➡ Display songs in class at higher level (D10-02-05b)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 19390 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गावाला गेल बाळ जीव माझा पडला घोरा सांगते शेजारीणबाई गावा गेला माझा हिरा gāvālā gēla bāḷa jīva mājhā paḍalā ghōrā sāṅgatē śējārīṇabāī gāvā gēlā mājhā hirā | ✎ My son has gone to another village, I feel very much worried I tell my neighbour woman, my diamond has gone to another village ▷ (गावाला) gone son life my (पडला)(घोरा) ▷ I_tell (शेजारीणबाई)(गावा) has_gone my (हिरा) | pas de traduction en français |
[2] id = 19334 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेल बाळ जीव माझ्याचा कलीदा लिंबू साखरेच पाणी देते तोंडाला ओलावा gāvālā gēla bāḷa jīva mājhyācā kalīdā limbū sākharēca pāṇī dētē tōṇḍālā ōlāvā | ✎ My son, the apple of my eye, has gone to another village Lemon juice with sugar makes the mouth moist ▷ (गावाला) gone son life (माझ्याचा)(कलीदा) ▷ (लिंबू)(साखरेच) water, give (तोंडाला)(ओलावा) | pas de traduction en français |
[3] id = 19425 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda Village आंदगाव - Andgaon | गावाला गेल बाळ जीव लागल सगळा आता माझ्या बाळा म्होर पाऊस माग वारा gāvālā gēla bāḷa jīva lāgala sagaḷā ātā mājhyā bāḷā mhōra pāūsa māga vārā | ✎ My son has gone to another village, I am terribly worried My Now, my son, rain ahead and wind behind ▷ (गावाला) gone son life (लागल)(सगळा) ▷ (आता) my child (म्होर) rain (माग)(वारा) | pas de traduction en français |
[4] id = 19397 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada Village रिहे - Rihe | गावाला गेल बाळ वाटं आंब्याचा टगळा बाळाच्या वाटंकड जिव लागलं सगळा gāvālā gēla bāḷa vāṭaṁ āmbyācā ṭagaḷā bāḷācyā vāṭaṅkaḍa jiva lāgalaṁ sagaḷā | ✎ My son is like a branch of a mango tree, he has gone to another village All my attention is focussed on my son’s coming back ▷ (गावाला) gone son (वाटं)(आंब्याचा)(टगळा) ▷ (बाळाच्या)(वाटंकड) life (लागलं)(सगळा) | pas de traduction en français |
[5] id = 19403 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | गावाला जात बाळ माझा आंब्याचा टगळा माझ्या बाळ्यापाशी जिव लागला सगळा gāvālā jāta bāḷa mājhā āmbyācā ṭagaḷā mājhyā bāḷyāpāśī jiva lāgalā sagaḷā | ✎ My son, my branch of a mango tree, is going to another village All my attention is focussed on my son ▷ (गावाला) class son my (आंब्याचा)(टगळा) ▷ My (बाळ्यापाशी) life (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français |
[6] id = 19404 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | गावाणाईला गेला माझा आंब्याचा टगळा माझ्या न बाळाकडे जीव लागला सगळा gāvāṇāīlā gēlā mājhā āmbyācā ṭagaḷā mājhyā na bāḷākaḍē jīva lāgalā sagaḷā | ✎ My son, my branch of a mango tree, is going to another village All my attention is focussed on my son ▷ (गावाणाईला) has_gone my (आंब्याचा)(टगळा) ▷ My * (बाळाकडे) life (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français |
[7] id = 19519 ✓ शिळवणे कला - Shilawane Kala Village औंढे खु - Aunde Kh. | गावाला गेल बाळ माझा आंब्याचा टगळा सांगते बाळा तुला जीव लागला सगळा gāvālā gēla bāḷa mājhā āmbyācā ṭagaḷā sāṅgatē bāḷā tulā jīva lāgalā sagaḷā | ✎ My son, my branch of a mango tree, is going to another village I tell you, son, all my attention is focussed on you ▷ (गावाला) gone son my (आंब्याचा)(टगळा) ▷ I_tell child to_you life (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français |
[8] id = 19515 ✓ ओहाळ जना - Ohal Jana Village बार्पे - Barpe | उगवला दिस दिस बाबा जरा थांब बाळा गेला गावा लक्ष पराण तिथ लागल ugavalā disa disa bābā jarā thāmba bāḷā gēlā gāvā lakṣa parāṇa titha lāgala | ✎ The day has dawned, day, you wait a little My son has gone to another village, all my attention, all my heart is there ▷ (उगवला)(दिस)(दिस) Baba (जरा)(थांब) ▷ Child has_gone (गावा)(लक्ष)(पराण)(तिथ)(लागल) | pas de traduction en français |
[9] id = 19316 ✓ ढोकळे चिमा - Dhokle Chima Village वडवथर - Wadvathar | गावाला गेल बाळ जिव माझा लाही लाही आता माझी मैना लांब पल्ला करु काही gāvālā gēla bāḷa jiva mājhā lāhī lāhī ātā mājhī mainā lāmba pallā karu kāhī | ✎ My son has gone to another village, I am terribly worried Now, my daughter, the distance between him and me is too much, I don’t know what to do ▷ (गावाला) gone son life my (लाही)(लाही) ▷ (आता) my Mina (लांब)(पल्ला)(करु)(काही) | pas de traduction en français |
[10] id = 19318 ✓ ढोकळे फुला - Dhokle Phula Village वडवथर - Wadvathar | गावाला गेल बाळ जिव माझा तो कष्टी कष्टी आता ग माझ बाळ कधी पडेल माझ्या दृष्टी gāvālā gēla bāḷa jiva mājhā tō kaṣṭī kaṣṭī ātā ga mājha bāḷa kadhī paḍēla mājhyā dṛaṣṭī | ✎ My son has gone to another village, I am feeling very sad When will I see my son with my own eyes ▷ (गावाला) gone son life my (तो)(कष्टी)(कष्टी) ▷ (आता) * my son (कधी)(पडेल) my (दृष्टी) | pas de traduction en français |
[11] id = 19364 ✓ कुडले चांगुणा - Kudle Changuna Village जाथेडे - Jatede | गावाला गेल बाळ आता माझा जिव थोडा थोडा सांगते बाई तुला माझ्या काळजाच्या घडा gāvālā gēla bāḷa ātā mājhā jiva thōḍā thōḍā sāṅgatē bāī tulā mājhyā kāḷajācyā ghaḍā | ✎ My son has gone to another village, I am worried I tell you, son, the apple of my eye ▷ (गावाला) gone son (आता) my life (थोडा)(थोडा) ▷ I_tell woman to_you my (काळजाच्या)(घडा) | pas de traduction en français |
[12] id = 19505 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | गावाला जात बाळ माझ्या नवतीच तोरण अजुनी येईना जीव लागल पराण gāvālā jāta bāḷa mājhyā navatīca tōraṇa ajunī yēīnā jīva lāgala parāṇa | ✎ My son, my youthful son, is going to another village He still not coming, all my attention, all my heart an soul is with him ▷ (गावाला) class son my (नवतीच)(तोरण) ▷ (अजुनी)(येईना) life (लागल)(पराण) | pas de traduction en français |
[13] id = 19507 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | गावाला गेल बाळ गेल वाटच्या वरुनी जीवाला हुरहुर काल परवा धरुनी gāvālā gēla bāḷa gēla vāṭacyā varunī jīvālā hurahura kāla paravā dharunī | ✎ My son has gone to another village, he has gone by road Since the last few days, I am a little anxious ▷ (गावाला) gone son gone (वाटच्या)(वरुनी) ▷ (जीवाला)(हुरहुर)(काल)(परवा)(धरुनी) | pas de traduction en français |
[14] id = 50118 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | गेले कोण्या गावा माझ्या दारुची बाटली पोटीच्या बाळाची खंत राघूची वाटली gēlē kōṇyā gāvā mājhyā dārucī bāṭalī pōṭīcyā bāḷācī khanta rāghūcī vāṭalī | ✎ My son, my liquor bottle, has gone to another village I am anxious for my dear son ▷ Has_gone (कोण्या)(गावा) my (दारुची)(बाटली) ▷ (पोटीच्या)(बाळाची)(खंत)(राघूची)(वाटली) | pas de traduction en français |
[15] id = 37867 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गावाला गेल बाळ जीव माझ्याचा कलीदा अंगणी रहाते उभी माझ्या हाती पलीदा gāvālā gēla bāḷa jīva mājhyācā kalīdā aṅgaṇī rahātē ubhī mājhyā hātī palīdā | ✎ My son, the apple of my eye, has gone to another village I wait in the courtyard with a torch in hand ▷ (गावाला) gone son life (माझ्याचा)(कलीदा) ▷ (अंगणी)(रहाते) standing my (हाती)(पलीदा) | pas de traduction en français |
[16] id = 42607 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-21 start 00:52 ➡ listen to section | वाटच्या वाटसरा होई वाटुच्या वेगळा माझा बाळ गेला गावा जीव लागला सगळा vāṭacyā vāṭasarā hōī vāṭucyā vēgaḷā mājhā bāḷa gēlā gāvā jīva lāgalā sagaḷā | ✎ Traveller on the road, he might miss the way My son has gone to some village, I am terribly worried ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(होई)(वाटुच्या)(वेगळा) ▷ My son has_gone (गावा) life (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français |
[17] id = 42608 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-22 start 00:32 ➡ listen to section | वाटच्या वाटसरा व्हई वाटच्या वेगळा माझा बाळ गेला गावा जीव लागला सगळा vāṭacyā vāṭasarā vhī vāṭacyā vēgaḷā mājhā bāḷa gēlā gāvā jīva lāgalā sagaḷā | ✎ Traveller on the road, he misses the way My son has gone to some village, I am terribly worried ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(व्हई)(वाटच्या)(वेगळा) ▷ My son has_gone (गावा) life (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français |
[18] id = 42633 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Village लवार्डे - Lawarde ◉ UVS-46-26 start 00:09 ➡ listen to section | वाटच्या वाटसरा होऊ वाटच्या येगळा बाळ गेल गावाला जीव लागला सगळा vāṭacyā vāṭasarā hōū vāṭacyā yēgaḷā bāḷa gēla gāvālā jīva lāgalā sagaḷā | ✎ Traveller on the road, go away from the road My son has gone to another village, all my attention is there ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(होऊ)(वाटच्या)(येगळा) ▷ Son gone (गावाला) life (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français |
[19] id = 47628 ✓ होनावळे रूखमीण - Honavale Rukhamin Village आर्वी पिंपळगाव - Arvi Pimpalgaon | गावाला गेला कुण्या किती वाट पाहु तुझी जीव लागला तुझ्यापाशी नैनंता बाळ माझा gāvālā gēlā kuṇyā kitī vāṭa pāhu tujhī jīva lāgalā tujhyāpāśī nainantā bāḷa mājhā | ✎ He has gone to another village, how long do I wait My young son, all my attention is focussed on you ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(किती)(वाट)(पाहु)(तुझी) ▷ Life (लागला)(तुझ्यापाशी)(नैनंता) son my | pas de traduction en français |
[20] id = 49800 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | गावाला गेला बाई माझ्या लिंबाचा टगळा आजून येईना जिव माझा लागला सगळा gāvālā gēlā bāī mājhyā limbācā ṭagaḷā ājūna yēīnā jiva mājhā lāgalā sagaḷā | ✎ My son, my branch of a lemon tree, is going to another village He is still not coming, all my attention is focussed on him ▷ (गावाला) has_gone woman my (लिंबाचा)(टगळा) ▷ (आजून)(येईना) life my (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français |
[21] id = 50120 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana | गेल्या कोण्या गायी पुसून नाही गेला माये ग्यानीवंताले जीव तिकडे लागला gēlyā kōṇyā gāyī pusūna nāhī gēlā māyē gyānīvantālē jīva tikaḍē lāgalā | ✎ He has gone to some village, he didn’t ask me My attention is focussed on my wise son ▷ (गेल्या)(कोण्या) cows (पुसून) not has_gone ▷ (माये)(ग्यानीवंताले) life (तिकडे)(लागला) | pas de traduction en français |
[22] id = 65129 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | शहराला गेला अजुन नाही आला वाट मला भेवू आडवा लागे नदीनाला śaharālā gēlā ajuna nāhī ālā vāṭa malā bhēvū āḍavā lāgē nadīnālā | ✎ He has gone, to the city, he has not yet come I am scared, rivers and streams are on the way ▷ (शहराला) has_gone (अजुन) not here_comes ▷ (वाट)(मला)(भेवू)(आडवा)(लागे)(नदीनाला) | pas de traduction en français |
[23] id = 65130 ✓ तांबे लक्ष्मीबाई - Tambe Lakshmibai Village नरसींगपुर - Narsingpur | गावाला माझा गेला लिंबाचा ठगळा जिव लागला सगळा gāvālā mājhā gēlā limbācā ṭhagaḷā jiva lāgalā sagaḷā | ✎ My son, my branch of a lemon tree, has gone to another village All my attention is focussed on him ▷ (गावाला) my has_gone (लिंबाचा)(ठगळा) ▷ Life (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français |
[24] id = 66067 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari | सावळी सुरत गेली भीराण्या (मोकार न सांगता) गावाला चैन पडना माझ्या येडीया जीवाला sāvaḷī surata gēlī bhīrāṇyā (mōkāra na sāṅgatā) gāvālā caina paḍanā mājhyā yēḍīyā jīvālā | ✎ To which place has the wheat-complexioned one (son) gone Without him, I feel terribly restless ▷ Wheat-complexioned (सुरत) went (भीराण्या) ( (मोकार) * tells ) (गावाला) ▷ (चैन)(पडना) my (येडीया)(जीवाला) | pas de traduction en français |
[25] id = 66068 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi | गावा गेला बाई माझा लिंबाचा डगळा आजुन येईना जिव लागीला सगळा gāvā gēlā bāī mājhā limbācā ḍagaḷā ājuna yēīnā jiva lāgīlā sagaḷā | ✎ My son, my branch of a lemon tree, has gone to another village He is still not coming, all my attention is focussed on him ▷ (गावा) has_gone woman my (लिंबाचा)(डगळा) ▷ (आजुन)(येईना) life (लागीला)(सगळा) | pas de traduction en français |
[26] id = 67853 ✓ बांगर आनंदी - Bangar Anandi Village आळबेळ - Aalbel | गावाला गेला माझा आंब्याचा ढगळा जीव लागला सगळा gāvālā gēlā mājhā āmbyācā ḍhagaḷā jīva lāgalā sagaḷā | ✎ My son, my branch of a mango tree, has gone to another village All my attention is focussed on him ▷ (गावाला) has_gone my (आंब्याचा)(ढगळा) ▷ Life (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français |
[27] id = 78106 ✓ झावरे शकुंतला - Zaware shakuntala Village वासुंदे - Vasunde | गावा गेला कुण्या माझा आंब्याचा ढगळा बाळ अजुनी येईना जीव लागला सगळा gāvā gēlā kuṇyā mājhā āmbyācā ḍhagaḷā bāḷa ajunī yēīnā jīva lāgalā sagaḷā | ✎ My son, my branch of a mango tree, has gone to another village My son is still not coming, all my attention is focussed on him ▷ (गावा) has_gone (कुण्या) my (आंब्याचा)(ढगळा) ▷ Son (अजुनी)(येईना) life (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français |
[28] id = 78736 ✓ पवार सुमन - Pawar Suman Village हाजी टाकळी - Haji Takli | गेल कोण्या गावा माझा आंब्याचा ठगळा तुझ्या सुरतीच अंगणी जीव लागला सगळा gēla kōṇyā gāvā mājhā āmbyācā ṭhagaḷā tujhyā suratīca aṅgaṇī jīva lāgalā sagaḷā | ✎ My son, my branch of a mango tree, has gone to another village (The tree in the courtyard) reminds me of you, all my attention is focussed on you ▷ Gone (कोण्या)(गावा) my (आंब्याचा)(ठगळा) ▷ Your (सुरतीच)(अंगणी) life (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français |
[29] id = 80937 ✓ तरगे आनंदी - Targe Anandi Village तरंगेवाडी - Tarangewadi | गावाला गेला कुण्या आंब्याचा ढगळा जीव लागला सगळा gāvālā gēlā kuṇyā āmbyācā ḍhagaḷā jīva lāgalā sagaḷā | ✎ My son, my branch of a mango tree, has gone to another village All my attention is focussed on him ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(आंब्याचा)(ढगळा) ▷ Life (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français |
[30] id = 81477 ✓ कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema Village घरणी - Gharani | दिवस जातो कामाधंद्या झोप येईना रात्रीची बाळ हरीची ग माझ्या चिंता लागली भेटीची divasa jātō kāmādhandyā jhōpa yēīnā rātrīcī bāḷa harīcī ga mājhyā cintā lāgalī bhēṭīcī | ✎ In the daytime, I am busy in work, but I am sleepless at night When will I meet Hari*, my son, I am anxious ▷ (दिवस) goes (कामाधंद्या)(झोप)(येईना)(रात्रीची) ▷ Son (हरीची) * my (चिंता)(लागली)(भेटीची) | pas de traduction en français |
| |||
[31] id = 82172 ✓ येडगुले भामाबाई - Yedgule Bhama Village वाडे गव्हाण - Wade Gavahan | गावाला गेला कुण्या माझ्या आंब्याचे तोरण बाळाच्या वाटेकर जीव लागला पराण gāvālā gēlā kuṇyā mājhyā āmbyācē tōraṇa bāḷācyā vāṭēkara jīva lāgalā parāṇa | ✎ My son, my garland of mango leaves, is going to another village All my attention, all my heart is focussed on his coming back ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) my (आंब्याचे)(तोरण) ▷ (बाळाच्या)(वाटेकर) life (लागला)(पराण) | pas de traduction en français |
[32] id = 82173 ✓ येडगुले भामाबाई - Yedgule Bhama Village वाडे गव्हाण - Wade Gavahan | गावाला गेल्या कोण्या माझा आंब्याचा डगळा बाळाच्या वाटेकर जीव लागला सगळा gāvālā gēlyā kōṇyā mājhā āmbyācā ḍagaḷā bāḷācyā vāṭēkara jīva lāgalā sagaḷā | ✎ My son is like a branch of a mango tree, he has gone to another village All my attention is focussed on my son’s coming back ▷ (गावाला)(गेल्या)(कोण्या) my (आंब्याचा)(डगळा) ▷ (बाळाच्या)(वाटेकर) life (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français |
[33] id = 88545 ✓ कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta Village हांडरगुळी - Handarguli | बाई कोण्यागावा गेला जीव माझा हरहुरा कवळ्या माझा राजगीरा bāī kōṇyāgāvā gēlā jīva mājhā harahurā kavaḷyā mājhā rājagīrā | ✎ Woman, to which place has he gone, I feel worried My son who is like a tender Rajgira* ▷ Woman (कोण्यागावा) has_gone life my (हरहुरा) ▷ (कवळ्या) my (राजगीरा) | pas de traduction en français |
| |||
[34] id = 88548 ✓ कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta Village हांडरगुळी - Handarguli | बाई कोण्या गावा गेला जीव माझ्या तीलकुट बाळा राहु नको कुठ bāī kōṇyā gāvā gēlā jīva mājhyā tīlakuṭa bāḷā rāhu nakō kuṭha | ✎ Woman, to which place has he gone, my son, my Tilkut (a sesame chutney pounded together with some other ingredients) Son, don’t stay anywhere ▷ Woman (कोण्या)(गावा) has_gone life my (तीलकुट) ▷ Child (राहु) not (कुठ) | pas de traduction en français |
[35] id = 88550 ✓ कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta Village हांडरगुळी - Handarguli | बाई कुण्या गावा गेला माझा जीवाला कसा फोडवरली चितर कशी कंठीला रातर जसा bāī kuṇyā gāvā gēlā mājhā jīvālā kasā phōḍavaralī citara kaśī kaṇṭhīlā rātara jasā | ✎ Woman, he has gone to some village, I am anxious He is like a picture on the wall, how has he spent the night ▷ Woman (कुण्या)(गावा) has_gone my (जीवाला) how ▷ (फोडवरली)(चितर) how (कंठीला)(रातर)(जसा) | pas de traduction en français |
[36] id = 100161 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | नको येऊस माझ्या घरी पती नाही माझा घरी सांगते बाळा तुला जीव घालु नकोस माझा घोरी nakō yēūsa mājhyā gharī patī nāhī mājhā gharī sāṅgatē bāḷā tulā jīva ghālu nakōsa mājhā ghōrī | ✎ Young man, don’t come to my house, my husband is not at home I tell you, don’t put me through painful anxiety ▷ Not (येऊस) my (घरी)(पती) not my (घरी) ▷ I_tell child to_you life (घालु)(नकोस) my (घोरी) | pas de traduction en français |
[37] id = 63816 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | अशी गावाला गेल बाळ जीव माझा तो हारहुर बाई कारे तु सुकलास मळ्यातला ना राजगीरा aśī gāvālā gēla bāḷa jīva mājhā tō hārahura bāī kārē tu sukalāsa maḷyātalā nā rājagīrā | ✎ Woman, my son has gone to another village, I feel worried Oh God! why have you become thin, Rajgira* from the field ▷ (अशी)(गावाला) gone son life my (तो)(हारहुर) ▷ Woman (कारे) you (सुकलास)(मळ्यातला) * (राजगीरा) | pas de traduction en français |
| |||
[38] id = 100173 ✓ जगताप लता बाळु - Jagtap Lata Balu Village नाशिक - Nashik | गावाला गेला बाळ माझ्या नथीचा आकडा अजुनी येईना भांग टोपीचा वाकडा gāvālā gēlā bāḷa mājhyā nathīcā ākaḍā ajunī yēīnā bhāṅga ṭōpīcā vākaḍā | ✎ My nose-ring (my son) has gone to another village The one whose parting of the hair is slanting and who also wears his cap slanting, is still not coming ▷ (गावाला) has_gone son my (नथीचा)(आकडा) ▷ (अजुनी)(येईना)(भांग)(टोपीचा)(वाकडा) | pas de traduction en français |
[39] id = 100175 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | कितीक जीव लावु दुधावरल्या साईला बाळा मपला संभाजी लेक वाणाचा आईला kitīka jīva lāvu dudhāvaralyā sāīlā bāḷā mapalā sambhājī lēka vāṇācā āīlā | ✎ I shower so much love and affection on the cream on milk On Sambhaji, my son, mother’s dear one ▷ (कितीक) life apply (दुधावरल्या)(साईला) ▷ Child (मपला)(संभाजी)(लेक)(वाणाचा)(आईला) | pas de traduction en français |
[40] id = 100180 ✓ पवार इंदिरा - Pawar Indira Village पानगाव - Pangaon | गावाला गेला बाई गावाच्या गावाला घोर लागला मातेच्या जीवाला gāvālā gēlā bāī gāvācyā gāvālā ghōra lāgalā mātēcyā jīvālā | ✎ Woman, he went from one village to another Mother is a lot worried because his going like this ▷ (गावाला) has_gone woman (गावाच्या)(गावाला) ▷ (घोर)(लागला)(मातेच्या)(जीवाला) | pas de traduction en français |
[41] id = 100181 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | उगवला दिनमान देवा उगव चांगला गावाला गेल बाळ जिव मातेचा लागला ugavalā dinamāna dēvā ugava cāṅgalā gāvālā gēla bāḷa jiva mātēcā lāgalā | ✎ Every new day that dawns, should dawn well Mother’s attention is concentrated on her son who has gone to another village ▷ (उगवला)(दिनमान)(देवा)(उगव)(चांगला) ▷ (गावाला) gone son life (मातेचा)(लागला) | pas de traduction en français |
[42] id = 100182 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | कितीक जीव लावु शिक्यावरील तुपाला बाळ माझा भागचंद लेक वाणीचा बापाला kitīka jīva lāvu śikyāvarīla tupālā bāḷa mājhā bhāgacanda lēka vāṇīcā bāpālā | ✎ I shower so much love and affection on the ghee* in the sling On Bhagchand, my son, father’s dear one ▷ (कितीक) life apply (शिक्यावरील)(तुपाला) ▷ Son my (भागचंद)(लेक)(वाणीचा)(बापाला) | pas de traduction en français |
| |||
[43] id = 100194 ✓ वाळुंज भामा - Walung Bhama Village फाकट - Phakat | गावाला गेला कुण्या जसा लिंबाचा ढगळा नेनंता बाळ माझ जीव लागला सगळा gāvālā gēlā kuṇyā jasā limbācā ḍhagaḷā nēnantā bāḷa mājha jīva lāgalā sagaḷā | ✎ My son, my branch of a lemon tree, has gone to another village My young son, all my attention is focussed on him ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(जसा)(लिंबाचा)(ढगळा) ▷ Younger son my life (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français |
[44] id = 100232 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan Village कानडी - Kanadi | गावाल गेला कुण्या माझा आंबेचा ढगळा माझ्या नवतीच्या हरीकडे जीव लागला सगळा gāvāla gēlā kuṇyā mājhā āmbēcā ḍhagaḷā mājhyā navatīcyā harīkaḍē jīva lāgalā sagaḷā | ✎ My son, my branch of a mango tree, has gone to another village Hari*, my son in the prime of his youth, all my attention is focussed on him ▷ (गावाल) has_gone (कुण्या) my (आंबेचा)(ढगळा) ▷ My (नवतीच्या)(हरीकडे) life (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français |
| |||
[45] id = 102229 ✓ लाड आनुसया - Lad Anusaya Village इचलकरंजी शेंडोर - Ichalkaranji Shendor | गावाला गेल बाळ माझा आंब्याचा ढगळा सांगते बाळा तुला जिव लागला सगळा gāvālā gēla bāḷa mājhā āmbyācā ḍhagaḷā sāṅgatē bāḷā tulā jiva lāgalā sagaḷā | ✎ My son, my branch of a mango tree, has gone to another village I tell you, son, all my attention is focussed on you ▷ (गावाला) gone son my (आंब्याचा)(ढगळा) ▷ I_tell child to_you life (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français |
[46] id = 102243 ✓ मोरे चंपाबाई रामराव - More Champabai Ramrao Village शेल्लाळ - Shellal | येडा ग माझा जीव वार्याच्या माग लाग राजस माझा बाळ धीरच्या गोष्टी सांग yēḍā ga mājhā jīva vāryācyā māga lāga rājasa mājhā bāḷa dhīracyā gōṣṭī sāṅga | ✎ My crazy mind runs after the wind My dear son tells me stories of patience and courage ▷ (येडा) * my life (वार्याच्या)(माग)(लाग) ▷ (राजस) my son (धीरच्या)(गोष्टी) with | pas de traduction en français |