Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F15-03-02n
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XV-3.2n (F15-03-02n)
(27 records)

Display songs in class at higher level (F15-03-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XV-3.2n (F15-03-02n) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother invites sister as guest

[1] id = 26977
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बंधूजी माझा बोल वाई देश तुझ ठाण
बंधुजीला पावयण कराड माली कवा येण
bandhūjī mājhā bōla vāī dēśa tujha ṭhāṇa
bandhujīlā pāvayaṇa karāḍa mālī kavā yēṇa
My brother says, your residence is at Wai
When will you come as a guest to your brother’s house at Karad
▷ (बंधूजी) my says (वाई)(देश) your (ठाण)
▷ (बंधुजीला)(पावयण)(कराड)(माली)(कवा)(येण)
pas de traduction en français
[2] id = 26978
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
भाऊ बोल बहिणीला कर्हाड माल तुझ पेण
बाई माझे कवा करशील तुपल येण
bhāū bōla bahiṇīlā karhāḍa māla tujha pēṇa
bāī mājhē kavā karaśīla tupala yēṇa
Brother says to his sister, my town is Karad, yours is Pen
My dear sister, when will you come here
▷  Brother says to_sister (कर्हाड)(माल) your (पेण)
▷  Woman (माझे)(कवा)(करशील)(तुपल)(येण)
pas de traduction en français
[3] id = 26979
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
नदीच्या मेहेराला वल्या शेलाण्या वलंबल्या
हवशा बंधू बोल बहिणी पाव्हण्या खोळंबल्या
nadīcyā mēhērālā valyā śēlāṇyā valambalyā
havaśā bandhū bōla bahiṇī pāvhaṇyā khōḷambalyā
On the other bank of the river, the oarsman has gone with the boat
My dear brother says, my sisters, my guests, are getting delayed
▷ (नदीच्या)(मेहेराला)(वल्या)(शेलाण्या)(वलंबल्या)
▷ (हवशा) brother says (बहिणी)(पाव्हण्या)(खोळंबल्या)
pas de traduction en français
[4] id = 26980
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
हवशा बंधू बोल चोळ्या वलणी माईनात
बाळायाच्या माझ्या बहिणी पाहुण्या येईनात
havaśā bandhū bōla cōḷyā valaṇī māīnāta
bāḷāyācyā mājhyā bahiṇī pāhuṇyā yēīnāta
My dear brother says, there are too many blouses for the drying line
My sisters are not coming as guests
▷ (हवशा) brother says (चोळ्या)(वलणी)(माईनात)
▷ (बाळायाच्या) my (बहिणी)(पाहुण्या)(येईनात)
pas de traduction en français
[5] id = 26981
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळायाच माझ्या गंध बुक्याच तुझ लेण
सरवण बाळ पुसतो तुझ कधी होईल येण
bāḷāyāca mājhyā gandha bukyāca tujha lēṇa
saravaṇa bāḷa pusatō tujha kadhī hōīla yēṇa
My brother applies a spot of sandalwood paste and bukka* on his forehead
My brother Shravan asks (his sister), when will you come
▷ (बाळायाच) my (गंध)(बुक्याच) your (लेण)
▷ (सरवण) son asks your (कधी)(होईल)(येण)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[6] id = 26982
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
बाळजी बोलत बहिण लांबच देईन
बहिण मेण्यात मेव्हणा घोड्यावर येईन
bāḷajī bōlata bahiṇa lāmbaca dēīna
bahiṇa mēṇyāta mēvhaṇā ghōḍyāvara yēīna
Brother says, I shall marry my sister to someone at a distant place
She will come in a palanquin, brother-in-law will ride a horse
▷ (बाळजी) speak sister (लांबच)(देईन)
▷  Sister (मेण्यात) brother-in-law (घोड्यावर)(येईन)
pas de traduction en français
[7] id = 42084
वाघ उषा - Wagh Usha
Village चिखली - Chikhali
गाडी मागे गाडी एक गाडी अंतरली
बहीण माझी बाई भेटीसाठी उतरली
gāḍī māgē gāḍī ēka gāḍī antaralī
bahīṇa mājhī bāī bhēṭīsāṭhī utaralī
Cart after cart, one cart got left behind
My sister has got down to meet me
▷ (गाडी)(मागे)(गाडी)(एक)(गाडी)(अंतरली)
▷  Sister my daughter (भेटीसाठी)(उतरली)
pas de traduction en français
[8] id = 42085
भवर लिला - Bhawar Lila
Village पाटोदा - Patoda
दोन्ही मैना दोन गावच्या चिमण्या
सांगते राघू तुला आहेत घडीच्या पाहूण्या
dōnhī mainā dōna gāvacyā cimaṇyā
sāṅgatē rāghū tulā āhēta ghaḍīcyā pāhūṇyā
Both the Mainas (daughters) are now sparrows (daughters-in-law) of two villages
I tell you, Raghu*, my son, they are temporary guests
▷  Both Mina two (गावच्या)(चिमण्या)
▷  I_tell (राघू) to_you (आहेत)(घडीच्या)(पाहूण्या)
Pli de sari
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[9] id = 65464
तराट गुणा - Tarat Guna
Village महातपूर - Mahatpur
लक्ष्मी बाईन हित काग उभी
माझ्या बंधवाला चल पावण्या जाऊ दोघी
lakṣmī bāīna hita kāga ubhī
mājhyā bandhavālā cala pāvaṇyā jāū dōghī
Lakshmi, Goddess of wealth, why are you standing here
Let’s both go as guests to my brothers house
▷  Lakshmi (बाईन)(हित)(काग) standing
▷  My (बंधवाला) let_us_go (पावण्या)(जाऊ)(दोघी)
pas de traduction en français
[10] id = 41200
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
Village घरणी - Gharani
बारा वर्सनी बहिण भावाच्या घरी गेली
दारी सयाची गर्दी झाली
उंच पायरी जड आली देव पुजेला म्होर गेली
bārā varsanī bahiṇa bhāvācyā gharī gēlī
dārī sayācī gardī jhālī
uñca pāyarī jaḍa ālī dēva pujēlā mhōra gēlī
Sister went to her brothers house after twelve years
Friends came crowding at the door
She found it difficult to climb the high step, she went ahead for God’s puja*
▷ (बारा)(वर्सनी) sister (भावाच्या)(घरी) went
▷ (दारी)(सयाची)(गर्दी) has_come
▷ (उंच)(पायरी)(जड) has_come (देव)(पुजेला)(म्होर) went
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[11] id = 69369
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Village होनवडज - Honvadaj
दाताला दातवण कपाळाला लाल चीरी
मैना बंधवाच्या घरी
dātālā dātavaṇa kapāḷālā lāla cīrī
mainā bandhavācyā gharī
Teeth covered with tobacco, a horizontal line of kunku* on the forehead
Maina* (sister) has come to brother’s house
▷ (दाताला)(दातवण)(कपाळाला)(लाल)(चीरी)
▷  Mina (बंधवाच्या)(घरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[12] id = 69982
निकम अंजना - Nikam Anjana
Village मळेगाव - Malegaon
चार घेतल्यात चोळ्या एक नाही घेतली
बंधवाला मह्या चौघी बहिनी वाघाला
cāra ghētalyāta cōḷyā ēka nāhī ghētalī
bandhavālā mahyā caughī bahinī vāghālā
(He) bought four blouse, he did not buy only one
My brother, the brave man, has four sisters
▷ (चार)(घेतल्यात)(चोळ्या)(एक) not (घेतली)
▷ (बंधवाला)(मह्या)(चौघी)(बहिनी)(वाघाला)
pas de traduction en français
[13] id = 70041
तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas
Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri
आम्ही दोघी बहिणी एका न्हानीत न्हाऊ
बंधुच लांब शेत केस वाळवित जाऊ
āmhī dōghī bahiṇī ēkā nhānīta nhāū
bandhuca lāmba śēta kēsa vāḷavita jāū
Both of us sisters, we shall have a bath in the same bathroom
Brother’s fields are far away, we shall go there drying our hair
▷ (आम्ही)(दोघी)(बहिणी)(एका)(न्हानीत)(न्हाऊ)
▷ (बंधुच)(लांब)(शेत)(केस)(वाळवित)(जाऊ)
pas de traduction en français
[14] id = 74512
बोराडे शांता - Borade Shanta
Village हिवरशिंग - Hivarshing
हवस मला मोठी जोडीच्या पाव्हण्याची
बहिणीसंग मेव्हण्याची
havasa malā mōṭhī jōḍīcyā pāvhaṇyācī
bahiṇīsaṅga mēvhaṇyācī
I am very fond of having both of them as guests
My sister along with my brother-in-law
▷ (हवस)(मला)(मोठी)(जोडीच्या)(पाव्हण्याची)
▷ (बहिणीसंग)(मेव्हण्याची)
pas de traduction en français
[15] id = 74514
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
राखी ना बांधाईली बंधु हातायीशी धरी
जरीची साडी माझ्या ताटामधी सोडी
rākhī nā bāndhāīlī bandhu hātāyīśī dharī
jarīcī sāḍī mājhyā tāṭāmadhī sōḍī
I tied rakhi*, brother holds it in his hand
He places a brocade sari (as a gift) in my the platter of Arati*
▷ (राखी) * (बांधाईली) brother (हातायीशी)(धरी)
▷ (जरीची)(साडी) my (ताटामधी)(सोडी)
pas de traduction en français
rakhiA piece of silk or cotton string with or without a motif in the middle tied around brother’s wrist on the full moon day in the month of Shravan
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[16] id = 74579
पठाण शायदा - Pathan Shayda
Village आंबेसावळी - Ambesawali
नाकातली नथ बाई तिथ पडली वांग्यात
हौवश्या माझ्या बंधवानी ग बहिणी आणील्या टांग्यात
nākātalī natha bāī titha paḍalī vāṅgyāta
hauvaśyā mājhyā bandhavānī ga bahiṇī āṇīlyā ṭāṅgyāta
Woman, my nose-ring fell among the brinjal* plants
My dear brother brought us sisters in a horse-cart
▷ (नाकातली)(नथ) woman (तिथ)(पडली)(वांग्यात)
▷ (हौवश्या) my (बंधवानी) * (बहिणी)(आणील्या)(टांग्यात)
pas de traduction en français
brinjal ➡ brinjalsName of a vegetable
[17] id = 74590
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
बहिणी बहिणी जाऊ बंधुच्या गावाला
राखी पोर्णिमेला राखी बांधाया भावाला
bahiṇī bahiṇī jāū bandhucyā gāvālā
rākhī pōrṇimēlā rākhī bāndhāyā bhāvālā
We sisters, let us go to brother’s village
To tie a rakhi* to our brother on rakhi* full moon day
▷ (बहिणी)(बहिणी)(जाऊ)(बंधुच्या)(गावाला)
▷ (राखी)(पोर्णिमेला)(राखी)(बांधाया)(भावाला)
pas de traduction en français
rakhiA piece of silk or cotton string with or without a motif in the middle tied around brother’s wrist on the full moon day in the month of Shravan
[18] id = 77862
सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram
Village आरवडे - Arvade
पाच आम्ही बहिणी पाच वाटच्या चिमण्या
बंधुजी माझा बोल माझ्या तासाच्या पाव्हण्या
pāca āmhī bahiṇī pāca vāṭacyā cimaṇyā
bandhujī mājhā bōla mājhyā tāsācyā pāvhaṇyā
We, five sisters, we are sparrows (daughters-in-law) staying in five directions
My brother says, they are guests just an hour away
▷ (पाच)(आम्ही)(बहिणी)(पाच)(वाटच्या)(चिमण्या)
▷ (बंधुजी) my says my (तासाच्या)(पाव्हण्या)
pas de traduction en français
[19] id = 81603
घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu
Village येनवे - Yenve
हवस मला मोठी हाये जोडीच्या पाव्हण्याची
अवचित स्वारी आली बहिणी संग ना मेव्हण्याची
havasa malā mōṭhī hāyē jōḍīcyā pāvhaṇyācī
avacita svārī ālī bahiṇī saṅga nā mēvhaṇyācī
I am very fond of having the pair of husband and wife as guests
Unexpectedly, my sister has come with my brother-in-law
▷ (हवस)(मला)(मोठी)(हाये)(जोडीच्या)(पाव्हण्याची)
▷ (अवचित)(स्वारी) has_come (बहिणी) with * (मेव्हण्याची)
pas de traduction en français
[20] id = 103966
नांदे राणू - Nande Ranu
Village मंजीरी - Manjiri
आपुणी बहिणी बहिणी एक्या न्हाणीमंदी न्हावु
लांब बंधवाच शेत केस वाळवित जाऊ
āpuṇī bahiṇī bahiṇī ēkyā nhāṇīmandī nhāvu
lāmba bandhavāca śēta kēsa vāḷavita jāū
Both of us sisters, we shall have a bath in the same bathroom
Brother’s fields are far away, we shall go there drying our hair
▷ (आपुणी)(बहिणी)(बहिणी)(एक्या)(न्हाणीमंदी)(न्हावु)
▷ (लांब)(बंधवाच)(शेत)(केस)(वाळवित)(जाऊ)
pas de traduction en français
[21] id = 103968
भवर लिला - Bhawar Lila
Village पाटोदा - Patoda
दोन्ही मैना दोन गावच्या चिमण्या
सांगते राघु तुला आहेत घडीच्या पाहुण्या
dōnhī mainā dōna gāvacyā cimaṇyā
sāṅgatē rāghu tulā āhēta ghaḍīcyā pāhuṇyā
We, two sisters, we are sparrows (daughters-in-law) staying in two directions
My brother says, they are guests for a short while
▷  Both Mina two (गावच्या)(चिमण्या)
▷  I_tell (राघु) to_you (आहेत)(घडीच्या)(पाहुण्या)
pas de traduction en français
[22] id = 103969
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
आगनगाडीला आहे चवल्या पावल्या
माझ्या बंधुच्या गावा जाया डब्या गणी सावल्या
āganagāḍīlā āhē cavalyā pāvalyā
mājhyā bandhucyā gāvā jāyā ḍabyā gaṇī sāvalyā
Coins are needed for train travel
To go to my brother’s place, there is a shade in each bogie
▷ (आगनगाडीला)(आहे)(चवल्या)(पावल्या)
▷  My (बंधुच्या)(गावा)(जाया)(डब्या)(गणी)(सावल्या)
pas de traduction en français
[23] id = 103970
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
गाण्यावाल्या बाई लाव गाण्याच्या पैजा
जिसु आणु नेल्या तुर्यावाल्याच्या बहिणी
gāṇyāvālyā bāī lāva gāṇyācyā paijā
jisu āṇu nēlyā turyāvālyācyā bahiṇī
Singer woman, let’s have a singing competition
Jisu, Anu, Nelya are all sisters of a Turya (a kind of bhajan*) singer
▷ (गाण्यावाल्या) woman put (गाण्याच्या)(पैजा)
▷ (जिसु)(आणु)(नेल्या)(तुर्यावाल्याच्या)(बहिणी)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[24] id = 103971
घाडगे हौसा - Ghadge Hausa
Village बालम टाकळी - Balam Takli
मोठ्या मोठ्या चोळ्या आल्या माझ्या आहेराला
बोलला माझा बंधु बहिणी आल्या माहेराला
mōṭhyā mōṭhyā cōḷyā ālyā mājhyā āhērālā
bōlalā mājhā bandhu bahiṇī ālyā māhērālā
I got a gift of expensive blouses
My brother said, my sisters have come to their maher*
▷ (मोठ्या)(मोठ्या)(चोळ्या)(आल्या) my (आहेराला)
▷ (बोलला) my brother (बहिणी)(आल्या)(माहेराला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[25] id = 103972
खडके भागू - Khadake Bhagu
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
चाट्याच्या पालात बहिणी बहिणीची गंमत
काढ भारी साड्या भाऊची हिंमत
cāṭyācyā pālāta bahiṇī bahiṇīcī gaṇmata
kāḍha bhārī sāḍyā bhāūcī himmata
Sisters are having fun in a cloth shop
Take out expensive saris (they tell the shopkeeper), my brother has the means to buy them
▷ (चाट्याच्या)(पालात)(बहिणी)(बहिणीची)(गंमत)
▷ (काढ)(भारी)(साड्या)(भाऊची)(हिंमत)
pas de traduction en français
[26] id = 103973
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
गाव पिंपरीच्या उभा भिंती गुलालाच्या
भाऊच्या ग माझ्या बहिणी आम्ही दलालाच्या
gāva pimparīcyā ubhā bhintī gulālācyā
bhāūcyā ga mājhyā bahiṇī āmhī dalālācyā
He is standing in Pimpri village with heaps of gulal*
We are sisters of our brother, the shopkeeper
▷ (गाव)(पिंपरीच्या) standing (भिंती)(गुलालाच्या)
▷ (भाऊच्या) * my (बहिणी)(आम्ही)(दलालाच्या)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[27] id = 108331
खंदारे चंद्रकला - Khandare Chandrakala
Village वाई - Wai
माय बहिणीचा आशीर्वाद घे रे बाळा
गंगणाला गेल्या केळी हात पुरणा कंबळी
māya bahiṇīcā āśīrvāda ghē rē bāḷā
gaṅgaṇālā gēlyā kēḷī hāta puraṇā kambaḷī
Brother, take the blessings of your mother and sister
Your bananas have reached the sky, I cannot reach the bunch (reference to a big family)
▷ (माय) of_sister (आशीर्वाद)(घे)(रे) child
▷ (गंगणाला)(गेल्या) shouted hand (पुरणा)(कंबळी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Brother invites sister as guest
⇑ Top of page ⇑