Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-02-05b15
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-2.5bxv (D10-02-05b15)
(46 records)

Display songs in class at higher level (D10-02-05b)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously

[1] id = 19390
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गावाला गेल बाळ जीव माझा पडला घोरा
सांगते शेजारीणबाई गावा गेला माझा हिरा
gāvālā gēla bāḷa jīva mājhā paḍalā ghōrā
sāṅgatē śējārīṇabāī gāvā gēlā mājhā hirā
My son has gone to another village, I feel very much worried
I tell my neighbour woman, my diamond has gone to another village
▷ (गावाला) gone son life my (पडला)(घोरा)
▷  I_tell (शेजारीणबाई)(गावा) has_gone my (हिरा)
pas de traduction en français
[2] id = 19334
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल बाळ जीव माझ्याचा कलीदा
लिंबू साखरेच पाणी देते तोंडाला ओलावा
gāvālā gēla bāḷa jīva mājhyācā kalīdā
limbū sākharēca pāṇī dētē tōṇḍālā ōlāvā
My son, the apple of my eye, has gone to another village
Lemon juice with sugar makes the mouth moist
▷ (गावाला) gone son life (माझ्याचा)(कलीदा)
▷ (लिंबू)(साखरेच) water, give (तोंडाला)(ओलावा)
pas de traduction en français
[3] id = 19425
झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda
Village आंदगाव - Andgaon
गावाला गेल बाळ जीव लागल सगळा
आता माझ्या बाळा म्होर पाऊस माग वारा
gāvālā gēla bāḷa jīva lāgala sagaḷā
ātā mājhyā bāḷā mhōra pāūsa māga vārā
My son has gone to another village, I am terribly worried
My Now, my son, rain ahead and wind behind
▷ (गावाला) gone son life (लागल)(सगळा)
▷ (आता) my child (म्होर) rain (माग)(वारा)
pas de traduction en français
[4] id = 19397
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
Village रिहे - Rihe
गावाला गेल बाळ वाटं आंब्याचा टगळा
बाळाच्या वाटंकड जिव लागलं सगळा
gāvālā gēla bāḷa vāṭaṁ āmbyācā ṭagaḷā
bāḷācyā vāṭaṅkaḍa jiva lāgalaṁ sagaḷā
My son is like a branch of a mango tree, he has gone to another village
All my attention is focussed on my son’s coming back
▷ (गावाला) gone son (वाटं)(आंब्याचा)(टगळा)
▷ (बाळाच्या)(वाटंकड) life (लागलं)(सगळा)
pas de traduction en français
[5] id = 19403
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
गावाला जात बाळ माझा आंब्याचा टगळा
माझ्या बाळ्यापाशी जिव लागला सगळा
gāvālā jāta bāḷa mājhā āmbyācā ṭagaḷā
mājhyā bāḷyāpāśī jiva lāgalā sagaḷā
My son, my branch of a mango tree, is going to another village
All my attention is focussed on my son
▷ (गावाला) class son my (आंब्याचा)(टगळा)
▷  My (बाळ्यापाशी) life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français
[6] id = 19404
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
गावाणाईला गेला माझा आंब्याचा टगळा
माझ्या न बाळाकडे जीव लागला सगळा
gāvāṇāīlā gēlā mājhā āmbyācā ṭagaḷā
mājhyā na bāḷākaḍē jīva lāgalā sagaḷā
My son, my branch of a mango tree, is going to another village
All my attention is focussed on my son
▷ (गावाणाईला) has_gone my (आंब्याचा)(टगळा)
▷  My * (बाळाकडे) life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français
[7] id = 19519
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
गावाला गेल बाळ माझा आंब्याचा टगळा
सांगते बाळा तुला जीव लागला सगळा
gāvālā gēla bāḷa mājhā āmbyācā ṭagaḷā
sāṅgatē bāḷā tulā jīva lāgalā sagaḷā
My son, my branch of a mango tree, is going to another village
I tell you, son, all my attention is focussed on you
▷ (गावाला) gone son my (आंब्याचा)(टगळा)
▷  I_tell child to_you life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français
[8] id = 19515
ओहाळ जना - Ohal Jana
Village बार्पे - Barpe
उगवला दिस दिस बाबा जरा थांब
बाळा गेला गावा लक्ष पराण तिथ लागल
ugavalā disa disa bābā jarā thāmba
bāḷā gēlā gāvā lakṣa parāṇa titha lāgala
The day has dawned, day, you wait a little
My son has gone to another village, all my attention, all my heart is there
▷ (उगवला)(दिस)(दिस) Baba (जरा)(थांब)
▷  Child has_gone (गावा)(लक्ष)(पराण)(तिथ)(लागल)
pas de traduction en français
[9] id = 19316
ढोकळे चिमा - Dhokle Chima
Village वडवथर - Wadvathar
गावाला गेल बाळ जिव माझा लाही लाही
आता माझी मैना लांब पल्ला करु काही
gāvālā gēla bāḷa jiva mājhā lāhī lāhī
ātā mājhī mainā lāmba pallā karu kāhī
My son has gone to another village, I am terribly worried
Now, my daughter, the distance between him and me is too much, I don’t know what to do
▷ (गावाला) gone son life my (लाही)(लाही)
▷ (आता) my Mina (लांब)(पल्ला)(करु)(काही)
pas de traduction en français
[10] id = 19318
ढोकळे फुला - Dhokle Phula
Village वडवथर - Wadvathar
गावाला गेल बाळ जिव माझा तो कष्टी कष्टी
आता ग माझ बाळ कधी पडेल माझ्या दृष्टी
gāvālā gēla bāḷa jiva mājhā tō kaṣṭī kaṣṭī
ātā ga mājha bāḷa kadhī paḍēla mājhyā dṛaṣṭī
My son has gone to another village, I am feeling very sad
When will I see my son with my own eyes
▷ (गावाला) gone son life my (तो)(कष्टी)(कष्टी)
▷ (आता) * my son (कधी)(पडेल) my (दृष्टी)
pas de traduction en français
[11] id = 19364
कुडले चांगुणा - Kudle Changuna
Village जाथेडे - Jatede
गावाला गेल बाळ आता माझा जिव थोडा थोडा
सांगते बाई तुला माझ्या काळजाच्या घडा
gāvālā gēla bāḷa ātā mājhā jiva thōḍā thōḍā
sāṅgatē bāī tulā mājhyā kāḷajācyā ghaḍā
My son has gone to another village, I am worried
I tell you, son, the apple of my eye
▷ (गावाला) gone son (आता) my life (थोडा)(थोडा)
▷  I_tell woman to_you my (काळजाच्या)(घडा)
pas de traduction en français
[12] id = 19505
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
गावाला जात बाळ माझ्या नवतीच तोरण
अजुनी येईना जीव लागल पराण
gāvālā jāta bāḷa mājhyā navatīca tōraṇa
ajunī yēīnā jīva lāgala parāṇa
My son, my youthful son, is going to another village
He still not coming, all my attention, all my heart an soul is with him
▷ (गावाला) class son my (नवतीच)(तोरण)
▷ (अजुनी)(येईना) life (लागल)(पराण)
pas de traduction en français
[13] id = 19507
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
गावाला गेल बाळ गेल वाटच्या वरुनी
जीवाला हुरहुर काल परवा धरुनी
gāvālā gēla bāḷa gēla vāṭacyā varunī
jīvālā hurahura kāla paravā dharunī
My son has gone to another village, he has gone by road
Since the last few days, I am a little anxious
▷ (गावाला) gone son gone (वाटच्या)(वरुनी)
▷ (जीवाला)(हुरहुर)(काल)(परवा)(धरुनी)
pas de traduction en français
[14] id = 50118
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
गेले कोण्या गावा माझ्या दारुची बाटली
पोटीच्या बाळाची खंत राघूची वाटली
gēlē kōṇyā gāvā mājhyā dārucī bāṭalī
pōṭīcyā bāḷācī khanta rāghūcī vāṭalī
My son, my liquor bottle, has gone to another village
I am anxious for my dear son
▷  Has_gone (कोण्या)(गावा) my (दारुची)(बाटली)
▷ (पोटीच्या)(बाळाची)(खंत)(राघूची)(वाटली)
pas de traduction en français
[15] id = 37867
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गावाला गेल बाळ जीव माझ्याचा कलीदा
अंगणी रहाते उभी माझ्या हाती पलीदा
gāvālā gēla bāḷa jīva mājhyācā kalīdā
aṅgaṇī rahātē ubhī mājhyā hātī palīdā
My son, the apple of my eye, has gone to another village
I wait in the courtyard with a torch in hand
▷ (गावाला) gone son life (माझ्याचा)(कलीदा)
▷ (अंगणी)(रहाते) standing my (हाती)(पलीदा)
pas de traduction en français
[16] id = 42607
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-21 start 00:52 ➡ listen to section
वाटच्या वाटसरा होई वाटुच्या वेगळा
माझा बाळ गेला गावा जीव लागला सगळा
vāṭacyā vāṭasarā hōī vāṭucyā vēgaḷā
mājhā bāḷa gēlā gāvā jīva lāgalā sagaḷā
Traveller on the road, he might miss the way
My son has gone to some village, I am terribly worried
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(होई)(वाटुच्या)(वेगळा)
▷  My son has_gone (गावा) life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français
[17] id = 42608
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-22 start 00:32 ➡ listen to section
वाटच्या वाटसरा व्हई वाटच्या वेगळा
माझा बाळ गेला गावा जीव लागला सगळा
vāṭacyā vāṭasarā vhī vāṭacyā vēgaḷā
mājhā bāḷa gēlā gāvā jīva lāgalā sagaḷā
Traveller on the road, he misses the way
My son has gone to some village, I am terribly worried
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(व्हई)(वाटच्या)(वेगळा)
▷  My son has_gone (गावा) life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français
[18] id = 42633
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-46-26 start 00:09 ➡ listen to section
वाटच्या वाटसरा होऊ वाटच्या येगळा
बाळ गेल गावाला जीव लागला सगळा
vāṭacyā vāṭasarā hōū vāṭacyā yēgaḷā
bāḷa gēla gāvālā jīva lāgalā sagaḷā
Traveller on the road, go away from the road
My son has gone to another village, all my attention is there
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(होऊ)(वाटच्या)(येगळा)
▷  Son gone (गावाला) life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français
[19] id = 47628
होनावळे रूखमीण - Honavale Rukhamin
Village आर्वी पिंपळगाव - Arvi Pimpalgaon
गावाला गेला कुण्या किती वाट पाहु तुझी
जीव लागला तुझ्यापाशी नैनंता बाळ माझा
gāvālā gēlā kuṇyā kitī vāṭa pāhu tujhī
jīva lāgalā tujhyāpāśī nainantā bāḷa mājhā
He has gone to another village, how long do I wait
My young son, all my attention is focussed on you
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(किती)(वाट)(पाहु)(तुझी)
▷  Life (लागला)(तुझ्यापाशी)(नैनंता) son my
pas de traduction en français
[20] id = 49800
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
गावाला गेला बाई माझ्या लिंबाचा टगळा
आजून येईना जिव माझा लागला सगळा
gāvālā gēlā bāī mājhyā limbācā ṭagaḷā
ājūna yēīnā jiva mājhā lāgalā sagaḷā
My son, my branch of a lemon tree, is going to another village
He is still not coming, all my attention is focussed on him
▷ (गावाला) has_gone woman my (लिंबाचा)(टगळा)
▷ (आजून)(येईना) life my (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français
[21] id = 50120
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Village निपाणा - Nipana
गेल्या कोण्या गायी पुसून नाही गेला
माये ग्यानीवंताले जीव तिकडे लागला
gēlyā kōṇyā gāyī pusūna nāhī gēlā
māyē gyānīvantālē jīva tikaḍē lāgalā
He has gone to some village, he didn’t ask me
My attention is focussed on my wise son
▷ (गेल्या)(कोण्या) cows (पुसून) not has_gone
▷ (माये)(ग्यानीवंताले) life (तिकडे)(लागला)
pas de traduction en français
[22] id = 65129
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
शहराला गेला अजुन नाही आला
वाट मला भेवू आडवा लागे नदीनाला
śaharālā gēlā ajuna nāhī ālā
vāṭa malā bhēvū āḍavā lāgē nadīnālā
He has gone, to the city, he has not yet come
I am scared, rivers and streams are on the way
▷ (शहराला) has_gone (अजुन) not here_comes
▷ (वाट)(मला)(भेवू)(आडवा)(लागे)(नदीनाला)
pas de traduction en français
[23] id = 65130
तांबे लक्ष्मीबाई - Tambe Lakshmibai
Village नरसींगपुर - Narsingpur
गावाला माझा गेला लिंबाचा ठगळा
जिव लागला सगळा
gāvālā mājhā gēlā limbācā ṭhagaḷā
jiva lāgalā sagaḷā
My son, my branch of a lemon tree, has gone to another village
All my attention is focussed on him
▷ (गावाला) my has_gone (लिंबाचा)(ठगळा)
▷  Life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français
[24] id = 66067
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
सावळी सुरत गेली भीराण्या (मोकार न सांगता) गावाला
चैन पडना माझ्या येडीया जीवाला
sāvaḷī surata gēlī bhīrāṇyā (mōkāra na sāṅgatā) gāvālā
caina paḍanā mājhyā yēḍīyā jīvālā
To which place has the wheat-complexioned one (son) gone
Without him, I feel terribly restless
▷  Wheat-complexioned (सुरत) went (भीराण्या) ( (मोकार) * tells ) (गावाला)
▷ (चैन)(पडना) my (येडीया)(जीवाला)
pas de traduction en français
[25] id = 66068
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi
गावा गेला बाई माझा लिंबाचा डगळा
आजुन येईना जिव लागीला सगळा
gāvā gēlā bāī mājhā limbācā ḍagaḷā
ājuna yēīnā jiva lāgīlā sagaḷā
My son, my branch of a lemon tree, has gone to another village
He is still not coming, all my attention is focussed on him
▷ (गावा) has_gone woman my (लिंबाचा)(डगळा)
▷ (आजुन)(येईना) life (लागीला)(सगळा)
pas de traduction en français
[26] id = 67853
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
Village आळबेळ - Aalbel
गावाला गेला माझा आंब्याचा ढगळा
जीव लागला सगळा
gāvālā gēlā mājhā āmbyācā ḍhagaḷā
jīva lāgalā sagaḷā
My son, my branch of a mango tree, has gone to another village
All my attention is focussed on him
▷ (गावाला) has_gone my (आंब्याचा)(ढगळा)
▷  Life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français
[27] id = 78106
झावरे शकुंतला - Zaware shakuntala
Village वासुंदे - Vasunde
गावा गेला कुण्या माझा आंब्याचा ढगळा
बाळ अजुनी येईना जीव लागला सगळा
gāvā gēlā kuṇyā mājhā āmbyācā ḍhagaḷā
bāḷa ajunī yēīnā jīva lāgalā sagaḷā
My son, my branch of a mango tree, has gone to another village
My son is still not coming, all my attention is focussed on him
▷ (गावा) has_gone (कुण्या) my (आंब्याचा)(ढगळा)
▷  Son (अजुनी)(येईना) life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français
[28] id = 78736
पवार सुमन - Pawar Suman
Village हाजी टाकळी - Haji Takli
गेल कोण्या गावा माझा आंब्याचा ठगळा
तुझ्या सुरतीच अंगणी जीव लागला सगळा
gēla kōṇyā gāvā mājhā āmbyācā ṭhagaḷā
tujhyā suratīca aṅgaṇī jīva lāgalā sagaḷā
My son, my branch of a mango tree, has gone to another village
(The tree in the courtyard) reminds me of you, all my attention is focussed on you
▷  Gone (कोण्या)(गावा) my (आंब्याचा)(ठगळा)
▷  Your (सुरतीच)(अंगणी) life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français
[29] id = 80937
तरगे आनंदी - Targe Anandi
Village तरंगेवाडी - Tarangewadi
गावाला गेला कुण्या आंब्याचा ढगळा
जीव लागला सगळा
gāvālā gēlā kuṇyā āmbyācā ḍhagaḷā
jīva lāgalā sagaḷā
My son, my branch of a mango tree, has gone to another village
All my attention is focussed on him
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(आंब्याचा)(ढगळा)
▷  Life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français
[30] id = 81477
कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema
Village घरणी - Gharani
दिवस जातो कामाधंद्या झोप येईना रात्रीची
बाळ हरीची ग माझ्या चिंता लागली भेटीची
divasa jātō kāmādhandyā jhōpa yēīnā rātrīcī
bāḷa harīcī ga mājhyā cintā lāgalī bhēṭīcī
In the daytime, I am busy in work, but I am sleepless at night
When will I meet Hari*, my son, I am anxious
▷ (दिवस) goes (कामाधंद्या)(झोप)(येईना)(रात्रीची)
▷  Son (हरीची) * my (चिंता)(लागली)(भेटीची)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[31] id = 82172
येडगुले भामाबाई - Yedgule Bhama
Village वाडे गव्हाण - Wade Gavahan
गावाला गेला कुण्या माझ्या आंब्याचे तोरण
बाळाच्या वाटेकर जीव लागला पराण
gāvālā gēlā kuṇyā mājhyā āmbyācē tōraṇa
bāḷācyā vāṭēkara jīva lāgalā parāṇa
My son, my garland of mango leaves, is going to another village
All my attention, all my heart is focussed on his coming back
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) my (आंब्याचे)(तोरण)
▷ (बाळाच्या)(वाटेकर) life (लागला)(पराण)
pas de traduction en français
[32] id = 82173
येडगुले भामाबाई - Yedgule Bhama
Village वाडे गव्हाण - Wade Gavahan
गावाला गेल्या कोण्या माझा आंब्याचा डगळा
बाळाच्या वाटेकर जीव लागला सगळा
gāvālā gēlyā kōṇyā mājhā āmbyācā ḍagaḷā
bāḷācyā vāṭēkara jīva lāgalā sagaḷā
My son is like a branch of a mango tree, he has gone to another village
All my attention is focussed on my son’s coming back
▷ (गावाला)(गेल्या)(कोण्या) my (आंब्याचा)(डगळा)
▷ (बाळाच्या)(वाटेकर) life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français
[33] id = 88545
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
Village हांडरगुळी - Handarguli
बाई कोण्यागावा गेला जीव माझा हरहुरा
कवळ्या माझा राजगीरा
bāī kōṇyāgāvā gēlā jīva mājhā harahurā
kavaḷyā mājhā rājagīrā
Woman, to which place has he gone, I feel worried
My son who is like a tender Rajgira*
▷  Woman (कोण्यागावा) has_gone life my (हरहुरा)
▷ (कवळ्या) my (राजगीरा)
pas de traduction en français
RajgiraA kind of grass and its seed
[34] id = 88548
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
Village हांडरगुळी - Handarguli
बाई कोण्या गावा गेला जीव माझ्या तीलकुट
बाळा राहु नको कुठ
bāī kōṇyā gāvā gēlā jīva mājhyā tīlakuṭa
bāḷā rāhu nakō kuṭha
Woman, to which place has he gone, my son, my Tilkut (a sesame chutney pounded together with some other ingredients)
Son, don’t stay anywhere
▷  Woman (कोण्या)(गावा) has_gone life my (तीलकुट)
▷  Child (राहु) not (कुठ)
pas de traduction en français
[35] id = 88550
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
Village हांडरगुळी - Handarguli
बाई कुण्या गावा गेला माझा जीवाला कसा
फोडवरली चितर कशी कंठीला रातर जसा
bāī kuṇyā gāvā gēlā mājhā jīvālā kasā
phōḍavaralī citara kaśī kaṇṭhīlā rātara jasā
Woman, he has gone to some village, I am anxious
He is like a picture on the wall, how has he spent the night
▷  Woman (कुण्या)(गावा) has_gone my (जीवाला) how
▷ (फोडवरली)(चितर) how (कंठीला)(रातर)(जसा)
pas de traduction en français
[36] id = 100161
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
नको येऊस माझ्या घरी पती नाही माझा घरी
सांगते बाळा तुला जीव घालु नकोस माझा घोरी
nakō yēūsa mājhyā gharī patī nāhī mājhā gharī
sāṅgatē bāḷā tulā jīva ghālu nakōsa mājhā ghōrī
Young man, don’t come to my house, my husband is not at home
I tell you, don’t put me through painful anxiety
▷  Not (येऊस) my (घरी)(पती) not my (घरी)
▷  I_tell child to_you life (घालु)(नकोस) my (घोरी)
pas de traduction en français
[37] id = 63816
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
अशी गावाला गेल बाळ जीव माझा तो हारहुर
बाई कारे तु सुकलास मळ्यातला ना राजगीरा
aśī gāvālā gēla bāḷa jīva mājhā tō hārahura
bāī kārē tu sukalāsa maḷyātalā nā rājagīrā
Woman, my son has gone to another village, I feel worried
Oh God! why have you become thin, Rajgira* from the field
▷ (अशी)(गावाला) gone son life my (तो)(हारहुर)
▷  Woman (कारे) you (सुकलास)(मळ्यातला) * (राजगीरा)
pas de traduction en français
RajgiraA kind of grass and its seed
[38] id = 100173
जगताप लता बाळु - Jagtap Lata Balu
Village नाशिक - Nashik
गावाला गेला बाळ माझ्या नथीचा आकडा
अजुनी येईना भांग टोपीचा वाकडा
gāvālā gēlā bāḷa mājhyā nathīcā ākaḍā
ajunī yēīnā bhāṅga ṭōpīcā vākaḍā
My nose-ring (my son) has gone to another village
The one whose parting of the hair is slanting and who also wears his cap slanting, is still not coming
▷ (गावाला) has_gone son my (नथीचा)(आकडा)
▷ (अजुनी)(येईना)(भांग)(टोपीचा)(वाकडा)
pas de traduction en français
[39] id = 100175
लांडे सखू - Lande Sakhu
Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan
कितीक जीव लावु दुधावरल्या साईला
बाळा मपला संभाजी लेक वाणाचा आईला
kitīka jīva lāvu dudhāvaralyā sāīlā
bāḷā mapalā sambhājī lēka vāṇācā āīlā
I shower so much love and affection on the cream on milk
On Sambhaji, my son, mother’s dear one
▷ (कितीक) life apply (दुधावरल्या)(साईला)
▷  Child (मपला)(संभाजी)(लेक)(वाणाचा)(आईला)
pas de traduction en français
[40] id = 100180
पवार इंदिरा - Pawar Indira
Village पानगाव - Pangaon
गावाला गेला बाई गावाच्या गावाला
घोर लागला मातेच्या जीवाला
gāvālā gēlā bāī gāvācyā gāvālā
ghōra lāgalā mātēcyā jīvālā
Woman, he went from one village to another
Mother is a lot worried because his going like this
▷ (गावाला) has_gone woman (गावाच्या)(गावाला)
▷ (घोर)(लागला)(मातेच्या)(जीवाला)
pas de traduction en français
[41] id = 100181
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
उगवला दिनमान देवा उगव चांगला
गावाला गेल बाळ जिव मातेचा लागला
ugavalā dinamāna dēvā ugava cāṅgalā
gāvālā gēla bāḷa jiva mātēcā lāgalā
Every new day that dawns, should dawn well
Mother’s attention is concentrated on her son who has gone to another village
▷ (उगवला)(दिनमान)(देवा)(उगव)(चांगला)
▷ (गावाला) gone son life (मातेचा)(लागला)
pas de traduction en français
[42] id = 100182
लांडे सखू - Lande Sakhu
Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan
कितीक जीव लावु शिक्यावरील तुपाला
बाळ माझा भागचंद लेक वाणीचा बापाला
kitīka jīva lāvu śikyāvarīla tupālā
bāḷa mājhā bhāgacanda lēka vāṇīcā bāpālā
I shower so much love and affection on the ghee* in the sling
On Bhagchand, my son, father’s dear one
▷ (कितीक) life apply (शिक्यावरील)(तुपाला)
▷  Son my (भागचंद)(लेक)(वाणीचा)(बापाला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[43] id = 100194
वाळुंज भामा - Walung Bhama
Village फाकट - Phakat
गावाला गेला कुण्या जसा लिंबाचा ढगळा
नेनंता बाळ माझ जीव लागला सगळा
gāvālā gēlā kuṇyā jasā limbācā ḍhagaḷā
nēnantā bāḷa mājha jīva lāgalā sagaḷā
My son, my branch of a lemon tree, has gone to another village
My young son, all my attention is focussed on him
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(जसा)(लिंबाचा)(ढगळा)
▷  Younger son my life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français
[44] id = 100232
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
Village कानडी - Kanadi
गावाल गेला कुण्या माझा आंबेचा ढगळा
माझ्या नवतीच्या हरीकडे जीव लागला सगळा
gāvāla gēlā kuṇyā mājhā āmbēcā ḍhagaḷā
mājhyā navatīcyā harīkaḍē jīva lāgalā sagaḷā
My son, my branch of a mango tree, has gone to another village
Hari*, my son in the prime of his youth, all my attention is focussed on him
▷ (गावाल) has_gone (कुण्या) my (आंबेचा)(ढगळा)
▷  My (नवतीच्या)(हरीकडे) life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[45] id = 102229
लाड आनुसया - Lad Anusaya
Village इचलकरंजी शेंडोर - Ichalkaranji Shendor
गावाला गेल बाळ माझा आंब्याचा ढगळा
सांगते बाळा तुला जिव लागला सगळा
gāvālā gēla bāḷa mājhā āmbyācā ḍhagaḷā
sāṅgatē bāḷā tulā jiva lāgalā sagaḷā
My son, my branch of a mango tree, has gone to another village
I tell you, son, all my attention is focussed on you
▷ (गावाला) gone son my (आंब्याचा)(ढगळा)
▷  I_tell child to_you life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français
[46] id = 102243
मोरे चंपाबाई रामराव - More Champabai Ramrao
Village शेल्लाळ - Shellal
येडा ग माझा जीव वार्याच्या माग लाग
राजस माझा बाळ धीरच्या गोष्टी सांग
yēḍā ga mājhā jīva vāryācyā māga lāga
rājasa mājhā bāḷa dhīracyā gōṣṭī sāṅga
My crazy mind runs after the wind
My dear son tells me stories of patience and courage
▷ (येडा) * my life (वार्याच्या)(माग)(लाग)
▷ (राजस) my son (धीरच्या)(गोष्टी) with
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Waiting anxiously
⇑ Top of page ⇑