➡ Display songs in class at higher level (E13-02-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 34900 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-03 start 02:19 ➡ listen to section | दिवस मावळला दिवसा सोडीला कासरा बहिण संजनाबाई अन नदी पल्याड सासर divasa māvaḷalā divasā sōḍīlā kāsarā bahiṇa saṅjanabai ana nadī palyāḍa sāsara | ✎ The sun has set, the bullock was untied My dear sister Sanjabai, my in-laws’ house is on the other side of the river ▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसा)(सोडीला)(कासरा) ▷ Sister (संजनाबाई)(अन)(नदी)(पल्याड)(सासर) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 24758 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | नदीच्या पलीकडे बाई देऊनी झाले वेडी सांगते बाळा तुला पव्हनारा टाक उडी nadīcyā palīkaḍē bāī dēūnī jhālē vēḍī sāṅgatē bāḷā tulā pavhanārā ṭāka uḍī | ✎ I got my daughter married beyond the river, I am feeling miserable I tell you, son, you are an expert swimmer, jump into the river ▷ (नदीच्या)(पलीकडे) woman (देऊनी) become (वेडी) ▷ I_tell child to_you (पव्हनारा)(टाक)(उडी) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 24759 ✓ दिघे इंदु - Dighe Indu Village चाचीवली - Chachiwali | नदीच्या पल्याड लेक गुतली म्हल्हणी आता माझ्या बाळा टाक मैनाला शेलण nadīcyā palyāḍa lēka gutalī mhalhaṇī ātā mājhyā bāḷā ṭāka mainālā śēlaṇa | ✎ Beyond the river, daughter is engrossed in her household chores Now, my son, give her some reason so that she can come ▷ (नदीच्या)(पल्याड)(लेक)(गुतली)(म्हल्हणी) ▷ (आता) my child (टाक) for_Mina (शेलण) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 24760 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Village बार्पे - Barpe | नदीच्या पल्याड लेक देऊन फसले दुधाच्या तांब्यावर हात ठेवून बसले nadīcyā palyāḍa lēka dēūna phasalē dudhācyā tāmbyāvara hāta ṭhēvūna basalē | ✎ I got my daughter married beyond the river, I regret I am sitting with my hand on a jug with milk ▷ (नदीच्या)(पल्याड)(लेक)(देऊन)(फसले) ▷ (दुधाच्या)(तांब्यावर) hand (ठेवून)(बसले) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 24761 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | नदीच्या पलीकडे लेकी देऊनी झाले येडी वाणीच माझ बाळ भरल्या नदीला घाली उडी nadīcyā palīkaḍē lēkī dēūnī jhālē yēḍī vāṇīca mājha bāḷa bharalyā nadīlā ghālī uḍī | ✎ I got my daughter married beyond the river, I am feeling misearable My good son, jump into the flooded river ▷ (नदीच्या)(पलीकडे)(लेकी)(देऊनी) become (येडी) ▷ (वाणीच) my son (भरल्या)(नदीला)(घाली)(उडी) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 24762 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | भरली मुळाबाई नदीबाईच तास खोल गवळणीच्या माझ्या कडला तान्ह मुल bharalī muḷābāī nadībāīca tāsa khōla gavaḷaṇīcyā mājhyā kaḍalā tānha mula | ✎ River Mula is overflowing, the riverbed is deep My daughter is carrying a small baby ▷ (भरली)(मुळाबाई)(नदीबाईच)(तास)(खोल) ▷ (गवळणीच्या) my (कडला)(तान्ह) children | pas de traduction en français | ||
[7] id = 24763 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | नदीच्या पलिकडे लेकी देऊनी फसले कडला तान्हा राघु पहिल्या नावला बसले nadīcyā palikaḍē lēkī dēūnī phasalē kaḍalā tānhā rāghu pahilyā nāvalā basalē | ✎ I got my daughter married beyond the river, I regret Carrying little Raghu* (son) on my waist, I took the first boat ▷ (नदीच्या)(पलिकडे)(लेकी)(देऊनी)(फसले) ▷ (कडला)(तान्हा)(राघु)(पहिल्या)(नावला)(बसले) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 24764 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | भरली मुळाबाई हात बुडाईला पेरु सांगते बाई तुला हाये पव्हणारा तुझा दिरु bharalī muḷābāī hāta buḍāīlā pēru sāṅgatē bāī tulā hāyē pavhaṇārā tujhā diru | ✎ Mula river is flooded, the Guava tree is under water I tell you, woman, your brother-in-law is an expert swimmer ▷ (भरली)(मुळाबाई) hand (बुडाईला)(पेरु) ▷ I_tell woman to_you (हाये)(पव्हणारा) your (दिरु) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 24765 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | नदीच्या मेहरवरी का तु झाली चिंतावती गवळणी माझ्या बाई पवणारा तुझा पती nadīcyā mēharavarī kā tu jhālī cintāvatī gavaḷaṇī mājhyā bāī pavaṇārā tujhā patī | ✎ Why are you worried about the state of the river My dear daughter, your husband is an expert swimmer ▷ (नदीच्या)(मेहरवरी)(का) you has_come (चिंतावती) ▷ (गवळणी) my woman (पवणारा) your (पती) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 24766 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | नदीच्या काठावरी काग मैना काळीमोरी सांगते बाई तुला नाही उतार चल घरी nadīcyā kāṭhāvarī kāga mainā kāḷīmōrī sāṅgatē bāī tulā nāhī utāra cala gharī | ✎ On the bank of the river, Maina*, why are you so nervous I tell you, woman, the water is not subsiding, let’s go home ▷ (नदीच्या)(काठावरी)(काग) Mina (काळीमोरी) ▷ I_tell woman to_you not (उतार) let_us_go (घरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 24767 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | नदीच्या कडवरी नको काढूस शिणगार सांगते बाई तुला बंधु तुझा पोहणार nadīcyā kaḍavarī nakō kāḍhūsa śiṇagāra sāṅgatē bāī tulā bandhu tujhā pōhaṇāra | ✎ On the bank of the river, don’t remove your ornaments I tell you, woman, your brother is an expert swimmer ▷ (नदीच्या)(कडवरी) not (काढूस) covered ▷ I_tell woman to_you brother your (पोहणार) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 24768 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | नदीच्या मेहरेवर का तू झालीस हैराण गवळणी बाई पवणार तुझा दिर nadīcyā mēharēvara kā tū jhālīsa hairāṇa gavaḷaṇī bāī pavaṇāra tujhā dira | ✎ On the state of the river, why are you so worried Dear daughter, your brother-in-law is an expert swimmer ▷ (नदीच्या)(मेहरेवर)(का) you (झालीस)(हैराण) ▷ (गवळणी) woman (पवणार) your (दिर) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 24769 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | भरली मुळाबाई तिच तास हाये नीट गवळणीची मपल्या मी राधाची पहाते वाट bharalī muḷābāī tica tāsa hāyē nīṭa gavaḷaṇīcī mapalyā mī rādhācī pahātē vāṭa | ✎ River Mula is flooded, it is flowing smoothly I am waiting for my daughter Rahdha to come ▷ (भरली)(मुळाबाई)(तिच)(तास)(हाये)(नीट) ▷ (गवळणीची)(मपल्या) I (राधाची)(पहाते)(वाट) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 24770 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | भरली मुळानदी नाव हाये सागाची गवळण माझी बाई लेक नांदती पंचवाघाची bharalī muḷānadī nāva hāyē sāgācī gavaḷaṇa mājhī bāī lēka nāndatī pañcavāghācī | ✎ River Mula is flooded, the boat is made of teak wood My dear daughter from Panchwagh family lives with her in-laws (beyond the river) ▷ (भरली)(मुळानदी)(नाव)(हाये)(सागाची) ▷ (गवळण) my daughter (लेक)(नांदती)(पंचवाघाची) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 24771 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | भूक लागली भाताची तहान लागली ताकाची नदीच्या पलीकडे लेक नांदती बापाची bhūka lāgalī bhātācī tahāna lāgalī tākācī nadīcyā palīkaḍē lēka nāndatī bāpācī | ✎ Hungry for rice, thirsty for buttermilk Father’s daughter lives beyond the river with her in-laws ▷ Hunger (लागली)(भाताची)(तहान)(लागली)(ताकाची) ▷ (नदीच्या)(पलीकडे)(लेक)(नांदती) of_father | pas de traduction en français | ||
[16] id = 24772 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | नदीच्या पल्याड लेक देऊन फसली कडला तान्ह बाळ मैना नावत बसली nadīcyā palyāḍa lēka dēūna phasalī kaḍalā tānha bāḷa mainā nāvata basalī | ✎ I got my daughter married beyond the river, I regret Carrying little Raghu* (son) on her waist, Maina* sat in the boat ▷ (नदीच्या)(पल्याड)(लेक)(देऊन)(फसली) ▷ (कडला)(तान्ह) son Mina (नावत) sitting | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 24773 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | माता मावली बये माझे माझी धासती नको ठेवू सांगते बाई तुला नदी पल्याड माझ गावू mātā māvalī bayē mājhē mājhī dhāsatī nakō ṭhēvū sāṅgatē bāī tulā nadī palyāḍa mājha gāvū | ✎ My dear mother, don’t be worried for my sake I tell you, woman, my village is beyond the river ▷ (माता)(मावली)(बये)(माझे) my (धासती) not (ठेवू) ▷ I_tell woman to_you (नदी)(पल्याड) my (गावू) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 24774 ✓ दिघे अना - Dighe Ana Village भांबर्डे - Bhambarde | नदीच्या पलिकडे माझ्या मैनाच गावू मैनाच्या जीवासाठी मीत पल्याड कशी जावू nadīcyā palikaḍē mājhyā maināca gāvū mainācyā jīvāsāṭhī mīta palyāḍa kaśī jāvū | ✎ My Maina*’s village is beyond the river For Maina*’s sake, how can I go across ▷ (नदीच्या)(पलिकडे) my of_Mina (गावू) ▷ Of_Mina (जीवासाठी)(मीत)(पल्याड) how (जावू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 24775 ✓ दिघे आशा - Dighe Asha Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-26 start 05:50 ➡ listen to section | नदीच्या पडयाल माझ्या मैनाच गावू मधी नदी ओढा मी पल्याड कशी जावू nadīcyā paḍayāla mājhyā maināca gāvū madhī nadī ōḍhā mī palyāḍa kaśī jāvū | ✎ My Mina’s, my daughter’s village is on the other side of the river River and a stream are in between, how can I go arcoss ▷ (नदीच्या)(पडयाल) my of_Mina (गावू) ▷ (मधी)(नदी)(ओढा) I (पल्याड) how (जावू) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 24776 ✓ मापारी फुला - Mapari Phula Village बार्पे - Barpe ◉ UVS-02-01 | या नदीच्या पल्याड लेक देऊनी फसयले माझ्या बाईच्या जीवासाठी मी त नावेत बसयले yā nadīcyā palyāḍa lēka dēūnī phasayalē mājhyā bāīcyā jīvāsāṭhī mī ta nāvēta basayalē | ✎ I got my daughter married on the other side of the river, I regret For the sake of my daughter, I sat in the boat ▷ (या)(नदीच्या)(पल्याड)(लेक)(देऊनी)(फसयले) ▷ My (बाईच्या)(जीवासाठी) I (त)(नावेत)(बसयले) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 30913 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol | नदीच्या पलीकड लेक देवूनी झाले येडी लेक देवूनी झाले येडी नाव वाल्याला हात जोडी nadīcyā palīkaḍa lēka dēvūnī jhālē yēḍī lēka dēvūnī jhālē yēḍī nāva vālyālā hāta jōḍī | ✎ I got my daughter married beyond the river, I am feeling miserable I fold my hands to the boatman ▷ (नदीच्या)(पलीकड)(लेक)(देवूनी) become (येडी) ▷ (लेक)(देवूनी) become (येडी)(नाव)(वाल्याला) hand (जोडी) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 52436 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | नदीच्या पलीकडे लेक देवूनी झाला वेडी सांगडीला हात जोडी nadīcyā palīkaḍē lēka dēvūnī jhālā vēḍī sāṅgaḍīlā hāta jōḍī | ✎ I got my daughter married beyond the river, I am feeling miserable I fold my hands to the boatman of the two boats tied together ▷ (नदीच्या)(पलीकडे)(लेक)(देवूनी)(झाला)(वेडी) ▷ (सांगडीला) hand (जोडी) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 44857 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga | लेकीला नदीच्या पलीकडे लेक देवून झाला येडी सांगडीला हात जोडी lēkīlā nadīcyā palīkaḍē lēka dēvūna jhālā yēḍī sāṅgaḍīlā hāta jōḍī | ✎ I got my daughter married beyond the river, I am feeling miserable I fold my hands to the boatman of the two boats tied together ▷ (लेकीला)(नदीच्या)(पलीकडे)(लेक)(देवून)(झाला)(येडी) ▷ (सांगडीला) hand (जोडी) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 63929 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | आलीकडे माझा गावू पलीकडे तुझ शेत बोलेन मी गवळणीला चाल मैना झाली रात ālīkaḍē mājhā gāvū palīkaḍē tujha śēta bōlēna mī gavaḷaṇīlā cāla mainā jhālī rāta | ✎ My village is on this side of the river, your field is beyond I say to my daughter, come, Maina*, it’s night ▷ (आलीकडे) my (गावू)(पलीकडे) your (शेत) ▷ (बोलेन) I (गवळणीला) let_us_go Mina has_come (रात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 65106 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village केळद - Kelad | नदीच्या पलीकडे लेक देऊन झाले येडी कानंदी खोरीने नदी गंगा चालली दोही थडी nadīcyā palīkaḍē lēka dēūna jhālē yēḍī kānandī khōrīnē nadī gaṅgā cālalī dōhī thaḍī | ✎ I got my daughter married beyond the river, I am feeling miserable In Kanandi valley, the river is overflowing on both the sides ▷ (नदीच्या)(पलीकडे)(लेक)(देऊन) become (येडी) ▷ (कानंदी)(खोरीने)(नदी) the_Ganges (चालली)(दोही)(थडी) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 65308 ✓ राऊत मोहन - Raut Mohan Village माढा - Madha | नदीच्या पलीकड लेक देऊनी झाली वेडी सांगड वाड्याला हात जोडी nadīcyā palīkaḍa lēka dēūnī jhālī vēḍī sāṅgaḍa vāḍyālā hāta jōḍī | ✎ I got my daughter married beyond the river, I am feeling miserable I fold my hands to the boatman of the two boats tied together ▷ (नदीच्या)(पलीकड)(लेक)(देऊनी) has_come (वेडी) ▷ (सांगड)(वाड्याला) hand (जोडी) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 69195 ✓ तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra Village सावर्डे - Savarde | तिच्या चुलत्यानी बोली लेक दिली नदी पल्याड बाप देवुनी झाला सुखी लेक नदी पल्याड रड ticyā culatyānī bōlī lēka dilī nadī palyāḍa bāpa dēvunī jhālā sukhī lēka nadī palyāḍa raḍa | ✎ Paternal uncle fixed my daughter’s marriage in a family beyond the river Father is happy getting his daughter married, daughter is crying on the other side of the river ▷ (तिच्या)(चुलत्यानी) say (लेक)(दिली)(नदी)(पल्याड) ▷ Father (देवुनी)(झाला)(सुखी)(लेक)(नदी)(पल्याड)(रड) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 74022 ✓ जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa Village सोलापूर - Solapur | नदीच्या पल्याड लेक देऊनी झाला येडा सांगते बंधु तुला नाववाल्याला हात जोडा nadīcyā palyāḍa lēka dēūnī jhālā yēḍā sāṅgatē bandhu tulā nāvavālyālā hāta jōḍā | ✎ I got my daughter married beyond the river, I am feeling miserable I tell you, brother, fold your hands to the boatman ▷ (नदीच्या)(पल्याड)(लेक)(देऊनी)(झाला)(येडा) ▷ I_tell brother to_you (नाववाल्याला) hand (जोडा) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 74023 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | नदीच्या पलीकड लेक देऊन झाली येडी माय माझी गवळण नावाड्याला हात जोडी nadīcyā palīkaḍa lēka dēūna jhālī yēḍī māya mājhī gavaḷaṇa nāvāḍyālā hāta jōḍī | ✎ Getting her daughter married beyond the river, she is feeling miserable She folds her hands to the boatman ▷ (नदीच्या)(पलीकड)(लेक)(देऊन) has_come (येडी) ▷ (माय) my (गवळण)(नावाड्याला) hand (जोडी) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 74024 ✓ रंधवे सरु - Randhawe Saru Village काशिग - Kashig | नदीच्या पल्याड लेक देऊनी फसला खांद्यावर धोतर बंधु नावेत बसला nadīcyā palyāḍa lēka dēūnī phasalā khāndyāvara dhōtara bandhu nāvēta basalā | ✎ no translation in English ▷ (नदीच्या)(पल्याड)(लेक)(देऊनी)(फसला) ▷ (खांद्यावर)(धोतर) brother (नावेत)(बसला) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 75395 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | कुंभारीन बाई सांग तुझ्या कुंभाराला लेकी जाती सासराला नवा डेरा करड्याला kumbhārīna bāī sāṅga tujhyā kumbhārālā lēkī jātī sāsarālā navā ḍērā karaḍyālā | ✎ no translation in English ▷ (कुंभारीन) woman with your (कुंभाराला) ▷ (लेकी) caste (सासराला)(नवा)(डेरा)(करड्याला) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 75396 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal | नदी गावाला लेक देऊनी बाई माझी झाली वेडी गवळण बाई माझी होडी वाल्याला हात जोडी nadī gāvālā lēka dēūnī bāī mājhī jhālī vēḍī gavaḷaṇa bāī mājhī hōḍī vālyālā hāta jōḍī | ✎ no translation in English ▷ (नदी)(गावाला)(लेक)(देऊनी) woman my has_come (वेडी) ▷ (गवळण) woman my (होडी)(वाल्याला) hand (जोडी) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 75397 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar Village वडगाव - Vadgaon | नदीच्या पलीकड लेक देऊनी झाली वेडी कोळी दादाला हात जोडी nadīcyā palīkaḍa lēka dēūnī jhālī vēḍī kōḷī dādālā hāta jōḍī | ✎ no translation in English ▷ (नदीच्या)(पलीकड)(लेक)(देऊनी) has_come (वेडी) ▷ (कोळी)(दादाला) hand (जोडी) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 78284 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | नांदायाला जाते लेक मामाच्या वाड्यावरन पाणी मागते घोड्यावरन nāndāyālā jātē lēka māmācyā vāḍyāvarana pāṇī māgatē ghōḍyāvarana | ✎ no translation in English ▷ (नांदायाला) am_going (लेक) of_maternal_uncle (वाड्यावरन) ▷ Water, (मागते)(घोड्यावरन) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 107593 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | साळु चालली सासरला हायत शेंदराच देव मुराळ्याला काळ लावा sāḷu cālalī sāsaralā hāyata śēndarāca dēva murāḷyālā kāḷa lāvā | ✎ no translation in English ▷ (साळु)(चालली)(सासरला)(हायत)(शेंदराच)(देव) ▷ (मुराळ्याला)(काळ) put | pas de traduction en français | ||
[36] id = 107594 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | नदीच्या पलीकड माझ्या हरणीच सासर पाण्या निघाले वासर आंदन गायीचे nadīcyā palīkaḍa mājhyā haraṇīca sāsara pāṇyā nighālē vāsara āndana gāyīcē | ✎ no translation in English ▷ (नदीच्या)(पलीकड) my (हरणीच)(सासर) ▷ (पाण्या)(निघाले)(वासर)(आंदन)(गायीचे) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 91380 ✓ घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu Village येनवे - Yenve | ही ग नदीच्या पल्याड लेक देऊन फसला म्हणतो माझा भाऊराया पहिल्या नावत बसला hī ga nadīcyā palyāḍa lēka dēūna phasalā mhaṇatō mājhā bhāūrāyā pahilyā nāvata basalā | ✎ no translation in English ▷ (ही) * (नदीच्या)(पल्याड)(लेक)(देऊन)(फसला) ▷ (म्हणतो) my (भाऊराया)(पहिल्या)(नावत)(बसला) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 91381 ✓ वीरकर गंगु - Virkar Gangu Village बांगर्डे - Bangarde | नदीच्या पलीकडे लेक देवुन झाला वेडी कोळी दादाला हात जोडी nadīcyā palīkaḍē lēka dēvuna jhālā vēḍī kōḷī dādālā hāta jōḍī | ✎ no translation in English ▷ (नदीच्या)(पलीकडे)(लेक)(देवुन)(झाला)(वेडी) ▷ (कोळी)(दादाला) hand (जोडी) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 91382 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna Village बांगर्डे - Bangarde | नंदीच्या पलीके लेक देऊ झाली वेडी कोळी दादाला हात जोडी nandīcyā palīkē lēka dēū jhālī vēḍī kōḷī dādālā hāta jōḍī | ✎ no translation in English ▷ (नंदीच्या)(पलीके)(लेक)(देऊ) has_come (वेडी) ▷ (कोळी)(दादाला) hand (जोडी) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 91383 ✓ बाजुळगे ममता - Bajulage Mamta Village होळी - Holi | नदीच्या पलीकड लेक दिवुन झाली येडी सांगड्याला हात जोडी माय गवळण माझी nadīcyā palīkaḍa lēka divuna jhālī yēḍī sāṅgaḍyālā hāta jōḍī māya gavaḷaṇa mājhī | ✎ no translation in English ▷ (नदीच्या)(पलीकड)(लेक)(दिवुन) has_come (येडी) ▷ (सांगड्याला) hand (जोडी)(माय)(गवळण) my | pas de traduction en français | ||
[41] id = 91384 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | नदीच्या पलीकडे लेक देऊनी झाली वेडी सांगड्याला हात जोडी माय गवळण माझी nadīcyā palīkaḍē lēka dēūnī jhālī vēḍī sāṅgaḍyālā hāta jōḍī māya gavaḷaṇa mājhī | ✎ no translation in English ▷ (नदीच्या)(पलीकडे)(लेक)(देऊनी) has_come (वेडी) ▷ (सांगड्याला) hand (जोडी)(माय)(गवळण) my | pas de traduction en français | ||
[42] id = 101789 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | नदीच्या पल्याड लेक देवुनी झाली वेडी सांगडवाल्याला हात जोडी nadīcyā palyāḍa lēka dēvunī jhālī vēḍī sāṅgaḍavālyālā hāta jōḍī | ✎ no translation in English ▷ (नदीच्या)(पल्याड)(लेक)(देवुनी) has_come (वेडी) ▷ (सांगडवाल्याला) hand (जोडी) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 102973 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman Village रांजणी - Ranjani | नदीच्या पडयाल लेक देऊनी पुसगे हाता त छतरी बाप नावेत बसला nadīcyā paḍayāla lēka dēūnī pusagē hātā ta chatarī bāpa nāvēta basalā | ✎ no translation in English ▷ (नदीच्या)(पडयाल)(लेक)(देऊनी)(पुसगे) ▷ Hand (त)(छतरी) father (नावेत)(बसला) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 102974 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | सांगुनी झाडीती माझा सांगावा आदी मधी पडला पाऊस भरली नदी sāṅgunī jhāḍītī mājhā sāṅgāvā ādī madhī paḍalā pāūsa bharalī nadī | ✎ no translation in English ▷ (सांगुनी)(झाडीती) my (सांगावा)(आदी)(मधी) ▷ (पडला) rain (भरली)(नदी) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 102975 ✓ रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima Village रेडणी - Redani | नदीच्या पलीकडं सात रंगाच एक झाड वर गुलाबी खडी काढ nadīcyā palīkaḍaṁ sāta raṅgāca ēka jhāḍa vara gulābī khaḍī kāḍha | ✎ no translation in English ▷ (नदीच्या)(पलीकडं)(सात)(रंगाच)(एक)(झाड) ▷ (वर)(गुलाबी)(खडी)(काढ) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 105632 ✓ हुलगे कबीरा - Hulage Kabira Village धानुरा - Dhanura | सासुरवाशी सुनची मला येती दया सांगते बाई तुला तुझ्या शिनची माझी सया sāsuravāśī sunacī malā yētī dayā sāṅgatē bāī tulā tujhyā śinacī mājhī sayā | ✎ no translation in English ▷ (सासुरवाशी)(सुनची)(मला)(येती)(दया) ▷ I_tell woman to_you your (शिनची) my (सया) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 107247 ✓ कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra Village धमधम - Dhamdham | सांगडीवाल्या दादा सांगड टाक बीगी बीगी पाण्यामदी पाय राधी कर्दळाची उभी sāṅgaḍīvālyā dādā sāṅgaḍa ṭāka bīgī bīgī pāṇyāmadī pāya rādhī kardaḷācī ubhī | ✎ no translation in English ▷ (सांगडीवाल्या)(दादा)(सांगड)(टाक)(बीगी)(बीगी) ▷ (पाण्यामदी)(पाय)(राधी)(कर्दळाची) standing | pas de traduction en français | ||
[49] id = 113304 ✓ कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra Village धमधम - Dhamdham | सांगडीवाल्या दादा तुझ्या सांगडीला नथ पुर्णा पराड मला जान sāṅgaḍīvālyā dādā tujhyā sāṅgaḍīlā natha purṇā parāḍa malā jāna | ✎ no translation in English ▷ (सांगडीवाल्या)(दादा) your (सांगडीला)(नथ) ▷ (पुर्णा)(पराड)(मला)(जान) | pas de traduction en français |