Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-02-05b04
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-2.5biv (D10-02-05b04)
(29 records)

Display songs in class at higher level (D10-02-05b)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-2.5biv (D10-02-05b04) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Feeling of weariness

[1] id = 19433
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
गावाला गेल बाळ जशी येड्याची गत मना
बाळायाला माझ्या मोत्यावाणी ढाळ त्याला
gāvālā gēla bāḷa jaśī yēḍyācī gata manā
bāḷāyālā mājhyā mōtyāvāṇī ḍhāḷa tyālā
My son has gone to another village, I feel lost
My son has the lustre of a pearl
▷ (गावाला) gone son (जशी)(येड्याची)(गत)(मना)
▷ (बाळायाला) my (मोत्यावाणी)(ढाळ)(त्याला)
pas de traduction en français
[2] id = 19434
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
गावाला गेल बाळ येड्याची गान मला
बाळाजीला माझ्या याला मोत्यावाणी ढाळ तुला
gāvālā gēla bāḷa yēḍyācī gāna malā
bāḷājīlā mājhyā yālā mōtyāvāṇī ḍhāḷa tulā
My son has gone to another village, I feel lost
My son has the lustre of a pearl
▷ (गावाला) gone son (येड्याची)(गान)(मला)
▷ (बाळाजीला) my (याला)(मोत्यावाणी)(ढाळ) to_you
pas de traduction en français
[3] id = 19500
जोरी शांता - Jori Shanta
Village संभवे - Sambhave
गावाला ग गेल बाळ घरी करमना घरामंदी
बाळायाची माझ्या बैठक दारामंदी
gāvālā ga gēla bāḷa gharī karamanā gharāmandī
bāḷāyācī mājhyā baiṭhaka dārāmandī
My son has gone to another village, I don’t feel happy in the house
My son’s place of sitting is in the doorway
▷ (गावाला) * gone son (घरी)(करमना)(घरामंदी)
▷ (बाळायाची) my (बैठक)(दारामंदी)
pas de traduction en français
[4] id = 19348
कुडले मथु - Kudle Mathu
Village जाथेडे - Jatede
गावाला गेल बाळ मला करमना घरामंधी
सांगते बाई तुला नित बसण दारामधी
gāvālā gēla bāḷa malā karamanā gharāmandhī
sāṅgatē bāī tulā nita basaṇa dārāmadhī
My son has gone to another village, I don’t feel happy in the house
I tell you, woman, my son’s regular place of sitting is in the doorway
▷ (गावाला) gone son (मला)(करमना)(घरामंधी)
▷  I_tell woman to_you (नित)(बसण)(दारामधी)
pas de traduction en français
[5] id = 19465
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
गावाला गेल बाळ मला करमना घरामंदी
शेजीबाईच्या मी तर बसते दारामधी
gāvālā gēla bāḷa malā karamanā gharāmandī
śējībāīcyā mī tara basatē dārāmadhī
My son has gone to another village, I don’t feel happy in the house
I sit in the doorway in my neighbour woman’s house
▷ (गावाला) gone son (मला)(करमना)(घरामंदी)
▷ (शेजीबाईच्या) I wires (बसते)(दारामधी)
pas de traduction en français
[6] id = 19415
आमले विमल - Amle Vimal
Village शिळेश्वर - Shileshwar
गावाला गेल बाळ घडी करमना घरामधी
बाळयाची माझ्या तिन बैखट दारामंदी
gāvālā gēla bāḷa ghaḍī karamanā gharāmadhī
bāḷayācī mājhyā tina baikhaṭa dārāmandī
My son has gone to another village, even for a second, I don’t feel happy
My son’s place of sitting is in the doorway
▷ (गावाला) gone son (घडी)(करमना)(घरामधी)
▷ (बाळयाची) my (तिन)(बैखट)(दारामंदी)
Pli?
[7] id = 19514
मोरे शांता - More Shanta
Village बार्पे - Barpe
गावाला गेल बाळ नाही मना करमत
माझ विजय बाळ गावा गेली दौलत
gāvālā gēla bāḷa nāhī manā karamata
mājha vijaya bāḷa gāvā gēlī daulata
My son has gone to another village, I don’t feel happy in the house
Vijay, my son, my wealth, has gone to another village
▷ (गावाला) gone son not (मना)(करमत)
▷  My (विजय) son (गावा) went (दौलत)
pas de traduction en français
[8] id = 19517
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
गावाला गेल बाळ नवतीच जांभळ
त्याच्या बैठकीची जागा दिसती वंगाळ
gāvālā gēla bāḷa navatīca jāmbhaḷa
tyācyā baiṭhakīcī jāgā disatī vaṅgāḷa
My son, my Jambhul* fruit about to ripen, has gone to another village
The place where he sits doesn’t look nice (without him)
▷ (गावाला) gone son (नवतीच)(जांभळ)
▷ (त्याच्या)(बैठकीची)(जागा)(दिसती)(वंगाळ)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[9] id = 19358
कुडले चांगुणा - Kudle Changuna
Village जाथेडे - Jatede
गावाला गेला कुण्या जिवा माझ्याला चटपट
आता माझा राघू झट मोगरा चाल वाट
gāvālā gēlā kuṇyā jivā mājhyālā caṭapaṭa
ātā mājhā rāghū jhaṭa mōgarā cāla vāṭa
He has gone to another village, I feel worried
Now, my son Raghu*, who is like a Mogra flower, is walking very fast on the road
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) life (माझ्याला)(चटपट)
▷ (आता) my (राघू)(झट)(मोगरा) let_us_go (वाट)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[10] id = 19443
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Village निवे - Nive
गावाला गेल बाळ मना गावाच लाग वेड
बाळायीला माझ्या कुणा गावाची पडली भीड
gāvālā gēla bāḷa manā gāvāca lāga vēḍa
bāḷāyīlā mājhyā kuṇā gāvācī paḍalī bhīḍa
My son has gone to another village, I feel attracted to that village
What special treatment is he getting there, that he doesn’t feel like moving from there
▷ (गावाला) gone son (मना)(गावाच)(लाग)(वेड)
▷ (बाळायीला) my (कुणा)(गावाची)(पडली)(भीड)
pas de traduction en français
[11] id = 19509
दिघे अना - Dighe Ana
Village भांबर्डे - Bhambarde
गावाला जात बाळ मनीच्या मोहन
बाळ नाही घरी गोड लागना जेवण
gāvālā jāta bāḷa manīcyā mōhana
bāḷa nāhī gharī gōḍa lāganā jēvaṇa
My darling son is going to another village
My son is not at home, I cannot relish my food
▷ (गावाला) class son (मनीच्या)(मोहन)
▷  Son not (घरी)(गोड)(लागना)(जेवण)
pas de traduction en français
[12] id = 19504
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
गावाला जात बाळ माझ्या नवतीच जांभळ
बाळाच्या बैठकीचा जागा दिसतो वंगाळ
gāvālā jāta bāḷa mājhyā navatīca jāmbhaḷa
bāḷācyā baiṭhakīcā jāgā disatō vaṅgāḷa
My son, my Jambhul* fruit about to ripen, is going to another village
The place where he sits doesn’t look nice (without him)
▷ (गावाला) class son my (नवतीच)(जांभळ)
▷ (बाळाच्या)(बैठकीचा)(जागा)(दिसतो)(वंगाळ)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[13] id = 19354
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
गावाला जात बाळ गावा खालच्या गावाला
बाळ अजुन येईना चैन पडना जिवाला
gāvālā jāta bāḷa gāvā khālacyā gāvālā
bāḷa ajuna yēīnā caina paḍanā jivālā
My son is going to another village on the other side of his village
My son is still not coming, I feel restless
▷ (गावाला) class son (गावा)(खालच्या)(गावाला)
▷  Son (अजुन)(येईना)(चैन)(पडना)(जिवाला)
pas de traduction en français
[14] id = 31647
उंबरे सुभद्रा - Umbre Subhadra
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-28-13 start 00:39 ➡ listen to section
गावाला ग गेल बाळ मला नाही ग करमत
माझा ग संदीप बाळ गावा गेली ग दौलत
gāvālā ga gēla bāḷa malā nāhī ga karamata
mājhā ga sandīpa bāḷa gāvā gēlī ga daulata
My son has gone to another village, I don’t feel happy in the house
Sandip, my son, my wealth, has gone to another village
▷ (गावाला) * gone son (मला) not * (करमत)
▷  My * (संदीप) son (गावा) went * (दौलत)
pas de traduction en français
[15] id = 31754
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-05 start 05:38 ➡ listen to section
आता गावाला गेल ग बाळु त्याही गावाच येड गमलु
आता सांगते बाळा रे तुलु मोतीयाचा ढाळ तुलु
ātā gāvālā gēla ga bāḷu tyāhī gāvāca yēḍa gamalu
ātā sāṅgatē bāḷā rē tulu mōtīyācā ḍhāḷa tulu
My son has gone to another village, he is feeling happy staying on there
Now, my son, I tell you, you are precious like a pearl for me
▷ (आता)(गावाला) gone * (बाळु)(त्याही)(गावाच)(येड)(गमलु)
▷ (आता) I_tell child (रे)(तुलु)(मोतीयाचा)(ढाळ)(तुलु)
pas de traduction en français
[16] id = 34933
पवार गीता - Pawar Gita
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-15 start 00:51 ➡ listen to section
गावाला गेला कुण्या जातानाबाई गिरी कावरी
याच्या खुशालीचा शिका माझ्या चोळीवरी
gāvālā gēlā kuṇyā jātānābāī girī kāvarī
yācyā khuśālīcā śikā mājhyā cōḷīvarī
He went to some village, it was as if the mountain trembled (with the thought of the son going away)
But the stamp of his well-being is visible from my blouse (which he has given me)
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(जातानाबाई)(गिरी)(कावरी)
▷  Of_his_place (खुशालीचा)(शिका) my (चोळीवरी)
pas de traduction en français
[17] id = 35081
गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-41 start 05:21 ➡ listen to section
गावाला गेल कोण्या माझ्या मनीच्या मोहन
बाळाच्या वाचूनी गोड लागना जेवण
gāvālā gēla kōṇyā mājhyā manīcyā mōhana
bāḷācyā vācūnī gōḍa lāganā jēvaṇa
My dear son has gone to some other village
Without him, I cannot relish my food
▷ (गावाला) gone (कोण्या) my (मनीच्या)(मोहन)
▷ (बाळाच्या)(वाचूनी)(गोड)(लागना)(जेवण)
pas de traduction en français
[18] id = 52404
निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin
Village निलंगा - Nilanga
गावाला गेला बाई माझ्या मनीचा मोहन
त्याच्याबिगर मला गोड लागना जेवण
gāvālā gēlā bāī mājhyā manīcā mōhana
tyācyābigara malā gōḍa lāganā jēvaṇa
My dear son has gone to some other village
Without him, I cannot relish my food
▷ (गावाला) has_gone woman my (मनीचा)(मोहन)
▷ (त्याच्याबिगर)(मला)(गोड)(लागना)(जेवण)
pas de traduction en français
[19] id = 66060
ढालपे सुमन - Dhalape Suman
Village बारामती - Baramati
गावाला गेला कुण्या मला करमना घरामंदी
नेनंत्या राघोबाचा फोटो लावावा दारामंदी
gāvālā gēlā kuṇyā malā karamanā gharāmandī
nēnantyā rāghōbācā phōṭō lāvāvā dārāmandī
He has gone to some village, I feel restless at home
My young son Raghoba’s photo, place it in the door
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(मला)(करमना)(घरामंदी)
▷ (नेनंत्या)(राघोबाचा)(फोटो)(लावावा)(दारामंदी)
pas de traduction en français
[20] id = 66111
दिघे मंदा - Dighe Manda
Village कोंढुर - Kondhur
परदेशाला गेल माझ बाळ करमना घरामधी
फोटो सख्याचा दारामधी
paradēśālā gēla mājha bāḷa karamanā gharāmadhī
phōṭō sakhyācā dārāmadhī
He has gone to some village, I feel restless at home
My son’s photo, place it in the door
▷ (परदेशाला) gone my son (करमना)(घरामधी)
▷ (फोटो)(सख्याचा)(दारामधी)
pas de traduction en français
[21] id = 66394
मोरे कचरा - More Kachara
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS-54-04 start 02:38 ➡ listen to section
असा नारे गावा गेला माझ्या मनीचा मवन
आता रे बाळा माझ्या गोड लागना जेवन
asā nārē gāvā gēlā mājhyā manīcā mavana
ātā rē bāḷā mājhyā gōḍa lāganā jēvana
My dear son has gone to some other village
Now, my son, I cannot relish my food
▷ (असा)(नारे)(गावा) has_gone my (मनीचा)(मवन)
▷ (आता)(रे) child my (गोड)(लागना)(जेवन)
pas de traduction en français
[22] id = 68189
सावंत सखु - Sawant Sakhu
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS -54
गाडीवाल्या दादा मोरल्या गाडीला भीड
सांगते बाळा तुला सरज्या धोतर उडव
gāḍīvālyā dādā mōralyā gāḍīlā bhīḍa
sāṅgatē bāḷā tulā sarajyā dhōtara uḍava
Brother cartman, catch the cart in the front
I tell you, Sarja, my son, wave a cloth
▷ (गाडीवाल्या)(दादा)(मोरल्या)(गाडीला)(भीड)
▷  I_tell child to_you (सरज्या)(धोतर)(उडव)
pas de traduction en français
[23] id = 72923
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
गावाला गेल म्हणु करमना घरात
फोटो लावा दारात
gāvālā gēla mhaṇu karamanā gharāta
phōṭō lāvā dārāta
He has gone to some village, I feel restless at home
(My son’s photo), place it in the door
▷ (गावाला) gone say (करमना)(घरात)
▷ (फोटो) put (दारात)
pas de traduction en français
[24] id = 81478
कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema
Village घरणी - Gharani
वेळ जातो कामधंदा रात्री पडता चैन
बाळ हरीला माझ्या कधी दृष्टी मी पाहीन
vēḷa jātō kāmadhandā rātrī paḍatā caina
bāḷa harīlā mājhyā kadhī dṛaṣṭī mī pāhīna
My day time goes in housework, at night I become restless
When will I see my son Hari* with my own eyes
▷ (वेळ) goes (कामधंदा)(रात्री)(पडता)(चैन)
▷  Son (हरीला) my (कधी)(दृष्टी) I (पाहीन)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[25] id = 86986
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
Village मानवली - Manawali
दंड माझा हित अवघा प्राण तुझ्यापाळी
घडीभर करमणा ह्याला गत करु कशी
daṇḍa mājhā hita avaghā prāṇa tujhyāpāḷī
ghaḍībhara karamaṇā hyālā gata karu kaśī
Though I am physically here, all my heart is with you
I can’t stay without you for a minute, what can I do
▷ (दंड) my (हित)(अवघा)(प्राण)(तुझ्यापाळी)
▷ (घडीभर)(करमणा)(ह्याला)(गत)(करु) how
pas de traduction en français
[26] id = 88629
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
Village हांडरगुळी - Handarguli
गावाला गेला कुण्या माझ्या मनीचा मोहन
गोड लागेना जेवण
gāvālā gēlā kuṇyā mājhyā manīcā mōhana
gōḍa lāgēnā jēvaṇa
My dear son has gone to some other village
(Without him), I cannot relish my food
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) my (मनीचा)(मोहन)
▷ (गोड)(लागेना)(जेवण)
pas de traduction en français
[27] id = 100149
हंडे अनूसया - Hande Anusaya
Village पांगरी - Pangari
गावाला माझ्या गेला मया जीवीचा मोहीन
बाळाइवाचुन गोड लागन जेवण
gāvālā mājhyā gēlā mayā jīvīcā mōhīna
bāḷāivācuna gōḍa lāgana jēvaṇa
My dear son has gone to some other village
Without him, I cannot relish my food
▷ (गावाला) my has_gone (मया)(जीवीचा)(मोहीन)
▷ (बाळाइवाचुन)(गोड)(लागन)(जेवण)
pas de traduction en français
[28] id = 100246
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
ईलाची ग गेला ईळ नाही मला करमत
रामानंद योगी सुधा गावा गेल दौलत
īlācī ga gēlā īḷa nāhī malā karamata
rāmānanda yōgī sudhā gāvā gēla daulata
Quite some time has passed, I am restless
Ramanand Yogi, who was straightforward, who had a sweet tongue, who was was my wealth, has gone to another village
▷ (ईलाची) * has_gone (ईळ) not (मला)(करमत)
▷ (रामानंद)(योगी)(सुधा)(गावा) gone (दौलत)
pas de traduction en français
[29] id = 110382
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
गावाला गेल बाळ मला करमना घरामधी
सांगते बाई तुला मी बसते दारामधी
gāvālā gēla bāḷa malā karamanā gharāmadhī
sāṅgatē bāī tulā mī basatē dārāmadhī
My son has gone to another village, I become restless inside the house
I tell you, woman, I sit in the doorway
▷ (गावाला) gone son (मला)(करमना)(घरामधी)
▷  I_tell woman to_you I (बसते)(दारामधी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Feeling of weariness
⇑ Top of page ⇑