Extra links are accessible to identified users.
➡ You need to log in to access more features.
[1] id = 33413 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | सासूरवास तुझा घोर आहे माझ्या मना सांगते बाई तुला नको लावू मोठपणा sāsūravāsa tujhā ghōra āhē mājhyā manā sāṅgatē bāī tulā nakō lāvū mōṭhapaṇā | ✎ Your sasurvas*, I am worried about it I tell you, woman, don’t disagree, be polite ▷ (सासूरवास) your (घोर)(आहे) my (मना) ▷ I_tell woman to_you not apply (मोठपणा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 33414 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | गवळण माझे बाई माझी गव्हाची कणीक सासूना आत्याबाई नको बोलूस आणिक gavaḷaṇa mājhē bāī mājhī gavhācī kaṇīka sāsūnā ātyābāī nakō bōlūsa āṇika | ✎ My daughter is soft like wheat flour Mother-in-law, my paternal aunt, don’t pass sarcastic remarks ▷ (गवळण)(माझे) woman my (गव्हाची)(कणीक) ▷ (सासूना)(आत्याबाई) not (बोलूस)(आणिक) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 45691 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda Google Maps | OpenStreetMap | याह्या परीस इहिण मिळाली चटक चैन वैशाखात माग बैलाला वाटुक yāhyā parīsa ihiṇa miḷālī caṭaka caina vaiśākhāta māga bailālā vāṭuka | ✎ More than Vyahi*, my Vihin* has airs She asks for good fodder in the summer months of Chaitra and Vaishakh ▷ (याह्या)(परीस)(इहिण)(मिळाली)(चटक) ▷ (चैन)(वैशाखात)(माग)(बैलाला)(वाटुक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 52224 ✓ शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra Village घरणी - Gharani Google Maps | OpenStreetMap | ईवायापरीस ईन मिळाली बालट माग बैलाला बाटूक चैतरमास उन्हाळ्यात īvāyāparīsa īna miḷālī bālaṭa māga bailālā bāṭūka caitaramāsa unhāḷyāta | ✎ More than Vyahi*, I got an inconsiderate Vihin* She asks for good fodder in the summer month of Chaitra ▷ (ईवायापरीस)(ईन)(मिळाली)(बालट)(माग) ▷ (बैलाला)(बाटूक)(चैतरमास)(उन्हाळ्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 76124 ✓ शेळके चंद्रा - Shelke Chandra Village लेाणंद - Lonand Google Maps | OpenStreetMap | इवाह्या परीस ईन किकाली नाटक जेष्ठ वैशाखात माग बैलाल बाटुक ivāhyā parīsa īna kikālī nāṭaka jēṣṭha vaiśākhāta māga bailāla bāṭuka | ✎ More than Vyahi*, my Vihin* has airs She asks for good fodder in the summer months of Jyeshtha and Vaishakh ▷ (इवाह्या)(परीस)(ईन)(किकाली)(नाटक) ▷ (जेष्ठ)(वैशाखात)(माग)(बैलाल)(बाटुक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 76123 ✓ रांजणे अनुसया - Ranjane Anusaya Village रांजणी - Ranjani Google Maps | OpenStreetMap | इवाया पासुनी एहीन मी लाली चटक चैत्राच्या महिन्यामधी बांधी शेंडीला बाटुक ivāyā pāsunī ēhīna mī lālī caṭaka caitrācyā mahinyāmadhī bāndhī śēṇḍīlā bāṭuka | ✎ More than Vyahi*, my Vihin* has airs She ties good fodder in her hair in the summer month of Chaitra ▷ (इवाया)(पासुनी)(एहीन) I (लाली)(चटक) ▷ (चैत्राच्या)(महिन्यामधी)(बांधी)(शेंडीला)(बाटुक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 82326 ✓ गुंठे शांताबाई रघुनाथ - Gunthe Shantabai Raghunath Village बाभळगाव - Babhalgaon Google Maps | OpenStreetMap | आला आला रुखवत रुखवतावर टाळ ईनबाईच्या गळ्यात चपलीची माळ ālā ālā rukhavata rukhavatāvara ṭāḷa īnabāīcyā gaḷyāta capalīcī māḷa | ✎ Rukhvat* has come, cymbals are given with Rukhvat* Vihin* has a garland of sandals around her neck ▷ Here_comes here_comes (रुखवत)(रुखवतावर)(टाळ) ▷ (ईनबाईच्या)(गळ्यात)(चपलीची)(माळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | In this song, women relatives from both the sides are light-heartedly making fun of Vihin*s. | ||||
[7] id = 83404 ✓ गुंठे शांताबाई रघुनाथ - Gunthe Shantabai Raghunath Village बाभळगाव - Babhalgaon Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी सोन्याच्या कमानी आमच्या ईनीबाई परत कश्या लमाणी māṇḍavācyā dārī sōnyācyā kamānī āmacyā īnībāī parata kaśyā lamāṇī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, there are golden arches Our Vihin* is dressed like Laman women ▷ (मांडवाच्या)(दारी) of_gold (कमानी) ▷ (आमच्या)(ईनीबाई)(परत)(कश्या)(लमाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | In this song, women relatives from both the sides are light-heartedly making fun of Vihin*s. | ||||
[8] id = 83406 ✓ कुमावत केशर - Kumawat Keshar Village श्रीरामपूर - Shrirampur Google Maps | OpenStreetMap | इव्हाया माझा बंधु इन माझी नाल गाडीच्या या बैलाला वैरण उसाची घाल ivhāyā mājhā bandhu ina mājhī nāla gāḍīcyā yā bailālā vairaṇa usācī ghāla | ✎ Vyahi* is my brother, my Vihin* is kind and hard-working Give sugarcane fodder to the bullock of the cart ▷ (इव्हाया) my brother (इन) my (नाल) ▷ (गाडीच्या)(या)(बैलाला)(वैरण)(उसाची)(घाल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 83409 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | इवाया परीस इन मिळाली नाटक बैला मागती बाटुक चैत्र मास उन्हाळ्यात ivāyā parīsa ina miḷālī nāṭaka bailā māgatī bāṭuka caitra māsa unhāḷyāta | ✎ More than Vyahi*, my Vihin* is showy She asks for good fodder for the bullock in the summer month of Chaitra ▷ (इवाया)(परीस)(इन)(मिळाली)(नाटक) ▷ (बैला)(मागती)(बाटुक)(चैत्र)(मास)(उन्हाळ्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 83422 ✓ बोधक सारा - Bodhak Sara Village हरेगाव - Haregaon Google Maps | OpenStreetMap | सांगुन धाडीते माझ्या यहीन देवयी लेकाचे नवस तुझ्या लेकीच्या सवयी sāṅguna dhāḍītē mājhyā yahīna dēvayī lēkācē navasa tujhyā lēkīcyā savayī | ✎ I send you a message, my godlike Vihin* I have made more vows for my son than you may have done for your daughter ▷ (सांगुन)(धाडीते) my (यहीन)(देवयी) ▷ (लेकाचे)(नवस) your (लेकीच्या)(सवयी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 95544 ✓ जोगदंड मालन - Jogdand Malan Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | वेही माझ्या दादा वेहीन आहे नाल तुझ्या मळ्यात थळ बैलाला चारा घाल vēhī mājhyā dādā vēhīna āhē nāla tujhyā maḷyāta thaḷa bailālā cārā ghāla | ✎ Vyahi* is my brother, my Vihin* is kind and hard-working There are plants in your field, give fodder to the bullock ▷ (वेही) my (दादा)(वेहीन)(आहे)(नाल) ▷ Your (मळ्यात)(थळ)(बैलाला)(चारा)(घाल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 95563 ✓ गुंठे शांताबाई रघुनाथ - Gunthe Shantabai Raghunath Village बाभळगाव - Babhalgaon Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी टाकला तवा आमच्या इनबाईन आंघोळ केली कवा तर आमचा जावई जन्मला तवा māṇḍavācyā dārī ṭākalā tavā āmacyā inabāīna āṅghōḷa kēlī kavā tara āmacā jāvaī janmalā tavā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, a flat pan is kept Our Vihin* had a bath When was it, it was when our son-in-law was born ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(टाकला)(तवा) ▷ (आमच्या)(इनबाईन)(आंघोळ) shouted (कवा) wires (आमचा)(जावई)(जन्मला)(तवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | In this song, women relatives from both the sides are light-heartedly making fun of Vihin*s. | ||||
[13] id = 95564 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan Google Maps | OpenStreetMap | लेकाच्या आईचा आन्हा लेकीच्या आई झोंबला तिनी त्याच्या उराव इनी बाई टोला दिला lēkācyā āīcā ānhā lēkīcyā āī jhōmbalā tinī tyācyā urāva inī bāī ṭōlā dilā | ✎ Bridegroom’s mother sang a light-hearted couplet, bride’s mother felt hurt Bride’s mother retorts the groom’s mother in a similar manner Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2930 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2930): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2797): GuessEnglishWord('', 8, '\xE0\xA4\x89\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB5', '\xE0\xA4\xA4\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9A...', '\xE0\xA4\x87\xE0\xA4\xA8\xE0\xA5\x80') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1033): Mapping('\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\x95\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9A...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2930 |