➡ Display songs in class at higher level (B06-02-09)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[1] id = 13764 ✓ बरगे बबा - Barge Baba Village दापसर - Dapsar | देव विठ्ठल तू रे खाली लवू तुला रे बाबा पोचना माझी कवू dēva viṭhṭhala tū rē khālī lavū tulā rē bābā pōcanā mājhī kavū | ✎ Please bend down God Vitthal* My hands cannot reach you ▷ (देव) Vitthal you (रे)(खाली) apply ▷ To_you (रे) Baba (पोचना) my (कवू) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[2] id = 13766 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | पंढरपुरामधी माळा पैशाला आठ सांगते बाळा तुला देवा विठ्ठल मना भेट paṇḍharapurāmadhī māḷā paiśālā āṭha sāṅgatē bāḷā tulā dēvā viṭhṭhala manā bhēṭa | ✎ In Pandharpur, eight strings (of tulasi* beads) for a paisa* I tell you my son, I want to meet God Vitthal* ▷ (पंढरपुरामधी)(माळा)(पैशाला) eight ▷ I_tell child to_you (देवा) Vitthal (मना)(भेट) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[3] id = 13767 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | पंढरपुरामधी पैशाच्या माळा पाच पुरना माझा हात देवा विठ्ठला खाली बस paṇḍharapurāmadhī paiśācyā māḷā pāca puranā mājhā hāta dēvā viṭhṭhalā khālī basa | ✎ In Pandharpur, five strings (of tulasi* beads) for a paisa* My hands cannot reach you, sit down God Vitthal* ▷ (पंढरपुरामधी)(पैशाच्या)(माळा)(पाच) ▷ (पुरना) my hand (देवा) Vitthal (खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[4] id = 13768 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | पंढरपुरामधे पैशाला माळा इस पुरना माझा हात देवा विठ्ठला खाली बस paṇḍharapurāmadhē paiśālā māḷā isa puranā mājhā hāta dēvā viṭhṭhalā khālī basa | ✎ In Pandharpur, twenty strings (of tulasi* beads) for a paisa* My hands cannot reach you, sit down God Vitthal* ▷ (पंढरपुरामधे)(पैशाला)(माळा)(इस) ▷ (पुरना) my hand (देवा) Vitthal (खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[5] id = 13769 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole | पंढरपुरामधी पैशाच्या माळा वीस तुझ्या ना भेटीसाठी विठ्ठला खाली बस paṇḍharapurāmadhī paiśācyā māḷā vīsa tujhyā nā bhēṭīsāṭhī viṭhṭhalā khālī basa | ✎ In Pandharpur, twenty strings (of tulasi* beads) for a paisa* My hands cannot reach you, sit down God Vitthal* ▷ (पंढरपुरामधी)(पैशाच्या)(माळा)(वीस) ▷ Your * (भेटीसाठी) Vitthal (खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[6] id = 13770 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole | पंढरीमधे पैशाला ना माळा नवू तुझ्या भेटीसाठी विठ्ठला खाली लवू paṇḍharīmadhē paiśālā nā māḷā navū tujhyā bhēṭīsāṭhī viṭhṭhalā khālī lavū | ✎ In Pandharpur, nine strings (of tulasi* beads) for a paisa* I want to meet you Vitthal*, please bend down ▷ (पंढरीमधे)(पैशाला) * (माळा)(नवू) ▷ Your (भेटीसाठी) Vitthal (खाली) apply | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 13771 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | विठ्ठलाच्या दारामधी तुळशीच्या माळा नव पुरणा माझी कव देव विठ्ठला खाली लव viṭhṭhalācyā dārāmadhī tuḷaśīcyā māḷā nava puraṇā mājhī kava dēva viṭhṭhalā khālī lava | ✎ At Vitthal*’s door, nine strings of tulasi* beads I cannot reach you, please bend down God Vitthal* ▷ (विठ्ठलाच्या)(दारामधी)(तुळशीच्या)(माळा)(नव) ▷ (पुरणा) my (कव)(देव) Vitthal (खाली) put | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[8] id = 13772 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | देवामधी देव देव विठ्ठल उच पुरना माझी कुस देवा विठ्ठला खाली बस dēvāmadhī dēva dēva viṭhṭhala uca puranā mājhī kusa dēvā viṭhṭhalā khālī basa | ✎ A mongst all gods, Vitthal* is the tallest I cannot reach you, please bend down, God Vitthal* ▷ (देवामधी)(देव)(देव) Vitthal (उच) ▷ (पुरना) my (कुस)(देवा) Vitthal (खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[9] id = 13774 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Village मोसे - Mose | पंढरपुरामधी मी ग उभ्या पेठनी जायाची सांगते बंधु तुला हार गजरा घ्यायाची paṇḍharapurāmadhī mī ga ubhyā pēṭhanī jāyācī sāṅgatē bandhu tulā hāra gajarā ghyāyācī | ✎ In Pandharpur, I would move in all the localities I tell you brother, I would buy garlands and string of flowers ▷ (पंढरपुरामधी) I * (उभ्या)(पेठनी) will_go ▷ I_tell brother to_you (हार)(गजरा)(घ्यायाची) | pas de traduction en français | ||||||
[10] id = 43773 ✓ माने सुमन - Mane Suman Village तळवडी - Talwadi | तुळशीच्या माळा चार आण्याला बारा तेरा सावऴ्या पांडुरंगा किती लेशील तालीवारा tuḷaśīcyā māḷā cāra āṇyālā bārā tērā sāvazhayā pāṇḍuraṅgā kitī lēśīla tālīvārā | ✎ Twelve-thirteen garlands of tulasi* leaves for four annas* You wealthy, dark-complexioned Pandurang*, how many will you wear ▷ (तुळशीच्या)(माळा)(चार)(आण्याला)(बारा)(तेरा) ▷ (सावऴ्या)(पांडुरंगा)(किती)(लेशील)(तालीवारा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 13776 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Village मोसे - Mose | पंढरपुरामधी मी ग हार गजरा घ्यायाची देवा का विठ्ठलाला हार गजरा व्हायाची paṇḍharapurāmadhī mī ga hāra gajarā ghyāyācī dēvā kā viṭhṭhalālā hāra gajarā vhāyācī | ✎ In Pandharpur, I would buy garlands and strings of flowers And I would offer them to God Vitthal* ▷ (पंढरपुरामधी) I * (हार)(गजरा)(घ्यायाची) ▷ (देवा)(का)(विठ्ठलाला)(हार)(गजरा)(व्हायाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[12] id = 43774 ✓ जाधव ठकू - Jadhav Thaku Village कोमलवाडी - Komalwadi | तुळशीच्या माळा पैशाच्या घेतील्या देवा विठ्ठलाच्या गळा हवश्याच्या घातील्या tuḷaśīcyā māḷā paiśācyā ghētīlyā dēvā viṭhṭhalācyā gaḷā havaśyācyā ghātīlyā | ✎ I bought strings of tulasi* beads for a paisa* I put them around my favoruite God Vitthal*’s neck ▷ (तुळशीच्या)(माळा)(पैशाच्या)(घेतील्या) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(गळा)(हवश्याच्या)(घातील्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[13] id = 13791 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | पंढरपुरात डोह दिसतो काळा निळा इठ्ठल देवाच्या याच्या ना उपविल्या माळा paṇḍharapurāta ḍōha disatō kāḷā niḷā iṭhṭhala dēvācyā yācyā nā upavilyā māḷā | ✎ In Pandharpur, the deep water (of Chandrabhaga*) appears blue black God Itthal*’s garlands of tulasi* leaves are floating on it ▷ (पंढरपुरात)(डोह)(दिसतो)(काळा)(निळा) ▷ (इठ्ठल)(देवाच्या) of_his_place * (उपविल्या)(माळा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[14] id = 13794 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | देवामधी देव देव इठ्ठल हाये उच वर पोचना माझी कव देवा इठ्ठला खाली बस dēvāmadhī dēva dēva iṭhṭhala hāyē uca vara pōcanā mājhī kava dēvā iṭhṭhalā khālī basa | ✎ In Pandharpur, twenty garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* My hand cannot reach you, God Itthal*, please sit down ▷ (देवामधी)(देव)(देव)(इठ्ठल)(हाये)(उच) ▷ (वर)(पोचना) my (कव)(देवा)(इठ्ठला)(खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[15] id = 13795 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | पंढरपुरामधी पाच पैशाच्या माळा नवू देवा इठ्ठला खाली लवू वर पोचना माझी कवू paṇḍharapurāmadhī pāca paiśācyā māḷā navū dēvā iṭhṭhalā khālī lavū vara pōcanā mājhī kavū | ✎ In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for five paisa* I cannot reach you, please bend down, God Itthal* ▷ (पंढरपुरामधी)(पाच)(पैशाच्या)(माळा)(नवू) ▷ (देवा)(इठ्ठला)(खाली) apply (वर)(पोचना) my (कवू) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[16] id = 13796 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | पंढरपुरामधी चंद्रभागेत हये पाण्याइच तळ देव त्या इठ्ठलाच्या गळ्यात तुळशीची माळ paṇḍharapurāmadhī candrabhāgēta hayē pāṇyāica taḷa dēva tyā iṭhṭhalācyā gaḷyāta tuḷaśīcī māḷa | ✎ In Pandharpur, water is deep in Chandrabhaga* river There is a garland of tulasi* leaves around God Itthal*’s neck ▷ (पंढरपुरामधी)(चंद्रभागेत)(हये)(पाण्याइच)(तळ) ▷ (देव)(त्या)(इठ्ठलाच्या)(गळ्यात)(तुळशीची)(माळ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[17] id = 13802 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | इटेवरी उभा देवू इठ्ठल सावळा त्यानच्या वट्यावरी मोगरा फुलला कवळा iṭēvarī ubhā dēvū iṭhṭhala sāvaḷā tyānacyā vaṭyāvarī mōgarā phulalā kavaḷā | ✎ Dark-complexioned God Itthal* is standing on the brick Tender jasmine has blossomed on his front veranda ▷ (इटेवरी) standing (देवू)(इठ्ठल)(सावळा) ▷ (त्यानच्या)(वट्यावरी)(मोगरा)(फुलला)(कवळा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[18] id = 13805 ✓ गरुड अनु - Garud Anu Village कुंभेरी - Kumbheri | पंढरपुरामधी पइशाला माळा नवू पुरना माझा हात देवा इठ्ठला खाली लवू paṇḍharapurāmadhī piśālā māḷā navū puranā mājhā hāta dēvā iṭhṭhalā khālī lavū | ✎ In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, God Itthal*, please bend down ▷ (पंढरपुरामधी)(पइशाला)(माळा)(नवू) ▷ (पुरना) my hand (देवा)(इठ्ठला)(खाली) apply | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[19] id = 13806 ✓ शिंदे नर्मदा - Shinde Narmada Village पोमगाव - Pomgaon | इठरायाच्या नगरीत पइशाच्या माळा इस पुरना माझा हात देवा इठ्ठला खाली बस iṭharāyācyā nagarīta piśācyā māḷā isa puranā mājhā hāta dēvā iṭhṭhalā khālī basa | ✎ In the city of Ithuraya, twenty garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please sit down, God Vitthal* ▷ (इठरायाच्या)(नगरीत)(पइशाच्या)(माळा)(इस) ▷ (पुरना) my hand (देवा)(इठ्ठला)(खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[20] id = 13807 ✓ मेंगडे सुंदरा - Mengde Sundra Village मुलखेड - Mulkhed | पंढरपुरात पैशाला माळा नवु पुराणा माझा हात विठ्ठल देवा खाली लवू paṇḍharapurāta paiśālā māḷā navu purāṇā mājhā hāta viṭhṭhala dēvā khālī lavū | ✎ In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please bend down, God Vitthal* ▷ (पंढरपुरात)(पैशाला)(माळा)(नवु) ▷ (पुराणा) my hand Vitthal (देवा)(खाली) apply | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[21] id = 14186 ✓ निवेकर शशीकला - Nivekar Shashikala Village निवे - Nive | पंढरपुरामधी पयशाला माळा वीस पुरना माझा हात देव विठ्ठला खाली बस paṇḍharapurāmadhī payaśālā māḷā vīsa puranā mājhā hāta dēva viṭhṭhalā khālī basa | ✎ In Pandharpur, twenty garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please sit down, God Vitthal* ▷ (पंढरपुरामधी)(पयशाला)(माळा)(वीस) ▷ (पुरना) my hand (देव) Vitthal (खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[22] id = 14187 ✓ निवेकर शशीकला - Nivekar Shashikala Village निवे - Nive | पंढरपुरामधी पयशाला माळा आठ पुरला माझा हात देवा विठ्ठला वर ऊठ paṇḍharapurāmadhī payaśālā māḷā āṭha puralā mājhā hāta dēvā viṭhṭhalā vara ūṭha | ✎ In Pandharpur, eight garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* My hand can reach you, God Vitthal*, please get up ▷ (पंढरपुरामधी)(पयशाला)(माळा) eight ▷ (पुरला) my hand (देवा) Vitthal (वर)(ऊठ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[23] id = 34722 ✓ उभे सीता - Ubhe Sita Village कोळवडे - Kolavade ◉ start 01:20:24 ➡ | पंढरपुरामधी पैशाच्या माळा नऊ पुरना माझी कवू देवा विठ्ठला खाली लवू paṇḍharapurāmadhī paiśācyā māḷā naū puranā mājhī kavū dēvā viṭhṭhalā khālī lavū | ✎ In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please bend down, God Vitthal* ▷ (पंढरपुरामधी)(पैशाच्या)(माळा)(नऊ) ▷ (पुरना) my (कवू)(देवा) Vitthal (खाली) apply | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[24] id = 38380 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive ◉ UVS-34-08 start 05:16 ➡ listen to section | पंढरपुरामधी पैशाला माळा नव पुरना माझी कव इठ्ठला खाली लव paṇḍharapurāmadhī paiśālā māḷā nava puranā mājhī kava iṭhṭhalā khālī lava | ✎ In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please sit down, God Itthal* ▷ (पंढरपुरामधी)(पैशाला)(माळा)(नव) ▷ (पुरना) my (कव)(इठ्ठला)(खाली) put | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[25] id = 38381 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive ◉ UVS-34-08 start 06:16 ➡ listen to section | पंढरपुरामधी पैशाला माळा वीस पुरना माझा हात इठ्ठला खाली बस paṇḍharapurāmadhī paiśālā māḷā vīsa puranā mājhā hāta iṭhṭhalā khālī basa | ✎ In Pandharpur, twenty garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please sit down, God Vitthal* ▷ (पंढरपुरामधी)(पैशाला)(माळा)(वीस) ▷ (पुरना) my hand (इठ्ठला)(खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[26] id = 34830 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-39 start 03:24 ➡ listen to section | पंढरपुरात पैशाच्या माळा नऊ पुरना माझा हात इठ्ठला खाली लवू paṇḍharapurāta paiśācyā māḷā naū puranā mājhā hāta iṭhṭhalā khālī lavū | ✎ In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please sit down, God Itthal* ▷ (पंढरपुरात)(पैशाच्या)(माळा)(नऊ) ▷ (पुरना) my hand (इठ्ठला)(खाली) apply | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[27] id = 35052 ✓ गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-39 start 01:39 ➡ listen to section | पंढरपुरात पैशाच्या माळा नवू पुराना माझा हात देवा विठ्ठला खाली लवू paṇḍharapurāta paiśācyā māḷā navū purānā mājhā hāta dēvā viṭhṭhalā khālī lavū | ✎ In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please bend down, God Vitthal* ▷ (पंढरपुरात)(पैशाच्या)(माळा)(नवू) ▷ (पुराना) my hand (देवा) Vitthal (खाली) apply | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[28] id = 13765 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | पंढरपुरामधी पैशाला माळा नवू पुरना माझी कवू देव विठ्ठल खाली लवू paṇḍharapurāmadhī paiśālā māḷā navū puranā mājhī kavū dēva viṭhṭhala khālī lavū | ✎ In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please bend down, God Vitthal* ▷ (पंढरपुरामधी)(पैशाला)(माळा)(नवू) ▷ (पुरना) my (कवू)(देव) Vitthal (खाली) apply | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[29] id = 44505 ✓ होनावळे रूखमीण - Honavale Rukhamin Village आर्वी पिंपळगाव - Arvi Pimpalgaon | पंढरपुरात पैशाला माळा नऊ पुरना माझा हात विठ्ठला खाली लवू paṇḍharapurāta paiśālā māḷā naū puranā mājhā hāta viṭhṭhalā khālī lavū | ✎ In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please bend down, God Vitthal* ▷ (पंढरपुरात)(पैशाला)(माळा)(नऊ) ▷ (पुरना) my hand Vitthal (खाली) apply | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[30] id = 44526 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon | पंढरपुरात पैशाच्या माळा नऊ पुराणा माझा हात ईठ्ठला खाली लऊ paṇḍharapurāta paiśācyā māḷā naū purāṇā mājhā hāta īṭhṭhalā khālī lū | ✎ In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please bend down, Itthal* ▷ (पंढरपुरात)(पैशाच्या)(माळा)(नऊ) ▷ (पुराणा) my hand (ईठ्ठला)(खाली)(लऊ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[31] id = 44532 ✓ बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya Village लांडेवाडी - Landewadi | पंढरपुरामधी माळा पैशाच्या नऊ पुराना माझा हात इठ्ठला खाली लवू paṇḍharapurāmadhī māḷā paiśācyā naū purānā mājhā hāta iṭhṭhalā khālī lavū | ✎ In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please bend down, Itthal* ▷ (पंढरपुरामधी)(माळा)(पैशाच्या)(नऊ) ▷ (पुराना) my hand (इठ्ठला)(खाली) apply | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[32] id = 44533 ✓ घोंगे गीता - Ghonge Gita Village येनवे - Yenve | पंढरपुरामधी माळा पैशाच्या नऊ पुराना माझा हात इठ्ठला खाली लवू paṇḍharapurāmadhī māḷā paiśācyā naū purānā mājhā hāta iṭhṭhalā khālī lavū | ✎ In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please bend down, Itthal* ▷ (पंढरपुरामधी)(माळा)(पैशाच्या)(नऊ) ▷ (पुराना) my hand (इठ्ठला)(खाली) apply | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[33] id = 44534 ✓ घोंगे गीता - Ghonge Gita Village येनवे - Yenve | पंढरपुरामधी माळा पैशाच्या वीस पुराना माझा हात विठ्ठला खाली बस paṇḍharapurāmadhī māḷā paiśācyā vīsa purānā mājhā hāta viṭhṭhalā khālī basa | ✎ In Pandharpur, twenty garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* My hand cannot reach you, Vitthal*, pleace sot down ▷ (पंढरपुरामधी)(माळा)(पैशाच्या)(वीस) ▷ (पुराना) my hand Vitthal (खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[34] id = 44407 ✓ बाबर रेखा - Babar Rekha Village धानोरी - Dhanori | पंढरीचा देव नाही कुणाला लागत माळ बुक्क्याची आगत paṇḍharīcā dēva nāhī kuṇālā lāgata māḷa bukkyācī āgata | ✎ God of Pandhari never gets angry with anyone (There are) plenty of garlands of tulasi* leaves and bukka* ▷ (पंढरीचा)(देव) not (कुणाला)(लागत) ▷ (माळ)(बुक्क्याची)(आगत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Notes => | पंढरीचा देव कुणाच्या अंगात येत नाही. गळ्यात माळ आहे त्या मुळे मांस मच्छी खात नाही | ||||||||
[35] id = 46636 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | तुळशीच्या माळा पैश्याच्या नऊनऊ पुराना माझा हात विठ्ठला खाली लव tuḷaśīcyā māḷā paiśyācyā nūnū purānā mājhā hāta viṭhṭhalā khālī lava | ✎ In Pandharpur, twenty garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please sit down, Vitthal* ▷ (तुळशीच्या)(माळा)(पैश्याच्या)(नऊनऊ) ▷ (पुराना) my hand Vitthal (खाली) put | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[36] id = 46657 ✓ सातकर चंद्रभागा - Satkar Chandrabhaga Village बसवकल्याण - Basavakalyan | पंढरपुरात माळा पैशाच्या घेतल्या देवा विठ्ठलाच्या गळा हावशाच्या घातल्या paṇḍharapurāta māḷā paiśācyā ghētalyā dēvā viṭhṭhalācyā gaḷā hāvaśācyā ghātalyā | ✎ In Pandharpur, I bought garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I put them round the neck of my beloved God Vitthal* ▷ (पंढरपुरात)(माळा)(पैशाच्या)(घेतल्या) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(गळा)(हावशाच्या)(घातल्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[37] id = 46658 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | तुळशीच्या माळा पैशाच्या वीसतीस पुरेना माझा हात पांडुरंगा खाली लव tuḷaśīcyā māḷā paiśācyā vīsatīsa purēnā mājhā hāta pāṇḍuraṅgā khālī lava | ✎ In Pandharpur, twenty-thirty garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please bend down, Pandurang* ▷ (तुळशीच्या)(माळा)(पैशाच्या)(वीसतीस) ▷ (पुरेना) my hand (पांडुरंगा)(खाली) put | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[38] id = 72141 ✓ बोराडे अंजना - Borade Anjana Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरपुरात माला रुपाया दे नव पुराना माझा हात इठ्ठला खाली लव paṇḍharapurāta mālā rupāyā dē nava purānā mājhā hāta iṭhṭhalā khālī lava | ✎ In Pandharpur, (I ask for) nine garlands (of tulasi* leaves) for a rupee I cannot reach you, please bend down, Vitthal* ▷ (पंढरपुरात)(माला)(रुपाया)(दे)(नव) ▷ (पुराना) my hand (इठ्ठला)(खाली) put | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[39] id = 46660 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | तुळशीच्या माळा पैस्याला नऊनऊ पुरना माझा हात विठ्ठला खाली लऊ tuḷaśīcyā māḷā paisyālā nūnū puranā mājhā hāta viṭhṭhalā khālī lū | ✎ In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please bend down, Vitthal* ▷ (तुळशीच्या)(माळा)(पैस्याला)(नऊनऊ) ▷ (पुरना) my hand Vitthal (खाली)(लऊ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[40] id = 48360 ✓ कुंभार द्रौपदाबाई - Kumbhar Draupada Village रासाई शिंडूर - Rasai Shendur | तुळशीच्या माळा पैशाला येती वीस तीस सावळ्या विठ्ठला हात पोचना खाली बस tuḷaśīcyā māḷā paiśālā yētī vīsa tīsa sāvaḷyā viṭhṭhalā hāta pōcanā khālī basa | ✎ Twenty-thirty garlands of tulasi* leaves for a paisa* I cannot reach you, please sit down, dark-complexioned Vitthal* ▷ (तुळशीच्या)(माळा)(पैशाला)(येती)(वीस)(तीस) ▷ (सावळ्या) Vitthal hand (पोचना)(खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[41] id = 48361 ✓ कुंभार द्रौपदाबाई - Kumbhar Draupada Village रासाई शिंडूर - Rasai Shendur | तुळशीच्या माळा पैशाला येती सोळा देव विठ्ठलाच्या हात पोचना गळा tuḷaśīcyā māḷā paiśālā yētī sōḷā dēva viṭhṭhalācyā hāta pōcanā gaḷā | ✎ Sixteen strings of tulasi* for a paisa* My hand cannot reach upto God Vitthal*’s neck ▷ (तुळशीच्या)(माळा)(पैशाला)(येती)(सोळा) ▷ (देव)(विठ्ठलाच्या) hand (पोचना)(गळा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[42] id = 48821 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai Village राजेगाव - Rajegaon | पंढरीच्या देव नाही कुणाला लागत माळ बुक्कयाची आगद paṇḍharīcyā dēva nāhī kuṇālā lāgata māḷa bukkayācī āgada | ✎ God of Pandhari never gets angry with anyone (There are) plenty of garlands of tulasi* leaves and bukka* ▷ (पंढरीच्या)(देव) not (कुणाला)(लागत) ▷ (माळ)(बुक्कयाची)(आगद) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[43] id = 51920 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon | तीसरी माझी ओवी जाई शेवंती मळ्यात आशा तुळशीच्या माळा पांडुरंगाच्या गळ्यात tīsarī mājhī ōvī jāī śēvantī maḷyāta āśā tuḷaśīcyā māḷā pāṇḍuraṅgācyā gaḷyāta | ✎ My third verse in the plantation of jasmine and chrysanthemum Garlands of tulasi* leaves around Pandurang*’s neck ▷ (तीसरी) my verse (जाई)(शेवंती)(मळ्यात) ▷ (आशा)(तुळशीच्या)(माळा)(पांडुरंगाच्या)(गळ्यात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[44] id = 50715 ✓ चव्हाण लीला - Chavan Lila Village तांबवे - Tambve | तुळशीच्या माळा पैशाला घेते नवू प्रितीचा पांडुरंग पुराना हात खाली लवू tuḷaśīcyā māḷā paiśālā ghētē navū pritīcā pāṇḍuraṅga purānā hāta khālī lavū | ✎ I buy nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please bend down, my dear Pandurang* ▷ (तुळशीच्या)(माळा)(पैशाला)(घेते)(नवू) ▷ (प्रितीचा)(पांडुरंग)(पुराना) hand (खाली) apply | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[45] id = 50755 ✓ चव्हाण लीला - Chavan Lila Village तांबवे - Tambve | तुळशीचा माळा पैशाला घेती पाच प्रितीचा पांडुरंग हात पुराना खाली बस tuḷaśīcā māḷā paiśālā ghētī pāca pritīcā pāṇḍuraṅga hāta purānā khālī basa | ✎ I buy five strings of tulasi* beads for a paisa* My beloved Pandurang*, my hand cannot reach you, please sit down ▷ (तुळशीचा)(माळा)(पैशाला)(घेती)(पाच) ▷ (प्रितीचा)(पांडुरंग) hand (पुराना)(खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[46] id = 34682 ✓ उभे सावित्रा - Ubhe Savitra Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-16 start 01:25 ➡ listen to section | जाते मी पंढरीला मला दोपार कलली हातात तुळशीमाळा जाई वट्यात फुलली jātē mī paṇḍharīlā malā dōpāra kalalī hātāta tuḷaśīmāḷā jāī vaṭyāta phulalī | ✎ I go to Pandharpur, it’s late in the afternoon Garlands of tulasi* leaves in hand, jasmine buds have opened out in the folds of my sari ▷ Am_going I (पंढरीला)(मला)(दोपार)(कलली) ▷ (हातात)(तुळशीमाळा)(जाई)(वट्यात)(फुलली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[47] id = 52341 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | तुळशीच्या माळा एक्या बैलाच वझ आरे श्रीमंता लेण तुझ सावळ्या विठ्ठलाच tuḷaśīcyā māḷā ēkyā bailāca vajha ārē śrīmantā lēṇa tujha sāvaḷyā viṭhṭhalāca | ✎ Garlands of tulasi* leaves, the load is enough for one bullock They are your priceless ornaments, dark-complexioned Vitthal* ▷ (तुळशीच्या)(माळा)(एक्या)(बैलाच)(वझ) ▷ (आरे)(श्रीमंता)(लेण) your (सावळ्या)(विठ्ठलाच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[48] id = 53065 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | पंढरपुरात माळा पैशाच्या घेतल्या देवा इठ्ठलाच्या गळा हौसेच्या घातल्या paṇḍharapurāta māḷā paiśācyā ghētalyā dēvā iṭhṭhalācyā gaḷā hausēcyā ghātalyā | ✎ I bought garlands of tulasi* leaves for a paisa* With affection, I put them around God Itthal*’s neck ▷ (पंढरपुरात)(माळा)(पैशाच्या)(घेतल्या) ▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या)(गळा)(हौसेच्या)(घातल्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[49] id = 53066 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | तुळशीच्या माळा बाई म्या पैशाच्या घेतील्या देवा माझ्या इठ्ठलाच्या गळ्या हौशाच्या घातील्या tuḷaśīcyā māḷā bāī myā paiśācyā ghētīlyā dēvā mājhyā iṭhṭhalācyā gaḷyā hauśācyā ghātīlyā | ✎ Woman, I bought garlands of tulasi* leaves for a paisa* With affection, I put them around God Itthal*’s neck ▷ (तुळशीच्या)(माळा) woman (म्या)(पैशाच्या)(घेतील्या) ▷ (देवा) my (इठ्ठलाच्या)(गळ्या)(हौशाच्या)(घातील्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[50] id = 53067 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | तुळशीच्या माळा पैशाच्या आठ नवू पुराना माझा हात पांडुरंग खाली लवू tuḷaśīcyā māḷā paiśācyā āṭha navū purānā mājhā hāta pāṇḍuraṅga khālī lavū | ✎ Nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please bend down, Pandurang* ▷ (तुळशीच्या)(माळा)(पैशाच्या) eight (नवू) ▷ (पुराना) my hand (पांडुरंग)(खाली) apply | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[51] id = 53070 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | पंढरपुरात माळा पैशाच्या नवू पुरानं माझं हात इठ्ठला खाली लवू paṇḍharapurāta māḷā paiśācyā navū purānaṁ mājhaṁ hāta iṭhṭhalā khālī lavū | ✎ In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please bend down, Itthal* ▷ (पंढरपुरात)(माळा)(पैशाच्या)(नवू) ▷ (पुरानं)(माझं) hand (इठ्ठला)(खाली) apply | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[52] id = 53158 ✓ तिकांडे केशर - Tikande Keshar Village शेवग - Shewag | तुळशीच्या माळा पैशाच्या नऊ नऊ पुरना मपला हात पाडुंरंगा खाली लवू tuḷaśīcyā māḷā paiśācyā naū naū puranā mapalā hāta pāḍuṇraṅgā khālī lavū | ✎ Nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please bend down, Pandurang* ▷ (तुळशीच्या)(माळा)(पैशाच्या)(नऊ)(नऊ) ▷ (पुरना)(मपला) hand (पाडुंरंगा)(खाली) apply | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[53] id = 53189 ✓ जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala Village बढूर - Badur | माझ्या अंगणात जाईचे अंथरुण पांडुरंगाच माझ रात्री झाल किर्तन mājhyā aṅgaṇāta jāīcē antharuṇa pāṇḍuraṅgāca mājha rātrī jhāla kirtana | ✎ A bed of jasmine flowers in my courtyard At night, my Pandurang*’s kirtan* took place there ▷ My (अंगणात)(जाईचे)(अंथरुण) ▷ (पांडुरंगाच) my (रात्री)(झाल)(किर्तन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan | ||||||||
[54] id = 60045 ✓ शेलार सीताबाई - Shelar Sita Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | जाईन पंढरीला पैशाच्या माळा नवू पुराना हात माझा विठ्ठला खाली लवू jāīna paṇḍharīlā paiśācyā māḷā navū purānā hāta mājhā viṭhṭhalā khālī lavū | ✎ I shall go to Pandhari, I shall buy nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please bend down, my dear Vitthal* ▷ (जाईन)(पंढरीला)(पैशाच्या)(माळा)(नवू) ▷ (पुराना) hand my Vitthal (खाली) apply | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[55] id = 60620 ✓ तिकांडे केशर - Tikande Keshar Village शेवग - Shewag | तुळशीच्या माळा पैशाच्या वीस तीस सावळ्या इठ्ठलाच्या नाही गळ्याला पैस (पुरेसा) tuḷaśīcyā māḷā paiśācyā vīsa tīsa sāvaḷyā iṭhṭhalācyā nāhī gaḷyālā paisa (purēsā) | ✎ Twenty-thirty garlands of tulasi* leaves for a paisa* It is not long enough to put around dark-complexioned Itthal*’s neck ▷ (तुळशीच्या)(माळा)(पैशाच्या)(वीस)(तीस) ▷ (सावळ्या)(इठ्ठलाच्या) not (गळ्याला)(पैस) ( (पुरेसा) ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[56] id = 60702 ✓ भोर लक्ष्मी - Bhor Lakshmi Village रांजणी - Ranjani | पंढरीचा विठू इतका का ग काळा गळ्यात तुळशीमाळा वर बुक्कयाचा उधळा paṇḍharīcā viṭhū itakā kā ga kāḷā gaḷyāta tuḷaśīmāḷā vara bukkayācā udhaḷā | ✎ Pandhari’s Vithu*, why is he so dark? Garlands of tulasi* leaves around the neck, with bukka* showered on him ▷ (पंढरीचा)(विठू)(इतका)(का) * (काळा) ▷ (गळ्यात)(तुळशीमाळा)(वर)(बुक्कयाचा)(उधळा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11giv (B06-02-11g04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Matching couple | ||||||||
[57] id = 61188 ✓ चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi Village इटकळ - Itkal | जाईच्या फुलाईचा मित करीती उगानिगा देवा त्या विठ्ठलाचा हार प्रभुच्या गळ्याजोगा jāīcyā phulāīcā mita karītī ugānigā dēvā tyā viṭhṭhalācā hāra prabhucyā gaḷyājōgā | ✎ I take care of the jasmine flowers (I make) a garland large enough for God Vitthal*’s neck ▷ (जाईच्या)(फुलाईचा)(मित) asks_for (उगानिगा) ▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलाचा)(हार)(प्रभुच्या)(गळ्याजोगा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[58] id = 64116 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village कुंभारी - Kumbhari | तुळशीच्या माळा माळा पैशाच्या वीस पुरना माझा हात विठ्ठल खाली बस tuḷaśīcyā māḷā māḷā paiśācyā vīsa puranā mājhā hāta viṭhṭhala khālī basa | ✎ Twenty garlands of tulasi* leaves for a paisa* I cannot reach you, please sit down, Vitthal* ▷ (तुळशीच्या)(माळा)(माळा)(पैशाच्या)(वीस) ▷ (पुरना) my hand Vitthal (खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[59] id = 64117 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village कुंभारी - Kumbhari | तुळशीच्या माळा माळा पैशाला नऊ पुरना माझा हात विठ्ठला खाली लऊ tuḷaśīcyā māḷā māḷā paiśālā naū puranā mājhā hāta viṭhṭhalā khālī lū | ✎ Nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please bend down, Pandurang* ▷ (तुळशीच्या)(माळा)(माळा)(पैशाला)(नऊ) ▷ (पुरना) my hand Vitthal (खाली)(लऊ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[60] id = 64118 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village कुंभारी - Kumbhari | तुळशीच्या माळा माळा पैशाच्या घेतल्या देवा विठ्ठलाच्या गळ्या हौशाच्या घातल्या tuḷaśīcyā māḷā māḷā paiśācyā ghētalyā dēvā viṭhṭhalācyā gaḷyā hauśācyā ghātalyā | ✎ I bought garlands of tulasi* leaves for a paisa* With affection, I put them around God Itthal*’s neck ▷ (तुळशीच्या)(माळा)(माळा)(पैशाच्या)(घेतल्या) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(गळ्या)(हौशाच्या)(घातल्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[61] id = 64138 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | पंढपुरात रुपायाला माळा विस पुरना माझा हात विठ्ठला खाली बैस paṇḍhapurāta rupāyālā māḷā visa puranā mājhā hāta viṭhṭhalā khālī baisa | ✎ In Pandharpur, twenty garlands (of tulasi* leaves) for a rupee I cannot reach you, Vitthal*, please sit down ▷ (पंढपुरात) rupee (माळा)(विस) ▷ (पुरना) my hand Vitthal (खाली)(बैस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[62] id = 64139 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | पंढरपुरात पैशाला माळा नऊ पुरना माझा हात विठ्ठला खाली लवु paṇḍharapurāta paiśālā māḷā naū puranā mājhā hāta viṭhṭhalā khālī lavu | ✎ In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please bend down, Vitthal* ▷ (पंढरपुरात)(पैशाला)(माळा)(नऊ) ▷ (पुरना) my hand Vitthal (खाली) apply | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[63] id = 67334 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | तुळशीच्या माळा एका आण्या नऊ नऊ पुरना माझा हात विठ्ठला खाली लवु tuḷaśīcyā māḷā ēkā āṇyā naū naū puranā mājhā hāta viṭhṭhalā khālī lavu | ✎ Nine garlands (of tulasi* leaves) for one anna* I cannot reach you, please bend down, Vitthal* ▷ (तुळशीच्या)(माळा)(एका)(आण्या)(नऊ)(नऊ) ▷ (पुरना) my hand Vitthal (खाली) apply | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[64] id = 67892 ✓ मानकर शारदा - Mankar Sharada | पंढरपुरामधी पैशाच्या माळा इसु पुरना माझा हात देव इठ्ठला खाली बसु paṇḍharapurāmadhī paiśācyā māḷā isu puranā mājhā hāta dēva iṭhṭhalā khālī basu | ✎ Twenty garlands of tulasi* leaves for a paisa* I cannot reach you, please sit down, God Itthal* ▷ (पंढरपुरामधी)(पैशाच्या)(माळा)(इसु) ▷ (पुरना) my hand (देव)(इठ्ठला)(खाली)(बसु) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[65] id = 67893 ✓ मानकर शारदा - Mankar Sharada | पंढरपुरामधी पैशाच्या माळा नऊ पुरना माझा हात देवा विठ्ठला खाली लवु paṇḍharapurāmadhī paiśācyā māḷā naū puranā mājhā hāta dēvā viṭhṭhalā khālī lavu | ✎ In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please bend down, God Vitthal* ▷ (पंढरपुरामधी)(पैशाच्या)(माळा)(नऊ) ▷ (पुरना) my hand (देवा) Vitthal (खाली) apply | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[66] id = 68531 ✓ रांजवण रुख्मीणी - Ranjawan Rukmini Village माजलगाव - Majalgaon | अग पंढरी पाव्हाई माळ तुळशीची का घालावी बाई माझ्या ग विठ्ठलाची माळ तुळशीची घाला aga paṇḍharī pāvhāī māḷa tuḷaśīcī kā ghālāvī bāī mājhyā ga viṭhṭhalācī māḷa tuḷaśīcī ghālā | ✎ One should see Pandhari, one should offer a garland of tulasi* leaves Woman, one should garland my Vitthal* with a garland of tulasi* leaves ▷ O (पंढरी)(पाव्हाई)(माळ)(तुळशीची)(का)(घालावी) ▷ Woman my * of_Vitthal (माळ)(तुळशीची)(घाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[67] id = 68593 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Village तळवडी - Talwadi | पंढरीचा देव नाही कोणाच्या देव्हारी तुळशीच्या माळा काहींच्या हुद्यावरी paṇḍharīcā dēva nāhī kōṇācyā dēvhārī tuḷaśīcyā māḷā kāhīñcyā hudyāvarī | ✎ Pandhari’s God is not in anyone’s shrine Some wear strings of tulasi* beads around their neck ▷ (पंढरीचा)(देव) not (कोणाच्या)(देव्हारी) ▷ (तुळशीच्या)(माळा)(काहींच्या)(हुद्यावरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[68] id = 68822 ✓ मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai Village दगडवाडी - Dagadvadi | तुळशीच्या माळा पैसाला सोळा सावळा पांडुरंग हौसीन घाली गळा tuḷaśīcyā māḷā paisālā sōḷā sāvaḷā pāṇḍuraṅga hausīna ghālī gaḷā | ✎ Sixteen garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* With pleasure, dark-complexioned Pandurang* wears them around his neck ▷ (तुळशीच्या)(माळा)(पैसाला)(सोळा) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(हौसीन)(घाली)(गळा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[69] id = 69950 ✓ बफाळ मीना - Baphal Mina Village शिरसगाव - Shirasgaon | तुळशीच्या माळा पैशाच्या नऊ नऊ पुरना माझा हात विठ्ठला खाली लवु tuḷaśīcyā māḷā paiśācyā naū naū puranā mājhā hāta viṭhṭhalā khālī lavu | ✎ Nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please bend down, Vitthal* ▷ (तुळशीच्या)(माळा)(पैशाच्या)(नऊ)(नऊ) ▷ (पुरना) my hand Vitthal (खाली) apply | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[70] id = 93659 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | देवामधी देव देव विठ्ठल नाही कुणाला लागयीत त्याला माळ बुक्याची आगयीत dēvāmadhī dēva dēva viṭhṭhala nāhī kuṇālā lāgayīta tyālā māḷa bukyācī āgayīta | ✎ Amongst all gods, God Vitthal* never gets angry with anyone (There are) plenty of garlands of tulasi* leaves and bukka* for him ▷ (देवामधी)(देव)(देव) Vitthal not (कुणाला)(लागयीत) ▷ (त्याला)(माळ)(बुक्याची)(आगयीत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[71] id = 69963 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | तुळशीच्या माळा पैशाला आहे सोळा आवडीन लेतो गळा सावळा पांडुरंग tuḷaśīcyā māḷā paiśālā āhē sōḷā āvaḍīna lētō gaḷā sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ Sixteen garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* With pleasure, dark-complexioned Pandurang* wears them around his neck ▷ (तुळशीच्या)(माळा)(पैशाला)(आहे)(सोळा) ▷ (आवडीन)(लेतो)(गळा)(सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[72] id = 13895 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi Village सोलापूर - Solapur | पंढरीचा पांडुरंग नाही कुणाला लागत माळ बुक्क्याची आगद paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga nāhī kuṇālā lāgata māḷa bukkyācī āgada | ✎ Pandurang* of Pandhari never gets angry with anyone (There are) plenty of garlands of tulasi* leaves and bukka* for him ▷ (पंढरीचा)(पांडुरंग) not (कुणाला)(लागत) ▷ (माळ)(बुक्क्याची)(आगद) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.2b (B06-02-02b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Horse B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.5 (B06-02-05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal | ||||||||
[73] id = 71008 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरपुरात पैशाच्या माळा ईस पुरानी माझा हात इठ्ठला खाली बस paṇḍharapurāta paiśācyā māḷā īsa purānī mājhā hāta iṭhṭhalā khālī basa | ✎ In Pandharpur, twenty garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please sit down, Itthal* ▷ (पंढरपुरात)(पैशाच्या)(माळा)(ईस) ▷ (पुरानी) my hand (इठ्ठला)(खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[74] id = 71076 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha Village बेलापूर - Belapur | तुळशीच्या माळा पैशाच्या नऊ नऊ पुरना माझा हात विठ्ठला खाली लवु tuḷaśīcyā māḷā paiśācyā naū naū puranā mājhā hāta viṭhṭhalā khālī lavu | ✎ Nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please bend down, Vitthal* ▷ (तुळशीच्या)(माळा)(पैशाच्या)(नऊ)(नऊ) ▷ (पुरना) my hand Vitthal (खाली) apply | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[75] id = 71077 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha Village बेलापूर - Belapur | तुळशीच्या माळा बाई म्या पैशाच्या घेतल्या देवा विठ्ठलाच्या गळ्या हौशाने घातील्या tuḷaśīcyā māḷā bāī myā paiśācyā ghētalyā dēvā viṭhṭhalācyā gaḷyā hauśānē ghātīlyā | ✎ Woman, I bought garlands of tulasi* leaves for a paisa* I put them around God Vitthal*’s neck with great affection ▷ (तुळशीच्या)(माळा) woman (म्या)(पैशाच्या)(घेतल्या) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(गळ्या)(हौशाने)(घातील्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[76] id = 71078 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha Village बेलापूर - Belapur | पंढरपुरात पैशाच्या माळा वीस वीस पुरना माझा हात विठ्ठला खाली बैस paṇḍharapurāta paiśācyā māḷā vīsa vīsa puranā mājhā hāta viṭhṭhalā khālī baisa | ✎ In Pandharpur, twenty garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please sit down, Vitthal* ▷ (पंढरपुरात)(पैशाच्या)(माळा)(वीस)(वीस) ▷ (पुरना) my hand Vitthal (खाली)(बैस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[77] id = 71079 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa Village सावरगाव - Savargaon | पंढरपुरात पैशाच्या माळा नऊ पुरना माझा हात विठ्ठला खाली लवु paṇḍharapurāta paiśācyā māḷā naū puranā mājhā hāta viṭhṭhalā khālī lavu | ✎ In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please bend down, Vitthal* ▷ (पंढरपुरात)(पैशाच्या)(माळा)(नऊ) ▷ (पुरना) my hand Vitthal (खाली) apply | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[78] id = 71080 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha Village बेलापूर - Belapur | तुळशीच्या माळा विकु लागल्या बाजारी देवा विठ्ठलाचे भरु लागल्या गुजरी tuḷaśīcyā māḷā viku lāgalyā bājārī dēvā viṭhṭhalācē bharu lāgalyā gujarī | ✎ In the market, there is a good demand for garlands of tulasi* leaves Merchants are opening their shops (to provide them) for God Vitthal* ▷ (तुळशीच्या)(माळा)(विकु)(लागल्या)(बाजारी) ▷ (देवा)(विठ्ठलाचे)(भरु)(लागल्या)(गुजरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[79] id = 71081 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village शिरसगाव - Shirasgaon | तुळशीच्या माळा पैशाच्या नऊ नऊ पुराना माझा हात विठ्ठला खाली लवु tuḷaśīcyā māḷā paiśācyā naū naū purānā mājhā hāta viṭhṭhalā khālī lavu | ✎ Nine garlands of tulasi* leaves for a paisa* I cannot reach you, please bend down, Vitthal* ▷ (तुळशीच्या)(माळा)(पैशाच्या)(नऊ)(नऊ) ▷ (पुराना) my hand Vitthal (खाली) apply | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[80] id = 71575 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरपुरात पैश्याच्या माळा नऊ पुरानी माझा हात इठ्ठला खाली लवु paṇḍharapurāta paiśyācyā māḷā naū purānī mājhā hāta iṭhṭhalā khālī lavu | ✎ In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please bend down, Itthal* ▷ (पंढरपुरात)(पैश्याच्या)(माळा)(नऊ) ▷ (पुरानी) my hand (इठ्ठला)(खाली) apply | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[81] id = 72383 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | पंढरपुरात माळा पैशाला आठ पुरना माझा हात पांडुरंगा खाली वाक paṇḍharapurāta māḷā paiśālā āṭha puranā mājhā hāta pāṇḍuraṅgā khālī vāka | ✎ In Pandharpur, eight garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please bend down, Pandurang* ▷ (पंढरपुरात)(माळा)(पैशाला) eight ▷ (पुरना) my hand (पांडुरंगा)(खाली)(वाक) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[82] id = 72384 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | पंढरपुरात माळा पैशाला नऊ पुरना माझा हात पांडुरंगा खाली लवु paṇḍharapurāta māḷā paiśālā naū puranā mājhā hāta pāṇḍuraṅgā khālī lavu | ✎ In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please bend down, Pandurang* ▷ (पंढरपुरात)(माळा)(पैशाला)(नऊ) ▷ (पुरना) my hand (पांडुरंगा)(खाली) apply | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[83] id = 72430 ✓ चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal Village श्रीरामपूर - Shrirampur | पंढरपुरात पैशाला माळा नऊ पुरेना माझा हात विठ्ठला खाली लऊ paṇḍharapurāta paiśālā māḷā naū purēnā mājhā hāta viṭhṭhalā khālī lū | ✎ In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please bend down, Vitthal* ▷ (पंढरपुरात)(पैशाला)(माळा)(नऊ) ▷ (पुरेना) my hand Vitthal (खाली)(लऊ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[84] id = 72431 ✓ चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal Village श्रीरामपूर - Shrirampur | पंढरपुरात पैसाला माळा वीस पुरेना माझा हात विठ्ठला खाली बस paṇḍharapurāta paisālā māḷā vīsa purēnā mājhā hāta viṭhṭhalā khālī basa | ✎ In Pandharpur, twenty garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please sit down, Vitthal* ▷ (पंढरपुरात)(पैसाला)(माळा)(वीस) ▷ (पुरेना) my hand Vitthal (खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[85] id = 74752 ✓ सातकर चंद्रभागा - Satkar Chandrabhaga Village बसवकल्याण - Basavakalyan | चल सई जाऊ आपण पंढरपुराला तुळशीच्या माळा घालु सारंगधराला cala saī jāū āpaṇa paṇḍharapurālā tuḷaśīcyā māḷā ghālu sāraṅgadharālā | ✎ Come on, my friend, let’s go to Pandharpur Let’s put garlands of tulasi* leaves around Sarangdhar’s (Vitthal*) neck ▷ Let_us_go (सई)(जाऊ)(आपण)(पंढरपुराला) ▷ (तुळशीच्या)(माळा)(घालु)(सारंगधराला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[86] id = 74838 ✓ सरकाळे गोदा - Sarkale Godha Village संदोची - Sandochi | चौथी माझी ओवी चैवु वेळुवेळा तुळशीच्या माळा विठ्ठलाच्या गळा cauthī mājhī ōvī caivu vēḷuvēḷā tuḷaśīcyā māḷā viṭhṭhalācyā gaḷā | ✎ My fourth verse, I shall sing four times Garlands of tulasi* leaves around Vitthal*’s neck ▷ (चौथी) my verse (चैवु)(वेळुवेळा) ▷ (तुळशीच्या)(माळा)(विठ्ठलाच्या)(गळा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[87] id = 74839 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | सातवी माझी ओवी सावत्या माळ्याला हार गजराच्या माळा विठ्ठलाच्या गळ्याला sātavī mājhī ōvī sāvatyā māḷyālā hāra gajarācyā māḷā viṭhṭhalācyā gaḷyālā | ✎ My seventh verse is for Savata* Mali* Garlands and garlands for my Vitthal* ▷ (सातवी) my verse (सावत्या)(माळ्याला) ▷ (हार)(गजराच्या)(माळा)(विठ्ठलाच्या)(गळ्याला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[88] id = 74840 ✓ कटारे देवू - Katare Dewu Village परभणी - Parbhani | तुळशीच्या माळा पैशाच्या विस विस तुही विठ्ठला खाली बस हात पुरन माझा tuḷaśīcyā māḷā paiśācyā visa visa tuhī viṭhṭhalā khālī basa hāta purana mājhā | ✎ Twenty garlands of tulasi* leaves for a paisa* I cannot reach you, please sit down, Vitthal* ▷ (तुळशीच्या)(माळा)(पैशाच्या)(विस)(विस) ▷ (तुही) Vitthal (खाली)(बस) hand (पुरन) my | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[89] id = 74841 ✓ सातकर चंद्रभागा - Satkar Chandrabhaga Village बसवकल्याण - Basavakalyan | पंढरपुरात पैशाच्या माळा पाच पूरना माझा हात विठ्ठला खाली बस paṇḍharapurāta paiśācyā māḷā pāca pūranā mājhā hāta viṭhṭhalā khālī basa | ✎ In Pandharpur, I bought five garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I put them around my dear God Vitthal*’s neck ▷ (पंढरपुरात)(पैशाच्या)(माळा)(पाच) ▷ (पूरना) my hand Vitthal (खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[90] id = 74842 ✓ सातकर चंद्रभागा - Satkar Chandrabhaga Village बसवकल्याण - Basavakalyan | पंढरपुरात माळा पैशाच्या घेतल्या देवा विठ्ठलानी गळा हाऊश्याच्या घातल्या paṇḍharapurāta māḷā paiśācyā ghētalyā dēvā viṭhṭhalānī gaḷā hāūśyācyā ghātalyā | ✎ In Pandharpur, I bought garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I put them around my dear God Vitthal*’s neck ▷ (पंढरपुरात)(माळा)(पैशाच्या)(घेतल्या) ▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(गळा)(हाऊश्याच्या)(घातल्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[91] id = 74843 ✓ सातकर चंद्रभागा - Satkar Chandrabhaga Village बसवकल्याण - Basavakalyan | पंढरपुरात माळा पैशाच्या नऊ पूराना माझा हात विठ्ठला खाली लव paṇḍharapurāta māḷā paiśācyā naū pūrānā mājhā hāta viṭhṭhalā khālī lava | ✎ In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please bend down, Vitthal* ▷ (पंढरपुरात)(माळा)(पैशाच्या)(नऊ) ▷ (पूराना) my hand Vitthal (खाली) put | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[92] id = 74844 ✓ वाईकर लक्ष्मी श्रीराम - Waikar Lakshmi Shriram Village शिरुर - Shirur | पंढरपुरात पैशाच्या माळा घेणे नऊ देवारे विठ्ठला पुराना माझा हात खाली लवु paṇḍharapurāta paiśācyā māḷā ghēṇē naū dēvārē viṭhṭhalā purānā mājhā hāta khālī lavu | ✎ In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please bend down, Vitthal* ▷ (पंढरपुरात)(पैशाच्या)(माळा)(घेणे)(नऊ) ▷ (देवारे) Vitthal (पुराना) my hand (खाली) apply | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[93] id = 74845 ✓ बारबोले शांता - Barbole Shanta Village दारफळ - Darphal | तुळशीच्या माळा पैशाच्या येती नऊ गळ्या घालीता खाली लव tuḷaśīcyā māḷā paiśācyā yētī naū gaḷyā ghālītā khālī lava | ✎ Nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* Please bend down, (Vitthal*), I want to garland you ▷ (तुळशीच्या)(माळा)(पैशाच्या)(येती)(नऊ) ▷ (गळ्या)(घालीता)(खाली) put | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[94] id = 74846 ✓ साळुंके ठकु - Salunke Thaku Village महाड - Mahad | तुळशीच्या माळा पैशाला हाईत सोळा आवडीने देतो गळा पांडुरंग माझा tuḷaśīcyā māḷā paiśālā hāīta sōḷā āvaḍīnē dētō gaḷā pāṇḍuraṅga mājhā | ✎ Sixteen garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* My Pandurang* willingly bends down ▷ (तुळशीच्या)(माळा)(पैशाला)(हाईत)(सोळा) ▷ (आवडीने)(देतो)(गळा)(पांडुरंग) my | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[95] id = 74847 ✓ पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath Village हासाळा - Hasala | पंढरीच्या देव घरोघरीच्या देव्हारी तुळशीच्या माळा कईकाच्या हुरद्यावरी paṇḍharīcyā dēva gharōgharīcyā dēvhārī tuḷaśīcyā māḷā kīkācyā huradyāvarī | ✎ God of Pandhari is in everyone’s shrine Many are wearing strings of tulasi* beads ▷ (पंढरीच्या)(देव)(घरोघरीच्या)(देव्हारी) ▷ (तुळशीच्या)(माळा)(कईकाच्या)(हुरद्यावरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[96] id = 74848 ✓ बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu Village होळी - Holi | माळा पईश्याला सोळा सावळा ग पांडुरंग आवडीन लितो गळा māḷā pīśyālā sōḷā sāvaḷā ga pāṇḍuraṅga āvaḍīna litō gaḷā | ✎ Sixteen garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* Dark-complexioned Pandurang* willingly bends down ▷ (माळा)(पईश्याला)(सोळा) ▷ (सावळा) * (पांडुरंग)(आवडीन)(लितो)(गळा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[97] id = 74849 ✓ मोकले छबू - Mokale Chabu Village वाटेफळ - Watephal | पंढरीचा पांडुरंग नाही कुणाला लागत देव त्या विठ्ठलाला माळ व बुक्याची आगत paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga nāhī kuṇālā lāgata dēva tyā viṭhṭhalālā māḷa va bukyācī āgata | ✎ Pandurang* of Pandhari never gets angry with anyone (There are) plenty of garlands of tulasi* leaves and bukka* for God Vitthal* ▷ (पंढरीचा)(पांडुरंग) not (कुणाला)(लागत) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाला)(माळ)(व)(बुक्याची)(आगत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[98] id = 74850 ✓ पारधी अनुसया - Pardhi Anusaya Village सारुळ - Sarul | पंढरीचा देव नाही कुणाला लागत माळ बुक्याला आगत paṇḍharīcā dēva nāhī kuṇālā lāgata māḷa bukyālā āgata | ✎ God of Pandhari never gets angry with anyone (There are) plenty of garlands of tulasi* leaves and bukka* (for God Vitthal*) ▷ (पंढरीचा)(देव) not (कुणाला)(लागत) ▷ (माळ)(बुक्याला)(आगत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[99] id = 74851 ✓ सातकर चंद्रभागा - Satkar Chandrabhaga Village बसवकल्याण - Basavakalyan | चल सई जाऊ आपण पंढरपुराला तुळशीच्या माळा घालु सांरगधराला cala saī jāū āpaṇa paṇḍharapurālā tuḷaśīcyā māḷā ghālu sāṇragadharālā | ✎ Come on, my friend, let’s go to Pandharpur Let’s put garlands of tulasi* leaves around Sarangdhar’s (Vitthal*) neck ▷ Let_us_go (सई)(जाऊ)(आपण)(पंढरपुराला) ▷ (तुळशीच्या)(माळा)(घालु)(सांरगधराला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[100] id = 74852 ✓ सातकर चंद्रभागा - Satkar Chandrabhaga Village बसवकल्याण - Basavakalyan | पंढरपुरात माळा पैशाला नऊ पुराना माझा हात विठ्ठला खाली लवू paṇḍharapurāta māḷā paiśālā naū purānā mājhā hāta viṭhṭhalā khālī lavū | ✎ In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please bend down, Vitthal* ▷ (पंढरपुरात)(माळा)(पैशाला)(नऊ) ▷ (पुराना) my hand Vitthal (खाली) apply | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[101] id = 74853 ✓ माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath Village बाची - Bachi | पंढरी पंढरी अवघी पंढरी देवाची आवड झेंडुच्या फुलाची paṇḍharī paṇḍharī avaghī paṇḍharī dēvācī āvaḍa jhēṇḍucyā phulācī | ✎ Pandhari, Pandhari, the whole of Pandhari belongs to God (He) is fond of marigold flowers ▷ (पंढरी)(पंढरी)(अवघी)(पंढरी) God ▷ (आवड)(झेंडुच्या)(फुलाची) | pas de traduction en français | ||||||
[102] id = 74854 ✓ ढोले सुमनबाई - Dhole Suman Village भवरवाडी - Bhavarvadi | तुळशीच्या माळा पैशाच्या ईस तिस हात पूराना माझा पांडुरंगा खाली बस tuḷaśīcyā māḷā paiśācyā īsa tisa hāta pūrānā mājhā pāṇḍuraṅgā khālī basa | ✎ Twenty-thirty garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please sit down, Pandurang* ▷ (तुळशीच्या)(माळा)(पैशाच्या)(ईस)(तिस) ▷ Hand (पूराना) my (पांडुरंगा)(खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[103] id = 74855 ✓ सातकर चंद्रभागा - Satkar Chandrabhaga Village बसवकल्याण - Basavakalyan | पंढरपुरात माळा पैशाच्या पाच पूराणा माझा हात विठ्ठला खाली बस paṇḍharapurāta māḷā paiśācyā pāca pūrāṇā mājhā hāta viṭhṭhalā khālī basa | ✎ In Pandharpur, five garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please sit down, Vitthal* ▷ (पंढरपुरात)(माळा)(पैशाच्या)(पाच) ▷ (पूराणा) my hand Vitthal (खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[104] id = 74856 ✓ पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath Village हासाळा - Hasala | पंढरपुरात तुळशीच्या माळा पैशाला सोळा आवडीने देतो गळा सखा पांडुरंग paṇḍharapurāta tuḷaśīcyā māḷā paiśālā sōḷā āvaḍīnē dētō gaḷā sakhā pāṇḍuraṅga | ✎ In Pandharpur, sixteen garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* My friend Pandurang* willingly bends down ▷ (पंढरपुरात)(तुळशीच्या)(माळा)(पैशाला)(सोळा) ▷ (आवडीने)(देतो)(गळा)(सखा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[105] id = 74857 ✓ जाधव ठकू - Jadhav Thaku Village कोमलवाडी - Komalwadi | तुळशीच्या माळा माळा पैशाच्या घेवु पुराना माझा हात विठ्ठला खाली लवु tuḷaśīcyā māḷā māḷā paiśācyā ghēvu purānā mājhā hāta viṭhṭhalā khālī lavu | ✎ I buy garlands of tulasi* leaves for a paisa* I cannot reach you, please bend down, Vitthal* ▷ (तुळशीच्या)(माळा)(माळा)(पैशाच्या)(घेवु) ▷ (पुराना) my hand Vitthal (खाली) apply | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[106] id = 74858 ✓ माने यशोदा - Mane Yashoda Village सांगली - Sangli | तुळशीच्या माळा चार आन्याला घेते नऊ सावळा पांडुरंगा गळा घालिते खाली लवु tuḷaśīcyā māḷā cāra ānyālā ghētē naū sāvaḷā pāṇḍuraṅgā gaḷā ghālitē khālī lavu | ✎ I buy nine garlands of holy basil leaves for four annas* Dark-complexioned Pandurang*, please bend down, let me put them around your neck ▷ (तुळशीच्या)(माळा)(चार)(आन्याला)(घेते)(नऊ) ▷ (सावळा)(पांडुरंगा)(गळा)(घालिते)(खाली) apply | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[107] id = 74859 ✓ त्रिंबके विजयमाला - Trimbake Vijaymala Village सातारा - Satara | तुळशीच्या माळा चार आण्याला घेती सोळा सावळा पांडुरंग देवा आवडीन देतो गळा tuḷaśīcyā māḷā cāra āṇyālā ghētī sōḷā sāvaḷā pāṇḍuraṅga dēvā āvaḍīna dētō gaḷā | ✎ I buy sixteen garlands (of tulasi* leaves) for four annas* Dark-complexioned Pandurang* willingly bends down ▷ (तुळशीच्या)(माळा)(चार)(आण्याला)(घेती)(सोळा) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(देवा)(आवडीन)(देतो)(गळा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[108] id = 75014 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village कुळे - Kule | पंढरीला जाया मला दुपार भरली हातात तुळशीमाळ जाई ओट्यात फुलली paṇḍharīlā jāyā malā dupāra bharalī hātāta tuḷaśīmāḷa jāī ōṭyāta phulalī | ✎ I go to Pandharpur, it’s late in the afternoon Garlands of tulasi* leaves in hand, jasmine has blossomed in the folds of my sari ▷ (पंढरीला)(जाया)(मला)(दुपार)(भरली) ▷ (हातात)(तुळशीमाळ)(जाई)(ओट्यात)(फुलली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[109] id = 75253 ✓ बारबोले शांता - Barbole Shanta Village दारफळ - Darphal | तुळशीच्या माळा पैशाची येती एक सावळ्या विठ्ठला गळ्या घालीता खाली बस tuḷaśīcyā māḷā paiśācī yētī ēka sāvaḷyā viṭhṭhalā gaḷyā ghālītā khālī basa | ✎ One garland of tulasi* leaves for a paisa* Dark-complexioned Pandurang*, I want to put it around your neck, please sit down ▷ (तुळशीच्या)(माळा)(पैशाची)(येती)(एक) ▷ (सावळ्या) Vitthal (गळ्या)(घालीता)(खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[110] id = 75337 ✓ डावरे जना - Daware Jana Village कोंढवे - Kondhve | पंढरपुरामंदी ऐंशी पैशाच्या माळा नऊ पोचना माझा गहु (हात) देव विठ्ठल खाली लवु paṇḍharapurāmandī aiñśī paiśācyā māḷā naū pōcanā mājhā gahu (hāta) dēva viṭhṭhala khālī lavu | ✎ In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for eighty paisa* I cannot reach you, please sit down, Vitthal* ▷ (पंढरपुरामंदी)(ऐंशी)(पैशाच्या)(माळा)(नऊ) ▷ (पोचना) my (गहु) ( hand ) (देव) Vitthal (खाली) apply | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[111] id = 77652 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | तुळशीच्या माळा पैशाच्या नऊ नऊ पुरना माझा हात विठ्ठला खाली लवु tuḷaśīcyā māḷā paiśācyā naū naū puranā mājhā hāta viṭhṭhalā khālī lavu | ✎ Nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please bend down, Vitthal* ▷ (तुळशीच्या)(माळा)(पैशाच्या)(नऊ)(नऊ) ▷ (पुरना) my hand Vitthal (खाली) apply | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[112] id = 93602 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman Village रांजणी - Ranjani | पंढरपुरात माळा पैशाच्या इस पुराना माझा हात विठ्ठला खाली बस paṇḍharapurāta māḷā paiśācyā isa purānā mājhā hāta viṭhṭhalā khālī basa | ✎ In Pandharpur, twenty garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please sit down, Vitthal* ▷ (पंढरपुरात)(माळा)(पैशाच्या)(इस) ▷ (पुराना) my hand Vitthal (खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[113] id = 79331 ✓ शिवेकर सािवत्रीबाई विष्णू - Shivekar Savitrib Vishnu Village पाबळ - Pabla | पंढरपुरामधी माळा पैशाच्या घेतल्या देवा विठ्ठलाला गळा हौसनी घातल्या paṇḍharapurāmadhī māḷā paiśācyā ghētalyā dēvā viṭhṭhalālā gaḷā hausanī ghātalyā | ✎ In Pandharpur, I bought garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* God Vitthal* willingly put them around his neck ▷ (पंढरपुरामधी)(माळा)(पैशाच्या)(घेतल्या) ▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(गळा)(हौसनी)(घातल्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[114] id = 79332 ✓ शिवेकर सािवत्रीबाई विष्णू - Shivekar Savitrib Vishnu Village पाबळ - Pabla | पंढरपुरामधी माळा पैशाला इस पुराना माझा हात विठ्ठलाना खाली बस paṇḍharapurāmadhī māḷā paiśālā isa purānā mājhā hāta viṭhṭhalānā khālī basa | ✎ In Pandharpur, twenty garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please sit down, Vitthal* ▷ (पंढरपुरामधी)(माळा)(पैशाला)(इस) ▷ (पुराना) my hand (विठ्ठलाना)(खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[115] id = 79333 ✓ शिवेकर सािवत्रीबाई विष्णू - Shivekar Savitrib Vishnu Village पाबळ - Pabla | पंढरपुरामधी माळा पैशाला नऊ पुराना माझा हात विठ्ठला खाली लावु paṇḍharapurāmadhī māḷā paiśālā naū purānā mājhā hāta viṭhṭhalā khālī lāvu | ✎ In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please bend down, Vitthal* ▷ (पंढरपुरामधी)(माळा)(पैशाला)(नऊ) ▷ (पुराना) my hand Vitthal (खाली) apply | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[116] id = 80573 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | तुळशीच्या माळा पैशाला वीस तीस पैसा मला भेटाना कुठ पुरेना माझा हात विठ्ठला खाली बैस tuḷaśīcyā māḷā paiśālā vīsa tīsa paisā malā bhēṭānā kuṭha purēnā mājhā hāta viṭhṭhalā khālī baisa | ✎ Twenty-thirty garlands of tulasi* leaves for a paisa* I don’t have money right now, I cannot reach you Vitthal*, please sit down ▷ (तुळशीच्या)(माळा)(पैशाला)(वीस)(तीस) ▷ (पैसा)(मला)(भेटाना)(कुठ)(पुरेना) my hand Vitthal (खाली)(बैस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[117] id = 81039 ✓ चोथवे हौसाबाई - Chothave Hausabai Village राजुर - Rajur | पंढरपुरात पैशाच्या माळा नऊ पुरना माझा हात देवा विठ्ठला खाली लव paṇḍharapurāta paiśācyā māḷā naū puranā mājhā hāta dēvā viṭhṭhalā khālī lava | ✎ In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please bend down, Vitthal* ▷ (पंढरपुरात)(पैशाच्या)(माळा)(नऊ) ▷ (पुरना) my hand (देवा) Vitthal (खाली) put | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[118] id = 81651 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Village तळवडी - Talwadi | पंढरीचा देव नाही कोणाच्या देव्हारी तुळशीच्या माळा काहीकाच्या हृद्यावरी paṇḍharīcā dēva nāhī kōṇācyā dēvhārī tuḷaśīcyā māḷā kāhīkācyā hṛadyāvarī | ✎ God of Pandhari is in nobody’s shrine Many are wearing strings of tulasi* beads ▷ (पंढरीचा)(देव) not (कोणाच्या)(देव्हारी) ▷ (तुळशीच्या)(माळा)(काहीकाच्या)(हृद्यावरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[119] id = 84690 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | पंढरीला जातो तुळशीच्या माळा पैशाला विसतीस सावळ्या विठ्ठला हात पोचना खाली बस paṇḍharīlā jātō tuḷaśīcyā māḷā paiśālā visatīsa sāvaḷyā viṭhṭhalā hāta pōcanā khālī basa | ✎ I go to Pandhari, (I buy) twenty-thirty garlands of tulasi* leaves for a paisa* I cannot reach you, please sit down, dark-complexioned Vitthal* ▷ (पंढरीला) goes (तुळशीच्या)(माळा)(पैशाला)(विसतीस) ▷ (सावळ्या) Vitthal hand (पोचना)(खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[120] id = 84691 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | पंढरपुरात घेतो पैशाला माळा सोळा सावळ्या विठ्ठलाच्या हात पोचना गळा paṇḍharapurāta ghētō paiśālā māḷā sōḷā sāvaḷyā viṭhṭhalācyā hāta pōcanā gaḷā | ✎ In Pandharpur, I buy sixteen garlands of tulasi* leaves for a paisa* I cannot reach dark-complexioned Vitthal*’s neck with my hand ▷ (पंढरपुरात)(घेतो)(पैशाला)(माळा)(सोळा) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाच्या) hand (पोचना)(गळा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[121] id = 93603 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman Village रांजणी - Ranjani | पंढरपुरात पैशाच्या माळा नऊ पुराना माझा हात इठ्ठला खाली लवु paṇḍharapurāta paiśācyā māḷā naū purānā mājhā hāta iṭhṭhalā khālī lavu | ✎ In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please bend down, Itthal* ▷ (पंढरपुरात)(पैशाच्या)(माळा)(नऊ) ▷ (पुराना) my hand (इठ्ठला)(खाली) apply | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[122] id = 84693 ✓ कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta Village हांडरगुळी - Handarguli | पंढरपुरात गलोगलीला बामण विठ्ठलाच्या हाती फुलाची ताम्हण paṇḍharapurāta galōgalīlā bāmaṇa viṭhṭhalācyā hātī phulācī tāmhaṇa | ✎ In Pandharpur, there is a Brahmin* in each lane A tray with flowers is in Vitthal*’s hand ▷ (पंढरपुरात)(गलोगलीला) Brahmin ▷ (विठ्ठलाच्या)(हाती)(फुलाची)(ताम्हण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[123] id = 85677 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | जाईच्या फुलाचा दर्भळ (दर्वळ) सुटती देवा विठ्ठल नाथाच्या मलीद्याला वल्या बाभळी जळत jāīcyā phulācā darbhaḷa (darvaḷa) suṭatī dēvā viṭhṭhala nāthācyā malīdyālā valyā bābhaḷī jaḷata | ✎ Fragrance of jasmine fills the air Wet acacia wood is burning for the preparation of sweets for God Vitthal* Nath ▷ (जाईच्या)(फुलाचा)(दर्भळ) ( (दर्वळ) ) (सुटती) ▷ (देवा) Vitthal (नाथाच्या)(मलीद्याला)(वल्या)(बाभळी)(जळत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[124] id = 93604 ✓ कांबळे भागीरथीबाई - Kamble Bhagirathi | शेवंतीची फुल तोडुन माकु घालु विठ्ठलाशी पाहुन विठ्ठलाचा थाट पुण्य घडले उठ śēvantīcī fula tōḍuna māku ghālu viṭhṭhalāśī pāhuna viṭhṭhalācā thāṭa puṇya ghaḍalē uṭha | ✎ Let’s pluck chrysathemum flowers and offer them to Vitthal* Looking at Vitthal*’s splendour, we have acquired merits, get up ▷ (शेवंतीची) flowers (तोडुन)(माकु)(घालु)(विठ्ठलाशी) ▷ (पाहुन)(विठ्ठलाचा)(थाट)(पुण्य)(घडले)(उठ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[125] id = 85679 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Village तळवडी - Talwadi | पंढरीचा देव नाही कोणाला लागत पांडुरंगाला माझ्या माळ बुक्क्याची आगत paṇḍharīcā dēva nāhī kōṇālā lāgata pāṇḍuraṅgālā mājhyā māḷa bukkyācī āgata | ✎ God of Pandhari never gets angry with anyone (There are) plenty of garlands of tulasi* leaves and bukka* for Pandurang* ▷ (पंढरीचा)(देव) not (कोणाला)(लागत) ▷ (पांडुरंगाला) my (माळ)(बुक्क्याची)(आगत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[126] id = 85680 ✓ काये तेजा - Kaye Teja Village भादा - Bhada | पंढरीचा देव नाही कुणाला लागत माळ बुक्क्याची आगत माझ्या इठ्ठल देवाला paṇḍharīcā dēva nāhī kuṇālā lāgata māḷa bukkyācī āgata mājhyā iṭhṭhala dēvālā | ✎ God of Pandhari never gets angry with anyone (There are) plenty of garlands of tulasi* leaves and bukka* for God Itthal* ▷ (पंढरीचा)(देव) not (कुणाला)(लागत) ▷ (माळ)(बुक्क्याची)(आगत) my (इठ्ठल)(देवाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[127] id = 85681 ✓ शिंदे पार्वतीबाई - Shinde Parvati Village पोहरेगाव - Poharegaon | पंढरीच्या देवा नाही कोणाच्या देव्हारी तुळशीच्या माळा कईकाच्या हुरद्यावरी paṇḍharīcyā dēvā nāhī kōṇācyā dēvhārī tuḷaśīcyā māḷā kīkācyā huradyāvarī | ✎ God of Pandhari is in nobody’s shrine Many are wearing strings of tulasi* beads ▷ (पंढरीच्या)(देवा) not (कोणाच्या)(देव्हारी) ▷ (तुळशीच्या)(माळा)(कईकाच्या)(हुरद्यावरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[128] id = 46753 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | पंढरपुरात बाई पैशाला माळा नऊ हात माझ पूरना देवा विठ्ठला खाली लवू paṇḍharapurāta bāī paiśālā māḷā naū hāta mājha pūranā dēvā viṭhṭhalā khālī lavū | ✎ In Pandharpur, woman, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please bend down, God Vitthal* ▷ (पंढरपुरात) woman (पैशाला)(माळा)(नऊ) ▷ Hand my (पूरना)(देवा) Vitthal (खाली) apply | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[129] id = 85683 ✓ प्रदान इंदूबाई बंशी - Pradhan Indu Banshi Village खंडाळा - Khandala | पंढरपुरात पैशाला माळा एक खाली वाकवीत मीत धरमाची लेक paṇḍharapurāta paiśālā māḷā ēka khālī vākavīta mīta dharamācī lēka | ✎ In Pandharpur, one garland (of tulasi* leaves) for a paisa* Bend down, (Vitthal*), I am your adopted daughter ▷ (पंढरपुरात)(पैशाला)(माळा)(एक) ▷ (खाली)(वाकवीत)(मीत)(धरमाची)(लेक) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[130] id = 85684 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini Village वाटवडा - Watwada | सहावी माझी ओवी ग गेले तुळशीच्या मळ्यात फुलाची माळ माझ्या विठ्ठलाच्या गळ्यात sahāvī mājhī ōvī ga gēlē tuḷaśīcyā maḷyāta phulācī māḷa mājhyā viṭhṭhalācyā gaḷyāta | ✎ My sixth verse, I went to tulasi* plantation A garland of flowers around my Vitthal*’s neck ▷ (सहावी) my verse * has_gone (तुळशीच्या)(मळ्यात) ▷ (फुलाची)(माळ) my (विठ्ठलाच्या)(गळ्यात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[131] id = 85685 ✓ वाळुंज भामा - Walung Bhama Village फाकट - Phakat | पंढरपूरीमदी माळा पैशाला नऊ पुराना माझा हात देवा विठ्ठला खाली लऊ paṇḍharapūrīmadī māḷā paiśālā naū purānā mājhā hāta dēvā viṭhṭhalā khālī lū | ✎ In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please bend down, God Vitthal* ▷ (पंढरपूरीमदी)(माळा)(पैशाला)(नऊ) ▷ (पुराना) my hand (देवा) Vitthal (खाली)(लऊ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[132] id = 85686 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur | तुळसीच्या माळा बाई मी पैशाच्या घेतील्या देवा विठ्ठलाच्या गळा हौशाच्या छातीला tuḷasīcyā māḷā bāī mī paiśācyā ghētīlyā dēvā viṭhṭhalācyā gaḷā hauśācyā chātīlā | ✎ Woman, I bought tulasi* garlands for a paisa* To put around my favourite God Vitthal*’s neck ▷ (तुळसीच्या)(माळा) woman I (पैशाच्या)(घेतील्या) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(गळा)(हौशाच्या)(छातीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[133] id = 60697 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | पंढरपुरात माळा पैसाच्या वीस पुराना माझे हात इठ्ठला खाली बस paṇḍharapurāta māḷā paisācyā vīsa purānā mājhē hāta iṭhṭhalā khālī basa | ✎ In Pandharpur, twenty garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please sit down, Itthal* ▷ (पंढरपुरात)(माळा)(पैसाच्या)(वीस) ▷ (पुराना)(माझे) hand (इठ्ठला)(खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[134] id = 87710 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya Village लव्हे - Lavhe | पंढरीचा पांडुरंग नाही कुनाला लागत माळा बुक्क्याची आगत paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga nāhī kunālā lāgata māḷā bukkyācī āgata | ✎ Pandurang* of Pandhari never gets angry with anyone (There are) plenty of garlands of tulasi* leaves and bukka* ▷ (पंढरीचा)(पांडुरंग) not (कुनाला)(लागत) ▷ (माळा)(बुक्क्याची)(आगत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[135] id = 87711 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi Village बांगर्डे - Bangarde | पंढरीच्या विठु नाही कुणाला लागत नाही कुणाला लागत माळ बुक्क्याची आगत paṇḍharīcyā viṭhu nāhī kuṇālā lāgata nāhī kuṇālā lāgata māḷa bukkyācī āgata | ✎ Vithu* of Pandhari never gets angry with anyone (There are) plenty of garlands of tulasi* leaves and bukka* ▷ (पंढरीच्या)(विठु) not (कुणाला)(लागत) ▷ Not (कुणाला)(लागत)(माळ)(बुक्क्याची)(आगत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[136] id = 87868 ✓ शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai Village घरणी - Gharani | पंढरीचा बाई देव नाही कुणाला लागत माळ बुक्याची आगत पांडुरंग सावळ्याला paṇḍharīcā bāī dēva nāhī kuṇālā lāgata māḷa bukyācī āgata pāṇḍuraṅga sāvaḷyālā | ✎ Woman, God of Pandhari never gets angry with anyone (There are) plenty of garlands of tulasi* leaves and bukka* for dark-complexioned Pandurang* ▷ (पंढरीचा) woman (देव) not (कुणाला)(लागत) ▷ (माळ)(बुक्याची)(आगत)(पांडुरंग)(सावळ्याला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[137] id = 89538 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | देवा विठ्ठलाच्या माळा पैशाला घेतो इस देवा विठ्ठलाच्या कंठीला पैस dēvā viṭhṭhalācyā māḷā paiśālā ghētō isa dēvā viṭhṭhalācyā kaṇṭhīlā paisa | ✎ Twenty garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* for God Vitthal* They were just right for God Vitthal*’s neck ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(माळा)(पैशाला)(घेतो)(इस) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(कंठीला)(पैस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[138] id = 89539 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | देवा विठ्ठलाच्या माळा पैशाला घेतो चार विठ्ठलाच्या कंठीला झाला होता भार dēvā viṭhṭhalācyā māḷā paiśālā ghētō cāra viṭhṭhalācyā kaṇṭhīlā jhālā hōtā bhāra | ✎ I buy four garlands (of tulasi* leaves) for God Vitthal* for a paisa* Vitthal*’s neck was already heavy (with garlands) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(माळा)(पैशाला)(घेतो)(चार) ▷ (विठ्ठलाच्या)(कंठीला)(झाला)(होता)(भार) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[139] id = 89540 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa Village रेटवडी - Retwadi | पंढरपुरामंदी माळा पैशाच्या घेतल्या देवा विठ्ठलाच्या गळ्या हावश्याच्या घातल्या paṇḍharapurāmandī māḷā paiśācyā ghētalyā dēvā viṭhṭhalācyā gaḷyā hāvaśyācyā ghātalyā | ✎ In Pandharpur, I bought garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I put them around my God Vitthal*’s neck ▷ (पंढरपुरामंदी)(माळा)(पैशाच्या)(घेतल्या) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(गळ्या)(हावश्याच्या)(घातल्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[140] id = 89541 ✓ लवण महुनी - Lawan Mahuni Village पळसमंडळ - Palasmandal | जाईच्या फुलाईचा वास सुटला कथामधी देवत्या विठ्ठलाचा गजर साधुच्या हातामंधी jāīcyā phulāīcā vāsa suṭalā kathāmadhī dēvatyā viṭhṭhalācā gajara sādhucyā hātāmandhī | ✎ While katha* was going on, fragrance of jasmine flowers filled the air Varkaris* have God Vitthal*’s flowers in their hand ▷ (जाईच्या)(फुलाईचा)(वास)(सुटला)(कथामधी) ▷ (देवत्या)(विठ्ठलाचा)(गजर)(साधुच्या)(हातामंधी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[141] id = 89542 ✓ चतुर सुलोचना - Chatur Sulochana Village भोकर - Bhokar | तुळशीच्या माळा पैशाच्या विस तीस हात हे पुराना विठ्ठला तू खाली बैस tuḷaśīcyā māḷā paiśācyā visa tīsa hāta hē purānā viṭhṭhalā tū khālī baisa | ✎ Twenty - thirty garlands of tulasi* leaves for a paisa* I cannot reach you, please sit down, Vitthal* ▷ (तुळशीच्या)(माळा)(पैशाच्या)(विस)(तीस) ▷ Hand (हे)(पुराना) Vitthal you (खाली)(बैस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[142] id = 89543 ✓ चतुर सुलोचना - Chatur Sulochana Village भोकर - Bhokar | तुळशीच्या माळा पैशाच्या नऊ नऊ हात हे पुराना विठ्ठला तू खाली लवु tuḷaśīcyā māḷā paiśācyā naū naū hāta hē purānā viṭhṭhalā tū khālī lavu | ✎ Nine garlands of tulasi* leaves for a paisa* I cannot reach you, please bend down, Vitthal* ▷ (तुळशीच्या)(माळा)(पैशाच्या)(नऊ)(नऊ) ▷ Hand (हे)(पुराना) Vitthal you (खाली) apply | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[143] id = 89544 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru Village अकोलेकारी - Akolekari | दाहावी माझी ववी गाई राऊळात गळ्यात ताईत विठ्ठलाच्या dāhāvī mājhī vavī gāī rāūḷāta gaḷyāta tāīta viṭhṭhalācyā | ✎ My tenth verse, I sing in the temple (There is) Talisman around Vitthal*’s neck ▷ (दाहावी) my (ववी)(गाई)(राऊळात) ▷ (गळ्यात)(ताईत)(विठ्ठलाच्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[144] id = 89545 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village दारफळ - Darphal | पंढरीचा देव न्हाई कोणाला लागत माळ बुक्कयाची आगत पंढरीचा पांडरंग paṇḍharīcā dēva nhāī kōṇālā lāgata māḷa bukkayācī āgata paṇḍharīcā pāṇḍaraṅga | ✎ God of Pandhari never gets angry with anyone (There are) plenty of garlands of tulasi* leaves and bukka* for Pandurang* of Pandhari ▷ (पंढरीचा)(देव)(न्हाई)(कोणाला)(लागत) ▷ (माळ)(बुक्कयाची)(आगत)(पंढरीचा)(पांडरंग) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[145] id = 89598 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | पंढरपुरात तुळशी वाळुन झाली कोळ हुरद्यावरी लोळ कंठी म्हणुन केली माळ हुरद्यावरी लोळ paṇḍharapurāta tuḷaśī vāḷuna jhālī kōḷa huradyāvarī lōḷa kaṇṭhī mhaṇuna kēlī māḷa huradyāvarī lōḷa | ✎ In Pandharpur, tulasi* has dried and turned black A gold necklace adorns the chest, hence I made a garland of tulasi* (for Vitthal*) ▷ (पंढरपुरात)(तुळशी)(वाळुन) has_come (कोळ) ▷ (हुरद्यावरी)(लोळ)(कंठी)(म्हणुन) shouted (माळ)(हुरद्यावरी)(लोळ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[146] id = 90338 ✓ ताजणे अानुसया भिकु - Tajane Anusaya Bhiku Village जुन्नर - Junnar | आठवी माझी ओवी गायीला गायान गळ्या तुळशी माळ घालीन विठ्ठलाच्या āṭhavī mājhī ōvī gāyīlā gāyāna gaḷyā tuḷaśī māḷa ghālīna viṭhṭhalācyā | ✎ My eighth verse, I sing for the cow A garland of tulasi* leaves around Vitthal*’s neck ▷ Eight my verse (गायीला)(गायान) ▷ (गळ्या)(तुळशी)(माळ)(घालीन)(विठ्ठलाच्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[147] id = 93599 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | पंढरपुरामधी केली ताकीत हुरड्याला आल्या तुळशी हुरड्याला मणी माळाला कातायाला paṇḍharapurāmadhī kēlī tākīta huraḍyālā ālyā tuḷaśī huraḍyālā maṇī māḷālā kātāyālā | ✎ In Pandharpur, it was made known that tulasi* has blossomed To carve the beads for strings when its ripe ▷ (पंढरपुरामधी) shouted (ताकीत)(हुरड्याला)(आल्या)(तुळशी) ▷ (हुरड्याला)(मणी)(माळाला)(कातायाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[148] id = 93600 ✓ मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai Village दगडवाडी - Dagadvadi | जाईच्या फुलाच्या करीते उगानिगा सावळ्या पांडुरंगा हार तुमच्या गळ्याजोगा jāīcyā phulācyā karītē ugānigā sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā hāra tumacyā gaḷyājōgā | ✎ I take care of the jasmine flowers (I make) a garland large enough for you, dark-complexioned Pandurang* neck ▷ (जाईच्या)(फुलाच्या) I_prepare (उगानिगा) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(हार)(तुमच्या)(गळ्याजोगा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[149] id = 93601 ✓ खराडे कृष्णा - Kharade Krishna Village औरंगाबाद - Aurangabad | तुळशीचा माळा पैशाला नऊ नऊ पुरना मपला हात पांडुरंगा खाली लवु tuḷaśīcā māḷā paiśālā naū naū puranā mapalā hāta pāṇḍuraṅgā khālī lavu | ✎ Nine garlands of tulasi* leaves for a paisa* I cannot reach you, please bend down, Pandurang* ▷ (तुळशीचा)(माळा)(पैशाला)(नऊ)(नऊ) ▷ (पुरना)(मपला) hand (पांडुरंगा)(खाली) apply | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[150] id = 41340 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | बारीक माझा साद कसा वार्यानं ऐकू गेला इठ्ठल देवाजीनी घोडा मैदानी उभा केला bārīka mājhā sāda kasā vāryānaṁ aikū gēlā iṭhṭhala dēvājīnī ghōḍā maidānī ubhā kēlā | ✎ How did the breeze carry my call in low voice God Vitthal* kept a horse ready on the ground ▷ (बारीक) my (साद) how (वार्यानं)(ऐकू) has_gone ▷ (इठ्ठल)(देवाजीनी)(घोडा)(मैदानी) standing did | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[151] id = 80950 ✓ चोथवे हौसाबाई - Chothave Hausabai Village राजुर - Rajur | रुखमीन रुसली पैशाच्या माळा वीस पुराना माझा हात देव विठ्ठला खाली बस rukhamīna rusalī paiśācyā māḷā vīsa purānā mājhā hāta dēva viṭhṭhalā khālī basa | ✎ Rukhmin* is sulking, twenty garlands of tulasi* leaves for a paisa* I cannot reach you, God Vitthal*, please sit down ▷ (रुखमीन)(रुसली)(पैशाच्या)(माळा)(वीस) ▷ (पुराना) my hand (देव) Vitthal (खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[152] id = 93941 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Village तळवडी - Talwadi | पंढरीचा देव नाही कोणाला लागत पांडुरंगाला माझ्या माळ बुक्याची आगत paṇḍharīcā dēva nāhī kōṇālā lāgata pāṇḍuraṅgālā mājhyā māḷa bukyācī āgata | ✎ God of Pandhari never gets angry with anyone (There are) plenty of garlands of tulasi* leaves and bukka* for my Pandurang* ▷ (पंढरीचा)(देव) not (कोणाला)(लागत) ▷ (पांडुरंगाला) my (माळ)(बुक्याची)(आगत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[153] id = 89879 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | पंढरीचा देवु नाही कुणाला लागत देवा इठ्ठलाला माळबुक्कयाची आगत paṇḍharīcā dēvu nāhī kuṇālā lāgata dēvā iṭhṭhalālā māḷabukkayācī āgata | ✎ God of Pandhari never gets angry with anyone (There are) plenty of garlands of tulasi* leaves and bukka* for God Itthal* ▷ (पंढरीचा)(देवु) not (कुणाला)(लागत) ▷ (देवा)(इठ्ठलाला)(माळबुक्कयाची)(आगत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[154] id = 77370 ✓ खटाणे लक्ष्मीबाई - Khatane Lakshimibai Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | तुळशीच्या माळा पैशाच्या नऊ नऊ पुराना माझा हात विठ्ठला खाली लहु tuḷaśīcyā māḷā paiśācyā naū naū purānā mājhā hāta viṭhṭhalā khālī lahu | ✎ Nine garlands of tulasi* leaves for a paisa* I cannot reach you, please bend down, Vitthal* ▷ (तुळशीच्या)(माळा)(पैशाच्या)(नऊ)(नऊ) ▷ (पुराना) my hand Vitthal (खाली)(लहु) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[155] id = 93701 ✓ लाड आनुसया - Lad Anusaya Village इचलकरंजी शेंडोर - Ichalkaranji Shendor | संगत मी केली विठुसारख्या सजनाची हातात माळ बुक्का शिडी चढावी चंदनाची saṅgata mī kēlī viṭhusārakhyā sajanācī hātāta māḷa bukkā śiḍī caḍhāvī candanācī | ✎ I kept company of a good and virtuous person like Vithu* A string of beads and bukka* in hand, I should climb the sandalwood ladder ▷ Tells I shouted (विठुसारख्या)(सजनाची) ▷ (हातात)(माळ)(बुक्का)(शिडी)(चढावी)(चंदनाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[156] id = 60973 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta Village होळी - Holi | पंढरीचा बाई देव नाही कुणाला लागत माळ बुक्कयाची आगत माझ्या विठ्ठलाला paṇḍharīcā bāī dēva nāhī kuṇālā lāgata māḷa bukkayācī āgata mājhyā viṭhṭhalālā | ✎ God of Pandhari never gets angry with anyone (There are) plenty of garlands of tulasi* leaves and bukka* for my Vitthal* ▷ (पंढरीचा) woman (देव) not (कुणाला)(लागत) ▷ (माळ)(बुक्कयाची)(आगत) my (विठ्ठलाला) | pas de traduction en français | ||||||
|