Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-02-05b08
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-2.5bviii (D10-02-05b08)
(33 records)

Display songs in class at higher level (D10-02-05b)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-2.5bviii (D10-02-05b08) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “Send me a letter“

[1] id = 19502
जोरी शांता - Jori Shanta
Village संभवे - Sambhave
गावाला गेल बाळ आठ झालत आठवड
आता माझ बाळ मला डबल कार्ड धाड
gāvālā gēla bāḷa āṭha jhālata āṭhavaḍa
ātā mājha bāḷa malā ḍabala kārḍa dhāḍa
It’s eight weeks since my son has gone to another village
Now, my son, send me a double post-card
▷ (गावाला) gone son eight (झालत)(आठवड)
▷ (आता) my son (मला)(डबल)(कार्ड)(धाड)
pas de traduction en français
[2] id = 19483
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल बाळ मी तर म्हणते नको जाऊ
तुझ्या ना खुशालीच मला कार्ड लावू
gāvālā gēla bāḷa mī tara mhaṇatē nakō jāū
tujhyā nā khuśālīca malā kārḍa lāvū
My son has gone to another village, I say, don’t go
Send me a post-card giving me your news
▷ (गावाला) gone son I wires (म्हणते) not (जाऊ)
▷  Your * (खुशालीच)(मला)(कार्ड) apply
pas de traduction en français
[3] id = 19472
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गावाला गेल बाळ त्याला गावाच येईना नाव
सांगते बाळा तुला मला फिरुनी कार्ड लाव
gāvālā gēla bāḷa tyālā gāvāca yēīnā nāva
sāṅgatē bāḷā tulā malā phirunī kārḍa lāva
My son has gone to another village, I can’t remember the name of his village
I tell you, son, send me a post-card again
▷ (गावाला) gone son (त्याला)(गावाच)(येईना)(नाव)
▷  I_tell child to_you (मला) turning_round (कार्ड) put
pas de traduction en français
[4] id = 19379
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गावाला गेल बाळ मला गावाच येईना नाव
सांगते बाळा तुला डबल कार्ड मला लाव
gāvālā gēla bāḷa malā gāvāca yēīnā nāva
sāṅgatē bāḷā tulā ḍabala kārḍa malā lāva
My son has gone to another village, I can’t remember the name of his village
I tell you, son, send me a double post-card
▷ (गावाला) gone son (मला)(गावाच)(येईना)(नाव)
▷  I_tell child to_you (डबल)(कार्ड)(मला) put
pas de traduction en français
[5] id = 19377
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गावाला गेल बाळ येईना गावाच मला नाव
सांगते बाळा तुला मला फिरुनी कार्ड लाव
gāvālā gēla bāḷa yēīnā gāvāca malā nāva
sāṅgatē bāḷā tulā malā phirunī kārḍa lāva
My son has gone to another village, I can’t remember the name of his village
I tell you, son, send me a post-card again
▷ (गावाला) gone son (येईना)(गावाच)(मला)(नाव)
▷  I_tell child to_you (मला) turning_round (कार्ड) put
pas de traduction en français
[6] id = 19378
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
Village रिहे - Rihe
गावाला गेल बाळ त्याही गावाच येईना नांव
सांगते बाळा तुला डबल कार्ड मला लाव
gāvālā gēla bāḷa tyāhī gāvāca yēīnā nāmva
sāṅgatē bāḷā tulā ḍabala kārḍa malā lāva
My son has gone to another village, I can’t remember the name of his village
I tell you, son, send me a double post-card
▷ (गावाला) gone son (त्याही)(गावाच)(येईना)(नांव)
▷  I_tell child to_you (डबल)(कार्ड)(मला) put
pas de traduction en français
[7] id = 35567
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-33 start 00:45 ➡ listen to section
दुरल्या देशायाचा नाही कळत बातबेत
सांगीती बाळा तुला काय लाविल कागदात
duralyā dēśāyācā nāhī kaḷat bātabēta
sāṅgītī bāḷā tulā kāya lāvila kāgadāta
I don’t get any news from the faraway place
I tell you, son, what did you write in the letter
▷ (दुरल्या)(देशायाचा) not (कळत)(बातबेत)
▷ (सांगीती) child to_you why (लाविल)(कागदात)
pas de traduction en français
[8] id = 46249
जाधव गजरा - Jadhav Gajara
Village नाहुली - Nahuli
गाव मुंबईच कारड घेते मी धावूनी
राघूनी माझ्या काय धाडील लिहूनी
gāva mumbīca kāraḍa ghētē mī dhāvūnī
rāghūnī mājhyā kāya dhāḍīla lihūnī
I run to take the post-card sent from Mumbai
Let me see what my son has written
▷ (गाव)(मुंबईच)(कारड)(घेते) I (धावूनी)
▷ (राघूनी) my why (धाडील)(लिहूनी)
pas de traduction en français
[9] id = 50117
भवर लिला - Bhawar Lila
Village पाटोदा - Patoda
अग दूर ग देशा पत्र घेते धाऊनी
माझ्या नेनंत्या बाळानी काय लावली लिहुनी
aga dūra ga dēśā patra ghētē dhāūnī
mājhyā nēnantyā bāḷānī kāya lāvalī lihunī
I run to take the letter coming from faraway place
What has my son written (in the letter)
▷  O far_away * (देशा)(पत्र)(घेते)(धाऊनी)
▷  My (नेनंत्या)(बाळानी) why (लावली)(लिहुनी)
pas de traduction en français
[10] id = 50201
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
Village पानेवाडी - Panewadi
दुरल्या देशीचा कागद व सांग गोष्टी
दुरल्या देशीचा कागद घेते धाऊनी
duralyā dēśīcā kāgada va sāṅga gōṣṭī
duralyā dēśīcā kāgada ghētē dhāūnī
Letter coming from a faraway place brings news
I run to take the letter coming from faraway place
▷ (दुरल्या)(देशीचा)(कागद)(व) with (गोष्टी)
▷ (दुरल्या)(देशीचा)(कागद)(घेते)(धाऊनी)
pas de traduction en français
[11] id = 52406
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
दुरल्या देशाच कळना समाचार
याचा कागदी नमस्कार बाळा माझ्या
duralyā dēśāca kaḷanā samācāra
yācā kāgadī namaskāra bāḷā mājhyā
I don’t get any news from the faraway place
My son writes his Namaskar* in the letter
▷ (दुरल्या)(देशाच)(कळना)(समाचार)
▷ (याचा)(कागदी)(नमस्कार) child my
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
[12] id = 62527
फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka
Village जळगाव - Jalgaon
दुरल्या देशीच घेते पतर धावुनी
बाळ माझ नोकरीला काय धाडील लेहुनी
duralyā dēśīca ghētē patara dhāvunī
bāḷa mājha nōkarīlā kāya dhāḍīla lēhunī
I run to take the letter coming from faraway place
My son is doing a job there, what has he written
▷ (दुरल्या)(देशीच)(घेते)(पतर)(धावुनी)
▷  Son my (नोकरीला) why (धाडील)(लेहुनी)
pas de traduction en français
[13] id = 65147
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
Village ममदापूर - Mamadapur
दुरल्या देशाच पत्र घेतील धावुन
बाळान ग माझ्या काय पाठविल लिहुन
duralyā dēśāca patra ghētīla dhāvuna
bāḷāna ga mājhyā kāya pāṭhavila lihuna
I run to take the letter coming from faraway place
What has my son written (in the letter)
▷ (दुरल्या)(देशाच)(पत्र)(घेतील)(धावुन)
▷ (बाळान) * my why (पाठविल)(लिहुन)
pas de traduction en français
[14] id = 65148
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
Village ममदापूर - Mamadapur
इकडुन धाडीते कागुद तिकडुन येऊ द्या पतुर
बाळाच्या माझ्या याच्या भेटीच उत्तर
ikaḍuna dhāḍītē kāguda tikaḍuna yēū dyā patura
bāḷācyā mājhyā yācyā bhēṭīca uttara
I send a letter from here, let a reply come from there
My son’s reply to my meeting him (through the letter)
▷ (इकडुन)(धाडीते)(कागुद)(तिकडुन)(येऊ)(द्या)(पतुर)
▷ (बाळाच्या) my of_his_place (भेटीच)(उत्तर)
pas de traduction en français
[15] id = 65149
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
Village ममदापूर - Mamadapur
मुंबईला गेला कशाची र मया
पाठवितो चिठ्ठया मन माज समजावया
mumbaīlā gēlā kaśācī ra mayā
pāṭhavitō ciṭhṭhayā mana māja samajāvayā
He has gone to Mumbai, what affection and love do you have for me
He sends letters to pacify me
▷ (मुंबईला) has_gone of_how (र)(मया)
▷ (पाठवितो)(चिठ्ठया)(मन)(माज)(समजावया)
pas de traduction en français
[16] id = 66063
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
लांबल्या देशाचे पत्र येत्या कोरे कोरे
सोनुल्या बाळाचे लिहिणाराचे हात गोरे
lāmbalyā dēśācē patra yētyā kōrē kōrē
sōnulyā bāḷācē lihiṇārācē hāta gōrē
A letter comes from a faraway place, written on a brand-new paper
My little son’s, the writer’s hands are fair-complexioned
▷ (लांबल्या)(देशाचे)(पत्र)(येत्या)(कोरे)(कोरे)
▷ (सोनुल्या)(बाळाचे)(लिहिणाराचे) hand (गोरे)
pas de traduction en français
[17] id = 66064
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
दुरल्या देशाचे पत्र घेते मी धावुनी
बाळायानी माझ्या काय धाडील लिहुनी
duralyā dēśācē patra ghētē mī dhāvunī
bāḷāyānī mājhyā kāya dhāḍīla lihunī
I run to take the letter coming from faraway place
What has my son written (in the letter)
▷ (दुरल्या)(देशाचे)(पत्र)(घेते) I (धावुनी)
▷ (बाळायानी) my why (धाडील)(लिहुनी)
pas de traduction en français
[18] id = 72710
शिरढोणे कलावती - Shirdhone Kalavati
Village महातपूर - Mahatpur
दुरल्या देशीच पत्र घेते धावुनी
संजय बाळानी काय धाडील लिहुनी
duralyā dēśīca patra ghētē dhāvunī
sañjaya bāḷānī kāya dhāḍīla lihunī
I run to take the letter coming from faraway place
What has my son Sanjay written (in the letter)
▷ (दुरल्या)(देशीच)(पत्र)(घेते)(धावुनी)
▷ (संजय)(बाळानी) why (धाडील)(लिहुनी)
pas de traduction en français
[19] id = 78001
साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna
Village इचलकरंजी - Ichalkaranji
उन्हाच्या कारामधी कुठ टपाल धावा घेतो
माझ्या बाळाईच खुशाली पत्र मला येतो
unhācyā kārāmadhī kuṭha ṭapāla dhāvā ghētō
mājhyā bāḷāīca khuśālī patra malā yētō
In the heat of the afternoon, whose mail comes
It brings letters from my dear son, gives me news of his well-being
▷ (उन्हाच्या)(कारामधी)(कुठ)(टपाल)(धावा)(घेतो)
▷  My (बाळाईच)(खुशाली)(पत्र)(मला)(येतो)
pas de traduction en français
[20] id = 81489
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
लांबच्या देशाच टपाल लिही ग दमान
घाल खुशाली जोमान
lāmbacyā dēśāca ṭapāla lihī ga damāna
ghāla khuśālī jōmāna
From the faraway place, take your time to write a letter
Give me all your news in details
▷ (लांबच्या)(देशाच)(टपाल)(लिही) * (दमान)
▷ (घाल)(खुशाली)(जोमान)
pas de traduction en français
[21] id = 82639
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
लांब पल्लायाच कार्ड घेते मी धावुनी
म्हणते बाळाला काही पाठवीन लिहुन
lāmba pallāyāca kārḍa ghētē mī dhāvunī
mhaṇatē bāḷālā kāhī pāṭhavīna lihuna
I run to take the letter coming from faraway place
I say to myself, what has my son written
▷ (लांब)(पल्लायाच)(कार्ड)(घेते) I (धावुनी)
▷ (म्हणते)(बाळाला)(काही)(पाठवीन)(लिहुन)
pas de traduction en français
[22] id = 86996
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
Village सोलापूर - Solapur
दुरुल्या देशाच पत्र घेते मी धावुनी
नेणंत्या बाळाईनी काय धाडील लेहुनी
durulyā dēśāca patra ghētē mī dhāvunī
nēṇantyā bāḷāīnī kāya dhāḍīla lēhunī
I run to get the letter come from faraway land
My son has written something and sent
▷ (दुरुल्या)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धावुनी)
▷ (नेणंत्या)(बाळाईनी) why (धाडील)(लेहुनी)
pas de traduction en français
[23] id = 100155
भवर लिला - Bhawar Lila
Village पाटोदा - Patoda
अग दुर ग देशाच पत्र घेते धावुनी
माझ्या नेनंत्या बाळानी काय लावीली लिहुनी
aga dura ga dēśāca patra ghētē dhāvunī
mājhyā nēnantyā bāḷānī kāya lāvīlī lihunī
I run to get the letter come from faraway land
My son has written something and sent
▷  O far_away * (देशाच)(पत्र)(घेते)(धावुनी)
▷  My (नेनंत्या)(बाळानी) why (लावीली)(लिहुनी)
pas de traduction en français
[24] id = 100156
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
पोखराच्या चावडीवरी पत्र आणीते ग धावुनी
बाळा माझ्या अशोकानी काय लावील लेहुनी
pōkharācyā cāvaḍīvarī patra āṇītē ga dhāvunī
bāḷā mājhyā aśōkānī kāya lāvīla lēhunī
I run to take the letter from the Chavadi at Pokhar village
What has my son Ashok written (in the letter)
▷ (पोखराच्या)(चावडीवरी)(पत्र)(आणीते) * (धावुनी)
▷  Child my (अशोकानी) why (लावील)(लेहुनी)
pas de traduction en français
[25] id = 100157
शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai
Village घरणी - Gharani
दुरच्या देशीचा शीतल वारा आला
सुखी आहे मी ऐकीला बाळ हरी नेनंता
duracyā dēśīcā śītala vārā ālā
sukhī āhē mī aikīlā bāḷa harī nēnantā
A cool breeze blew from the faraway place
I heard my son Hari* is happy over there
▷ (दुरच्या)(देशीचा) Sita (वारा) here_comes
▷ (सुखी)(आहे) I (ऐकीला) son (हरी) younger
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[26] id = 100000
गारगोटे सरुबाई जयवंता - Gargote Saru Jayvant
Village कडुस - Kadus
दुरल्या देशाच पत्र घेते मी धावुनी
गी बाबानी मला काय लावील लिवुनी
duralyā dēśāca patra ghētē mī dhāvunī
gī bābānī malā kāya lāvīla livunī
I run to take the letter coming from faraway place
What has Guy Baba written (in the letter)
▷ (दुरल्या)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धावुनी)
▷ (गी)(बाबानी)(मला) why (लावील)(लिवुनी)
pas de traduction en français
[27] id = 100159
घुमरे कौसल्या - Ghumre Kausalya
Village धामणगाव - Dhamangaon
दुरल्या देशाच पत्र घेते मी धावुनी
नेनंत्या राघुबानी काय लावील
duralyā dēśāca patra ghētē mī dhāvunī
nēnantyā rāghubānī kāya lāvīla
I run to take the letter coming from faraway place
What has my son Raghuba written (in the letter)
▷ (दुरल्या)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धावुनी)
▷ (नेनंत्या)(राघुबानी) why (लावील)
pas de traduction en français
[28] id = 100163
थोरात ऋतू - Thorat Rutui
Village पुणतांबा - Puntamba
दुरच्या देशीचं पत्र घेते मी धावुनी
माझ्या ग बाळानी काही धाडले लिहुनी
duracyā dēśīcaṁ patra ghētē mī dhāvunī
mājhyā ga bāḷānī kāhī dhāḍalē lihunī
I run to take the letter coming from faraway place
What has my son written (in the letter)
▷ (दुरच्या)(देशीचं)(पत्र)(घेते) I (धावुनी)
▷  My * (बाळानी)(काही)(धाडले)(लिहुनी)
pas de traduction en français
[29] id = 100241
दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag
Village बिरजवाडी - Birajvadi
घरचा घरधंदा करीते मी घरात
पोस्टमन दारात मनीआर्डर आली जोरात
gharacā gharadhandā karītē mī gharāta
pōsṭamana dārāta manīārḍara ālī jōrāta
I was doing my household chores at home
The postman was at the door, shouting that the money order has come
▷ (घरचा)(घरधंदा) I_prepare I (घरात)
▷ (पोस्टमन)(दारात)(मनीआर्डर) has_come (जोरात)
pas de traduction en français
[30] id = 100774
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
मुलाच्या मुळ चिठ्ठ्या ठिवल्या शिक्याच्या पायाला
येण मह नाही होत सांगा दौलत रायाला
mulācyā muḷa ciṭhṭhyā ṭhivalyā śikyācyā pāyālā
yēṇa maha nāhī hōta sāṅgā daulata rāyālā
Letters from my son asking me to come, I kept in the sling
Tell dear Daulat, I will not be able to come
▷ (मुलाच्या) children (चिठ्ठ्या)(ठिवल्या)(शिक्याच्या)(पायाला)
▷ (येण)(मह) not (होत) with (दौलत)(रायाला)
pas de traduction en français
[31] id = 101850
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
Village सोलापूर - Solapur
गावाला गेला म्हणु एक दिवसाच्या वायद्यान
पत्र धाडील कायद्यान
gāvālā gēlā mhaṇu ēka divasācyā vāyadyāna
patra dhāḍīla kāyadyāna
He went to another village, promising it will only be for a day
I wrote him a letter to remind him to keep his word (as he did not keep his promise)
▷ (गावाला) has_gone say (एक)(दिवसाच्या)(वायद्यान)
▷ (पत्र)(धाडील)(कायद्यान)
pas de traduction en français
[32] id = 102234
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
जासुदाच्या मुला तुमचे नाव हरीभाऊ
माझीया बाळाजीच पत्र मला वाचुन दावु
jāsudācyā mulā tumacē nāva harībhāū
mājhīyā bāḷājīca patra malā vācuna dāvu
Messenger’s son, your name is Harihau
Read out my son’s letter to me
▷ (जासुदाच्या) children (तुमचे)(नाव)(हरीभाऊ)
▷ (माझीया)(बाळाजीच)(पत्र)(मला)(वाचुन)(दावु)
pas de traduction en français
[33] id = 102267
राऊत कलावती - Raut Kalavati
Village माढा - Madha
जासुदाच्या मुला सागंत गेला सांग्या
टपाल मागं टांग्या
jāsudācyā mulā sāganta gēlā sāṅgyā
ṭapāla māgaṁ ṭāṅgyā
Messenger went announcing, messenger’s son has come
He came with the letter, the horse-cart was behind
▷ (जासुदाच्या) children (सागंत) has_gone (सांग्या)
▷ (टपाल)(मागं)(टांग्या)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. “Send me a letter“
⇑ Top of page ⇑