➡ Display songs in class at higher level (D10-02-05b)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 19433 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | गावाला गेल बाळ जशी येड्याची गत मना बाळायाला माझ्या मोत्यावाणी ढाळ त्याला gāvālā gēla bāḷa jaśī yēḍyācī gata manā bāḷāyālā mājhyā mōtyāvāṇī ḍhāḷa tyālā | ✎ My son has gone to another village, I feel lost My son has the lustre of a pearl ▷ (गावाला) gone son (जशी)(येड्याची)(गत)(मना) ▷ (बाळायाला) my (मोत्यावाणी)(ढाळ)(त्याला) | pas de traduction en français |
[2] id = 19434 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | गावाला गेल बाळ येड्याची गान मला बाळाजीला माझ्या याला मोत्यावाणी ढाळ तुला gāvālā gēla bāḷa yēḍyācī gāna malā bāḷājīlā mājhyā yālā mōtyāvāṇī ḍhāḷa tulā | ✎ My son has gone to another village, I feel lost My son has the lustre of a pearl ▷ (गावाला) gone son (येड्याची)(गान)(मला) ▷ (बाळाजीला) my (याला)(मोत्यावाणी)(ढाळ) to_you | pas de traduction en français |
[3] id = 19500 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Village संभवे - Sambhave | गावाला ग गेल बाळ घरी करमना घरामंदी बाळायाची माझ्या बैठक दारामंदी gāvālā ga gēla bāḷa gharī karamanā gharāmandī bāḷāyācī mājhyā baiṭhaka dārāmandī | ✎ My son has gone to another village, I don’t feel happy in the house My son’s place of sitting is in the doorway ▷ (गावाला) * gone son (घरी)(करमना)(घरामंदी) ▷ (बाळायाची) my (बैठक)(दारामंदी) | pas de traduction en français |
[4] id = 19348 ✓ कुडले मथु - Kudle Mathu Village जाथेडे - Jatede | गावाला गेल बाळ मला करमना घरामंधी सांगते बाई तुला नित बसण दारामधी gāvālā gēla bāḷa malā karamanā gharāmandhī sāṅgatē bāī tulā nita basaṇa dārāmadhī | ✎ My son has gone to another village, I don’t feel happy in the house I tell you, woman, my son’s regular place of sitting is in the doorway ▷ (गावाला) gone son (मला)(करमना)(घरामंधी) ▷ I_tell woman to_you (नित)(बसण)(दारामधी) | pas de traduction en français |
[5] id = 19465 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | गावाला गेल बाळ मला करमना घरामंदी शेजीबाईच्या मी तर बसते दारामधी gāvālā gēla bāḷa malā karamanā gharāmandī śējībāīcyā mī tara basatē dārāmadhī | ✎ My son has gone to another village, I don’t feel happy in the house I sit in the doorway in my neighbour woman’s house ▷ (गावाला) gone son (मला)(करमना)(घरामंदी) ▷ (शेजीबाईच्या) I wires (बसते)(दारामधी) | pas de traduction en français |
[6] id = 19415 ✓ आमले विमल - Amle Vimal Village शिळेश्वर - Shileshwar | गावाला गेल बाळ घडी करमना घरामधी बाळयाची माझ्या तिन बैखट दारामंदी gāvālā gēla bāḷa ghaḍī karamanā gharāmadhī bāḷayācī mājhyā tina baikhaṭa dārāmandī | ✎ My son has gone to another village, even for a second, I don’t feel happy My son’s place of sitting is in the doorway ▷ (गावाला) gone son (घडी)(करमना)(घरामधी) ▷ (बाळयाची) my (तिन)(बैखट)(दारामंदी) | Pli? |
[7] id = 19514 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village बार्पे - Barpe | गावाला गेल बाळ नाही मना करमत माझ विजय बाळ गावा गेली दौलत gāvālā gēla bāḷa nāhī manā karamata mājha vijaya bāḷa gāvā gēlī daulata | ✎ My son has gone to another village, I don’t feel happy in the house Vijay, my son, my wealth, has gone to another village ▷ (गावाला) gone son not (मना)(करमत) ▷ My (विजय) son (गावा) went (दौलत) | pas de traduction en français |
[8] id = 19517 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | गावाला गेल बाळ नवतीच जांभळ त्याच्या बैठकीची जागा दिसती वंगाळ gāvālā gēla bāḷa navatīca jāmbhaḷa tyācyā baiṭhakīcī jāgā disatī vaṅgāḷa | ✎ My son, my Jambhul* fruit about to ripen, has gone to another village The place where he sits doesn’t look nice (without him) ▷ (गावाला) gone son (नवतीच)(जांभळ) ▷ (त्याच्या)(बैठकीची)(जागा)(दिसती)(वंगाळ) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 19358 ✓ कुडले चांगुणा - Kudle Changuna Village जाथेडे - Jatede | गावाला गेला कुण्या जिवा माझ्याला चटपट आता माझा राघू झट मोगरा चाल वाट gāvālā gēlā kuṇyā jivā mājhyālā caṭapaṭa ātā mājhā rāghū jhaṭa mōgarā cāla vāṭa | ✎ He has gone to another village, I feel worried Now, my son Raghu*, who is like a Mogra flower, is walking very fast on the road ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) life (माझ्याला)(चटपट) ▷ (आता) my (राघू)(झट)(मोगरा) let_us_go (वाट) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 19443 ✓ निवेकर जया - Nivekar Jaya Village निवे - Nive | गावाला गेल बाळ मना गावाच लाग वेड बाळायीला माझ्या कुणा गावाची पडली भीड gāvālā gēla bāḷa manā gāvāca lāga vēḍa bāḷāyīlā mājhyā kuṇā gāvācī paḍalī bhīḍa | ✎ My son has gone to another village, I feel attracted to that village What special treatment is he getting there, that he doesn’t feel like moving from there ▷ (गावाला) gone son (मना)(गावाच)(लाग)(वेड) ▷ (बाळायीला) my (कुणा)(गावाची)(पडली)(भीड) | pas de traduction en français |
[11] id = 19509 ✓ दिघे अना - Dighe Ana Village भांबर्डे - Bhambarde | गावाला जात बाळ मनीच्या मोहन बाळ नाही घरी गोड लागना जेवण gāvālā jāta bāḷa manīcyā mōhana bāḷa nāhī gharī gōḍa lāganā jēvaṇa | ✎ My darling son is going to another village My son is not at home, I cannot relish my food ▷ (गावाला) class son (मनीच्या)(मोहन) ▷ Son not (घरी)(गोड)(लागना)(जेवण) | pas de traduction en français |
[12] id = 19504 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | गावाला जात बाळ माझ्या नवतीच जांभळ बाळाच्या बैठकीचा जागा दिसतो वंगाळ gāvālā jāta bāḷa mājhyā navatīca jāmbhaḷa bāḷācyā baiṭhakīcā jāgā disatō vaṅgāḷa | ✎ My son, my Jambhul* fruit about to ripen, is going to another village The place where he sits doesn’t look nice (without him) ▷ (गावाला) class son my (नवतीच)(जांभळ) ▷ (बाळाच्या)(बैठकीचा)(जागा)(दिसतो)(वंगाळ) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 19354 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | गावाला जात बाळ गावा खालच्या गावाला बाळ अजुन येईना चैन पडना जिवाला gāvālā jāta bāḷa gāvā khālacyā gāvālā bāḷa ajuna yēīnā caina paḍanā jivālā | ✎ My son is going to another village on the other side of his village My son is still not coming, I feel restless ▷ (गावाला) class son (गावा)(खालच्या)(गावाला) ▷ Son (अजुन)(येईना)(चैन)(पडना)(जिवाला) | pas de traduction en français |
[14] id = 31647 ✓ उंबरे सुभद्रा - Umbre Subhadra Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-28-13 start 00:39 ➡ listen to section | गावाला ग गेल बाळ मला नाही ग करमत माझा ग संदीप बाळ गावा गेली ग दौलत gāvālā ga gēla bāḷa malā nāhī ga karamata mājhā ga sandīpa bāḷa gāvā gēlī ga daulata | ✎ My son has gone to another village, I don’t feel happy in the house Sandip, my son, my wealth, has gone to another village ▷ (गावाला) * gone son (मला) not * (करमत) ▷ My * (संदीप) son (गावा) went * (दौलत) | pas de traduction en français |
[15] id = 31754 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-05 start 05:38 ➡ listen to section | आता गावाला गेल ग बाळु त्याही गावाच येड गमलु आता सांगते बाळा रे तुलु मोतीयाचा ढाळ तुलु ātā gāvālā gēla ga bāḷu tyāhī gāvāca yēḍa gamalu ātā sāṅgatē bāḷā rē tulu mōtīyācā ḍhāḷa tulu | ✎ My son has gone to another village, he is feeling happy staying on there Now, my son, I tell you, you are precious like a pearl for me ▷ (आता)(गावाला) gone * (बाळु)(त्याही)(गावाच)(येड)(गमलु) ▷ (आता) I_tell child (रे)(तुलु)(मोतीयाचा)(ढाळ)(तुलु) | pas de traduction en français |
[16] id = 34933 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-15 start 00:51 ➡ listen to section | गावाला गेला कुण्या जातानाबाई गिरी कावरी याच्या खुशालीचा शिका माझ्या चोळीवरी gāvālā gēlā kuṇyā jātānābāī girī kāvarī yācyā khuśālīcā śikā mājhyā cōḷīvarī | ✎ He went to some village, it was as if the mountain trembled (with the thought of the son going away) But the stamp of his well-being is visible from my blouse (which he has given me) ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(जातानाबाई)(गिरी)(कावरी) ▷ Of_his_place (खुशालीचा)(शिका) my (चोळीवरी) | pas de traduction en français |
[17] id = 35081 ✓ गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-41 start 05:21 ➡ listen to section | गावाला गेल कोण्या माझ्या मनीच्या मोहन बाळाच्या वाचूनी गोड लागना जेवण gāvālā gēla kōṇyā mājhyā manīcyā mōhana bāḷācyā vācūnī gōḍa lāganā jēvaṇa | ✎ My dear son has gone to some other village Without him, I cannot relish my food ▷ (गावाला) gone (कोण्या) my (मनीच्या)(मोहन) ▷ (बाळाच्या)(वाचूनी)(गोड)(लागना)(जेवण) | pas de traduction en français |
[18] id = 52404 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga | गावाला गेला बाई माझ्या मनीचा मोहन त्याच्याबिगर मला गोड लागना जेवण gāvālā gēlā bāī mājhyā manīcā mōhana tyācyābigara malā gōḍa lāganā jēvaṇa | ✎ My dear son has gone to some other village Without him, I cannot relish my food ▷ (गावाला) has_gone woman my (मनीचा)(मोहन) ▷ (त्याच्याबिगर)(मला)(गोड)(लागना)(जेवण) | pas de traduction en français |
[19] id = 66060 ✓ ढालपे सुमन - Dhalape Suman Village बारामती - Baramati | गावाला गेला कुण्या मला करमना घरामंदी नेनंत्या राघोबाचा फोटो लावावा दारामंदी gāvālā gēlā kuṇyā malā karamanā gharāmandī nēnantyā rāghōbācā phōṭō lāvāvā dārāmandī | ✎ He has gone to some village, I feel restless at home My young son Raghoba’s photo, place it in the door ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(मला)(करमना)(घरामंदी) ▷ (नेनंत्या)(राघोबाचा)(फोटो)(लावावा)(दारामंदी) | pas de traduction en français |
[20] id = 66111 ✓ दिघे मंदा - Dighe Manda Village कोंढुर - Kondhur | परदेशाला गेल माझ बाळ करमना घरामधी फोटो सख्याचा दारामधी paradēśālā gēla mājha bāḷa karamanā gharāmadhī phōṭō sakhyācā dārāmadhī | ✎ He has gone to some village, I feel restless at home My son’s photo, place it in the door ▷ (परदेशाला) gone my son (करमना)(घरामधी) ▷ (फोटो)(सख्याचा)(दारामधी) | pas de traduction en français |
[21] id = 66394 ✓ मोरे कचरा - More Kachara Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS-54-04 start 02:38 ➡ listen to section | असा नारे गावा गेला माझ्या मनीचा मवन आता रे बाळा माझ्या गोड लागना जेवन asā nārē gāvā gēlā mājhyā manīcā mavana ātā rē bāḷā mājhyā gōḍa lāganā jēvana | ✎ My dear son has gone to some other village Now, my son, I cannot relish my food ▷ (असा)(नारे)(गावा) has_gone my (मनीचा)(मवन) ▷ (आता)(रे) child my (गोड)(लागना)(जेवन) | pas de traduction en français |
[22] id = 68189 ✓ सावंत सखु - Sawant Sakhu Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS -54 | गाडीवाल्या दादा मोरल्या गाडीला भीड सांगते बाळा तुला सरज्या धोतर उडव gāḍīvālyā dādā mōralyā gāḍīlā bhīḍa sāṅgatē bāḷā tulā sarajyā dhōtara uḍava | ✎ Brother cartman, catch the cart in the front I tell you, Sarja, my son, wave a cloth ▷ (गाडीवाल्या)(दादा)(मोरल्या)(गाडीला)(भीड) ▷ I_tell child to_you (सरज्या)(धोतर)(उडव) | pas de traduction en français |
[23] id = 72923 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | गावाला गेल म्हणु करमना घरात फोटो लावा दारात gāvālā gēla mhaṇu karamanā gharāta phōṭō lāvā dārāta | ✎ He has gone to some village, I feel restless at home (My son’s photo), place it in the door ▷ (गावाला) gone say (करमना)(घरात) ▷ (फोटो) put (दारात) | pas de traduction en français |
[24] id = 81478 ✓ कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema Village घरणी - Gharani | वेळ जातो कामधंदा रात्री पडता चैन बाळ हरीला माझ्या कधी दृष्टी मी पाहीन vēḷa jātō kāmadhandā rātrī paḍatā caina bāḷa harīlā mājhyā kadhī dṛaṣṭī mī pāhīna | ✎ My day time goes in housework, at night I become restless When will I see my son Hari* with my own eyes ▷ (वेळ) goes (कामधंदा)(रात्री)(पडता)(चैन) ▷ Son (हरीला) my (कधी)(दृष्टी) I (पाहीन) | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 86986 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka Village मानवली - Manawali | दंड माझा हित अवघा प्राण तुझ्यापाळी घडीभर करमणा ह्याला गत करु कशी daṇḍa mājhā hita avaghā prāṇa tujhyāpāḷī ghaḍībhara karamaṇā hyālā gata karu kaśī | ✎ Though I am physically here, all my heart is with you I can’t stay without you for a minute, what can I do ▷ (दंड) my (हित)(अवघा)(प्राण)(तुझ्यापाळी) ▷ (घडीभर)(करमणा)(ह्याला)(गत)(करु) how | pas de traduction en français |
[26] id = 88629 ✓ वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba Village हांडरगुळी - Handarguli | गावाला गेला कुण्या माझ्या मनीचा मोहन गोड लागेना जेवण gāvālā gēlā kuṇyā mājhyā manīcā mōhana gōḍa lāgēnā jēvaṇa | ✎ My dear son has gone to some other village (Without him), I cannot relish my food ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) my (मनीचा)(मोहन) ▷ (गोड)(लागेना)(जेवण) | pas de traduction en français |
[27] id = 100149 ✓ हंडे अनूसया - Hande Anusaya Village पांगरी - Pangari | गावाला माझ्या गेला मया जीवीचा मोहीन बाळाइवाचुन गोड लागन जेवण gāvālā mājhyā gēlā mayā jīvīcā mōhīna bāḷāivācuna gōḍa lāgana jēvaṇa | ✎ My dear son has gone to some other village Without him, I cannot relish my food ▷ (गावाला) my has_gone (मया)(जीवीचा)(मोहीन) ▷ (बाळाइवाचुन)(गोड)(लागन)(जेवण) | pas de traduction en français |
[28] id = 100246 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani Village श्रीगोंदा - Shrigonda | ईलाची ग गेला ईळ नाही मला करमत रामानंद योगी सुधा गावा गेल दौलत īlācī ga gēlā īḷa nāhī malā karamata rāmānanda yōgī sudhā gāvā gēla daulata | ✎ Quite some time has passed, I am restless Ramanand Yogi, who was straightforward, who had a sweet tongue, who was was my wealth, has gone to another village ▷ (ईलाची) * has_gone (ईळ) not (मला)(करमत) ▷ (रामानंद)(योगी)(सुधा)(गावा) gone (दौलत) | pas de traduction en français |
[29] id = 110382 ✓ शिळवणे कला - Shilawane Kala Village औंढे खु - Aunde Kh. | गावाला गेल बाळ मला करमना घरामधी सांगते बाई तुला मी बसते दारामधी gāvālā gēla bāḷa malā karamanā gharāmadhī sāṅgatē bāī tulā mī basatē dārāmadhī | ✎ My son has gone to another village, I become restless inside the house I tell you, woman, I sit in the doorway ▷ (गावाला) gone son (मला)(करमना)(घरामधी) ▷ I_tell woman to_you I (बसते)(दारामधी) | pas de traduction en français |