➡ Display songs in class at higher level (D10-02-05b)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 19502 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Village संभवे - Sambhave | गावाला गेल बाळ आठ झालत आठवड आता माझ बाळ मला डबल कार्ड धाड gāvālā gēla bāḷa āṭha jhālata āṭhavaḍa ātā mājha bāḷa malā ḍabala kārḍa dhāḍa | ✎ It’s eight weeks since my son has gone to another village Now, my son, send me a double post-card ▷ (गावाला) gone son eight (झालत)(आठवड) ▷ (आता) my son (मला)(डबल)(कार्ड)(धाड) | pas de traduction en français |
[2] id = 19483 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेल बाळ मी तर म्हणते नको जाऊ तुझ्या ना खुशालीच मला कार्ड लावू gāvālā gēla bāḷa mī tara mhaṇatē nakō jāū tujhyā nā khuśālīca malā kārḍa lāvū | ✎ My son has gone to another village, I say, don’t go Send me a post-card giving me your news ▷ (गावाला) gone son I wires (म्हणते) not (जाऊ) ▷ Your * (खुशालीच)(मला)(कार्ड) apply | pas de traduction en français |
[3] id = 19472 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गावाला गेल बाळ त्याला गावाच येईना नाव सांगते बाळा तुला मला फिरुनी कार्ड लाव gāvālā gēla bāḷa tyālā gāvāca yēīnā nāva sāṅgatē bāḷā tulā malā phirunī kārḍa lāva | ✎ My son has gone to another village, I can’t remember the name of his village I tell you, son, send me a post-card again ▷ (गावाला) gone son (त्याला)(गावाच)(येईना)(नाव) ▷ I_tell child to_you (मला) turning_round (कार्ड) put | pas de traduction en français |
[4] id = 19379 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गावाला गेल बाळ मला गावाच येईना नाव सांगते बाळा तुला डबल कार्ड मला लाव gāvālā gēla bāḷa malā gāvāca yēīnā nāva sāṅgatē bāḷā tulā ḍabala kārḍa malā lāva | ✎ My son has gone to another village, I can’t remember the name of his village I tell you, son, send me a double post-card ▷ (गावाला) gone son (मला)(गावाच)(येईना)(नाव) ▷ I_tell child to_you (डबल)(कार्ड)(मला) put | pas de traduction en français |
[5] id = 19377 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गावाला गेल बाळ येईना गावाच मला नाव सांगते बाळा तुला मला फिरुनी कार्ड लाव gāvālā gēla bāḷa yēīnā gāvāca malā nāva sāṅgatē bāḷā tulā malā phirunī kārḍa lāva | ✎ My son has gone to another village, I can’t remember the name of his village I tell you, son, send me a post-card again ▷ (गावाला) gone son (येईना)(गावाच)(मला)(नाव) ▷ I_tell child to_you (मला) turning_round (कार्ड) put | pas de traduction en français |
[6] id = 19378 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada Village रिहे - Rihe | गावाला गेल बाळ त्याही गावाच येईना नांव सांगते बाळा तुला डबल कार्ड मला लाव gāvālā gēla bāḷa tyāhī gāvāca yēīnā nāmva sāṅgatē bāḷā tulā ḍabala kārḍa malā lāva | ✎ My son has gone to another village, I can’t remember the name of his village I tell you, son, send me a double post-card ▷ (गावाला) gone son (त्याही)(गावाच)(येईना)(नांव) ▷ I_tell child to_you (डबल)(कार्ड)(मला) put | pas de traduction en français |
[7] id = 35567 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-33 start 00:45 ➡ listen to section | दुरल्या देशायाचा नाही कळत बातबेत सांगीती बाळा तुला काय लाविल कागदात duralyā dēśāyācā nāhī kaḷat bātabēta sāṅgītī bāḷā tulā kāya lāvila kāgadāta | ✎ I don’t get any news from the faraway place I tell you, son, what did you write in the letter ▷ (दुरल्या)(देशायाचा) not (कळत)(बातबेत) ▷ (सांगीती) child to_you why (लाविल)(कागदात) | pas de traduction en français |
[8] id = 46249 ✓ जाधव गजरा - Jadhav Gajara Village नाहुली - Nahuli | गाव मुंबईच कारड घेते मी धावूनी राघूनी माझ्या काय धाडील लिहूनी gāva mumbīca kāraḍa ghētē mī dhāvūnī rāghūnī mājhyā kāya dhāḍīla lihūnī | ✎ I run to take the post-card sent from Mumbai Let me see what my son has written ▷ (गाव)(मुंबईच)(कारड)(घेते) I (धावूनी) ▷ (राघूनी) my why (धाडील)(लिहूनी) | pas de traduction en français |
[9] id = 50117 ✓ भवर लिला - Bhawar Lila Village पाटोदा - Patoda | अग दूर ग देशा पत्र घेते धाऊनी माझ्या नेनंत्या बाळानी काय लावली लिहुनी aga dūra ga dēśā patra ghētē dhāūnī mājhyā nēnantyā bāḷānī kāya lāvalī lihunī | ✎ I run to take the letter coming from faraway place What has my son written (in the letter) ▷ O far_away * (देशा)(पत्र)(घेते)(धाऊनी) ▷ My (नेनंत्या)(बाळानी) why (लावली)(लिहुनी) | pas de traduction en français |
[10] id = 50201 ✓ आिहरे गंगू - Ahire Gangu Village पानेवाडी - Panewadi | दुरल्या देशीचा कागद व सांग गोष्टी दुरल्या देशीचा कागद घेते धाऊनी duralyā dēśīcā kāgada va sāṅga gōṣṭī duralyā dēśīcā kāgada ghētē dhāūnī | ✎ Letter coming from a faraway place brings news I run to take the letter coming from faraway place ▷ (दुरल्या)(देशीचा)(कागद)(व) with (गोष्टी) ▷ (दुरल्या)(देशीचा)(कागद)(घेते)(धाऊनी) | pas de traduction en français |
[11] id = 52406 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | दुरल्या देशाच कळना समाचार याचा कागदी नमस्कार बाळा माझ्या duralyā dēśāca kaḷanā samācāra yācā kāgadī namaskāra bāḷā mājhyā | ✎ I don’t get any news from the faraway place My son writes his Namaskar* in the letter ▷ (दुरल्या)(देशाच)(कळना)(समाचार) ▷ (याचा)(कागदी)(नमस्कार) child my | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 62527 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka Village जळगाव - Jalgaon | दुरल्या देशीच घेते पतर धावुनी बाळ माझ नोकरीला काय धाडील लेहुनी duralyā dēśīca ghētē patara dhāvunī bāḷa mājha nōkarīlā kāya dhāḍīla lēhunī | ✎ I run to take the letter coming from faraway place My son is doing a job there, what has he written ▷ (दुरल्या)(देशीच)(घेते)(पतर)(धावुनी) ▷ Son my (नोकरीला) why (धाडील)(लेहुनी) | pas de traduction en français |
[13] id = 65147 ✓ रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu Village ममदापूर - Mamadapur | दुरल्या देशाच पत्र घेतील धावुन बाळान ग माझ्या काय पाठविल लिहुन duralyā dēśāca patra ghētīla dhāvuna bāḷāna ga mājhyā kāya pāṭhavila lihuna | ✎ I run to take the letter coming from faraway place What has my son written (in the letter) ▷ (दुरल्या)(देशाच)(पत्र)(घेतील)(धावुन) ▷ (बाळान) * my why (पाठविल)(लिहुन) | pas de traduction en français |
[14] id = 65148 ✓ रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu Village ममदापूर - Mamadapur | इकडुन धाडीते कागुद तिकडुन येऊ द्या पतुर बाळाच्या माझ्या याच्या भेटीच उत्तर ikaḍuna dhāḍītē kāguda tikaḍuna yēū dyā patura bāḷācyā mājhyā yācyā bhēṭīca uttara | ✎ I send a letter from here, let a reply come from there My son’s reply to my meeting him (through the letter) ▷ (इकडुन)(धाडीते)(कागुद)(तिकडुन)(येऊ)(द्या)(पतुर) ▷ (बाळाच्या) my of_his_place (भेटीच)(उत्तर) | pas de traduction en français |
[15] id = 65149 ✓ रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu Village ममदापूर - Mamadapur | मुंबईला गेला कशाची र मया पाठवितो चिठ्ठया मन माज समजावया mumbaīlā gēlā kaśācī ra mayā pāṭhavitō ciṭhṭhayā mana māja samajāvayā | ✎ He has gone to Mumbai, what affection and love do you have for me He sends letters to pacify me ▷ (मुंबईला) has_gone of_how (र)(मया) ▷ (पाठवितो)(चिठ्ठया)(मन)(माज)(समजावया) | pas de traduction en français |
[16] id = 66063 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | लांबल्या देशाचे पत्र येत्या कोरे कोरे सोनुल्या बाळाचे लिहिणाराचे हात गोरे lāmbalyā dēśācē patra yētyā kōrē kōrē sōnulyā bāḷācē lihiṇārācē hāta gōrē | ✎ A letter comes from a faraway place, written on a brand-new paper My little son’s, the writer’s hands are fair-complexioned ▷ (लांबल्या)(देशाचे)(पत्र)(येत्या)(कोरे)(कोरे) ▷ (सोनुल्या)(बाळाचे)(लिहिणाराचे) hand (गोरे) | pas de traduction en français |
[17] id = 66064 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | दुरल्या देशाचे पत्र घेते मी धावुनी बाळायानी माझ्या काय धाडील लिहुनी duralyā dēśācē patra ghētē mī dhāvunī bāḷāyānī mājhyā kāya dhāḍīla lihunī | ✎ I run to take the letter coming from faraway place What has my son written (in the letter) ▷ (दुरल्या)(देशाचे)(पत्र)(घेते) I (धावुनी) ▷ (बाळायानी) my why (धाडील)(लिहुनी) | pas de traduction en français |
[18] id = 72710 ✓ शिरढोणे कलावती - Shirdhone Kalavati Village महातपूर - Mahatpur | दुरल्या देशीच पत्र घेते धावुनी संजय बाळानी काय धाडील लिहुनी duralyā dēśīca patra ghētē dhāvunī sañjaya bāḷānī kāya dhāḍīla lihunī | ✎ I run to take the letter coming from faraway place What has my son Sanjay written (in the letter) ▷ (दुरल्या)(देशीच)(पत्र)(घेते)(धावुनी) ▷ (संजय)(बाळानी) why (धाडील)(लिहुनी) | pas de traduction en français |
[19] id = 78001 ✓ साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | उन्हाच्या कारामधी कुठ टपाल धावा घेतो माझ्या बाळाईच खुशाली पत्र मला येतो unhācyā kārāmadhī kuṭha ṭapāla dhāvā ghētō mājhyā bāḷāīca khuśālī patra malā yētō | ✎ In the heat of the afternoon, whose mail comes It brings letters from my dear son, gives me news of his well-being ▷ (उन्हाच्या)(कारामधी)(कुठ)(टपाल)(धावा)(घेतो) ▷ My (बाळाईच)(खुशाली)(पत्र)(मला)(येतो) | pas de traduction en français |
[20] id = 81489 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | लांबच्या देशाच टपाल लिही ग दमान घाल खुशाली जोमान lāmbacyā dēśāca ṭapāla lihī ga damāna ghāla khuśālī jōmāna | ✎ From the faraway place, take your time to write a letter Give me all your news in details ▷ (लांबच्या)(देशाच)(टपाल)(लिही) * (दमान) ▷ (घाल)(खुशाली)(जोमान) | pas de traduction en français |
[21] id = 82639 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | लांब पल्लायाच कार्ड घेते मी धावुनी म्हणते बाळाला काही पाठवीन लिहुन lāmba pallāyāca kārḍa ghētē mī dhāvunī mhaṇatē bāḷālā kāhī pāṭhavīna lihuna | ✎ I run to take the letter coming from faraway place I say to myself, what has my son written ▷ (लांब)(पल्लायाच)(कार्ड)(घेते) I (धावुनी) ▷ (म्हणते)(बाळाला)(काही)(पाठवीन)(लिहुन) | pas de traduction en français |
[22] id = 86996 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Village सोलापूर - Solapur | दुरुल्या देशाच पत्र घेते मी धावुनी नेणंत्या बाळाईनी काय धाडील लेहुनी durulyā dēśāca patra ghētē mī dhāvunī nēṇantyā bāḷāīnī kāya dhāḍīla lēhunī | ✎ I run to get the letter come from faraway land My son has written something and sent ▷ (दुरुल्या)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धावुनी) ▷ (नेणंत्या)(बाळाईनी) why (धाडील)(लेहुनी) | pas de traduction en français |
[23] id = 100155 ✓ भवर लिला - Bhawar Lila Village पाटोदा - Patoda | अग दुर ग देशाच पत्र घेते धावुनी माझ्या नेनंत्या बाळानी काय लावीली लिहुनी aga dura ga dēśāca patra ghētē dhāvunī mājhyā nēnantyā bāḷānī kāya lāvīlī lihunī | ✎ I run to get the letter come from faraway land My son has written something and sent ▷ O far_away * (देशाच)(पत्र)(घेते)(धावुनी) ▷ My (नेनंत्या)(बाळानी) why (लावीली)(लिहुनी) | pas de traduction en français |
[24] id = 100156 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar | पोखराच्या चावडीवरी पत्र आणीते ग धावुनी बाळा माझ्या अशोकानी काय लावील लेहुनी pōkharācyā cāvaḍīvarī patra āṇītē ga dhāvunī bāḷā mājhyā aśōkānī kāya lāvīla lēhunī | ✎ I run to take the letter from the Chavadi at Pokhar village What has my son Ashok written (in the letter) ▷ (पोखराच्या)(चावडीवरी)(पत्र)(आणीते) * (धावुनी) ▷ Child my (अशोकानी) why (लावील)(लेहुनी) | pas de traduction en français |
[25] id = 100157 ✓ शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai Village घरणी - Gharani | दुरच्या देशीचा शीतल वारा आला सुखी आहे मी ऐकीला बाळ हरी नेनंता duracyā dēśīcā śītala vārā ālā sukhī āhē mī aikīlā bāḷa harī nēnantā | ✎ A cool breeze blew from the faraway place I heard my son Hari* is happy over there ▷ (दुरच्या)(देशीचा) Sita (वारा) here_comes ▷ (सुखी)(आहे) I (ऐकीला) son (हरी) younger | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 100000 ✓ गारगोटे सरुबाई जयवंता - Gargote Saru Jayvant Village कडुस - Kadus | दुरल्या देशाच पत्र घेते मी धावुनी गी बाबानी मला काय लावील लिवुनी duralyā dēśāca patra ghētē mī dhāvunī gī bābānī malā kāya lāvīla livunī | ✎ I run to take the letter coming from faraway place What has Guy Baba written (in the letter) ▷ (दुरल्या)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धावुनी) ▷ (गी)(बाबानी)(मला) why (लावील)(लिवुनी) | pas de traduction en français |
[27] id = 100159 ✓ घुमरे कौसल्या - Ghumre Kausalya Village धामणगाव - Dhamangaon | दुरल्या देशाच पत्र घेते मी धावुनी नेनंत्या राघुबानी काय लावील duralyā dēśāca patra ghētē mī dhāvunī nēnantyā rāghubānī kāya lāvīla | ✎ I run to take the letter coming from faraway place What has my son Raghuba written (in the letter) ▷ (दुरल्या)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धावुनी) ▷ (नेनंत्या)(राघुबानी) why (लावील) | pas de traduction en français |
[28] id = 100163 ✓ थोरात ऋतू - Thorat Rutui Village पुणतांबा - Puntamba | दुरच्या देशीचं पत्र घेते मी धावुनी माझ्या ग बाळानी काही धाडले लिहुनी duracyā dēśīcaṁ patra ghētē mī dhāvunī mājhyā ga bāḷānī kāhī dhāḍalē lihunī | ✎ I run to take the letter coming from faraway place What has my son written (in the letter) ▷ (दुरच्या)(देशीचं)(पत्र)(घेते) I (धावुनी) ▷ My * (बाळानी)(काही)(धाडले)(लिहुनी) | pas de traduction en français |
[29] id = 100241 ✓ दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag Village बिरजवाडी - Birajvadi | घरचा घरधंदा करीते मी घरात पोस्टमन दारात मनीआर्डर आली जोरात gharacā gharadhandā karītē mī gharāta pōsṭamana dārāta manīārḍara ālī jōrāta | ✎ I was doing my household chores at home The postman was at the door, shouting that the money order has come ▷ (घरचा)(घरधंदा) I_prepare I (घरात) ▷ (पोस्टमन)(दारात)(मनीआर्डर) has_come (जोरात) | pas de traduction en français |
[30] id = 100774 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | मुलाच्या मुळ चिठ्ठ्या ठिवल्या शिक्याच्या पायाला येण मह नाही होत सांगा दौलत रायाला mulācyā muḷa ciṭhṭhyā ṭhivalyā śikyācyā pāyālā yēṇa maha nāhī hōta sāṅgā daulata rāyālā | ✎ Letters from my son asking me to come, I kept in the sling Tell dear Daulat, I will not be able to come ▷ (मुलाच्या) children (चिठ्ठ्या)(ठिवल्या)(शिक्याच्या)(पायाला) ▷ (येण)(मह) not (होत) with (दौलत)(रायाला) | pas de traduction en français |
[31] id = 101850 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi Village सोलापूर - Solapur | गावाला गेला म्हणु एक दिवसाच्या वायद्यान पत्र धाडील कायद्यान gāvālā gēlā mhaṇu ēka divasācyā vāyadyāna patra dhāḍīla kāyadyāna | ✎ He went to another village, promising it will only be for a day I wrote him a letter to remind him to keep his word (as he did not keep his promise) ▷ (गावाला) has_gone say (एक)(दिवसाच्या)(वायद्यान) ▷ (पत्र)(धाडील)(कायद्यान) | pas de traduction en français |
[32] id = 102234 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | जासुदाच्या मुला तुमचे नाव हरीभाऊ माझीया बाळाजीच पत्र मला वाचुन दावु jāsudācyā mulā tumacē nāva harībhāū mājhīyā bāḷājīca patra malā vācuna dāvu | ✎ Messenger’s son, your name is Harihau Read out my son’s letter to me ▷ (जासुदाच्या) children (तुमचे)(नाव)(हरीभाऊ) ▷ (माझीया)(बाळाजीच)(पत्र)(मला)(वाचुन)(दावु) | pas de traduction en français |
[33] id = 102267 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati Village माढा - Madha | जासुदाच्या मुला सागंत गेला सांग्या टपाल मागं टांग्या jāsudācyā mulā sāganta gēlā sāṅgyā ṭapāla māgaṁ ṭāṅgyā | ✎ Messenger went announcing, messenger’s son has come He came with the letter, the horse-cart was behind ▷ (जासुदाच्या) children (सागंत) has_gone (सांग्या) ▷ (टपाल)(मागं)(टांग्या) | pas de traduction en français |