Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 75014
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #75014 by Patankar Sulochana

Village: कुळे - Kule


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[108] id = 75014
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
पंढरीला जाया मला दुपार भरली
हातात तुळशीमाळ जाई ओट्यात फुलली
paṇḍharīlā jāyā malā dupāra bharalī
hātāta tuḷaśīmāḷa jāī ōṭyāta phulalī
I go to Pandharpur, it’s late in the afternoon
Garlands of tulasi* leaves in hand, jasmine has blossomed in the folds of my sari
▷ (पंढरीला)(जाया)(मला)(दुपार)(भरली)
▷ (हातात)(तुळशीमाळ)(जाई)(ओट्यात)(फुलली)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Garland and flowers to Viṭṭhal