी) standing standing (राहीला)(कव्हाचा) ▷ (सावळ्या) * (इठलाचा)(अंत)(लागना)(देवाचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 46719 ✓ खवले मंजुळा - Khawale Manjula Village थापेवाडी - Thapewadi | विटेवरी उभा राही रुक्मीनी तुमचा राजा प्राण सखा आहे माझा सावळा पांडुरंग प्राणसखा आहे माझा viṭēvarī ubhā rāhī rukmīnī tumacā rājā prāṇa sakhā āhē mājhā sāvaḷā pāṇḍuraṅga prāṇasakhā āhē mājhā | ✎ Rukmini*, your king is standing on the brick My dark-complexioned Pandurang* is close to my heart ▷ (विटेवरी) standing stays (रुक्मीनी)(तुमचा) king ▷ (प्राण)(सखा)(आहे) my (सावळा)(पांडुरंग)(प्राणसखा)(आहे) my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 48329 ✓ गिते लीलाबाई विश्वनाथ - Gite lila visvanath Village शिवशक्ती नगर - Shivashakti Nagar | पिवळा पितांबर हिरवा त्याचा झगा देवे विठ्ठल विठेवर उभा pivaḷā pitāmbara hiravā tyācā jhagā dēvē viṭhṭhala viṭhēvara ubhā | ✎ Yellow silk dhotar*, his robe is green God Vitthal* is standing on the brick ▷ (पिवळा)(पितांबर)(हिरवा)(त्याचा)(झगा) ▷ (देवे) Vitthal (विठेवर) standing | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 49736 ✓ बोडखे सोना - Bodakhe Sona Village तारुखेडल - Tarukhedal | रुखमीण म्हणे युगे झाली कीती विटेवरी उभा शिनला माझा पती rukhamīṇa mhaṇē yugē jhālī kītī viṭēvarī ubhā śinalā mājhā patī | ✎ Rukhmin* says, how many ages have passed My husband is tired, standing on the brick ▷ (रुखमीण)(म्हणे)(युगे) has_come (कीती) ▷ (विटेवरी) standing (शिनला) my (पती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 50652 ✓ तिखे पार्वती - Tikhe Parvati Village शिंदी - Shindi | इटवरी उभा याला योग (युगे) झाले किती शेवाळुनी गेल्या याच्या रावुळाच्या भिती iṭavarī ubhā yālā yōga (yugē) jhālē kitī śēvāḷunī gēlyā yācyā rāvuḷācyā bhitī | ✎ He is standing on the brick, how many ages have gone by His temple walls are covered with moss ▷ (इटवरी) standing (याला)(योग) ( (युगे) ) become (किती) ▷ (शेवाळुनी)(गेल्या) of_his_place (रावुळाच्या)(भिती) | pas de traduction en français | ||||
[13] id = 51801 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna Village बांगर्डे - Bangarde | इटवरी उभा राहिला कव्हाचा अंत कळीना देवाचा iṭavarī ubhā rāhilā kavhācā anta kaḷīnā dēvācā | ✎ Since when he is standing on the brick I cannot fathom dark-complexioned Itthal*’s thoughts ▷ (इटवरी) standing (राहिला)(कव्हाचा) ▷ (अंत)(कळीना)(देवाचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 52024 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | विटेवरी उभा उभा राहिला केव्हडा लहान लेकरा येवडा viṭēvarī ubhā ubhā rāhilā kēvhaḍā lahāna lēkarā yēvaḍā | ✎ He is standing on the brick, how big is he As big as a small child ▷ (विटेवरी) standing standing (राहिला)(केव्हडा) ▷ (लहान)(लेकरा)(येवडा) | pas de traduction en français | ||||
[15] id = 52025 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | विटेवरी उभा वसुदेवाचा मुलगा डाव्या पायाला खोलगा viṭēvarī ubhā vasudēvācā mulagā ḍāvyā pāyālā khōlagā | ✎ Vasudev’s son is standing on the brick He has a depression on his left foot ▷ (विटेवरी) standing (वसुदेवाचा)(मुलगा) ▷ (डाव्या)(पायाला)(खोलगा) | pas de traduction en français | ||||
[16] id = 52171 ✓ शेळके अज्ञान - Shelke Adyan Village राव टाकळी - Rao Takli | विठेवर उभा उभा राहीला कवाचा अंत कळना देवा माझ्या बाई विठ्ठलाचा viṭhēvara ubhā ubhā rāhīlā kavācā anta kaḷanā dēvā mājhyā bāī viṭhṭhalācā | ✎ Since when he is standing on the brick I cannot fathom my God Vitthal*’s thoughts ▷ (विठेवर) standing standing (राहीला)(कवाचा) ▷ (अंत)(कळना)(देवा) my woman (विठ्ठलाचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 52931 ✓ कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | भरली चंद्रभागा ही का वाहील पंढरपुर सोन्याच्या विटेवर उभा राहीला विठेवर bharalī candrabhāgā hī kā vāhīla paṇḍharapura sōnyācyā viṭēvara ubhā rāhīlā viṭhēvara | ✎ Chandrabhaga* river is overflowing, will Pandharpur be washed away Vitthal* is standing on a gold brick ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(ही)(का)(वाहील)(पंढरपुर) ▷ Of_gold (विटेवर) standing (राहीला)(विठेवर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 53061 ✓ करवंदे सुभद्रा - Karvande Subhadra Village वाशीरे - Vashir | विटेवरी उभा कुणाचा मुलगा देवाच्या इठ्ठलाच्या डाव्या पायाला खलगा viṭēvarī ubhā kuṇācā mulagā dēvācyā iṭhṭhalācyā ḍāvyā pāyālā khalagā | ✎ Whose son in standing on the brick God Vitthal* has a depression on his foot ▷ (विटेवरी) standing (कुणाचा)(मुलगा) ▷ (देवाच्या)(इठ्ठलाच्या)(डाव्या)(पायाला)(खलगा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 53062 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | विठ्ठल विटेवरी बासूदेवाचा मुलगा पाया पडला खलगा viṭhṭhala viṭēvarī bāsūdēvācā mulagā pāyā paḍalā khalagā | ✎ Vasudev’s son Vitthal* is standing on the brick He has a depression on his foot ▷ Vitthal (विटेवरी)(बासूदेवाचा)(मुलगा) ▷ (पाया)(पडला)(खलगा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 53069 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba Village कोंढवे - Kondhve | विटेवरी उभा कटु (कटी) सावरी सोगा पंढरी वसवली धन्य तुझी पांडुरंगा viṭēvarī ubhā kaṭu (kaṭī) sāvarī sōgā paṇḍharī vasavalī dhanya tujhī pāṇḍuraṅgā | ✎ Standing on the brick, he holds together the folds of his dhotar* at the waist You built Pandhari, Pandurang*, you are great ▷ (विटेवरी) standing (कटु) ( (कटी) ) (सावरी)(सोगा) ▷ (पंढरी)(वसवली)(धन्य)(तुझी)(पांडुरंगा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 53168 ✓ चौधरी सुला - Chaudhari Sula Village आष्टा - Ashta | विटेवरी कसा उभा राहिला पंढरीचा विठ्ठल कोणी पाहिला viṭēvarī kasā ubhā rāhilā paṇḍharīcā viṭhṭhala kōṇī pāhilā | ✎ How does he stand on the brick Has anyone seen Pandhari’s Vitthal* ▷ (विटेवरी) how standing (राहिला) ▷ (पंढरीचा) Vitthal (कोणी)(पाहिला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 53219 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | इटेवरी उभा उभा केव्हाचा राहीला चंद्रभागेचा ठाव देवाने पाहिला iṭēvarī ubhā ubhā kēvhācā rāhīlā candrabhāgēcā ṭhāva dēvānē pāhilā | ✎ Since when is he standing on the brick God has seen the bottom of Chandrabhaga* river ▷ (इटेवरी) standing standing (केव्हाचा)(राहीला) ▷ (चंद्रभागेचा)(ठाव)(देवाने)(पाहिला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 60614 ✓ कदम शांता - Kadam Shanta Village आर्वी - Arvi | वीटवरी वीट उभा राहीला नीट सावळा पांडुरंग शिणल्याला देतो भेट vīṭavarī vīṭa ubhā rāhīlā nīṭa sāvaḷā pāṇḍuraṅga śiṇalyālā dētō bhēṭa | ✎ Brick on brick, he stands properly Dark-complexioned Pandurang* meets all those who are tired ▷ (वीटवरी)(वीट) standing (राहीला)(नीट) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(शिणल्याला)(देतो)(भेट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 60703 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | विठ्ठल विटेवरी वासुदेवाचा मुलगा पाया पडला खोलगा viṭhṭhala viṭēvarī vāsudēvācā mulagā pāyā paḍalā khōlagā | ✎ Vasudev’s son is standing on the brick He has a depression on his foot ▷ Vitthal (विटेवरी)(वासुदेवाचा)(मुलगा) ▷ (पाया)(पडला)(खोलगा) | pas de traduction en français | ||||
[25] id = 61189 ✓ आहेर कुसूम - Aher Kusum Village खळेगाव - Khalegaon | विटेवरी उभा हात जोडुनी कव्हाचा सावळ्या हरीचा अंत कळेना देवाचा viṭēvarī ubhā hāta jōḍunī kavhācā sāvaḷyā harīcā anta kaḷēnā dēvācā | ✎ Since when he is standing on the brick I cannot fathom dark-complexioned Hari*’s thoughts ▷ (विटेवरी) standing hand (जोडुनी)(कव्हाचा) ▷ (सावळ्या)(हरीचा)(अंत)(कळेना)(देवाचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 61192 ✓ बांडे शकूंतला - Bande Shakuntala Village आंबेसावळी - Ambesawali | इटेवरी बाई उभा उभा राहिला कवाचा अंत कळना देवाचा iṭēvarī bāī ubhā ubhā rāhilā kavācā anta kaḷanā dēvācā | ✎ Since when he is standing on the brick I cannot fathom God’s thoughts ▷ (इटेवरी) woman standing standing (राहिला)(कवाचा) ▷ (अंत)(कळना)(देवाचा) | pas de traduction en français | ||||
[27] id = 61585 ✓ इभूते कौसल्या - Ibhute Kausalya Village वडगाव - Vadgaon | विटेवरी निट उभा राहिला कवाचा पांडुरंग सखाच्या अंत कळला कधीचा viṭēvarī niṭa ubhā rāhilā kavācā pāṇḍuraṅga sakhācyā anta kaḷalā kadhīcā | ✎ Since when he is standing on the brick I cannot fathom friend Pandurang*’s thoughts ▷ (विटेवरी)(निट) standing (राहिला)(कवाचा) ▷ (पांडुरंग)(सखाच्या)(अंत)(कळला)(कधीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 66537 ✓ जगताप शशीकला - Jagtap Shashikala Village सावरगाव - Savargaon | विठ्ठल ग विटेवरी रुखमीण ही ग चिरेवरी कुठे गेला ग चंद्रहार मोती मिर्यावरी viṭhṭhala ga viṭēvarī rukhamīṇa hī ga cirēvarī kuṭhē gēlā ga candrahāra mōtī miryāvarī | ✎ Vitthal* on the brick, Rukhmini* on a block of stone Where has chandrahar* gone, pearls are falling on the folds of the sari* ▷ Vitthal * (विटेवरी)(रुखमीण)(ही) * (चिरेवरी) ▷ (कुठे) has_gone * (चंद्रहार)(मोती)(मिर्यावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 68330 ✓ देशमुख हिरा - Deshmukh Hira Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | भरली चंद्रभागा हिला वहिला पंढरपुर देव विठ्ठल उभा सोन्याच्या विटेवर bharalī candrabhāgā hilā vahilā paṇḍharapura dēva viṭhṭhala ubhā sōnyācyā viṭēvara | ✎ Chandrabhaga* river is overflowing, will Pandharpur be washed away God Vitthal* is standing on a gold brick ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(हिला)(वहिला)(पंढरपुर) ▷ (देव) Vitthal standing of_gold (विटेवर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 68776 ✓ मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai Village दगडवाडी - Dagadvadi | विटेवरी विट उभा राहिला केवढा तान्हा लेकरा ऐवढा सांभाळा पांडुरंग viṭēvarī viṭa ubhā rāhilā kēvaḍhā tānhā lēkarā aivaḍhā sāmbhāḷā pāṇḍuraṅga | ✎ Brick on brick, how big does he look As big as a child, take care, Pandurang* ▷ (विटेवरी)(विट) standing (राहिला)(केवढा) ▷ (तान्हा)(लेकरा)(ऐवढा)(सांभाळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 93869 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra Village खिर्डी - Khirdi | द्रोपदी म्हणती कधी येतान माझ्या गावा इटेवरी माझ्या रावा पत्र धाडा माझ्या गावा drōpadī mhaṇatī kadhī yētāna mājhyā gāvā iṭēvarī mājhyā rāvā patra dhāḍā mājhyā gāvā | ✎ Draupadi* says, when will you come to my village My king on the brick, send a letter to my village ▷ (द्रोपदी)(म्हणती)(कधी)(येतान) my (गावा) ▷ (इटेवरी) my (रावा)(पत्र)(धाडा) my (गावा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 74860 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna Village बांगर्डे - Bangarde | इठवरी ऊभा वसुदेवाचा मुलगा पाया पडीला खळगा iṭhavarī ūbhā vasudēvācā mulagā pāyā paḍīlā khaḷagā | ✎ Vasudev’s son is standing on the brick He has a depression on his foot ▷ (इठवरी) standing (वसुदेवाचा)(मुलगा) ▷ (पाया)(पडीला)(खळगा) | pas de traduction en français | ||||
[33] id = 74861 ✓ इभूते कौसल्या - Ibhute Kausalya Village वडगाव - Vadgaon | पाषाणाची ईट विठ्ठला उभा राहिला निट सावळा पांडुरंग शिणल्याला देतो भेट pāṣāṇācī īṭa viṭhṭhalā ubhā rāhilā niṭa sāvaḷā pāṇḍuraṅga śiṇalyālā dētō bhēṭa | ✎ On a stone brick, Vitthal* is standing properly Dark-complexioned Pandurang* meets all those who are exhausted ▷ (पाषाणाची)(ईट) Vitthal standing (राहिला)(निट) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(शिणल्याला)(देतो)(भेट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 74862 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai Village टाकळी - Takali | विठेवरी ऊभा राहिला कवाचा सावळा पांडुरंग अंत कळना देवाचा viṭhēvarī ūbhā rāhilā kavācā sāvaḷā pāṇḍuraṅga anta kaḷanā dēvācā | ✎ Since when he is standing on the brick I cannot fathom dark-complexioned Pandurang*’s thoughts ▷ (विठेवरी) standing (राहिला)(कवाचा) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(अंत)(कळना)(देवाचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 74863 ✓ मोहीते रुक्मिणी - Mohite Rukmini Village तळवडी - Talwadi | विटेवरी उभा राहिला कवासा अंत कळेना देवाचा देवा माझ्या विठ्ठलाचा viṭēvarī ubhā rāhilā kavāsā anta kaḷēnā dēvācā dēvā mājhyā viṭhṭhalācā | ✎ Since when Vitthal* is standing on the brick I cannot fathom my God’s Vitthal*’s thoughts ▷ (विटेवरी) standing (राहिला)(कवासा) ▷ (अंत)(कळेना)(देवाचा)(देवा) my (विठ्ठलाचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 74864 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba Village कोंढवे - Kondhve | विटेवरी उभा उभा कोणाचा मुलगा पांडुरंगाच्या डाव्या पायाला खोलगा viṭēvarī ubhā ubhā kōṇācā mulagā pāṇḍuraṅgācyā ḍāvyā pāyālā khōlagā | ✎ Whose son is standing on the brick Pandurang* has a depression on his left foot ▷ (विटेवरी) standing standing (कोणाचा)(मुलगा) ▷ (पांडुरंगाच्या)(डाव्या)(पायाला)(खोलगा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 74865 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra Village खिर्डी - Khirdi | तीसरी माझी ओवी तिरलोक ठाया उभा विटेवरी का देवुराया tīsarī mājhī ōvī tiralōka ṭhāyā ubhā viṭēvarī kā dēvurāyā | ✎ My third verse is for the three worlds God, are you standing on the brick ▷ (तीसरी) my verse (तिरलोक)(ठाया) ▷ Standing (विटेवरी)(का)(देवुराया) | pas de traduction en français | ||||
[38] id = 74866 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | विठ्ठल उभा विटेवरी राहिला कवाचा अंत कळणा देवाचा viṭhṭhala ubhā viṭēvarī rāhilā kavācā anta kaḷaṇā dēvācā | ✎ Since when he is standing on the brick I cannot fathom God’s thoughts ▷ Vitthal standing (विटेवरी)(राहिला)(कवाचा) ▷ (अंत)(कळणा)(देवाचा) | pas de traduction en français | ||||
[39] id = 74867 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | इठवरी उभा खवीत धोतराचा सोगा वंशवली ती पंढरी धन्य धन्य पांडुरंगा iṭhavarī ubhā khavīta dhōtarācā sōgā vañśavalī tī paṇḍharī dhanya dhanya pāṇḍuraṅgā | ✎ Standing on the brick, tucking in the folds of dhotar* The lineage of Pandhari, you are blessed, Pandurang* ▷ (इठवरी) standing (खवीत)(धोतराचा)(सोगा) ▷ (वंशवली)(ती)(पंढरी)(धन्य)(धन्य)(पांडुरंगा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 74868 ✓ आवताडे रूखमीणी - Awtade Rukhamini Village दारफळ - Darphal | इटवरी ऊभा पाया पडला खोळगा सांगते बाई तुला वसुदेवाचा मुलगा iṭavarī ūbhā pāyā paḍalā khōḷagā sāṅgatē bāī tulā vasudēvācā mulagā | ✎ Standing on the brick, he has depression on the foot I tell you, woman, (he is) Vasudev’s son ▷ (इटवरी) standing (पाया)(पडला)(खोळगा) ▷ I_tell woman to_you (वसुदेवाचा)(मुलगा) | pas de traduction en français | ||||
[41] id = 74869 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | चवथी माझी ओवी चवथी कराया इटवरी उभा होता देवराया cavathī mājhī ōvī cavathī karāyā iṭavarī ubhā hōtā dēvarāyā | ✎ To make my fourth verse fourth God was standing on the brick ▷ (चवथी) my verse (चवथी)(कराया) ▷ (इटवरी) standing (होता)(देवराया) | pas de traduction en français | ||||
[42] id = 74870 ✓ बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala Village दारफळ - Darphal | वर रुखमीनी बाईचा इटवरी हुबा दिसतो केवढा देव तो इठ्ठल हाये तानया बाळा येवढा vara rukhamīnī bāīcā iṭavarī hubā disatō kēvaḍhā dēva tō iṭhṭhala hāyē tānayā bāḷā yēvaḍhā | ✎ Rukminibai’s husband, how big does he look standing on the brick That God Vitthal* is as big as a small child ▷ (वर)(रुखमीनी)(बाईचा)(इटवरी)(हुबा)(दिसतो)(केवढा) ▷ (देव)(तो)(इठ्ठल)(हाये)(तानया) child (येवढा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 77021 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | पंढरी जावुनी मी तर केली रात्रसाया सांगते सयाला इठवरी उभा आहे देवराया paṇḍharī jāvunī mī tara kēlī rātrasāyā sāṅgatē sayālā iṭhavarī ubhā āhē dēvarāyā | ✎ I reached Pandhari at nightfall I tell my friend, God is standing on the brick ▷ (पंढरी)(जावुनी) I wires shouted (रात्रसाया) ▷ I_tell (सयाला)(इठवरी) standing (आहे)(देवराया) | pas de traduction en français | ||||
[44] id = 77022 ✓ कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema Village घरणी - Gharani | विटेवरी विट उभा राहीला कवाचा पंढरीनाथ रायाचा अंत कळना देवाचा viṭēvarī viṭa ubhā rāhīlā kavācā paṇḍharīnātha rāyācā anta kaḷanā dēvācā | ✎ Since when he is standing on the brick I cannot fathom God Pandharinath’s thoughts ▷ (विटेवरी)(विट) standing (राहीला)(कवाचा) ▷ (पंढरीनाथ)(रायाचा)(अंत)(कळना)(देवाचा) | pas de traduction en français | ||||
[45] id = 77023 ✓ घेरे संतु - Ghere Santu Village हासरणी - Hasarni | इटवरी उभा उभा राहीला कवाचा पांडुरंगाचा माझ्या अंत कळेना देवाचा iṭavarī ubhā ubhā rāhīlā kavācā pāṇḍuraṅgācā mājhyā anta kaḷēnā dēvācā | ✎ Since when he is standing on the brick I cannot fathom God Pandurang*’s thoughts ▷ (इटवरी) standing standing (राहीला)(कवाचा) ▷ (पांडुरंगाचा) my (अंत)(कळेना)(देवाचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[46] id = 77024 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram Village कोरंगळी - Korangali | भरली चंद्रभागा कुणीकड गेली बघा हरी पुलावरी उभा सावळ्याली देतो भेट bharalī candrabhāgā kuṇīkaḍa gēlī baghā harī pulāvarī ubhā sāvaḷyālī dētō bhēṭa | ✎ Chandrabhaga* river is overflowing, see where it flows Hari* is standing on the bridge, goes and meets the dark-complexioned ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(कुणीकड) went (बघा) ▷ (हरी)(पुलावरी) standing (सावळ्याली)(देतो)(भेट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[47] id = 77025 ✓ शेलार भागीरथी - Shelar Bhagirathi Village वडाळी - Vadali | पाचवी माझी ववी पाचवा माझा हट्ट वीटेवरी उभा सावळा किती धट्ट pācavī mājhī vavī pācavā mājhā haṭṭa vīṭēvarī ubhā sāvaḷā kitī dhaṭṭa | ✎ My fifth verse, my fifth insistence Dark-complexioned on the brick, how brave is he ▷ (पाचवी) my (ववी)(पाचवा) my (हट्ट) ▷ (वीटेवरी) standing (सावळा)(किती)(धट्ट) | pas de traduction en français | ||||
[48] id = 81831 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini Village वाटवडा - Watwada | भरली चंद्रभागा कुणीकड जाती बघा आवडीचा पांडुरंग देवा विटवर उभा bharalī candrabhāgā kuṇīkaḍa jātī baghā āvaḍīcā pāṇḍuraṅga dēvā viṭavara ubhā | ✎ Chandrabhaga* river is overflowing, see where it flows My favourite God Pandurang* is standing on the brick ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(कुणीकड) caste (बघा) ▷ (आवडीचा)(पांडुरंग)(देवा)(विटवर) standing | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[49] id = 83687 ✓ सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | विटेवरी उभा कोणाचा मुलगा देवा विठ्ठलाच्या डाव्या पायाला खोलगा viṭēvarī ubhā kōṇācā mulagā dēvā viṭhṭhalācyā ḍāvyā pāyālā khōlagā | ✎ Whose son is standing on the brick God Vitthal* has a depression on his left foot ▷ (विटेवरी) standing (कोणाचा)(मुलगा) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(डाव्या)(पायाला)(खोलगा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[50] id = 84695 ✓ चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani | विठेवरी उभा उभा राहिला नीट सावळ्या पांडुरंग शिणल्यालेल्या देतो भेट viṭhēvarī ubhā ubhā rāhilā nīṭa sāvaḷyā pāṇḍuraṅga śiṇalyālēlyā dētō bhēṭa | ✎ On a stone brick, Vitthal* is standing properly Dark-complexioned Pandurang* meets all those who are exhausted ▷ (विठेवरी) standing standing (राहिला)(नीट) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंग)(शिणल्यालेल्या)(देतो)(भेट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[51] id = 84696 ✓ चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani | विठेवरी उभा वसुदेवाचा मुलगा सावळ्या पांडुरंगाच्या डाव्या पायाला खोलगा viṭhēvarī ubhā vasudēvācā mulagā sāvaḷyā pāṇḍuraṅgācyā ḍāvyā pāyālā khōlagā | ✎ Vasudev’s son is standing on the brick Dark-complexioned Pandurang* has a depression on his left foot ▷ (विठेवरी) standing (वसुदेवाचा)(मुलगा) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंगाच्या)(डाव्या)(पायाला)(खोलगा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[52] id = 85687 ✓ पाटील सुनिता सु. - Patil Sunita S. Village पानगाव - Pangaon | विटेवर उभा राहे रुखमीणी तुमचा कंत किती दिसती शोभिवंत viṭēvara ubhā rāhē rukhamīṇī tumacā kanta kitī disatī śōbhivanta | ✎ Rukmini*, your husband is standing on the brick How handsome he looks ▷ (विटेवर) standing (राहे)(रुखमीणी)(तुमचा)(कंत) ▷ (किती)(दिसती)(शोभिवंत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[53] id = 85689 ✓ शिकरे गंगुबाई प्रल्हाद - Shikare Gangu Pralhad Village सोलापूर - Solapur | विटेवरी वीट उभा रुकमीण शिडीवरी मोती गळत्यात निर्यावरी viṭēvarī vīṭa ubhā rukamīṇa śiḍīvarī mōtī gaḷatyāta niryāvarī | ✎ Vithu* standing on the brick, Rukhmin* on the ladder Pearls (from the necklace) are falling on the folds of the sari* ▷ (विटेवरी)(वीट) standing (रुकमीण)(शिडीवरी) ▷ (मोती)(गळत्यात)(निर्यावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[54] id = 85690 ✓ राजगुरु हिरा - Rajguru Hira Village कुंभारी - Kumbhari | विटेवरी उभे कटेवरी हात काय तूम्ही पाहत्या पंढरीनाथ viṭēvarī ubhē kaṭēvarī hāta kāya tūmhī pāhatyā paṇḍharīnātha | ✎ Standing on the brick, hands on the waist What are you looking at, Pandharinath ▷ (विटेवरी)(उभे)(कटेवरी) hand ▷ Why (तूम्ही)(पाहत्या)(पंढरीनाथ) | pas de traduction en français | ||||
[55] id = 85691 ✓ ताजणे अानुसया भिकु - Tajane Anusaya Bhiku Village जुन्नर - Junnar | पाचवी माझी ओवी चढ घाटाच्या पायर्या मजला भेट घ्यावा विटवरल्या सोयर्या pācavī mājhī ōvī caḍha ghāṭācyā pāyaryā majalā bhēṭa ghyāvā viṭavaralyā sōyaryā | ✎ My fifth verse, climb the steps on the banks of the river My relative on the brick, come and meet me ▷ (पाचवी) my verse (चढ)(घाटाच्या)(पायर्या) ▷ (मजला)(भेट)(घ्यावा)(विटवरल्या)(सोयर्या) | pas de traduction en français | ||||
[56] id = 85692 ✓ खाणवत शांता - Khanwat Shanta Village मानवत - Manvat | विटवर विट शेवाळली विट पायर्या बळकट अशी रुखमी बाई म्हणे विठ्ठला viṭavara viṭa śēvāḷalī viṭa pāyaryā baḷakaṭa aśī rukhamī bāī mhaṇē viṭhṭhalā | ✎ Brick on brick, there is moss on the brick, the steps are strong Rukhmibai tells this to Vitthal* ▷ (विटवर)(विट)(शेवाळली)(विट)(पायर्या)(बळकट) ▷ (अशी)(रुखमी) woman (म्हणे) Vitthal | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[57] id = 14671 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man | इठेवरी उभा कोणाचा हा तर मुलगा देवा इठ्ठलाच्या डाव्या पायाला खोलगा iṭhēvarī ubhā kōṇācā hā tara mulagā dēvā iṭhṭhalācyā ḍāvyā pāyālā khōlagā | ✎ Whose son is standing on the brick God Itthal* has a depression on left his foot ▷ (इठेवरी) standing (कोणाचा)(हा) wires (मुलगा) ▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या)(डाव्या)(पायाला)(खोलगा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[58] id = 85694 ✓ देशमुख सरु - Deshmukh Saru Village घरणी - Gharani | पहेली माझी ववी गाईली गुरुला विटेवरील्या हरीला सांगा माझ्या pahēlī mājhī vavī gāīlī gurulā viṭēvarīlyā harīlā sāṅgā mājhyā | ✎ My first verse, I song for the Guru Tell my Hari* on the brick ▷ (पहेली) my (ववी)(गाईली)(गुरुला) ▷ (विटेवरील्या)(हरीला) with my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[59] id = 86276 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | विटेवरी उभे कटवरी हात काय तूम्ही पाहिला पंढरीनाथ माझ्या viṭēvarī ubhē kaṭavarī hāta kāya tūmhī pāhilā paṇḍharīnātha mājhyā | ✎ Standing on the brick, hands on the waist Have you seen my Pandharinath ▷ (विटेवरी)(उभे)(कटवरी) hand ▷ Why (तूम्ही)(पाहिला)(पंढरीनाथ) my | pas de traduction en français | ||||
[60] id = 86277 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Village शिरुर - Shirur | काय पुण्य केल कुभांराच्या ईट देव ते विठ्ठल उभा राहिला नीट kāya puṇya kēla kubhāṇrācyā īṭa dēva tē viṭhṭhala ubhā rāhilā nīṭa | ✎ What good deed did you do, you potter’s brick That God Vitthal* stands properly on it ▷ Why (पुण्य) did (कुभांराच्या)(ईट) ▷ (देव)(ते) Vitthal standing (राहिला)(नीट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[61] id = 89600 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | इटावरी इट इटल उभा तो राहिला इटल उभा तो राहिला ठाव भिमाचा तो पाहिला iṭāvarī iṭa iṭala ubhā tō rāhilā iṭala ubhā tō rāhilā ṭhāva bhimācā tō pāhilā | ✎ Brick on brock, Itthal* stands on the brick Itthal* stands and sees the depth of Bhima river ▷ (इटावरी)(इट)(इटल) standing (तो)(राहिला) ▷ (इटल) standing (तो)(राहिला)(ठाव)(भिमाचा)(तो)(पाहिला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[62] id = 89601 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba Village कोंढवे - Kondhve | विटेवरी देव उभे राहिलात चंद्रभागेच ठाव यानी पाहिल्यात viṭēvarī dēva ubhē rāhilāta candrabhāgēca ṭhāva yānī pāhilyāta | ✎ God is standing on the brick He has seen the depth of Chandrabhaga* river ▷ (विटेवरी)(देव)(उभे)(राहिलात) ▷ (चंद्रभागेच)(ठाव)(यानी)(पाहिल्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[63] id = 89602 ✓ बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D. Village शेलगाव - Shelgaon | विटेवरी उभा राहिला कवाचा अंत कळेना देवाचा viṭēvarī ubhā rāhilā kavācā anta kaḷēnā dēvācā | ✎ Since when he is standing on the brick I cannot fathom God Vitthal*’s thoughts ▷ (विटेवरी) standing (राहिला)(कवाचा) ▷ (अंत)(कळेना)(देवाचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[64] id = 89603 ✓ डुबे सईद्रा - Dube Saindra Village रेटवडी - Retwadi | असा विटवरी उभा हा कोणाचा मुलगा देवा विठ्ठलाच्या डाव्या पायाला खोलगा asā viṭavarī ubhā hā kōṇācā mulagā dēvā viṭhṭhalācyā ḍāvyā pāyālā khōlagā | ✎ Whose son is standing on the brick God Vitthal* has a depression on left his foot ▷ (असा)(विटवरी) standing (हा)(कोणाचा)(मुलगा) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(डाव्या)(पायाला)(खोलगा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[65] id = 89604 ✓ बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D. Village शेलगाव - Shelgaon | विटेवरी उभा राहिला कान्हा मोहळ माझी घाली पान्हा viṭēvarī ubhā rāhilā kānhā mōhaḷa mājhī ghālī pānhā | ✎ Kanha (Vitthal*) is standing on the brick I pour milk from my jug in a continuous flow ▷ (विटेवरी) standing (राहिला)(कान्हा) ▷ (मोहळ) my (घाली)(पान्हा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[66] id = 89605 ✓ भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | तिसरी माझी वही तिरमक साया इटावरी उभा इठ्ठल देवुराया tisarī mājhī vahī tiramaka sāyā iṭāvarī ubhā iṭhṭhala dēvurāyā | ✎ My third verse is for Tryamakeshwar God Itthal* is standing on the brick ▷ (तिसरी) my (वही)(तिरमक)(साया) ▷ (इटावरी) standing (इठ्ठल)(देवुराया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[67] id = 89606 ✓ कापरे उषा - Kapare Usha Village भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon | अशी ही पंढरी उभा विठ्ठल विटेवरी ठेवुनी कर कटावरी aśī hī paṇḍharī ubhā viṭhṭhala viṭēvarī ṭhēvunī kara kaṭāvarī | ✎ Such is Pandhari, Vitthal* standing on the brick With his hands on his waist ▷ (अशी)(ही)(पंढरी) standing Vitthal (विटेवरी) ▷ (ठेवुनी) doing (कटावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[68] id = 91659 ✓ दाटुंगे व्दारका शंकर - Datunge Dwarka Shankar Village पातुडा - Patuda | विटेवरी उभा डोळ्यावरी झगा पंढरी झाली दंग धन्य धन्य पांडुरंग viṭēvarī ubhā ḍōḷyāvarī jhagā paṇḍharī jhālī daṅga dhanya dhanya pāṇḍuraṅga | ✎ Standing on the brick, robe over the eyes Pandhari is deeply engrossed in your devotion, Pandurang* you are great ▷ (विटेवरी) standing (डोळ्यावरी)(झगा) ▷ (पंढरी) has_come (दंग)(धन्य)(धन्य)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[69] id = 93953 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg | इठु म्हणु इठु पाच वर्षाचा मुलगा पाया पडला खोलगा iṭhu mhaṇu iṭhu pāca varṣācā mulagā pāyā paḍalā khōlagā | ✎ Say Ithu*, Ithu*, a five year oldboy He has a deperession on the foot ▷ (इठु) say (इठु)(पाच)(वर्षाचा)(मुलगा) ▷ (पाया)(पडला)(खोलगा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[70] id = 85807 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | विठ्ठला उभा उभा कुणाचा मुलगा याच्या डाव्या पायाला खोलगा viṭhṭhalā ubhā ubhā kuṇācā mulagā yācyā ḍāvyā pāyālā khōlagā | ✎ Vitthal* is standing, whose son is he His left foot has a depression ▷ Vitthal standing standing (कुणाचा)(मुलगा) ▷ Of_his_place (डाव्या)(पायाला)(खोलगा) | pas de traduction en français | ||||
|