Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 53066
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #53066 by Mali Sona

Village: राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[49] id = 53066
माळी सोना - Mali Sona
तुळशीच्या माळा बाई म्या पैशाच्या घेतील्या
देवा माझ्या इठ्ठलाच्या गळ्या हौशाच्या घातील्या
tuḷaśīcyā māḷā bāī myā paiśācyā ghētīlyā
dēvā mājhyā iṭhṭhalācyā gaḷyā hauśācyā ghātīlyā
Woman, I bought garlands of tulasi* leaves for a paisa*
With affection, I put them around God Itthal*’s neck
▷ (तुळशीच्या)(माळा) woman (म्या)(पैशाच्या)(घेतील्या)
▷ (देवा) my (इठ्ठलाच्या)(गळ्या)(हौशाच्या)(घातील्या)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
ItthalVitthal pronounced locally

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Garland and flowers to Viṭṭhal