Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E13-02-01b
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIII-2.1b (E13-02-01b)
(48 records)

Display songs in class at higher level (E13-02-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIII-2.1b (E13-02-01b) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / In-laws’ house stands accross the river

[1] id = 34900
पवार गीता - Pawar Gita
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-03 start 02:19 ➡ listen to section
दिवस मावळला दिवसा सोडीला कासरा
बहिण संजनाबाई अन नदी पल्याड सासर
divasa māvaḷalā divasā sōḍīlā kāsarā
bahiṇa saṅjanabai ana nadī palyāḍa sāsara
The sun has set, the bullock was untied
My dear sister Sanjabai, my in-laws’ house is on the other side of the river
▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसा)(सोडीला)(कासरा)
▷  Sister (संजनाबाई)(अन)(नदी)(पल्याड)(सासर)
pas de traduction en français
[2] id = 24758
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
नदीच्या पलीकडे बाई देऊनी झाले वेडी
सांगते बाळा तुला पव्हनारा टाक उडी
nadīcyā palīkaḍē bāī dēūnī jhālē vēḍī
sāṅgatē bāḷā tulā pavhanārā ṭāka uḍī
I got my daughter married beyond the river, I am feeling miserable
I tell you, son, you are an expert swimmer, jump into the river
▷ (नदीच्या)(पलीकडे) woman (देऊनी) become (वेडी)
▷  I_tell child to_you (पव्हनारा)(टाक)(उडी)
pas de traduction en français
[3] id = 24759
दिघे इंदु - Dighe Indu
Village चाचीवली - Chachiwali
नदीच्या पल्याड लेक गुतली म्हल्हणी
आता माझ्या बाळा टाक मैनाला शेलण
nadīcyā palyāḍa lēka gutalī mhalhaṇī
ātā mājhyā bāḷā ṭāka mainālā śēlaṇa
Beyond the river, daughter is engrossed in her household chores
Now, my son, give her some reason so that she can come
▷ (नदीच्या)(पल्याड)(लेक)(गुतली)(म्हल्हणी)
▷ (आता) my child (टाक) for_Mina (शेलण)
pas de traduction en français
[4] id = 24760
मापारी तारा - Mapari Tara
Village बार्पे - Barpe
नदीच्या पल्याड लेक देऊन फसले
दुधाच्या तांब्यावर हात ठेवून बसले
nadīcyā palyāḍa lēka dēūna phasalē
dudhācyā tāmbyāvara hāta ṭhēvūna basalē
I got my daughter married beyond the river, I regret
I am sitting with my hand on a jug with milk
▷ (नदीच्या)(पल्याड)(लेक)(देऊन)(फसले)
▷ (दुधाच्या)(तांब्यावर) hand (ठेवून)(बसले)
pas de traduction en français
[5] id = 24761
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
नदीच्या पलीकडे लेकी देऊनी झाले येडी
वाणीच माझ बाळ भरल्या नदीला घाली उडी
nadīcyā palīkaḍē lēkī dēūnī jhālē yēḍī
vāṇīca mājha bāḷa bharalyā nadīlā ghālī uḍī
I got my daughter married beyond the river, I am feeling misearable
My good son, jump into the flooded river
▷ (नदीच्या)(पलीकडे)(लेकी)(देऊनी) become (येडी)
▷ (वाणीच) my son (भरल्या)(नदीला)(घाली)(उडी)
pas de traduction en français
[6] id = 24762
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
भरली मुळाबाई नदीबाईच तास खोल
गवळणीच्या माझ्या कडला तान्ह मुल
bharalī muḷābāī nadībāīca tāsa khōla
gavaḷaṇīcyā mājhyā kaḍalā tānha mula
River Mula is overflowing, the riverbed is deep
My daughter is carrying a small baby
▷ (भरली)(मुळाबाई)(नदीबाईच)(तास)(खोल)
▷ (गवळणीच्या) my (कडला)(तान्ह) children
pas de traduction en français
[7] id = 24763
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
नदीच्या पलिकडे लेकी देऊनी फसले
कडला तान्हा राघु पहिल्या नावला बसले
nadīcyā palikaḍē lēkī dēūnī phasalē
kaḍalā tānhā rāghu pahilyā nāvalā basalē
I got my daughter married beyond the river, I regret
Carrying little Raghu* (son) on my waist, I took the first boat
▷ (नदीच्या)(पलिकडे)(लेकी)(देऊनी)(फसले)
▷ (कडला)(तान्हा)(राघु)(पहिल्या)(नावला)(बसले)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[8] id = 24764
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
भरली मुळाबाई हात बुडाईला पेरु
सांगते बाई तुला हाये पव्हणारा तुझा दिरु
bharalī muḷābāī hāta buḍāīlā pēru
sāṅgatē bāī tulā hāyē pavhaṇārā tujhā diru
Mula river is flooded, the Guava tree is under water
I tell you, woman, your brother-in-law is an expert swimmer
▷ (भरली)(मुळाबाई) hand (बुडाईला)(पेरु)
▷  I_tell woman to_you (हाये)(पव्हणारा) your (दिरु)
pas de traduction en français
[9] id = 24765
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
नदीच्या मेहरवरी का तु झाली चिंतावती
गवळणी माझ्या बाई पवणारा तुझा पती
nadīcyā mēharavarī kā tu jhālī cintāvatī
gavaḷaṇī mājhyā bāī pavaṇārā tujhā patī
Why are you worried about the state of the river
My dear daughter, your husband is an expert swimmer
▷ (नदीच्या)(मेहरवरी)(का) you has_come (चिंतावती)
▷ (गवळणी) my woman (पवणारा) your (पती)
pas de traduction en français
[10] id = 24766
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
नदीच्या काठावरी काग मैना काळीमोरी
सांगते बाई तुला नाही उतार चल घरी
nadīcyā kāṭhāvarī kāga mainā kāḷīmōrī
sāṅgatē bāī tulā nāhī utāra cala gharī
On the bank of the river, Maina*, why are you so nervous
I tell you, woman, the water is not subsiding, let’s go home
▷ (नदीच्या)(काठावरी)(काग) Mina (काळीमोरी)
▷  I_tell woman to_you not (उतार) let_us_go (घरी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[11] id = 24767
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
नदीच्या कडवरी नको काढूस शिणगार
सांगते बाई तुला बंधु तुझा पोहणार
nadīcyā kaḍavarī nakō kāḍhūsa śiṇagāra
sāṅgatē bāī tulā bandhu tujhā pōhaṇāra
On the bank of the river, don’t remove your ornaments
I tell you, woman, your brother is an expert swimmer
▷ (नदीच्या)(कडवरी) not (काढूस) covered
▷  I_tell woman to_you brother your (पोहणार)
pas de traduction en français
[12] id = 24768
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
नदीच्या मेहरेवर का तू झालीस हैराण
गवळणी बाई पवणार तुझा दिर
nadīcyā mēharēvara kā tū jhālīsa hairāṇa
gavaḷaṇī bāī pavaṇāra tujhā dira
On the state of the river, why are you so worried
Dear daughter, your brother-in-law is an expert swimmer
▷ (नदीच्या)(मेहरेवर)(का) you (झालीस)(हैराण)
▷ (गवळणी) woman (पवणार) your (दिर)
pas de traduction en français
[13] id = 24769
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
भरली मुळाबाई तिच तास हाये नीट
गवळणीची मपल्या मी राधाची पहाते वाट
bharalī muḷābāī tica tāsa hāyē nīṭa
gavaḷaṇīcī mapalyā mī rādhācī pahātē vāṭa
River Mula is flooded, it is flowing smoothly
I am waiting for my daughter Rahdha to come
▷ (भरली)(मुळाबाई)(तिच)(तास)(हाये)(नीट)
▷ (गवळणीची)(मपल्या) I (राधाची)(पहाते)(वाट)
pas de traduction en français
[14] id = 24770
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
भरली मुळानदी नाव हाये सागाची
गवळण माझी बाई लेक नांदती पंचवाघाची
bharalī muḷānadī nāva hāyē sāgācī
gavaḷaṇa mājhī bāī lēka nāndatī pañcavāghācī
River Mula is flooded, the boat is made of teak wood
My dear daughter from Panchwagh family lives with her in-laws (beyond the river)
▷ (भरली)(मुळानदी)(नाव)(हाये)(सागाची)
▷ (गवळण) my daughter (लेक)(नांदती)(पंचवाघाची)
pas de traduction en français
[15] id = 24771
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
भूक लागली भाताची तहान लागली ताकाची
नदीच्या पलीकडे लेक नांदती बापाची
bhūka lāgalī bhātācī tahāna lāgalī tākācī
nadīcyā palīkaḍē lēka nāndatī bāpācī
Hungry for rice, thirsty for buttermilk
Father’s daughter lives beyond the river with her in-laws
▷  Hunger (लागली)(भाताची)(तहान)(लागली)(ताकाची)
▷ (नदीच्या)(पलीकडे)(लेक)(नांदती) of_father
pas de traduction en français
[16] id = 24772
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
नदीच्या पल्याड लेक देऊन फसली
कडला तान्ह बाळ मैना नावत बसली
nadīcyā palyāḍa lēka dēūna phasalī
kaḍalā tānha bāḷa mainā nāvata basalī
I got my daughter married beyond the river, I regret
Carrying little Raghu* (son) on her waist, Maina* sat in the boat
▷ (नदीच्या)(पल्याड)(लेक)(देऊन)(फसली)
▷ (कडला)(तान्ह) son Mina (नावत) sitting
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[17] id = 24773
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
माता मावली बये माझे माझी धासती नको ठेवू
सांगते बाई तुला नदी पल्याड माझ गावू
mātā māvalī bayē mājhē mājhī dhāsatī nakō ṭhēvū
sāṅgatē bāī tulā nadī palyāḍa mājha gāvū
My dear mother, don’t be worried for my sake
I tell you, woman, my village is beyond the river
▷ (माता)(मावली)(बये)(माझे) my (धासती) not (ठेवू)
▷  I_tell woman to_you (नदी)(पल्याड) my (गावू)
pas de traduction en français
[18] id = 24774
दिघे अना - Dighe Ana
Village भांबर्डे - Bhambarde
नदीच्या पलिकडे माझ्या मैनाच गावू
मैनाच्या जीवासाठी मीत पल्याड कशी जावू
nadīcyā palikaḍē mājhyā maināca gāvū
mainācyā jīvāsāṭhī mīta palyāḍa kaśī jāvū
My Maina*’s village is beyond the river
For Maina*’s sake, how can I go across
▷ (नदीच्या)(पलिकडे) my of_Mina (गावू)
▷  Of_Mina (जीवासाठी)(मीत)(पल्याड) how (जावू)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[19] id = 24775
दिघे आशा - Dighe Asha
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-26 start 05:50 ➡ listen to section
नदीच्या पडयाल माझ्या मैनाच गावू
मधी नदी ओढा मी पल्याड कशी जावू
nadīcyā paḍayāla mājhyā maināca gāvū
madhī nadī ōḍhā mī palyāḍa kaśī jāvū
My Mina’s, my daughter’s village is on the other side of the river
River and a stream are in between, how can I go arcoss
▷ (नदीच्या)(पडयाल) my of_Mina (गावू)
▷ (मधी)(नदी)(ओढा) I (पल्याड) how (जावू)
pas de traduction en français
[20] id = 24776
मापारी फुला - Mapari Phula
Village बार्पे - Barpe
UVS-02-01
या नदीच्या पल्याड लेक देऊनी फसयले
माझ्या बाईच्या जीवासाठी मी त नावेत बसयले
yā nadīcyā palyāḍa lēka dēūnī phasayalē
mājhyā bāīcyā jīvāsāṭhī mī ta nāvēta basayalē
I got my daughter married on the other side of the river, I regret
For the sake of my daughter, I sat in the boat
▷ (या)(नदीच्या)(पल्याड)(लेक)(देऊनी)(फसयले)
▷  My (बाईच्या)(जीवासाठी) I (त)(नावेत)(बसयले)
pas de traduction en français
[21] id = 30913
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
नदीच्या पलीकड लेक देवूनी झाले येडी
लेक देवूनी झाले येडी नाव वाल्याला हात जोडी
nadīcyā palīkaḍa lēka dēvūnī jhālē yēḍī
lēka dēvūnī jhālē yēḍī nāva vālyālā hāta jōḍī
I got my daughter married beyond the river, I am feeling miserable
I fold my hands to the boatman
▷ (नदीच्या)(पलीकड)(लेक)(देवूनी) become (येडी)
▷ (लेक)(देवूनी) become (येडी)(नाव)(वाल्याला) hand (जोडी)
pas de traduction en français
[22] id = 52436
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
नदीच्या पलीकडे लेक देवूनी झाला वेडी
सांगडीला हात जोडी
nadīcyā palīkaḍē lēka dēvūnī jhālā vēḍī
sāṅgaḍīlā hāta jōḍī
I got my daughter married beyond the river, I am feeling miserable
I fold my hands to the boatman of the two boats tied together
▷ (नदीच्या)(पलीकडे)(लेक)(देवूनी)(झाला)(वेडी)
▷ (सांगडीला) hand (जोडी)
pas de traduction en français
[23] id = 44857
निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin
Village निलंगा - Nilanga
लेकीला नदीच्या पलीकडे लेक देवून झाला येडी
सांगडीला हात जोडी
lēkīlā nadīcyā palīkaḍē lēka dēvūna jhālā yēḍī
sāṅgaḍīlā hāta jōḍī
I got my daughter married beyond the river, I am feeling miserable
I fold my hands to the boatman of the two boats tied together
▷ (लेकीला)(नदीच्या)(पलीकडे)(लेक)(देवून)(झाला)(येडी)
▷ (सांगडीला) hand (जोडी)
pas de traduction en français
[24] id = 63929
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
आलीकडे माझा गावू पलीकडे तुझ शेत
बोलेन मी गवळणीला चाल मैना झाली रात
ālīkaḍē mājhā gāvū palīkaḍē tujha śēta
bōlēna mī gavaḷaṇīlā cāla mainā jhālī rāta
My village is on this side of the river, your field is beyond
I say to my daughter, come, Maina*, it’s night
▷ (आलीकडे) my (गावू)(पलीकडे) your (शेत)
▷ (बोलेन) I (गवळणीला) let_us_go Mina has_come (रात)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[25] id = 65106
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village केळद - Kelad
नदीच्या पलीकडे लेक देऊन झाले येडी
कानंदी खोरीने नदी गंगा चालली दोही थडी
nadīcyā palīkaḍē lēka dēūna jhālē yēḍī
kānandī khōrīnē nadī gaṅgā cālalī dōhī thaḍī
I got my daughter married beyond the river, I am feeling miserable
In Kanandi valley, the river is overflowing on both the sides
▷ (नदीच्या)(पलीकडे)(लेक)(देऊन) become (येडी)
▷ (कानंदी)(खोरीने)(नदी) the_Ganges (चालली)(दोही)(थडी)
pas de traduction en français
[26] id = 65308
राऊत मोहन - Raut Mohan
Village माढा - Madha
नदीच्या पलीकड लेक देऊनी झाली वेडी
सांगड वाड्याला हात जोडी
nadīcyā palīkaḍa lēka dēūnī jhālī vēḍī
sāṅgaḍa vāḍyālā hāta jōḍī
I got my daughter married beyond the river, I am feeling miserable
I fold my hands to the boatman of the two boats tied together
▷ (नदीच्या)(पलीकड)(लेक)(देऊनी) has_come (वेडी)
▷ (सांगड)(वाड्याला) hand (जोडी)
pas de traduction en français
[27] id = 69195
तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra
Village सावर्डे - Savarde
तिच्या चुलत्यानी बोली लेक दिली नदी पल्याड
बाप देवुनी झाला सुखी लेक नदी पल्याड रड
ticyā culatyānī bōlī lēka dilī nadī palyāḍa
bāpa dēvunī jhālā sukhī lēka nadī palyāḍa raḍa
Paternal uncle fixed my daughter’s marriage in a family beyond the river
Father is happy getting his daughter married, daughter is crying on the other side of the river
▷ (तिच्या)(चुलत्यानी) say (लेक)(दिली)(नदी)(पल्याड)
▷  Father (देवुनी)(झाला)(सुखी)(लेक)(नदी)(पल्याड)(रड)
pas de traduction en français
[28] id = 74022
जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa
Village सोलापूर - Solapur
नदीच्या पल्याड लेक देऊनी झाला येडा
सांगते बंधु तुला नाववाल्याला हात जोडा
nadīcyā palyāḍa lēka dēūnī jhālā yēḍā
sāṅgatē bandhu tulā nāvavālyālā hāta jōḍā
I got my daughter married beyond the river, I am feeling miserable
I tell you, brother, fold your hands to the boatman
▷ (नदीच्या)(पल्याड)(लेक)(देऊनी)(झाला)(येडा)
▷  I_tell brother to_you (नाववाल्याला) hand (जोडा)
pas de traduction en français
[29] id = 74023
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
Village घरणी - Gharani
नदीच्या पलीकड लेक देऊन झाली येडी
माय माझी गवळण नावाड्याला हात जोडी
nadīcyā palīkaḍa lēka dēūna jhālī yēḍī
māya mājhī gavaḷaṇa nāvāḍyālā hāta jōḍī
Getting her daughter married beyond the river, she is feeling miserable
She folds her hands to the boatman
▷ (नदीच्या)(पलीकड)(लेक)(देऊन) has_come (येडी)
▷ (माय) my (गवळण)(नावाड्याला) hand (जोडी)
pas de traduction en français
[30] id = 74024
रंधवे सरु - Randhawe Saru
Village काशिग - Kashig
नदीच्या पल्याड लेक देऊनी फसला
खांद्यावर धोतर बंधु नावेत बसला
nadīcyā palyāḍa lēka dēūnī phasalā
khāndyāvara dhōtara bandhu nāvēta basalā
no translation in English
▷ (नदीच्या)(पल्याड)(लेक)(देऊनी)(फसला)
▷ (खांद्यावर)(धोतर) brother (नावेत)(बसला)
pas de traduction en français
[31] id = 75395
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
कुंभारीन बाई सांग तुझ्या कुंभाराला
लेकी जाती सासराला नवा डेरा करड्याला
kumbhārīna bāī sāṅga tujhyā kumbhārālā
lēkī jātī sāsarālā navā ḍērā karaḍyālā
no translation in English
▷ (कुंभारीन) woman with your (कुंभाराला)
▷ (लेकी) caste (सासराला)(नवा)(डेरा)(करड्याला)
pas de traduction en français
[32] id = 75396
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
नदी गावाला लेक देऊनी बाई माझी झाली वेडी
गवळण बाई माझी होडी वाल्याला हात जोडी
nadī gāvālā lēka dēūnī bāī mājhī jhālī vēḍī
gavaḷaṇa bāī mājhī hōḍī vālyālā hāta jōḍī
no translation in English
▷ (नदी)(गावाला)(लेक)(देऊनी) woman my has_come (वेडी)
▷ (गवळण) woman my (होडी)(वाल्याला) hand (जोडी)
pas de traduction en français
[33] id = 75397
खाडे केशर - Khade Keshar
Village वडगाव - Vadgaon
नदीच्या पलीकड लेक देऊनी झाली वेडी
कोळी दादाला हात जोडी
nadīcyā palīkaḍa lēka dēūnī jhālī vēḍī
kōḷī dādālā hāta jōḍī
no translation in English
▷ (नदीच्या)(पलीकड)(लेक)(देऊनी) has_come (वेडी)
▷ (कोळी)(दादाला) hand (जोडी)
pas de traduction en français
[34] id = 78284
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
नांदायाला जाते लेक मामाच्या वाड्यावरन
पाणी मागते घोड्यावरन
nāndāyālā jātē lēka māmācyā vāḍyāvarana
pāṇī māgatē ghōḍyāvarana
no translation in English
▷ (नांदायाला) am_going (लेक) of_maternal_uncle (वाड्यावरन)
▷  Water, (मागते)(घोड्यावरन)
pas de traduction en français
[35] id = 107593
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
साळु चालली सासरला हायत शेंदराच देव
मुराळ्याला काळ लावा
sāḷu cālalī sāsaralā hāyata śēndarāca dēva
murāḷyālā kāḷa lāvā
no translation in English
▷ (साळु)(चालली)(सासरला)(हायत)(शेंदराच)(देव)
▷ (मुराळ्याला)(काळ) put
pas de traduction en français
[36] id = 107594
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
नदीच्या पलीकड माझ्या हरणीच सासर
पाण्या निघाले वासर आंदन गायीचे
nadīcyā palīkaḍa mājhyā haraṇīca sāsara
pāṇyā nighālē vāsara āndana gāyīcē
no translation in English
▷ (नदीच्या)(पलीकड) my (हरणीच)(सासर)
▷ (पाण्या)(निघाले)(वासर)(आंदन)(गायीचे)
pas de traduction en français
[37] id = 91380
घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu
Village येनवे - Yenve
ही ग नदीच्या पल्याड लेक देऊन फसला
म्हणतो माझा भाऊराया पहिल्या नावत बसला
hī ga nadīcyā palyāḍa lēka dēūna phasalā
mhaṇatō mājhā bhāūrāyā pahilyā nāvata basalā
no translation in English
▷ (ही) * (नदीच्या)(पल्याड)(लेक)(देऊन)(फसला)
▷ (म्हणतो) my (भाऊराया)(पहिल्या)(नावत)(बसला)
pas de traduction en français
[38] id = 91381
वीरकर गंगु - Virkar Gangu
Village बांगर्डे - Bangarde
नदीच्या पलीकडे लेक देवुन झाला वेडी
कोळी दादाला हात जोडी
nadīcyā palīkaḍē lēka dēvuna jhālā vēḍī
kōḷī dādālā hāta jōḍī
no translation in English
▷ (नदीच्या)(पलीकडे)(लेक)(देवुन)(झाला)(वेडी)
▷ (कोळी)(दादाला) hand (जोडी)
pas de traduction en français
[39] id = 91382
चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna
Village बांगर्डे - Bangarde
नंदीच्या पलीके लेक देऊ झाली वेडी
कोळी दादाला हात जोडी
nandīcyā palīkē lēka dēū jhālī vēḍī
kōḷī dādālā hāta jōḍī
no translation in English
▷ (नंदीच्या)(पलीके)(लेक)(देऊ) has_come (वेडी)
▷ (कोळी)(दादाला) hand (जोडी)
pas de traduction en français
[40] id = 91383
बाजुळगे ममता - Bajulage Mamta
Village होळी - Holi
नदीच्या पलीकड लेक दिवुन झाली येडी
सांगड्याला हात जोडी माय गवळण माझी
nadīcyā palīkaḍa lēka divuna jhālī yēḍī
sāṅgaḍyālā hāta jōḍī māya gavaḷaṇa mājhī
no translation in English
▷ (नदीच्या)(पलीकड)(लेक)(दिवुन) has_come (येडी)
▷ (सांगड्याला) hand (जोडी)(माय)(गवळण) my
pas de traduction en français
[41] id = 91384
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
नदीच्या पलीकडे लेक देऊनी झाली वेडी
सांगड्याला हात जोडी माय गवळण माझी
nadīcyā palīkaḍē lēka dēūnī jhālī vēḍī
sāṅgaḍyālā hāta jōḍī māya gavaḷaṇa mājhī
no translation in English
▷ (नदीच्या)(पलीकडे)(लेक)(देऊनी) has_come (वेडी)
▷ (सांगड्याला) hand (जोडी)(माय)(गवळण) my
pas de traduction en français
[42] id = 101789
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
नदीच्या पल्याड लेक देवुनी झाली वेडी
सांगडवाल्याला हात जोडी
nadīcyā palyāḍa lēka dēvunī jhālī vēḍī
sāṅgaḍavālyālā hāta jōḍī
no translation in English
▷ (नदीच्या)(पल्याड)(लेक)(देवुनी) has_come (वेडी)
▷ (सांगडवाल्याला) hand (जोडी)
pas de traduction en français
[43] id = 102973
वाघ सुमन - Wagh Suman
Village रांजणी - Ranjani
नदीच्या पडयाल लेक देऊनी पुसगे
हाता त छतरी बाप नावेत बसला
nadīcyā paḍayāla lēka dēūnī pusagē
hātā ta chatarī bāpa nāvēta basalā
no translation in English
▷ (नदीच्या)(पडयाल)(लेक)(देऊनी)(पुसगे)
▷  Hand (त)(छतरी) father (नावेत)(बसला)
pas de traduction en français
[44] id = 102974
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
सांगुनी झाडीती माझा सांगावा आदी मधी
पडला पाऊस भरली नदी
sāṅgunī jhāḍītī mājhā sāṅgāvā ādī madhī
paḍalā pāūsa bharalī nadī
no translation in English
▷ (सांगुनी)(झाडीती) my (सांगावा)(आदी)(मधी)
▷ (पडला) rain (भरली)(नदी)
pas de traduction en français
[45] id = 102975
रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima
Village रेडणी - Redani
नदीच्या पलीकडं सात रंगाच एक झाड
वर गुलाबी खडी काढ
nadīcyā palīkaḍaṁ sāta raṅgāca ēka jhāḍa
vara gulābī khaḍī kāḍha
no translation in English
▷ (नदीच्या)(पलीकडं)(सात)(रंगाच)(एक)(झाड)
▷ (वर)(गुलाबी)(खडी)(काढ)
pas de traduction en français
[46] id = 105632
हुलगे कबीरा - Hulage Kabira
Village धानुरा - Dhanura
सासुरवाशी सुनची मला येती दया
सांगते बाई तुला तुझ्या शिनची माझी सया
sāsuravāśī sunacī malā yētī dayā
sāṅgatē bāī tulā tujhyā śinacī mājhī sayā
no translation in English
▷ (सासुरवाशी)(सुनची)(मला)(येती)(दया)
▷  I_tell woman to_you your (शिनची) my (सया)
pas de traduction en français
[47] id = 107247
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
Village धमधम - Dhamdham
सांगडीवाल्या दादा सांगड टाक बीगी बीगी
पाण्यामदी पाय राधी कर्दळाची उभी
sāṅgaḍīvālyā dādā sāṅgaḍa ṭāka bīgī bīgī
pāṇyāmadī pāya rādhī kardaḷācī ubhī
no translation in English
▷ (सांगडीवाल्या)(दादा)(सांगड)(टाक)(बीगी)(बीगी)
▷ (पाण्यामदी)(पाय)(राधी)(कर्दळाची) standing
pas de traduction en français
[49] id = 113304
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
Village धमधम - Dhamdham
सांगडीवाल्या दादा तुझ्या सांगडीला नथ
पुर्णा पराड मला जान
sāṅgaḍīvālyā dādā tujhyā sāṅgaḍīlā natha
purṇā parāḍa malā jāna
no translation in English
▷ (सांगडीवाल्या)(दादा) your (सांगडीला)(नथ)
▷ (पुर्णा)(पराड)(मला)(जान)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. In-laws’ house stands accross the river
⇑ Top of page ⇑