➡ Display songs in class at higher level (F17-03)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 29923 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole | गेली माहेराला माझ्या वलणी झाल्या जुन्या आता रे माझ्या बंधु दोन्ही दिवाळ्या गेल्या सुन्या gēlī māhērālā mājhyā valaṇī jhālyā junyā ātā rē mājhyā bandhu dōnhī divāḷyā gēlyā sunyā | ✎ I went to my maher*, (blouses) on the line have become old Now, my brother, both the Diwali* festivals have gone without a gift ▷ Went (माहेराला) my (वलणी)(झाल्या)(जुन्या) ▷ (आता)(रे) my brother both (दिवाळ्या)(गेल्या)(सुन्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 29924 ✓ पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi Village पळसे - Palase | दिवाळीचा सण माझ्या वलणी झाल्या जुन्या बंधु माझ्या सरवणा दोन्ही दिवाळ्या गेल्या सुन्या divāḷīcā saṇa mājhyā valaṇī jhālyā junyā bandhu mājhyā saravaṇā dōnhī divāḷyā gēlyā sunyā | ✎ Diwali* festival has come, (blouses) on the line have become old Saravana, my brother, both the Diwali* festivals have gone without a gift ▷ (दिवाळीचा)(सण) my (वलणी)(झाल्या)(जुन्या) ▷ Brother my (सरवणा) both (दिवाळ्या)(गेल्या)(सुन्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 29925 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | दसर्या पासूनी दिवाळी वीस रोज भावाची बहिण वाट पहाते नित रोज dasaryā pāsūnī divāḷī vīsa rōja bhāvācī bahiṇa vāṭa pahātē nita rōja | ✎ Diwali* is twenty days away from Dassera* Brother’s sister is waiting for him every day ▷ (दसर्या)(पासूनी)(दिवाळी)(वीस)(रोज) ▷ (भावाची) sister (वाट)(पहाते)(नित)(रोज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 29926 ✓ मरगळे गंगू - Margale Gangu Village दासवे - Dasve | गवळणी माझ्या बाई दोही दिवाळ्या आल्या दाट मैनाना माझी बाई जाती पाण्याच्या वाट gavaḷaṇī mājhyā bāī dōhī divāḷyā ālyā dāṭa mainānā mājhī bāī jātī pāṇyācyā vāṭa | ✎ Mother and daughter, Dowali has come for both My dear daughter will follow the beaten track ▷ (गवळणी) my woman (दोही)(दिवाळ्या)(आल्या)(दाट) ▷ (मैनाना) my daughter caste (पाण्याच्या)(वाट) | pas de traduction en français | ||||
[5] id = 29927 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | दिवाळी सणाला कधी येशील न्यायाला दिवाळी सणासाठी येड लागल जीवाला divāḷī saṇālā kadhī yēśīla nyāyālā divāḷī saṇāsāṭhī yēḍa lāgala jīvālā | ✎ When will you come to take me for Diwali* I am eagerly and madly waiting for Diwali* festival ▷ (दिवाळी)(सणाला)(कधी)(येशील)(न्यायाला) ▷ (दिवाळी)(सणासाठी)(येड)(लागल)(जीवाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 108503 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Village सोलापूर - Solapur | काय भाऊराया नी काय त्याचा दिवानखाना काय सांगु बंधुराया जीव सासरी लागेणा kāya bhāūrāyā nī kāya tyācā divānakhānā kāya sāṅgu bandhurāyā jīva sāsarī lāgēṇā | ✎ My brother is rich, look at his living room What can I tell you, brother, I don’t feel happy with my in-laws ▷ Why (भाऊराया)(नी) why (त्याचा)(दिवानखाना) ▷ Why (सांगु) younger_brother life (सासरी)(लागेणा) | pas de traduction en français | ||||
[7] id = 29929 ✓ गाउडशे पार्वती - Gaudshe Parvati Village आजिवली - Ajiwali | नव्या नव्या चोळ्या माझ्या वलणी झाल्या जुन्या पुतळ्या माझ्या बंधू दोही दिवाळ्या गेल्या सुन्या navyā navyā cōḷyā mājhyā valaṇī jhālyā junyā putaḷyā mājhyā bandhū dōhī divāḷyā gēlyā sunyā | ✎ Blouses that were new, have become old on my line My handsome brother, both the Diwali* festivals have gone without a gift ▷ (नव्या)(नव्या)(चोळ्या) my (वलणी)(झाल्या)(जुन्या) ▷ (पुतळ्या) my brother (दोही)(दिवाळ्या)(गेल्या)(सुन्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 34866 ✓ पवार हरणा - Pawar Harana Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-45 start 01:16 ➡ listen to section | दिवाळीची चोळी भाऊबीजेची राहिली सयेबाई ना बाई वाट बंधूची पाहिली divāḷīcī cōḷī bhāūbījēcī rāhilī sayēbāī nā bāī vāṭa bandhūcī pāhilī | ✎ I have not got the blouse that I get for Bhaubij* in Diwali* My dear friend, I have been waiting for my brother ▷ (दिवाळीची) blouse (भाऊबीजेची)(राहिली) ▷ (सयेबाई) * woman (वाट)(बंधूची)(पाहिली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 27994 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | दिवाळीची साडीचोळी संक्रातीचा वळावा लाडू हावशा बंधू नको बहिणीची आशा मोडू divāḷīcī sāḍīcōḷī saṅkrātīcā vaḷāvā lāḍū hāvaśā bandhū nakō bahiṇīcī āśā mōḍū | ✎ Sari and blouse for Diwali*, a sweet ball for Sankranti My dear brother, don’t disappoint your sister ▷ (दिवाळीची)(साडीचोळी)(संक्रातीचा)(वळावा)(लाडू) ▷ (हावशा) brother not (बहिणीची)(आशा)(मोडू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 34872 ✓ पवार सिंधु - Pawar Sindhu Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-45 start 03:38 ➡ listen to section | दिवाळीची चोळी भावबीजेची राहिली संमया लावूनी वाट दादाची पाहीली divāḷīcī cōḷī bhāvabījēcī rāhilī sammayā lāvūnī vāṭa dādācī pāhīlī | ✎ I have not got the blouse that I get for Bhaubij* in Diwali* I lighted the oil lamp stands, and waited for brother ▷ (दिवाळीची) blouse (भावबीजेची)(राहिली) ▷ (संमया)(लावूनी)(वाट)(दादाची)(पाहीली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 35283 ✓ पोमण सरु - Poman Saru Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-03 start 01:14 ➡ listen to section | दसर्या पासूनी हाये दिवाळी इसरोज मपल्या बंधवाची बाई वाट बघते नितीरोज dasaryā pāsūnī hāyē divāḷī isarōja mapalyā bandhavācī bāī vāṭa baghatē nitīrōja | ✎ Diwali* is twenty days away from Dassera* I am waiting for my brother every day ▷ (दसर्या)(पासूनी)(हाये)(दिवाळी)(इसरोज) ▷ (मपल्या)(बंधवाची) woman (वाट)(बघते)(नितीरोज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 35284 ✓ मोकाशी गंगा - Mokashi Ganga Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-03 start 02:01 ➡ listen to section | दसर्या पासूनी सण दिवाळी लांब पल्ला पाठीच्या माझ्या बंधू कधी येशील सांग मला dasaryā pāsūnī saṇa divāḷī lāmba pallā pāṭhīcyā mājhyā bandhū kadhī yēśīla sāṅga malā | ✎ Diwali* is a long way off from Dassera* My dear younger brother, tell me when you will come ▷ (दसर्या)(पासूनी)(सण)(दिवाळी)(लांब)(पल्ला) ▷ (पाठीच्या) my brother (कधी)(येशील) with (मला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 35385 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-49 start 04:57 ➡ listen to section | दसर्या पासूईनी दिवाळी इस रोज भावाची बहिण हिग वाट बघती नितीरोज dasaryā pāsūīnī divāḷī isa rōja bhāvācī bahiṇa higa vāṭa baghatī nitīrōja | ✎ Diwali* is twenty days away from Dassera* Brother’s sister is waiting for him every day ▷ (दसर्या)(पासूईनी)(दिवाळी)(इस)(रोज) ▷ (भावाची) sister (हिग)(वाट)(बघती)(नितीरोज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 36910 ✓ जोशी सोनालीनी - Joshi Sonalini Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-02 start 02:45 ➡ listen to section | दिवाळीची साडी चोळी संक्रातीचा तीळगुळ सांगते रे भाऊराया धाड लवकर मुळ divāḷīcī sāḍī cōḷī saṅkrātīcā tīḷaguḷa sāṅgatē rē bhāūrāyā dhāḍa lavakara muḷa | ✎ Sari and blouse for Diwali*, sesame sweets for Sankranti I tell you, brother, send someone to fetch me soon ▷ (दिवाळीची)(साडी) blouse (संक्रातीचा)(तीळगुळ) ▷ I_tell (रे)(भाऊराया)(धाड)(लवकर) children | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 41797 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | सनायामधी सण दिवाळी आली राधा भाऊिबजेला यावा दादा sanāyāmadhī saṇa divāḷī ālī rādhā bhāūibajēlā yāvā dādā | ✎ Radha (sister), among all festivals, the most important Diwali* has come Elder brother, come for Bhaubij* ▷ (सनायामधी)(सण)(दिवाळी) has_come (राधा) ▷ (भाऊिबजेला)(यावा)(दादा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 42293 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | दिवाळी दसरा मला कासीले आठवला कोण्या समयाच्या सिरी भाऊ बहीणीसी भेटू गेला divāḷī dasarā malā kāsīlē āṭhavalā kōṇyā samayācyā sirī bhāū bahīṇīsī bhēṭū gēlā | ✎ Why did I remember Diwali* and Dassera* The time that my brother meets me, it is like Diwali* festival ▷ (दिवाळी)(दसरा)(मला)(कासीले)(आठवला) ▷ (कोण्या)(समयाच्या)(सिरी) brother (बहीणीसी)(भेटू) has_gone | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 47212 ✓ शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai Village घरणी - Gharani | दसर्यापासून दिवाळी वीस रोज वाट पहाते नित्य रोज सखा माझ्या राजसाची dasaryāpāsūna divāḷī vīsa rōja vāṭa pahātē nitya rōja sakhā mājhyā rājasācī | ✎ Diwali* is twenty days away from Dassera* I am waiting for my dear handsome brother every day ▷ (दसर्यापासून)(दिवाळी)(वीस)(रोज) ▷ (वाट)(पहाते)(नित्य)(रोज)(सखा) my (राजसाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 49929 ✓ शितापे सरु - Shitape Saru Village उंबडगा - Umbadga | दसर्यापासून दिवाळी वीस रोज बंधू माझ्या सोयर्याच्या वाट पाहतो नीत रोज dasaryāpāsūna divāḷī vīsa rōja bandhū mājhyā sōyaryācyā vāṭa pāhatō nīta rōja | ✎ Diwali* is twenty days away from Dassera* I am waiting for my dear brother every day ▷ (दसर्यापासून)(दिवाळी)(वीस)(रोज) ▷ Brother my (सोयर्याच्या)(वाट)(पाहतो)(नीत)(रोज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 50247 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | दसर्यापासून राहिली दिवाळी ईस रोज तानी का मैना माझी वाट बघत नित्य रोज dasaryāpāsūna rāhilī divāḷī īsa rōja tānī kā mainā mājhī vāṭa baghata nitya rōja | ✎ Diwali* is twenty days away from Dassera* My little daughter is waiting for her brother every day ▷ (दसर्यापासून)(राहिली)(दिवाळी)(ईस)(रोज) ▷ (तानी)(का) Mina my (वाट)(बघत)(नित्य)(रोज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 51568 ✓ वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba Village हांडरगुळी - Handarguli | दसर्यापासून दिवाळी वीस रोज वाट पाहते नितरोज बहीणा माझी dasaryāpāsūna divāḷī vīsa rōja vāṭa pāhatē nitarōja bahīṇā mājhī | ✎ Diwali* is twenty days away from Dassera* My sister is waiting for me every day ▷ (दसर्यापासून)(दिवाळी)(वीस)(रोज) ▷ (वाट)(पाहते)(नितरोज) sister my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 52116 ✓ उटवा वच्छला - Utwa Vachala Village गिधाडे - Gidhade | दसर्सापासून दिवाई तीन आड नक्षत्र बहिणीना जाये मुराई बंधूनी वाट dasarsāpāsūna divāī tīna āḍa nakṣatra bahiṇīnā jāyē murāī bandhūnī vāṭa | ✎ Diwali* is three constellations away from Dassera* Sister is waiting for her dear brother every day ▷ (दसर्सापासून)(दिवाई)(तीन)(आड)(नक्षत्र) ▷ (बहिणीना)(जाये)(मुराई)(बंधूनी)(वाट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 52803 ✓ खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | सणामधी सण बारा सण येवू नका दिवाळी सणाला वाट पाहाया लावू नका saṇāmadhī saṇa bārā saṇa yēvū nakā divāḷī saṇālā vāṭa pāhāyā lāvū nakā | ✎ Don’t come for all the twelve festivals But, (brother), don’t make me wait for Diwali* ▷ (सणामधी)(सण)(बारा)(सण)(येवू)(नका) ▷ (दिवाळी)(सणाला)(वाट)(पाहाया) apply (नका) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 58704 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | दसर्यापासुन दिवाळी वीस रोज वाट पाहती नित रोज सावळी माझी बाई dasaryāpāsuna divāḷī vīsa rōja vāṭa pāhatī nita rōja sāvaḷī mājhī bāī | ✎ Diwali* is twenty days away from Dassera* My wheat-complexioned daughter is waiting for her brother every day ▷ (दसर्यापासुन)(दिवाळी)(वीस)(रोज) ▷ (वाट)(पाहती)(नित)(रोज) wheat-complexioned my daughter | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 58705 ✓ त्रिभुवन तुळसा - Tribhuwan Tulsa Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | दसर्यापासुन दिवाळी इस रोज भावाची बहिण वाट पाहती नित्य रोज dasaryāpāsuna divāḷī isa rōja bhāvācī bahiṇa vāṭa pāhatī nitya rōja | ✎ Diwali* is twenty days away from Dassera* Brother’s sister is waiting for her brother every day ▷ (दसर्यापासुन)(दिवाळी)(इस)(रोज) ▷ (भावाची) sister (वाट)(पाहती)(नित्य)(रोज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 58706 ✓ कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita Village महातपूर - Mahatpur | दिवाळीची चोळी वलणीला देते गाठी हावश्या बंधू माझा मोहण्याला येतो चाटी divāḷīcī cōḷī valaṇīlā dētē gāṭhī hāvaśyā bandhū mājhā mōhaṇyālā yētō cāṭī | ✎ Blouse for Diwali*, is tied to the line My dear brother is good, he calls a tailor ▷ (दिवाळीची) blouse (वलणीला) give (गाठी) ▷ (हावश्या) brother my (मोहण्याला)(येतो)(चाटी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 1124 ✓ कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita Village महातपूर - Mahatpur | दिवाळीची चोळी बाहुबीजीच लुगड चाट्या दुकाण उघड बंधु बोल divāḷīcī cōḷī bāhubījīca lugaḍa cāṭyā dukāṇa ughaḍa bandhu bōla | ✎ Blouse for Diwali*, sari for Bhaubij* Brother says, tailor, open your shop ▷ (दिवाळीची) blouse (बाहुबीजीच)(लुगड) ▷ (चाट्या)(दुकाण)(उघड) brother says | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 59671 ✓ ति्रभुवन लक्ष्मीबाई - Tribhuwan Lakshmi Village हिंगोली - Hingoli | बाराया सणाला नका येऊ मला न्हाया दिवाळी सणाला नका लावू वाट पहाया bārāyā saṇālā nakā yēū malā nhāyā divāḷī saṇālā nakā lāvū vāṭa pahāyā | ✎ Don’t come to take me for all the twelve festivals But don’t make me wait for Diwali* ▷ (बाराया)(सणाला)(नका)(येऊ)(मला)(न्हाया) ▷ (दिवाळी)(सणाला)(नका) apply (वाट)(पहाया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 63652 ✓ बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan Village शिरसगाव - Shirasgaon | दसर्या पासुन दिवाळी बीस रोज भावाची बहिण वाट पाहे नीत्य रोज dasaryā pāsuna divāḷī bīsa rōja bhāvācī bahiṇa vāṭa pāhē nītya rōja | ✎ Diwali* is twenty days away from Dassera* Brother’s sister is waiting for her brother every day ▷ (दसर्या)(पासुन)(दिवाळी)(बीस)(रोज) ▷ (भावाची) sister (वाट)(पाहे)(नीत्य)(रोज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 63668 ✓ वाघ भागुबाई त्रिंबक - Wagh Bhagu Trimbak Village खैरी - Khiri | दसर्यापासुन दिवाळी वीस रोज बंधवाची वाट पाहतो नित रोज dasaryāpāsuna divāḷī vīsa rōja bandhavācī vāṭa pāhatō nita rōja | ✎ Diwali* is twenty days away from Dassera* I am waiting for my brother every day ▷ (दसर्यापासुन)(दिवाळी)(वीस)(रोज) ▷ (बंधवाची)(वाट)(पाहतो)(नित)(रोज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 64488 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga Village येळी - Yeli | सणामधी सण दिवाळी आनंदाचा पाठीच्या बंधवाची वाट पहाते मुराळ्याची saṇāmadhī saṇa divāḷī ānandācā pāṭhīcyā bandhavācī vāṭa pahātē murāḷyācī | ✎ Among all the festivals, Diwali* is full of joy and happiness I am waiting for my younger brother, my murali* ▷ (सणामधी)(सण)(दिवाळी)(आनंदाचा) ▷ (पाठीच्या)(बंधवाची)(वाट)(पहाते)(मुराळ्याची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 64489 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila Village नांदेड - Nanded | सणामंदी बाई सण बारा सण येऊ नका दिपवाळीच्या सणाला नेनंत्या र बंधुराया वाट पाह्या लावू नका saṇāmandī bāī saṇa bārā saṇa yēū nakā dipavāḷīcyā saṇālā nēnantyā ra bandhurāyā vāṭa pāhyā lāvū nakā | ✎ Don’t come to take me for all the twelve festivals But don’t make me wait for Diwali*, my dear younger brother ▷ (सणामंदी) woman (सण)(बारा)(सण)(येऊ)(नका) ▷ (दिपवाळीच्या)(सणाला)(नेनंत्या)(र) younger_brother (वाट)(पाह्या) apply (नका) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 64799 ✓ कावळे पद्मीण - Kawale Padmin Village लातूर - Latur | सणामधी सण बारा सणाला नेऊ नका बाळ हरीना माझ्या दिवाळीला विसरु नका saṇāmadhī saṇa bārā saṇālā nēū nakā bāḷa harīnā mājhyā divāḷīlā visaru nakā | ✎ Don’t come to take me for all the twelve festivals But don’t forget Diwali*, Hari*, my younger brother ▷ (सणामधी)(सण)(बारा)(सणाला)(नेऊ)(नका) ▷ Son (हरीना) my (दिवाळीला)(विसरु)(नका) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 70568 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | माझ्या दाराहुनी मोटारी गेल्या बारा तेरा अजुन येई बाय सैकलीचा हिरा mājhyā dārāhunī mōṭārī gēlyā bārā tērā ajuna yēī bāya saikalīcā hirā | ✎ Twelve-thirteen cars passed in front of my door My hero, my brother riding a bicycle, is still to come ▷ My (दाराहुनी)(मोटारी)(गेल्या)(बारा)(तेरा) ▷ (अजुन)(येई)(बाय)(सैकलीचा)(हिरा) | pas de traduction en français | ||||
[34] id = 73666 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan Village बोरसर - Borsar | दसर्यापासुनी दिवाळी वीस रोज भावाची बहिण वाट पाहे रोज dasaryāpāsunī divāḷī vīsa rōja bhāvācī bahiṇa vāṭa pāhē rōja | ✎ Diwali* is twenty days away from Dassera* Brother’s sister is waiting for her brother every day ▷ (दसर्यापासुनी)(दिवाळी)(वीस)(रोज) ▷ (भावाची) sister (वाट)(पाहे)(रोज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 70576 ✓ धावटे उज्वला - Dhawte Ujjawala Village मालुंजा - Malunga | दसर्यापासुन दिवाळी वीस रोज भावाची बहिण वाच पहाते नित्य रोज dasaryāpāsuna divāḷī vīsa rōja bhāvācī bahiṇa vāca pahātē nitya rōja | ✎ Diwali* is twenty days away from Dassera* Brother’s sister is waiting for her brother every day ▷ (दसर्यापासुन)(दिवाळी)(वीस)(रोज) ▷ (भावाची) sister (वाच)(पहाते)(नित्य)(रोज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 67625 ✓ त्रिभुवन तुळसा - Tribhuwan Tulsa Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | सणामधी सण दिवाळी आली गजघाट आई करी ताट भाऊ इचे पाही वाट saṇāmadhī saṇa divāḷī ālī gajaghāṭa āī karī tāṭa bhāū icē pāhī vāṭa | ✎ Among all festivals, Diwali* is most boisterous Mother prepares her plate, her brothers wait for her ▷ (सणामधी)(सण)(दिवाळी) has_come (गजघाट) ▷ (आई)(करी)(ताट) brother (इचे)(पाही)(वाट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 69338 ✓ फुले सुलोचना - Phule Sulochana Village बार्शी - Barshi | दसर्या पासुईनी दिवाळी इस रोज वाट बघती नीत रोज सावळ्या बंधवाची dasaryā pāsuīnī divāḷī isa rōja vāṭa baghatī nīta rōja sāvaḷyā bandhavācī | ✎ Diwali* is twenty days away from Dassera* Sister is waiting for her dark-complexioned brother every day ▷ (दसर्या)(पासुईनी)(दिवाळी)(इस)(रोज) ▷ (वाट)(बघती)(नीत)(रोज)(सावळ्या)(बंधवाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 73304 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | दसर्या पासुनी आहे दिवाळी इस रोज वडील बंधवाची वाट बघती नीत रोज dasaryā pāsunī āhē divāḷī isa rōja vaḍīla bandhavācī vāṭa baghatī nīta rōja | ✎ Diwali* is twenty days away from Dassera* Sister is waiting for her elder brother every day ▷ (दसर्या)(पासुनी)(आहे)(दिवाळी)(इस)(रोज) ▷ (वडील)(बंधवाची)(वाट)(बघती)(नीत)(रोज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 73667 ✓ पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini Village पुणतांबा - Puntamba | दसर्यापासुनी दिवाळी वीस रोज सांगते बंधु माझ्या मुराळ्या दिवस मोज dasaryāpāsunī divāḷī vīsa rōja sāṅgatē bandhu mājhyā murāḷyā divasa mōja | ✎ Diwali* is twenty days away from Dassera* I tell you, brother, my murali*, count the days ▷ (दसर्यापासुनी)(दिवाळी)(वीस)(रोज) ▷ I_tell brother my (मुराळ्या)(दिवस)(मोज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 73668 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | दिवाळीच्या दिवशी शेजीचा आला भाऊ सोयर्या दादा माझ्या कीती तुझी वाट पाहु divāḷīcyā divaśī śējīcā ālā bhāū sōyaryā dādā mājhyā kītī tujhī vāṭa pāhu | ✎ On Diwali* day, neighbour woman’s brother has come My dear brother, how long can I wait for you ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(शेजीचा) here_comes brother ▷ (सोयर्या)(दादा) my (कीती)(तुझी)(वाट)(पाहु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[41] id = 73669 ✓ कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita Village महातपूर - Mahatpur | दसर्यापासुन दिवाळी एक महिना राजस बंधवाची वाट पाहते येईना dasaryāpāsuna divāḷī ēka mahinā rājasa bandhavācī vāṭa pāhatē yēīnā | ✎ Diwali* is a month away from Dassera* I am waiting for my handsome brother, he is not yet coming ▷ (दसर्यापासुन)(दिवाळी)(एक)(महिना) ▷ (राजस)(बंधवाची)(वाट)(पाहते)(येईना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 73670 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Village नगरफूल - Nagarphul | दिवाळी ग झाली माझी ओवाळी राहयली भाऊची ग वाट म्या विळभर पाहयली divāḷī ga jhālī mājhī ōvāḷī rāhayalī bhāūcī ga vāṭa myā viḷabhara pāhayalī | ✎ Diwali* is over, my Bhaubij* gift is remaining I waited for my brother for a long time ▷ (दिवाळी) * has_come my (ओवाळी)(राहयली) ▷ (भाऊची) * (वाट)(म्या)(विळभर)(पाहयली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 73959 ✓ जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala Village बढूर - Badur | दसर्यापासुन दिवाळी वीस रोज वाट पाहते नित्य रोज बंधु माझ्या सोयर्यान dasaryāpāsuna divāḷī vīsa rōja vāṭa pāhatē nitya rōja bandhu mājhyā sōyaryāna | ✎ Diwali* is twenty days away from Dassera* I am waiting for my brother every day ▷ (दसर्यापासुन)(दिवाळी)(वीस)(रोज) ▷ (वाट)(पाहते)(नित्य)(रोज) brother my (सोयर्यान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[44] id = 73960 ✓ शिंदे यमुना - Shinde Yamuna Village बाभळगाव - Babhalgaon | दसर्यापासुन हाई दिवाळी इस रोज हौशा माझ्या बंधवाची वाट बघते राज dasaryāpāsuna hāī divāḷī isa rōja hauśā mājhyā bandhavācī vāṭa baghatē rāja | ✎ Diwali* is twenty days away from Dassera* I am waiting for my dear brother every day ▷ (दसर्यापासुन)(हाई)(दिवाळी)(इस)(रोज) ▷ (हौशा) my (बंधवाची)(वाट)(बघते) king | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[45] id = 73961 ✓ बुधवंत सावित्रा - Budhvant Savitri Village रानमळा - Ranmala | दसर्यापासुन दिवाळी ईस रोज राजस बंधवाची वाट पाहते नित्य रोज dasaryāpāsuna divāḷī īsa rōja rājasa bandhavācī vāṭa pāhatē nitya rōja | ✎ Diwali* is twenty days away from Dassera* I am waiting for my handsome brother every day ▷ (दसर्यापासुन)(दिवाळी)(ईस)(रोज) ▷ (राजस)(बंधवाची)(वाट)(पाहते)(नित्य)(रोज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[46] id = 73962 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | दसर्यापासुनी दिवाळी वीस रोज भावाची बहिण वाट बघ नीत रोज dasaryāpāsunī divāḷī vīsa rōja bhāvācī bahiṇa vāṭa bagha nīta rōja | ✎ Diwali* is twenty days away from Dassera* Brother’s sister is waiting for her brother every day ▷ (दसर्यापासुनी)(दिवाळी)(वीस)(रोज) ▷ (भावाची) sister (वाट)(बघ)(नीत)(रोज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[47] id = 73963 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | दसर्यापासुईनी हाये दिवाळी इस रोज अंजान बंधवाची वाट बघत नित्य रोज dasaryāpāsuīnī hāyē divāḷī isa rōja añjāna bandhavācī vāṭa baghata nitya rōja | ✎ Diwali* is twenty days away from Dassera* I am waiting for my younger brother every day ▷ (दसर्यापासुईनी)(हाये)(दिवाळी)(इस)(रोज) ▷ (अंजान)(बंधवाची)(वाट)(बघत)(नित्य)(रोज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[48] id = 73964 ✓ कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita Village महातपूर - Mahatpur | दसर्यापासुनी दिवाळी वीस रोज वाट बघते नित्य रोज पाटीच्या बंधवाची dasaryāpāsunī divāḷī vīsa rōja vāṭa baghatē nitya rōja pāṭaīcyā bandhavācī | ✎ Diwali* is twenty days away from Dassera* I am waiting for my younger brother every day ▷ (दसर्यापासुनी)(दिवाळी)(वीस)(रोज) ▷ (वाट)(बघते)(नित्य)(रोज)(पाटीच्या)(बंधवाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[49] id = 73965 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | दसर्यापासुन राहीली दिवाळी इस रोज तानीका मैना माझी वाट बघत नित्य रोज dasaryāpāsuna rāhīlī divāḷī isa rōja tānīkā mainā mājhī vāṭa baghata nitya rōja | ✎ Diwali* is twenty days away from Dassera* My little sister is waiting for me (her brother) every day ▷ (दसर्यापासुन)(राहीली)(दिवाळी)(इस)(रोज) ▷ (तानीका) Mina my (वाट)(बघत)(नित्य)(रोज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[50] id = 74950 ✓ फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima | भावाला भावूभीज मी तर करुन ठेवली बंधवानी माझ्या वाट पहाया लावली bhāvālā bhāvūbhīja mī tara karuna ṭhēvalī bandhavānī mājhyā vāṭa pahāyā lāvalī | ✎ I had prepared for brother’s Bhaubij* My brother made me wait for him ▷ (भावाला)(भावूभीज) I wires (करुन)(ठेवली) ▷ (बंधवानी) my (वाट)(पहाया)(लावली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[51] id = 75320 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | अशी दिवाळीची चोळी तिळ सक्रांतीचे लाडु आशा मपली मपली तु नको मोडु aśī divāḷīcī cōḷī tiḷa sakrāntīcē lāḍu āśā mapalī mapalī tu nakō mōḍu | ✎ Blouse for Diwali*, sesame sweets for Sankranti Don’t disappoint me, brother ▷ (अशी)(दिवाळीची) blouse (तिळ)(सक्रांतीचे)(लाडु) ▷ (आशा)(मपली)(मपली) you not (मोडु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[52] id = 76777 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Village नगरफूल - Nagarphul | दसर्या पासुन दिवाळी तिनवार या भाऊची बहिण वाट नित रोज पाही dasaryā pāsuna divāḷī tinavāra yā bhāūcī bahiṇa vāṭa nita rōja pāhī | ✎ Diwali* is three weeks away from Dassera* Brother’s sister is waiting for her brother every day ▷ (दसर्या)(पासुन)(दिवाळी)(तिनवार) ▷ (या)(भाऊची) sister (वाट)(नित)(रोज)(पाही) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[53] id = 77150 ✓ शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai Village पटळगाव - Patalgaon | सणामंदी सण बारा सणाला येऊ नका दिवाळी सणाला वाट पहाया लावु नका saṇāmandī saṇa bārā saṇālā yēū nakā divāḷī saṇālā vāṭa pahāyā lāvu nakā | ✎ Don’t come for all the twelve festivals But don’t make me wait for Diwali* ▷ (सणामंदी)(सण)(बारा)(सणाला)(येऊ)(नका) ▷ (दिवाळी)(सणाला)(वाट)(पहाया) apply (नका) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[54] id = 77282 ✓ पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini Village होनवडज - Honvadaj | दसर्याहुन दिवाळी विस रोज बोळाण्याची वाट पाहतो नित रोज बंधु माझ्या सोयर्याच dasaryāhuna divāḷī visa rōja bōḷāṇyācī vāṭa pāhatō nita rōja bandhu mājhyā sōyaryāca | ✎ Diwali* is twenty days away from Dassera* Brother’s sister is waiting for her brother to come and fetch her every day ▷ (दसर्याहुन)(दिवाळी)(विस)(रोज) ▷ (बोळाण्याची)(वाट)(पाहतो)(नित)(रोज) brother my (सोयर्याच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[55] id = 77283 ✓ चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai Village होनवडज - Honvadaj | दसर्यापासुनी दिवाळी वीस रोज वाट पाहते नीत रोज dasaryāpāsunī divāḷī vīsa rōja vāṭa pāhatē nīta rōja | ✎ Diwali* is twenty days away from Dassera* (Brother’s sister) is waiting for her brother every day ▷ (दसर्यापासुनी)(दिवाळी)(वीस)(रोज) ▷ (वाट)(पाहते)(नीत)(रोज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[56] id = 77284 ✓ जाधव तुळसा - Jadhav Tulsa Village नळणी बु. - Nalani Budruk | दिवाळी सणाला घडी घडी वाट पाहती मैना माझी सासर्याला जाती divāḷī saṇālā ghaḍī ghaḍī vāṭa pāhatī mainā mājhī sāsaryālā jātī | ✎ Every second, she is waiting for Diwali* My daughter is going to her in-laws ▷ (दिवाळी)(सणाला)(घडी)(घडी)(वाट)(पाहती) ▷ Mina my (सासर्याला) caste | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[57] id = 77286 ✓ बुधवंत सावित्रा - Budhvant Savitri Village रानमळा - Ranmala | दिवाळी दसरा दोन्ही एका महीन्यात बंधु हरकले मनी आता आणीतो बहिण divāḷī dasarā dōnhī ēkā mahīnyāta bandhu harakalē manī ātā āṇītō bahiṇa | ✎ Diwali* and Dassera*, both come in the same month Brother is very happy in his mind, (He says), I will go and get my sister ▷ (दिवाळी)(दसरा) both (एका)(महीन्यात) ▷ Brother (हरकले)(मनी)(आता)(आणीतो) sister | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[58] id = 77956 ✓ वराट मुक्ता - Varat Mukta Village साकत - Saket | दिवाळीची चोळी भाऊबीजेच लुगड बंधु माझे घोड्यावरी चाट्या फरताळ उघड divāḷīcī cōḷī bhāūbījēca lugaḍa bandhu mājhē ghōḍyāvarī cāṭyā pharatāḷa ughaḍa | ✎ Blouse for Diwali*, sari for Bhaubij* My brother is riding a horse, he asks the tailor open his shop ▷ (दिवाळीची) blouse (भाऊबीजेच)(लुगड) ▷ Brother (माझे) horse_back (चाट्या)(फरताळ)(उघड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[59] id = 79236 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Village माळवडगाव - Malvadgaon | दसर्यापासुन दिवाळी वीस रोज भावाची बहिण वाट पाही नित्यरोज dasaryāpāsuna divāḷī vīsa rōja bhāvācī bahiṇa vāṭa pāhī nityarōja | ✎ Diwali* is twenty days away from Dassera* Brother’s sister is waiting for her brother every day ▷ (दसर्यापासुन)(दिवाळी)(वीस)(रोज) ▷ (भावाची) sister (वाट)(पाही)(नित्यरोज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[60] id = 80617 ✓ साळुंके चंद्रकला - Salunkhe Chandrakala Village धामारी - Dhamari | दसर्यापासुन दिवाळी ईस रोज माझ्या ग बंधुजीची वाट बघिती नीत रोज dasaryāpāsuna divāḷī īsa rōja mājhyā ga bandhujīcī vāṭa baghitī nīta rōja | ✎ Diwali* is twenty days away from Dassera* I am waiting for my brother every day ▷ (दसर्यापासुन)(दिवाळी)(ईस)(रोज) ▷ My * (बंधुजीची)(वाट)(बघिती)(नीत)(रोज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[61] id = 80618 ✓ ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub Village मांडकी - Mandki | दसर्या पासुन दिवस वीस रोज भावाची बहिण वाट पाही नित्य रोज dasaryā pāsuna divasa vīsa rōja bhāvācī bahiṇa vāṭa pāhī nitya rōja | ✎ Diwali* is twenty days away from Dassera* Brother’s sister is waiting for her brother every day ▷ (दसर्या)(पासुन)(दिवस)(वीस)(रोज) ▷ (भावाची) sister (वाट)(पाही)(नित्य)(रोज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[62] id = 80735 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | सुईर्या धाईर्याची आयेर सलदी सारवीते पातळाची मी वाट पहाते बंधु राजसाच्या माझ्या suīryā dhāīryācī āyēra saladī sāravītē pātaḷācī mī vāṭa pahātē bandhu rājasācyā mājhyā | ✎ Aher* from relatives, I exchange it with other relatives I wait for a sari from my handsome brother ▷ (सुईर्या)(धाईर्याची)(आयेर)(सलदी)(सारवीते) ▷ (पातळाची) I (वाट)(पहाते) brother (राजसाच्या) my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[63] id = 82339 ✓ जाधव क्लारा - Jadhav Klara Village उंदीरगाव - Undirgaon | दसर्यापासुन दिवाळी विस रोज भावाची बहिण वाट पाहते नित्यरोज dasaryāpāsuna divāḷī visa rōja bhāvācī bahiṇa vāṭa pāhatē nityarōja | ✎ Diwali* is twenty days away from Dassera* Brother’s sister is waiting for her brother every day ▷ (दसर्यापासुन)(दिवाळी)(विस)(रोज) ▷ (भावाची) sister (वाट)(पाहते)(नित्यरोज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[64] id = 82708 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | दसर्या पासुन दिवाळी वीस रोज भावाची बहिण वाट पाहिल दररोज dasaryā pāsuna divāḷī vīsa rōja bhāvācī bahiṇa vāṭa pāhila dararōja | ✎ Diwali* is twenty days away from Dassera* Brother’s sister is waiting for her brother every day ▷ (दसर्या)(पासुन)(दिवाळी)(वीस)(रोज) ▷ (भावाची) sister (वाट)(पाहिल)(दररोज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[65] id = 90793 ✓ भंडारे कलावतीबाई नागोराव - Bhandare Kalavati Nagorao Village बेळम पो. मुरूम - Belam Po. Murum | दिवाळी दसरा हे दोन्ही एक्या महिन्या बंधु येवुन जाईना divāḷī dasarā hē dōnhī ēkyā mahinyā bandhu yēvuna jāīnā | ✎ Diwali* and Dassera*, both come in the same month Brother is not yet coming ▷ (दिवाळी)(दसरा)(हे) both (एक्या)(महिन्या) ▷ Brother (येवुन)(जाईना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[66] id = 90820 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Village साकोरा - Sakora | दिवायीन मुय नका परतवु सासु आत्याबाई मना भाऊ पिरले पिरी जाई घर मनी माय वाट पाई divāyīna muya nakā paratavu sāsu ātyābāī manā bhāū piralē pirī jāī ghara manī māya vāṭa pāī | ✎ Don’t send him back, my murali* who has come to take me for Diwali*, paternal aunt, my mother-in-law My brother will go back, my mother will be waiting for me ▷ (दिवायीन)(मुय)(नका)(परतवु)(सासु)(आत्याबाई) ▷ (मना) brother (पिरले)(पिरी)(जाई) house (मनी)(माय)(वाट)(पाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[67] id = 90821 ✓ राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh Village वैजापुर - Viijapur | दसिर्या पासुनी दिवाळी वीस रोज भाऊ बहिणीची वाट पाहे नित रोज dasiryā pāsunī divāḷī vīsa rōja bhāū bahiṇīcī vāṭa pāhē nita rōja | ✎ Diwali* is twenty days away from Dassera* Brother’s sister is waiting for her brother every day ▷ (दसिर्या)(पासुनी)(दिवाळी)(वीस)(रोज) ▷ Brother (बहिणीची)(वाट)(पाहे)(नित)(रोज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[68] id = 90822 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | दसर्यापासुनी दिवाळी आहे विस रोज वाट पाहते मी नितरोज dasaryāpāsunī divāḷī āhē visa rōja vāṭa pāhatē mī nitarōja | ✎ Diwali* is twenty days away from Dassera* I am waiting (for my brother) every day ▷ (दसर्यापासुनी)(दिवाळी)(आहे)(विस)(रोज) ▷ (वाट)(पाहते) I (नितरोज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[69] id = 90823 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | दसर्यापासुनी दिवाळी आहे एक महिणा कोण येऊन जाईना dasaryāpāsunī divāḷī āhē ēka mahiṇā kōṇa yēūna jāīnā | ✎ Diwali* is a month away from Dassera* No one is yet coming ▷ (दसर्यापासुनी)(दिवाळी)(आहे)(एक)(महिणा) ▷ Who (येऊन)(जाईना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[70] id = 90824 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | दसर्याच्या दिशी लोक खात्याइत पान एकइटा माझा बंधु त्याच होत मला ध्यान dasaryācyā diśī lōka khātyāita pāna ēka̮iṭā mājhā bandhu tyāca hōta malā dhyāna | ✎ On Dassera* day, people are eating betel leaf My brother was alone, I was remembering him ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(लोक)(खात्याइत)(पान) ▷ (एकइटा) my brother (त्याच)(होत)(मला) remembered | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[71] id = 90825 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | दिवाळीची चोळी तिळ संक्रातीला आली बोलतो भाऊ माझा दिरगांई झाली divāḷīcī cōḷī tiḷa saṅkrātīlā ālī bōlatō bhāū mājhā diragāṁī jhālī | ✎ Blouse for Diwali*, I got it in Sankranti My brother says, there has been a delay from my side ▷ (दिवाळीची) blouse (तिळ)(संक्रातीला) has_come ▷ Says brother my (दिरगांई) has_come | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[72] id = 90826 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | दिवाळीच्या सणाला लोकाच्या लेकी येती बहिणा तुझी वाट पाहाती बाळ हरिच्या माझ्या divāḷīcyā saṇālā lōkācyā lēkī yētī bahiṇā tujhī vāṭa pāhātī bāḷa haricyā mājhyā | ✎ Diwali* festival, other people’s daughters are coming Hari*, my son, your sister is waiting for you ▷ (दिवाळीच्या)(सणाला)(लोकाच्या)(लेकी)(येती) ▷ Sister (तुझी)(वाट)(पाहाती) son (हरिच्या) my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[73] id = 90831 ✓ तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | दसर्यापासुन दिवाळी वीस रोज भावाची बहिण वाट पाहे नितरोज dasaryāpāsuna divāḷī vīsa rōja bhāvācī bahiṇa vāṭa pāhē nitarōja | ✎ Diwali* is twenty days away from Dassera* Brother’s sister is waiting for her brother every day ▷ (दसर्यापासुन)(दिवाळी)(वीस)(रोज) ▷ (भावाची) sister (वाट)(पाहे)(नितरोज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[74] id = 97584 ✓ खंदारे चंद्रकला - Khandare Chandrakala Village वाई - Wai | अशी दिवाळी भावई हि भल्या भल्यानी जाणावी बहिण भावानी आणावी aśī divāḷī bhāvaī hi bhalyā bhalyānī jāṇāvī bahiṇa bhāvānī āṇāvī | ✎ Diwali* is everyone’s favourite festival, all know it Brother should bring his sister ▷ (अशी)(दिवाळी)(भावई)(हि)(भल्या)(भल्यानी)(जाणावी) ▷ Sister (भावानी)(आणावी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[75] id = 101816 ✓ वासे केशर - Vase Keshar Village इटकी - Itaki | पहाते मी वाट प्रत्येक सणाला विचारते खुशाली मी येणारा जाणाराला pahātē mī vāṭa pratyēka saṇālā vicāratē khuśālī mī yēṇārā jāṇārālā | ✎ I wait for you for every festival I ask about your well-being to each one coming and going ▷ (पहाते) I (वाट)(प्रत्येक)(सणाला) ▷ (विचारते)(खुशाली) I (येणारा)(जाणाराला) | pas de traduction en français | ||||
[76] id = 104925 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi Village हणमंतगाव - Hanmantgaon | दिवाळीच्या दिशी तुझ दिवाळ काढील गाय खुट्याची सोडुन चोळी अंजरी फाडील divāḷīcyā diśī tujha divāḷa kāḍhīla gāya khuṭyācī sōḍuna cōḷī añjarī phāḍīla | ✎ On Diwali* day, I shall make you bankrupt I shall buy a brownish blouse piece, and take the cow tied to the stake ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) your (दिवाळ)(काढील) ▷ (गाय)(खुट्याची)(सोडुन) blouse (अंजरी)(फाडील) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[77] id = 104932 ✓ ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub Village मांडकी - Mandki | दिवाळीची चोळी तीळ संक्रातीला आली बोलतो भाऊराया बाई तारांबळ झाली divāḷīcī cōḷī tīḷa saṅkrātīlā ālī bōlatō bhāūrāyā bāī tārāmbaḷa jhālī | ✎ Blouse for Diwali*, I got it in Sankranti My brother says, sister, I had some problem with money ▷ (दिवाळीची) blouse (तीळ)(संक्रातीला) has_come ▷ Says (भाऊराया) woman (तारांबळ) has_come | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[78] id = 104941 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | दिवाळीच्या दिशी मी तर दिवाळ काढीन हिरव खंडाळ फाडीन गाई खुटीची सोडीन नाही खण घेतला तर गाय नेईन divāḷīcyā diśī mī tara divāḷa kāḍhīna hirava khaṇḍāḷa phāḍīna gāī khuṭīcī sōḍīna nāhī khaṇa ghētalā tara gāya nēīna | ✎ On Diwali* day, I shall make you bankrupt I shall make the shopkeeper cut a blouse piece for a green material, and untie the cow tied to the stake If I don’t take the blouse piece, I shall take the cow ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) I wires (दिवाळ)(काढीन) ▷ (हिरव)(खंडाळ)(फाडीन)(गाई)(खुटीची)(सोडीन) not (खण)(घेतला) wires (गाय)(नेईन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[79] id = 105060 ✓ जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa Village सोलापूर - Solapur | दिवाळी दसरा दोन्हीला महिना बंधु येऊन जाईना divāḷī dasarā dōnhīlā mahinā bandhu yēūna jāīnā | ✎ Diwali* and Dassera*, both are a month away Brother is not yet coming ▷ (दिवाळी)(दसरा)(दोन्हीला)(महिना) ▷ Brother (येऊन)(जाईना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[80] id = 105828 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad | भाऊबिजेच्या दिवशी लोंकाचे भाऊ येती तुझी वाट भाऊराय पाहु किती bhāūbijēcyā divaśī lōṅkācē bhāū yētī tujhī vāṭa bhāūrāya pāhu kitī | ✎ On Bhaubij* day, other people’s brothers have come Dear brother, how much can I wait for you ▷ (भाऊबिजेच्या)(दिवशी)(लोंकाचे) brother (येती) ▷ (तुझी)(वाट)(भाऊराय)(पाहु)(किती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[81] id = 108501 ✓ हिवडे लक्ष्मी बाबासाहेब - Hivde Lakshmi Babasaheb Village वरखेड - Varkhed | सणामधी सण बारा सण येवु नका सण दिवाळीचा वाट पहाया लावु नका saṇāmadhī saṇa bārā saṇa yēvu nakā saṇa divāḷīcā vāṭa pahāyā lāvu nakā | ✎ Don’t come for all the twelve festivals But don’t make me wait for Diwali* festival ▷ (सणामधी)(सण)(बारा)(सण)(येवु)(नका) ▷ (सण)(दिवाळीचा)(वाट)(पहाया) apply (नका) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[82] id = 58701 ✓ खराडे मंगल - Kharade Mangal Village दारफळ - Darphal | मळ्याच्या मळ्यामंदी ओटी सांडली गव्हाची वाट पहाते भावाची दिवाळी ग सणासाठी वाट पहाते भावाची maḷyācyā maḷyāmandī ōṭī sāṇḍalī gavhācī vāṭa pahātē bhāvācī divāḷī ga saṇāsāṭhī vāṭa pahātē bhāvācī | ✎ In the gardener’s plantation, wheat fell down from my lap I am waiting for my brother for Diwali* festival ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(ओटी)(सांडली)(गव्हाची) ▷ (वाट)(पहाते)(भावाची)(दिवाळी) * (सणासाठी)(वाट)(पहाते)(भावाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[83] id = 67161 ✓ आगलावे पुष्पा - Aglave Pushpa Village दारफळ - Darphal | दसर्यापासुन दिवाळी विस रोज बहिण बंधुची वाट बघते नित्य रोज dasaryāpāsuna divāḷī visa rōja bahiṇa bandhucī vāṭa baghatē nitya rōja | ✎ Diwali* is twenty days away from Dassera* Brother’s sister is waiting for her brother every day ▷ (दसर्यापासुन)(दिवाळी)(विस)(रोज) ▷ Sister (बंधुची)(वाट)(बघते)(नित्य)(रोज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[84] id = 97614 ✓ दाटुंगे व्दारका शंकर - Datunge Dwarka Shankar Village पातुडा - Patuda | दिवाळी दसर्याला लोकाचे येतील भाऊ भाऊ माझे राजे तुझी वाट किती पाहु divāḷī dasaryālā lōkācē yētīla bhāū bhāū mājhē rājē tujhī vāṭa kitī pāhu | ✎ On Bhaubij* day, other people’s brothers will come Dear brother, how much can I wait for you ▷ (दिवाळी)(दसर्याला)(लोकाचे)(येतील) brother ▷ Brother (माझे)(राजे)(तुझी)(वाट)(किती)(पाहु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[85] id = 105009 ✓ गोसावी लीला गिरी - Gosavi Lila Giri Village सुपे - Supe | दिवाळीच्या सणाला लोकाच्या बहिणी येती नेनंत्या राघुची बहिण वाट पाहती divāḷīcyā saṇālā lōkācyā bahiṇī yētī nēnantyā rāghucī bahiṇa vāṭa pāhatī | ✎ Other people’s sisters come for Diwali* festival Sister is waiting for Raghu*, her little brother ▷ (दिवाळीच्या)(सणाला)(लोकाच्या)(बहिणी)(येती) ▷ (नेनंत्या)(राघुची) sister (वाट)(पाहती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[86] id = 64790 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon | दसर्यापासुन दिवाळी वीस दिवस बाई माझ्या राजसाची वाट बघते नित्य दिवस dasaryāpāsuna divāḷī vīsa divasa bāī mājhyā rājasācī vāṭa baghatē nitya divasa | ✎ Diwali* is twenty days away from Dassera* Woman, I am waiting for my brother every day ▷ (दसर्यापासुन)(दिवाळी)(वीस)(दिवस) ▷ Woman my (राजसाची)(वाट)(बघते)(नित्य)(दिवस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[87] id = 112343 ✓ म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka Village गडहिंगलज - Gadhinglaj | दिवाळीच्या सणा बंधु आला न्यायाला धाडा धाडा मालक जाते मी माहेराला divāḷīcyā saṇā bandhu ālā nyāyālā dhāḍā dhāḍā mālaka jātē mī māhērālā | ✎ For Diwali* festival, brother has come to take me Dear husband, send me with him, I am going to my maher* ▷ (दिवाळीच्या)(सणा) brother here_comes (न्यायाला) ▷ (धाडा)(धाडा)(मालक) am_going I (माहेराला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[88] id = 112344 ✓ वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba Village हांडरगुळी - Handarguli | दिवाळी दसर्याच पाणी करु नये एक वाट पाहते वेडी लेक divāḷī dasaryāca pāṇī karu nayē ēka vāṭa pāhatē vēḍī lēka | ✎ Diwali* and Dassera*, do not combine both the festivals Poor daughter is waiting for these two festivals ▷ (दिवाळी) of_Dassera water, (करु) don't (एक) ▷ (वाट)(पाहते)(वेडी)(लेक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[89] id = 112345 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | दिवाळीची चोळी मल सकरातीला आली बोलतो भाऊराया बाई ताराबंळ झाली divāḷīcī cōḷī mala sakarātīlā ālī bōlatō bhāūrāyā bāī tārābanḷa jhālī | ✎ Blouse for Diwali*, I got it in Sankranti My brother says, sister, I had some problem with money ▷ (दिवाळीची) blouse (मल)(सकरातीला) has_come ▷ Says (भाऊराया) woman (ताराबंळ) has_come | pas de traduction en français | ||||
|