Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 63929
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #63929 by Ghorpade Anusaya

Village: चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri


E:XIII-2.1b (E13-02-01b) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / In-laws’ house stands accross the river

[24] id = 63929
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
आलीकडे माझा गावू पलीकडे तुझ शेत
बोलेन मी गवळणीला चाल मैना झाली रात
ālīkaḍē mājhā gāvū palīkaḍē tujha śēta
bōlēna mī gavaḷaṇīlā cāla mainā jhālī rāta
My village is on this side of the river, your field is beyond
I say to my daughter, come, Maina*, it’s night
▷ (आलीकडे) my (गावू)(पलीकडे) your (शेत)
▷ (बोलेन) I (गवळणीला) let_us_go Mina has_come (रात)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. In-laws’ house stands accross the river