Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G20-06-02c
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XX-6.2c (G20-06-02c)
(30 records)

Extra links are accessible to identified users.
You need to log in to access more features.

G:XX-6.2c (G20-06-02c) - Vyāhī-Vihin / Cross relationshcip between vihin / Sarcastic comments

[1] id = 33413
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
सासूरवास तुझा घोर आहे माझ्या मना
सांगते बाई तुला नको लावू मोठपणा
sāsūravāsa tujhā ghōra āhē mājhyā manā
sāṅgatē bāī tulā nakō lāvū mōṭhapaṇā
Your sasurvas*, I am worried about it
I tell you, woman, don’t disagree, be polite
▷ (सासूरवास) your (घोर)(आहे) my (मना)
▷  I_tell woman to_you not apply (मोठपणा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[2] id = 33414
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
गवळण माझे बाई माझी गव्हाची कणीक
सासूना आत्याबाई नको बोलूस आणिक
gavaḷaṇa mājhē bāī mājhī gavhācī kaṇīka
sāsūnā ātyābāī nakō bōlūsa āṇika
My daughter is soft like wheat flour
Mother-in-law, my paternal aunt, don’t pass sarcastic remarks
▷ (गवळण)(माझे) woman my (गव्हाची)(कणीक)
▷ (सासूना)(आत्याबाई) not (बोलूस)(आणिक)
pas de traduction en français
[3] id = 45691
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
Google Maps | OpenStreetMap
याह्या परीस इहिण मिळाली चटक
चैन वैशाखात माग बैलाला वाटुक
yāhyā parīsa ihiṇa miḷālī caṭaka
caina vaiśākhāta māga bailālā vāṭuka
More than Vyahi*, my Vihin* has airs
She asks for good fodder in the summer months of Chaitra and Vaishakh
▷ (याह्या)(परीस)(इहिण)(मिळाली)(चटक)
▷ (चैन)(वैशाखात)(माग)(बैलाला)(वाटुक)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[3] id = 52224
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
Village घरणी - Gharani
Google Maps | OpenStreetMap
ईवायापरीस ईन मिळाली बालट माग
बैलाला बाटूक चैतरमास उन्हाळ्यात
īvāyāparīsa īna miḷālī bālaṭa māga
bailālā bāṭūka caitaramāsa unhāḷyāta
More than Vyahi*, I got an inconsiderate Vihin*
She asks for good fodder in the summer month of Chaitra
▷ (ईवायापरीस)(ईन)(मिळाली)(बालट)(माग)
▷ (बैलाला)(बाटूक)(चैतरमास)(उन्हाळ्यात)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[4] id = 76124
शेळके चंद्रा - Shelke Chandra
Village लेाणंद - Lonand
Google Maps | OpenStreetMap
इवाह्या परीस ईन किकाली नाटक
जेष्ठ वैशाखात माग बैलाल बाटुक
ivāhyā parīsa īna kikālī nāṭaka
jēṣṭha vaiśākhāta māga bailāla bāṭuka
More than Vyahi*, my Vihin* has airs
She asks for good fodder in the summer months of Jyeshtha and Vaishakh
▷ (इवाह्या)(परीस)(ईन)(किकाली)(नाटक)
▷ (जेष्ठ)(वैशाखात)(माग)(बैलाल)(बाटुक)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[5] id = 76123
रांजणे अनुसया - Ranjane Anusaya
Village रांजणी - Ranjani
Google Maps | OpenStreetMap
इवाया पासुनी एहीन मी लाली चटक
चैत्राच्या महिन्यामधी बांधी शेंडीला बाटुक
ivāyā pāsunī ēhīna mī lālī caṭaka
caitrācyā mahinyāmadhī bāndhī śēṇḍīlā bāṭuka
More than Vyahi*, my Vihin* has airs
She ties good fodder in her hair in the summer month of Chaitra
▷ (इवाया)(पासुनी)(एहीन) I (लाली)(चटक)
▷ (चैत्राच्या)(महिन्यामधी)(बांधी)(शेंडीला)(बाटुक)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[6] id = 82326
गुंठे शांताबाई रघुनाथ - Gunthe Shantabai Raghunath
Village बाभळगाव - Babhalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
आला आला रुखवत रुखवतावर टाळ
ईनबाईच्या गळ्यात चपलीची माळ
ālā ālā rukhavata rukhavatāvara ṭāḷa
īnabāīcyā gaḷyāta capalīcī māḷa
Rukhvat* has come, cymbals are given with Rukhvat*
Vihin* has a garland of sandals around her neck
▷  Here_comes here_comes (रुखवत)(रुखवतावर)(टाळ)
▷ (ईनबाईच्या)(गळ्यात)(चपलीची)(माळ)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Notes =>In this song, women relatives from both the sides are light-heartedly making fun of Vihin*s.
[7] id = 83404
गुंठे शांताबाई रघुनाथ - Gunthe Shantabai Raghunath
Village बाभळगाव - Babhalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी सोन्याच्या कमानी
आमच्या ईनीबाई परत कश्या लमाणी
māṇḍavācyā dārī sōnyācyā kamānī
āmacyā īnībāī parata kaśyā lamāṇī
At the entrance of the shed for marriage, there are golden arches
Our Vihin* is dressed like Laman women
▷ (मांडवाच्या)(दारी) of_gold (कमानी)
▷ (आमच्या)(ईनीबाई)(परत)(कश्या)(लमाणी)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Notes =>In this song, women relatives from both the sides are light-heartedly making fun of Vihin*s.
[8] id = 83406
कुमावत केशर - Kumawat Keshar
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
Google Maps | OpenStreetMap
इव्हाया माझा बंधु इन माझी नाल
गाडीच्या या बैलाला वैरण उसाची घाल
ivhāyā mājhā bandhu ina mājhī nāla
gāḍīcyā yā bailālā vairaṇa usācī ghāla
Vyahi* is my brother, my Vihin* is kind and hard-working
Give sugarcane fodder to the bullock of the cart
▷ (इव्हाया) my brother (इन) my (नाल)
▷ (गाडीच्या)(या)(बैलाला)(वैरण)(उसाची)(घाल)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[9] id = 83409
जाधव केशर - Jadhav Keshar
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
इवाया परीस इन मिळाली नाटक
बैला मागती बाटुक चैत्र मास उन्हाळ्यात
ivāyā parīsa ina miḷālī nāṭaka
bailā māgatī bāṭuka caitra māsa unhāḷyāta
More than Vyahi*, my Vihin* is showy
She asks for good fodder for the bullock in the summer month of Chaitra
▷ (इवाया)(परीस)(इन)(मिळाली)(नाटक)
▷ (बैला)(मागती)(बाटुक)(चैत्र)(मास)(उन्हाळ्यात)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[10] id = 83422
बोधक सारा - Bodhak Sara
Village हरेगाव - Haregaon
Google Maps | OpenStreetMap
सांगुन धाडीते माझ्या यहीन देवयी
लेकाचे नवस तुझ्या लेकीच्या सवयी
sāṅguna dhāḍītē mājhyā yahīna dēvayī
lēkācē navasa tujhyā lēkīcyā savayī
I send you a message, my godlike Vihin*
I have made more vows for my son than you may have done for your daughter
▷ (सांगुन)(धाडीते) my (यहीन)(देवयी)
▷ (लेकाचे)(नवस) your (लेकीच्या)(सवयी)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[11] id = 95544
जोगदंड मालन - Jogdand Malan
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
वेही माझ्या दादा वेहीन आहे नाल
तुझ्या मळ्यात थळ बैलाला चारा घाल
vēhī mājhyā dādā vēhīna āhē nāla
tujhyā maḷyāta thaḷa bailālā cārā ghāla
Vyahi* is my brother, my Vihin* is kind and hard-working
There are plants in your field, give fodder to the bullock
▷ (वेही) my (दादा)(वेहीन)(आहे)(नाल)
▷  Your (मळ्यात)(थळ)(बैलाला)(चारा)(घाल)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[12] id = 95563
गुंठे शांताबाई रघुनाथ - Gunthe Shantabai Raghunath
Village बाभळगाव - Babhalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी टाकला तवा
आमच्या इनबाईन आंघोळ केली कवा तर आमचा जावई जन्मला तवा
māṇḍavācyā dārī ṭākalā tavā
āmacyā inabāīna āṅghōḷa kēlī kavā tara āmacā jāvaī janmalā tavā
At the entrance of the shed for marriage, a flat pan is kept
Our Vihin* had a bath
When was it, it was when our son-in-law was born
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(टाकला)(तवा)
▷ (आमच्या)(इनबाईन)(आंघोळ) shouted (कवा) wires (आमचा)(जावई)(जन्मला)(तवा)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Notes =>In this song, women relatives from both the sides are light-heartedly making fun of Vihin*s.
[13] id = 95564
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
Google Maps | OpenStreetMap
लेकाच्या आईचा आन्हा लेकीच्या आई झोंबला
तिनी त्याच्या उराव इनी बाई टोला दिला
lēkācyā āīcā ānhā lēkīcyā āī jhōmbalā
tinī tyācyā urāva inī bāī ṭōlā dilā
Bridegroom’s mother sang a light-hearted couplet, bride’s mother felt hurt
Bride’s mother retorts the groom’s mother in a similar manner
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2930 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2930): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2797): GuessEnglishWord('', 8, '\xE0\xA4\x89\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB5', '\xE0\xA4\xA4\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9A...', '\xE0\xA4\x87\xE0\xA4\xA8\xE0\xA5\x80') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1033): Mapping('\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\x95\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9A...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2930