➡ Display songs in class at higher level (E13-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her |
[1] id = 23922 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | गवळण बाईला तहान लागत अचायाट सांगते बाई तुला फळ खाईली गुळ चाटू gavaḷaṇa bāīlā tahāna lāgata acāyāṭa sāṅgatē bāī tulā phaḷa khāīlī guḷa cāṭū | ✎ Dear daughter is terribly thirsty I tell you, woman, you ate fruits, you have a sweet tongue ▷ (गवळण)(बाईला)(तहान)(लागत)(अचायाट) ▷ I_tell woman to_you (फळ)(खाईली)(गुळ)(चाटू) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 23923 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | लाडकी माझी बाई लाड तुझा माझ्या हाती सकाळी उठूनी दूध दह्याची वाटी गवळणीच्या हाती lāḍakī mājhī bāī lāḍa tujhā mājhyā hātī sakāḷī uṭhūnī dūdha dahyācī vāṭī gavaḷaṇīcyā hātī | ✎ My darling daughter, it is in my hands to pamper you Getting up in the morning, a bowl of milk and curds in my daughter’s hands ▷ (लाडकी) my daughter (लाड) your my (हाती) ▷ Morning (उठूनी) milk (दह्याची)(वाटी)(गवळणीच्या)(हाती) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 23924 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | दूध भातानी भरली वाटी वर साखार सरयती माझ्या मैनाला समजवताना माझी दोपार भरती dūdha bhātānī bharalī vāṭī vara sākhāra sarayatī mājhyā mainālā samajavatānā mājhī dōpāra bharatī | ✎ A bowl is filled with rice and milk with sugar on top It is almost afternoon, persuading my Mina, my daughter ▷ Milk (भातानी)(भरली)(वाटी)(वर)(साखार)(सरयती) ▷ My for_Mina (समजवताना) my (दोपार)(भरती) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 23925 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | बाळाना माझ्याची आखरी गायी व्याली गवळण माझी भरपूर दूध प्याली bāḷānā mājhyācī ākharī gāyī vyālī gavaḷaṇa mājhī bharapūra dūdha pyālī | ✎ My son’s Akhari cow gave birth to a calf My dear daughter drank plenty of milk ▷ (बाळाना)(माझ्याची)(आखरी) cows (व्याली) ▷ (गवळण) my (भरपूर) milk (प्याली) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 23926 ✓ भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi Village बेलवडे - Belavade | माझ्या घरामधी कशी सांडली तूप पोळी आता माझी मैना माझी जेवली चाफकळी mājhyā gharāmadhī kaśī sāṇḍalī tūpa pōḷī ātā mājhī mainā mājhī jēvalī cāphakaḷī | ✎ A flattened bread and ghee* is spilt in my courtyard My Chaphekali, my daughter, has just finished her meal ▷ My (घरामधी) how (सांडली)(तूप)(पोळी) ▷ (आता) my Mina my (जेवली)(चाफकळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 23927 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शिमग्याच्या सण डाळ घेते निटवभर गवळणीला माझ्या राधाला गाठी माळ śimagyācyā saṇa ḍāḷa ghētē niṭavabhara gavaḷaṇīlā mājhyā rādhālā gāṭhī māḷa | ✎ It is the festival of Shimaga*, I take a measure of lentils A string with sugar sweets for Radha, my daughter ▷ (शिमग्याच्या)(सण)(डाळ)(घेते)(निटवभर) ▷ (गवळणीला) my (राधाला)(गाठी)(माळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 23928 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | होळी आईला गेली लोक तळी भराया जाईल कोण गवळण फुंद दादा मला गाठी माळ hōḷī āīlā gēlī lōka taḷī bharāyā jāīla kōṇa gavaḷaṇa phunda dādā malā gāṭhī māḷa | ✎ People have gone to worship Holi*, but who will perform Tali* Sister is in tears and asking her brother to get her a string ▷ (होळी)(आईला) went (लोक)(तळी)(भराया) will_go who ▷ (गवळण)(फुंद)(दादा)(मला)(गाठी)(माळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 23929 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सणामधी सण सण शिमगा आटीचा गवळणीनी माझ्या छंद घेतीला गाठीचा saṇāmadhī saṇa saṇa śimagā āṭīcā gavaḷaṇīnī mājhyā chanda ghētīlā gāṭhīcā | ✎ Among the festivals, Shimaga* is the most important My daughter is after getting a string with sugar sweets ▷ (सणामधी)(सण)(सण)(शिमगा)(आटीचा) ▷ (गवळणीनी) my (छंद)(घेतीला)(गाठीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 23930 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna Village पळसे - Palase | दूधा तुपानी भरली वाटी वर साकर रजी रजी तान्ही ग माझी मैना जेवू वाढीती तुझी आजी dūdhā tupānī bharalī vāṭī vara sākara rajī rajī tānhī ga mājhī mainā jēvū vāḍhītī tujhī ājī | ✎ A bowl filled with milk and ghee* with sugar on top My little Mina, your grandmother is serving you a meal ▷ Milk (तुपानी)(भरली)(वाटी)(वर)(साकर)(रजी)(रजी) ▷ (तान्ही) * my Mina (जेवू)(वाढीती)(तुझी)(आजी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 23931 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | लाडक्या लेकीच तोंड भाजल भाजीनी तूप साखरेची सवय लावली आजीनी lāḍakyā lēkīca tōṇḍa bhājala bhājīnī tūpa sākharēcī savaya lāvalī ājīnī | ✎ Darling daughter burns her mouth while eating vegetables Her grandmother has given her the habit of eating sugar and ghee* ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(भाजल)(भाजीनी) ▷ (तूप)(साखरेची)(सवय)(लावली)(आजीनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 23932 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari | लाडकी मैना खाया मागती मलई सोन्याची वाटी तिला चांदीची कल्हाई lāḍakī mainā khāyā māgatī malaī sōnyācī vāṭī tilā cāndīcī kalhāī | ✎ Darling daughter asks for cream to eat A brass bowl plated with silver ▷ (लाडकी) Mina (खाया)(मागती)(मलई) ▷ (सोन्याची)(वाटी)(तिला)(चांदीची)(कल्हाई) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 23933 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | लाडकी म्हण बाई खाया मागती मलई सोन्याच ताट त्याला चांदीची कल्हई lāḍakī mhaṇa bāī khāyā māgatī malaī sōnyāca tāṭa tyālā cāndīcī kalhī | ✎ Darling daughter asks for cream to eat A gold plate plated with silver ▷ (लाडकी)(म्हण) woman (खाया)(मागती)(मलई) ▷ Of_gold (ताट)(त्याला)(चांदीची)(कल्हई) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 23934 ✓ कुडले इंदू - Kudle Indu Village घुटके - Ghutke | लाडयकी लेक खाया मागती मलई पितळची वाटी तिला चांदीची कल्हई lāḍayakī lēka khāyā māgatī malaī pitaḷacī vāṭī tilā cāndīcī kalhī | ✎ Darling daughter asks for cream to eat A brass bowl plated with silver ▷ (लाडयकी)(लेक)(खाया)(मागती)(मलई) ▷ (पितळची)(वाटी)(तिला)(चांदीची)(कल्हई) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 23935 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula Village रावडे - Ravade | लाडायाची लेक खाया मागती मलई पितळची वाटी तिला चांदीची कल्हई lāḍāyācī lēka khāyā māgatī malaī pitaḷacī vāṭī tilā cāndīcī kalhī | ✎ Darling daughter asks for cream to eat A brass bowl plated with silver ▷ (लाडायाची)(लेक)(खाया)(मागती)(मलई) ▷ (पितळची)(वाटी)(तिला)(चांदीची)(कल्हई) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 23936 ✓ गोणते भिमा - Gonate Bhima Village आजिवली - Ajiwali | लाडकी मैना खाया मागती सलत अलत सांगते मैना तुला अंजीर बाजारी आल नव्हत lāḍakī mainā khāyā māgatī salata alata sāṅgatē mainā tulā añjīra bājārī āla navhata | ✎ Darling daughter asks for anything that comes to her mind to eat I tell you, my Mina, my daughter, no figs were there for sale in the bazaar ▷ (लाडकी) Mina (खाया)(मागती)(सलत)(अलत) ▷ I_tell Mina to_you (अंजीर)(बाजारी) here_comes (नव्हत) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 23937 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari | लाडकी मैना खाया मागती आलत मालत मावली बया बोल साळू बाजारी आल नव्हत lāḍakī mainā khāyā māgatī ālata mālata māvalī bayā bōla sāḷū bājārī āla navhata | ✎ Darling daughter asks for anything that comes to her mind to eat My mother says, Salu*, what you want is not there for sale in the bazaar ▷ (लाडकी) Mina (खाया)(मागती)(आलत)(मालत) ▷ (मावली)(बया) says (साळू)(बाजारी) here_comes (नव्हत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 23938 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | लाडकी लेक खाया मागती आलत मालत बाळ बोलत्यात साळू बाजारी आल नव्हत lāḍakī lēka khāyā māgatī ālata mālata bāḷa bōlatyāta sāḷū bājārī āla navhata | ✎ Darling daughter asks for anything that comes to her mind to eat My son says, Salu, what you want is not there for sale in the bazaar ▷ (लाडकी)(लेक)(खाया)(मागती)(आलत)(मालत) ▷ Son (बोलत्यात)(साळू)(बाजारी) here_comes (नव्हत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 23939 ✓ कुडले इंदू - Kudle Indu Village घुटके - Ghutke | लाडकी लेक खायाला मागती सलत भलत मागती भलत सलत अंजीर बागात नव्हत lāḍakī lēka khāyālā māgatī salata bhalata māgatī bhalata salata añjīra bāgāta navhata | ✎ Darling daughter asks for anything that comes to her mind to eat Asks for anything to eat, no figs were there for sale in the bazaar ▷ (लाडकी)(लेक)(खायाला)(मागती)(सलत)(भलत) ▷ (मागती)(भलत)(सलत)(अंजीर)(बागात)(नव्हत) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-1.16 ??? | ||||
[19] id = 23940 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लेकाच्या परास लेकी मैनाचा थाट गवळण माझी बाई माग खायाला थालीपीट lēkācyā parāsa lēkī mainācā thāṭa gavaḷaṇa mājhī bāī māga khāyālā thālīpīṭa | ✎ More than my son, daughter Mina is pampered My dear daughter asks for Thalipith’’ to eat ▷ (लेकाच्या)(परास)(लेकी) of_Mina (थाट) ▷ (गवळण) my daughter (माग)(खायाला)(थालीपीट) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 23941 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Village कोळवली - Kolawali | लाडयकी लेक फेणी मागती भाजूनी मैना कसा तुझा छंद इस्तु जाईल विझुनी lāḍayakī lēka phēṇī māgatī bhājūnī mainā kasā tujhā chanda istu jāīla vijhunī | ✎ Darling daughter asks for roasted ’Pheni’ Mina, my daughter, what is this desire of yours, the fire will burn out ▷ (लाडयकी)(लेक)(फेणी)(मागती)(भाजूनी) ▷ Mina how your (छंद)(इस्तु) will_go (विझुनी) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 23942 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Village कोळवली - Kolawali | लाडयकी लेक खाया मागती काही काही पिकल डाळींब बाजारात आली नाही lāḍayakī lēka khāyā māgatī kāhī kāhī pikala ḍāḷīmba bājārāta ālī nāhī | ✎ Darling daughter asks for anything that comes to her mind to eat Ripe pomegranates were not there for sale in the bazaar ▷ (लाडयकी)(लेक)(खाया)(मागती)(काही)(काही) ▷ (पिकल)(डाळींब)(बाजारात) has_come not | pas de traduction en français | ||
[22] id = 23943 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Village कोळवली - Kolawali | लडयकी लेक खाया मागती रेवडी गवळण माझी बाई मामा संगती चावडी laḍayakī lēka khāyā māgatī rēvaḍī gavaḷaṇa mājhī bāī māmā saṅgatī cāvaḍī | ✎ Darling daughter asks for crisp semolina sweet to eat My dear daughter is in the chavadi* with her maternal uncle ▷ (लडयकी)(लेक)(खाया)(मागती)(रेवडी) ▷ (गवळण) my daughter maternal_uncle (संगती)(चावडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 23944 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula Village रावडे - Ravade | लाडक्या लेकीनी छंद घेतीला गुळाचा आता माझे बाई सोड पदर पिळाचा lāḍakyā lēkīnī chanda ghētīlā guḷācā ātā mājhē bāī sōḍa padara piḷācā | ✎ Darling daughter is pestering me to give her jaggery* Now, my daughter, leave the end of my sari which you are twisting ▷ (लाडक्या)(लेकीनी)(छंद)(घेतीला)(गुळाचा) ▷ (आता)(माझे) woman (सोड)(पदर)(पिळाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 23945 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माळीण बाई पान द्यावीस आठ गवळणीच्या माझ्या मैनाच लाल वठ māḷīṇa bāī pāna dyāvīsa āṭha gavaḷaṇīcyā mājhyā maināca lāla vaṭha | ✎ Woman betel leaf seller, give me eight betel leaves My Mina’s, my daughter’s lips are red ▷ (माळीण) woman (पान)(द्यावीस) eight ▷ (गवळणीच्या) my of_Mina (लाल)(वठ) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 23946 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माळीणबाई पान द्यावीस कवळी कवळी गवळण माझी पान खाणार पोरसवदी māḷīṇabāī pāna dyāvīsa kavaḷī kavaḷī gavaḷaṇa mājhī pāna khāṇāra pōrasavadī | ✎ Woman betel leaf seller, give me tender betel leaves My daughter who will eat betel leaves is very young ▷ (माळीणबाई)(पान)(द्यावीस)(कवळी)(कवळी) ▷ (गवळण) my (पान)(खाणार)(पोरसवदी) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 23947 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माळीण बाई पान द्यावीस येक गवळण माझी पान खाणारी लेक māḷīṇa bāī pāna dyāvīsa yēka gavaḷaṇa mājhī pāna khāṇārī lēka | ✎ Woman betel leaf seller, give me one betel leaf The one who is going to eat betel leaf is my daughter ▷ (माळीण) woman (पान)(द्यावीस)(येक) ▷ (गवळण) my (पान)(खाणारी)(लेक) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 23948 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मळ्यात माळीण पान देती एकली गवळण माझी पान खाती धाकली maḷyāta māḷīṇa pāna dētī ēkalī gavaḷaṇa mājhī pāna khātī dhākalī | ✎ In the plantation, woman betel leaf seller alone gives betel leaves My younger daughter eats betel leaves ▷ (मळ्यात)(माळीण)(पान)(देती) alone ▷ (गवळण) my (पान) eat (धाकली) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 23949 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माळीण बाई पान द्यावीस पिकली गवळण माझी पान खायाला शिकली māḷīṇa bāī pāna dyāvīsa pikalī gavaḷaṇa mājhī pāna khāyālā śikalī | ✎ Woman betel leaf seller, give ripe betel leaves My daughter has learnt to eat betel leaves ▷ (माळीण) woman (पान)(द्यावीस)(पिकली) ▷ (गवळण) my (पान)(खायाला)(शिकली) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 23950 ✓ गायकवाड रोहीणी - Gaykwad Rohini Village बउर - Baur | लाडायाची लेक खाया मागते दुधाची मलई गवळ्यान टाकल पाणी आली नाही साई lāḍāyācī lēka khāyā māgatē dudhācī malaī gavaḷyāna ṭākala pāṇī ālī nāhī sāī | ✎ Darling daughter asks for the cream on milk to eat The milkman has added water to the milk, so there is no cream ▷ (लाडायाची)(लेक)(खाया)(मागते)(दुधाची)(मलई) ▷ (गवळ्यान)(टाकल) water, has_come not (साई) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 23951 ✓ गायकवाड रोहीणी - Gaykwad Rohini Village बउर - Baur | लाडायाची लेक खाया मागते काई काई पिकल अंजीर मैना बाजारी आल नाही lāḍāyācī lēka khāyā māgatē kāī kāī pikala añjīra mainā bājārī āla nāhī | ✎ Darling daughter asks for anything to eat Now Mina, my daughter, no ripe figs were there for sale in the bazaar ▷ (लाडायाची)(लेक)(खाया)(मागते)(काई)(काई) ▷ (पिकल)(अंजीर) Mina (बाजारी) here_comes not | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-1.16 ??? | ||||
[31] id = 23952 ✓ | लाडकी लेक खाया मागते मलयई चांदीची वाटी तिला रुप्याची कलई lāḍakī lēka khāyā māgatē malayī cāndīcī vāṭī tilā rupyācī kalaī | ✎ Darling daughter asks for cream to eat A bowl made of an silver plated with alloy ▷ (लाडकी)(लेक)(खाया)(मागते)(मलयई) ▷ (चांदीची)(वाटी)(तिला)(रुप्याची)(कलई) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 23953 ✓ सोनार पार्वती - Sonar Parvati Village बार्पे - Barpe | लाडयकी लेक खाया मागती अलत बलत सांगते मैना तुला बाजारी आल नव्हत lāḍayakī lēka khāyā māgatī alata balata sāṅgatē mainā tulā bājārī āla navhata | ✎ Darling daughter asks for anything to eat I tell you Mina*, my daughter, no figs were there for sale in the bazaar ▷ (लाडयकी)(लेक)(खाया)(मागती)(अलत)(बलत) ▷ I_tell Mina to_you (बाजारी) here_comes (नव्हत) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 23954 ✓ सोनार लक्ष्मी - Sonar Lakshmi Village बार्पे - Barpe | लाडयकी लेक खायाला मागती मलई पितळाची वाटी तीला चांदीची कल्हई lāḍayakī lēka khāyālā māgatī malaī pitaḷācī vāṭī tīlā cāndīcī kalhī | ✎ Darling daughter asks for cream to eat A brass bowl plated with silver ▷ (लाडयकी)(लेक)(खायाला)(मागती)(मलई) ▷ (पितळाची)(वाटी)(तीला)(चांदीची)(कल्हई) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 23955 ✓ ओहाळ पार्वती - Ohal Parvati Village कामशेत - Kamshet | माझ्या वटीवरी सांडली तुपपोळी आता माझी बाई जेवली चाफेकळी mājhyā vaṭīvarī sāṇḍalī tupapōḷī ātā mājhī bāī jēvalī cāphēkaḷī | ✎ Ghee* and flattened bread were spilt in my veranda Now, my Chaphekali, my daughter, just had her meal ▷ My (वटीवरी)(सांडली)(तुपपोळी) ▷ (आता) my daughter (जेवली)(चाफेकळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 56477 ✓ मेदगे सावीत्री - Madege Savitri Village अवदर - Awadar | लाडकी काय लेक खायाला मागती मलई रुप्याची वाटी आन् तिला चांदीची कल्हई lāḍakī kāya lēka khāyālā māgatī malaī rupyācī vāṭī ān’ tilā cāndīcī kalhī | ✎ Darling daughter asks for cream to eat A bowl made of an alloy plated with silver ▷ (लाडकी) why (लेक)(खायाला)(मागती)(मलई) ▷ (रुप्याची)(वाटी)(आन्)(तिला)(चांदीची)(कल्हई) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 23956 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Village बार्पे - Barpe | सणामधी सण सण शिमगा आटीचा आटखोर बाईनी छंद घेतीला गाठीचा saṇāmadhī saṇa saṇa śimagā āṭīcā āṭakhōra bāīnī chanda ghētīlā gāṭhīcā | ✎ Among the festivals, the festival of Shimaga* is important My obstinate daughter was insisting on having a string with sugar sweets ▷ (सणामधी)(सण)(सण)(शिमगा)(आटीचा) ▷ (आटखोर)(बाईनी)(छंद)(घेतीला)(गाठीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 40178 ✓ मुठे सिंधू - Muthe Sindhu Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | लाडकी लेक राती उपासी निजली उठ-उठ बाई साखर तुपरत भिजली lāḍakī lēka rātī upāsī nijalī uṭha-uṭha bāī sākhara tuparata bhijalī | ✎ Darling daughter slept on empty stomach last night Get up, daughter, sugar is soaked in ghee* ▷ (लाडकी)(लेक)(राती)(उपासी)(निजली) ▷ (उठ-उठ) woman (साखर)(तुपरत)(भिजली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 41751 ✓ ठोंबरे चंद्रभागा - Thombare Chandrabhaga Baburao Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon | लाडकी ग बाई लेक राती उपाशी निजली साखर तुपात भिजली lāḍakī ga bāī lēka rātī upāśī nijalī sākhara tupāta bhijalī | ✎ Darling daughter slept on empty stomach last night Get up, daughter, sugar is soaked in ghee* ▷ (लाडकी) * woman (लेक)(राती)(उपाशी)(निजली) ▷ (साखर)(तुपात)(भिजली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 43320 ✓ चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh | तुपाची फोडणी मेथीच्या भाजीला साळु तरी मईना तुझ कौतुक आजीला tupācī phōḍaṇī mēthīcyā bhājīlā sāḷu tarī maīnā tujha kautuka ājīlā | ✎ A seasoning with ghee* for fenugreek vegetable Salu*, my daughter, grandmother looks with admiration ▷ (तुपाची)(फोडणी)(मेथीच्या)(भाजीला) ▷ (साळु)(तरी) Mina your (कौतुक)(आजीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 43325 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Village नगरफूल - Nagarphul | लाडक्या लेकीच तोंड पोळल भाजीनी साखर खायाची सवय लावली आजीनी lāḍakyā lēkīca tōṇḍa pōḷala bhājīnī sākhara khāyācī savaya lāvalī ājīnī | ✎ Darling daughter burns her mouth while eating vegetables Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(पोळल)(भाजीनी) ▷ (साखर)(खायाची)(सवय)(लावली)(आजीनी) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 43354 ✓ केदारी जना - Kedari Jana Village हिद्रुस - Hidrus | लाडकी ग लेक आडवी झाली दरवाज्यात साखरच लाडू आलं नव्हत बाजारात lāḍakī ga lēka āḍavī jhālī daravājyāta sākharaca lāḍū ālaṁ navhata bājārāta | ✎ Darling daughter stopped me in the door No sugar sweets were available in the bazaar ▷ (लाडकी) * (लेक)(आडवी) has_come (दरवाज्यात) ▷ (साखरच)(लाडू)(आलं)(नव्हत)(बाजारात) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 45430 ✓ पवार सीता - Pawar Sita Village तव - Tav | लाडक्या लेकीच तोंड पोळल भाजीन साखर सोज्याची सव ग लावली आजीन lāḍakyā lēkīca tōṇḍa pōḷala bhājīna sākhara sōjyācī sava ga lāvalī ājīna | ✎ Darling daughter burns her mouth while eating vegetables Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(पोळल)(भाजीन) ▷ (साखर)(सोज्याची)(सव) * (लावली)(आजीन) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 45431 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | लाडक्या लेकीच तोंड पोळल भाजीन साखर सोजीची सव लावली आजीन lāḍakyā lēkīca tōṇḍa pōḷala bhājīna sākhara sōjīcī sava lāvalī ājīna | ✎ Darling daughter burns her mouth while eating vegetables Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(पोळल)(भाजीन) ▷ (साखर)(सोजीची)(सव)(लावली)(आजीन) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 45432 ✓ काळे छबा - Kale Chaba Village केळी गव्हाण - Keli Gavhan | लाडक्या ग लेक तोंड पोळत भाजीन साखर सोजीची सव लावली आजीन lāḍakyā ga lēka tōṇḍa pōḷata bhājīna sākhara sōjīcī sava lāvalī ājīna | ✎ Darling daughter burns her mouth while eating vegetables Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet ▷ (लाडक्या) * (लेक)(तोंड)(पोळत)(भाजीन) ▷ (साखर)(सोजीची)(सव)(लावली)(आजीन) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 45433 ✓ चौधरी विमल यशवंत - Chaudhari Vimal Yashavant Village पुणतांबा - Puntamba | लाडक्या लेकिच लाडकी लेक खाऊ मागते खायाला शिंगरले देवास बेलापुरला जायाला lāḍakyā lēkica lāḍakī lēka khāū māgatē khāyālā śiṅgaralē dēvāsa bēlāpuralā jāyālā | ✎ My dear daughter’s darling daughter asks for sweets to eat I dressed up my child to go to Belapur ▷ (लाडक्या)(लेकिच)(लाडकी)(लेक)(खाऊ)(मागते)(खायाला) ▷ (शिंगरले)(देवास)(बेलापुरला)(जायाला) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 45939 ✓ धनवटे भागीरथी - Dhanvate Bhagirthi Village पुणतांबा - Puntamba | लाडकी ग लेक खाऊ मागती खायाला शिणगरीला वारु बेलापुरला जायाला lāḍakī ga lēka khāū māgatī khāyālā śiṇagarīlā vāru bēlāpuralā jāyālā | ✎ Darling daughter asks for sweets to eat A horse was decorated to go to Belapur ▷ (लाडकी) * (लेक)(खाऊ)(मागती)(खायाला) ▷ (शिणगरीला)(वारु)(बेलापुरला)(जायाला) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 24109 ✓ निवेकर जया - Nivekar Jaya Village निवे - Nive | वर वाढीते गायी भवळीच दुध तोंडी लावाईला कवळी लंवगेची शेक vara vāḍhītē gāyī bhavaḷīca dudha tōṇḍī lāvāīlā kavaḷī lamvagēcī śēka | ✎ Serve Bhavali cow’s milk on top A tender clove bean to add to the taste ▷ (वर)(वाढीते) cows (भवळीच) milk ▷ (तोंडी)(लावाईला)(कवळी)(लंवगेची)(शेक) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 34984 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-25 start 01:59 ➡ listen to section | लाडकी ग लेक राती उपाशी निजली उठ ना उठ बाई तुप साखर थिजली lāḍakī ga lēka rātī upāśī nijalī uṭha nā uṭha bāī tupa sākhara thijalī | ✎ Darling daughter, slept without eating food Get up, daughter, sugar and ghee* are soaked ▷ (लाडकी) * (लेक)(राती)(उपाशी)(निजली) ▷ (उठ) * (उठ) woman (तुप)(साखर)(थिजली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[49] id = 39951 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | असं लाडाच्या गं लेकीचं तोंड पोळलं भाजीनं साखर सोजीचं सव लावीली आजीने asaṁ lāḍācyā gaṁ lēkīcaṁ tōṇḍa pōḷalaṁ bhājīnaṁ sākhara sōjīcaṁ sava lāvīlī ājīnē | ✎ Darling daughter burns her mouth while eating vegetables Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet ▷ (असं)(लाडाच्या)(गं)(लेकीचं)(तोंड)(पोळलं)(भाजीनं) ▷ (साखर)(सोजीचं)(सव)(लावीली)(आजीने) | pas de traduction en français | ||
[50] id = 40393 ✓ मांडगे कमल - Mandage Kamal Village उंदीरगाव - Undirgaon | लाडकी ग लेक आली नाही दरुज्यात द्राक्षाचे घड नव्हते आले बाजारात lāḍakī ga lēka ālī nāhī darujyāta drākṣācē ghaḍa navhatē ālē bājārāta | ✎ Darling daughter is sulking in the door Bunches of grapes have not come for sale to the bazaar ▷ (लाडकी) * (लेक) has_come not (दरुज्यात) ▷ (द्राक्षाचे)(घड)(नव्हते) here_comes (बाजारात) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 44318 ✓ नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura Village मानवत - Manvat | लाडकी लेक तोंड पोळत भातान सव लावली आत्यान lāḍakī lēka tōṇḍa pōḷata bhātāna sava lāvalī ātyāna | ✎ Darling daughter burns her mouth while eating rice Her paternal aunt has given her the habit (of eating something sweet) ▷ (लाडकी)(लेक)(तोंड)(पोळत)(भातान) ▷ (सव)(लावली)(आत्यान) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 44319 ✓ नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura Village मानवत - Manvat | लाडकी ग बाई लेक तोंड पोळत भाजान सव लावली आजीन lāḍakī ga bāī lēka tōṇḍa pōḷata bhājāna sava lāvalī ājīna | ✎ Darling daughter burns her mouth while eating vegetables Her grandmother has given her the habit (of eating something sweet) ▷ (लाडकी) * woman (लेक)(तोंड)(पोळत)(भाजान) ▷ (सव)(लावली)(आजीन) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 46909 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | लाडक्या लेकीयचं तोंड भाजलं भाजीयण सारखी तुपायची सवय लावीयली आजीयण lāḍakyā lēkīyacaṁ tōṇḍa bhājalaṁ bhājīyaṇa sārakhī tupāyacī savaya lāvīyalī ājīyaṇa | ✎ Darling daughter burns her mouth while eating vegetables Her grandmother has given her the habit of eating sugar and ghee* ▷ (लाडक्या)(लेकीयचं)(तोंड)(भाजलं)(भाजीयण) ▷ (सारखी)(तुपायची)(सवय)(लावीयली)(आजीयण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[54] id = 47404 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | लाडक्या लेकीच तोंड पोळल भाजीन बाईला माझ्या साखरसोज्याची सव लावली आजीन lāḍakyā lēkīca tōṇḍa pōḷala bhājīna bāīlā mājhyā sākharasōjyācī sava lāvalī ājīna | ✎ Darling daughter burns her mouth while eating vegetables Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(पोळल)(भाजीन) ▷ (बाईला) my (साखरसोज्याची)(सव)(लावली)(आजीन) | pas de traduction en français | ||
[55] id = 47405 ✓ इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya Village पुणतांबा - Puntamba | लाडक्या लेकीच तोंड पोळल भाजीन बाईला माझ्या साखरसोज्याची सव लावली आजीन lāḍakyā lēkīca tōṇḍa pōḷala bhājīna bāīlā mājhyā sākharasōjyācī sava lāvalī ājīna | ✎ Darling daughter burns her mouth while eating vegetables Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(पोळल)(भाजीन) ▷ (बाईला) my (साखरसोज्याची)(सव)(लावली)(आजीन) | pas de traduction en français | ||
[56] id = 47406 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | लाड केले तिचं तोंड पोळलं भाजीनं साखर शिप्याची सवय लावली आजीनं lāḍa kēlē ticaṁ tōṇḍa pōḷalaṁ bhājīnaṁ sākhara śipyācī savaya lāvalī ājīnaṁ | ✎ Darling daughter is pampered, burns her mouth while eating vegetables Her grandmother has given her the habit of eating something sweet ▷ (लाड)(केले)(तिचं)(तोंड)(पोळलं)(भाजीनं) ▷ (साखर)(शिप्याची)(सवय)(लावली)(आजीनं) | pas de traduction en français | ||
[57] id = 47407 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur | लाडक्या लेकीच तोंड पोळत भाजीन साखर सोजीची सवय लावली आजीन lāḍakyā lēkīca tōṇḍa pōḷata bhājīna sākhara sōjīcī savaya lāvalī ājīna | ✎ Darling daughter burns her mouth while eating vegetables Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(पोळत)(भाजीन) ▷ (साखर)(सोजीची)(सवय)(लावली)(आजीन) | pas de traduction en français | ||
[58] id = 47934 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona Village पाडळी - Padali | लाडकी लेक खाया मागती मलई पितळची वाटी तिला चांदीची कलई lāḍakī lēka khāyā māgatī malaī pitaḷacī vāṭī tilā cāndīcī kalaī | ✎ Darling daughter asks for cream to eat A brass bowl plated with silver ▷ (लाडकी)(लेक)(खाया)(मागती)(मलई) ▷ (पितळची)(वाटी)(तिला)(चांदीची)(कलई) | pas de traduction en français | ||
[59] id = 48157 ✓ जाधव गंगुबाई - Jadhav Gangubai Village हातनुर - Hatnur | लाडकी लेकीच तोंड जळत भाजीन साखर सोजीची सव लावली आजीन lāḍakī lēkīca tōṇḍa jaḷata bhājīna sākhara sōjīcī sava lāvalī ājīna | ✎ Darling daughter burns her mouth while eating vegetables Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet ▷ (लाडकी)(लेकीच)(तोंड)(जळत)(भाजीन) ▷ (साखर)(सोजीची)(सव)(लावली)(आजीन) | pas de traduction en français | ||
[60] id = 48814 ✓ कारंजे मनकर्णा - Karanje Manakarna Village जळगाव - Jalgaon | लाडाची लेक माझी लाडाने गेली वाया तुप साखरेचे ताट हिच्या किती लागू पाया lāḍācī lēka mājhī lāḍānē gēlī vāyā tupa sākharēcē tāṭa hicyā kitī lāgū pāyā | ✎ My darling daughter was spoilt by pampering A plate with sugar and ghee*, still how much can I beg her (to eat) ▷ (लाडाची)(लेक) my (लाडाने) went (वाया) ▷ (तुप)(साखरेचे)(ताट)(हिच्या)(किती)(लागू)(पाया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[61] id = 48815 ✓ कारंजे मनकर्णा - Karanje Manakarna Village जळगाव - Jalgaon | लाडाची लेक माझी भात नाही खात इचे आजोबा बाजारात मेवा मिठाई तागड्यात lāḍācī lēka mājhī bhāta nāhī khāta icē ājōbā bājārāta mēvā miṭhāī tāgaḍyāta | ✎ My darling daughter does not eat rice Heer grandfather is in the bazaar, measuring sweetmeats in the balance ▷ (लाडाची)(लेक) my (भात) not (खात) ▷ (इचे)(आजोबा)(बाजारात)(मेवा)(मिठाई)(तागड्यात) | pas de traduction en français | ||
[62] id = 48894 ✓ भालेराव सावित्रा बबन - Bhalerao Savitra Baban Village किवळे - Kivale | लाडयकी लेक हिच तोंड भाजल भाजीनी तूप साखरच सव लावली आजीनी lāḍayakī lēka hica tōṇḍa bhājala bhājīnī tūpa sākharaca sava lāvalī ājīnī | ✎ Darling daughter burns her mouth while eating vegetables Her grandmother has given her the habit of eating sugar and ghee* ▷ (लाडयकी)(लेक)(हिच)(तोंड)(भाजल)(भाजीनी) ▷ (तूप)(साखरच)(सव)(लावली)(आजीनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[63] id = 50284 ✓ राऊत केशर - Raut Keshar Village पुणतांबा - Puntamba | लाडक्या लेकीच तोंड पोळलं भाजीन साखर सोज्याची सवय लावली आजीन lāḍakyā lēkīca tōṇḍa pōḷalaṁ bhājīna sākhara sōjyācī savaya lāvalī ājīna | ✎ Darling daughter burns her mouth while eating vegetables Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(पोळलं)(भाजीन) ▷ (साखर)(सोज्याची)(सवय)(लावली)(आजीन) | pas de traduction en français | ||
[64] id = 50286 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | लाडक्या लेकीच तोंड पोळलं भाजीन साखर सोजीची सवय लावली आजीन lāḍakyā lēkīca tōṇḍa pōḷalaṁ bhājīna sākhara sōjīcī savaya lāvalī ājīna | ✎ Darling daughter burns her mouth while eating vegetables Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(पोळलं)(भाजीन) ▷ (साखर)(सोजीची)(सवय)(लावली)(आजीन) | pas de traduction en français | ||
[65] id = 51268 ✓ आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji Village मढी - Madhi | लाडक्या लेकीच तोंड पोळल भाजीने साखर सुजीची सव लावली आजीने lāḍakyā lēkīca tōṇḍa pōḷala bhājīnē sākhara sujīcī sava lāvalī ājīnē | ✎ Darling daughter burns her mouth while eating vegetables Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(पोळल)(भाजीने) ▷ (साखर)(सुजीची)(सव)(लावली)(आजीने) | pas de traduction en français | ||
[66] id = 51288 ✓ औताडे मैना - Autade Maina Village काटगाव - Katgaon | लाडक्या लेकीच तोंड पोळतं भाजीना साखर सोजीची सव लावली आजीनी lāḍakyā lēkīca tōṇḍa pōḷataṁ bhājīnā sākhara sōjīcī sava lāvalī ājīnī | ✎ Darling daughter burns her mouth while eating vegetables Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(पोळतं)(भाजीना) ▷ (साखर)(सोजीची)(सव)(लावली)(आजीनी) | pas de traduction en français | ||
[67] id = 52004 ✓ सावंत नंदा - Sawant Nanda Village पाळू - Palu | लाडक्या लेकीच तोंड भाजलं भाजीनी मपल्या बाईला सव लावली आजीनी lāḍakyā lēkīca tōṇḍa bhājalaṁ bhājīnī mapalyā bāīlā sava lāvalī ājīnī | ✎ Darling daughter burns her mouth while eating vegetables Her grandmother has given my daughter the habit (of eating something sweet) ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(भाजलं)(भाजीनी) ▷ (मपल्या)(बाईला)(सव)(लावली)(आजीनी) | pas de traduction en français | ||
[68] id = 52006 ✓ सावंत नंदा - Sawant Nanda Village पाळू - Palu | लाडयकी लेक खाया मागती मलई रुप्याची वाटी तीला चांदीची कल्हई lāḍayakī lēka khāyā māgatī malaī rupyācī vāṭī tīlā cāndīcī kalhī | ✎ Darling daughter asks for cream to eat A bowl made of an alloy plated with silver ▷ (लाडयकी)(लेक)(खाया)(मागती)(मलई) ▷ (रुप्याची)(वाटी)(तीला)(चांदीची)(कल्हई) | pas de traduction en français | ||
[69] id = 53810 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | लाडक्या लेकीच तोंड पोळत भाजीन साखर सोजीच सव लावली आजीन lāḍakyā lēkīca tōṇḍa pōḷata bhājīna sākhara sōjīca sava lāvalī ājīna | ✎ Darling daughter burns her mouth while eating vegetables Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(पोळत)(भाजीन) ▷ (साखर)(सोजीच)(सव)(लावली)(आजीन) | pas de traduction en français | ||
[70] id = 53829 ✓ भालेराव सावित्रा बबन - Bhalerao Savitra Baban Village किवळे - Kivale | लाडयकी लेक खाया मागती खजूर आता माझ्या बाई सोड राधीका पदर lāḍayakī lēka khāyā māgatī khajūra ātā mājhyā bāī sōḍa rādhīkā padara | ✎ Darling daughter asks for dates to eat Now, Radhika, my child, don't keep holding the end of my sari ▷ (लाडयकी)(लेक)(खाया)(मागती)(खजूर) ▷ (आता) my woman (सोड)(राधीका)(पदर) | pas de traduction en français | ||
[71] id = 53830 ✓ कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | लाडक्या लेकीचं तोंड पोळत भाजीन बाप म्हणे सवय लावली आजीन lāḍakyā lēkīcaṁ tōṇḍa pōḷata bhājīna bāpa mhaṇē savaya lāvalī ājīna | ✎ Darling daughter burns her mouth while eating vegetables Father says, her grandmother has given her the habit (of eating something sweet) ▷ (लाडक्या)(लेकीचं)(तोंड)(पोळत)(भाजीन) ▷ Father (म्हणे)(सवय)(लावली)(आजीन) | pas de traduction en français | ||
[72] id = 53832 ✓ बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao Village ढेबेगाव - Dhebegaon | लाडक्या लेकीच तोंड जळत भाजीन साखर सोजीच सव लावली आजीन lāḍakyā lēkīca tōṇḍa jaḷata bhājīna sākhara sōjīca sava lāvalī ājīna | ✎ Darling daughter burns her mouth while eating vegetables Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(जळत)(भाजीन) ▷ (साखर)(सोजीच)(सव)(लावली)(आजीन) | pas de traduction en français | ||
[73] id = 53833 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | लाडकी म्हण लेक खाया मागती गोड काही ताटामधी वाटी द्याव मलई माझी आई lāḍakī mhaṇa lēka khāyā māgatī gōḍa kāhī tāṭāmadhī vāṭī dyāva malaī mājhī āī | ✎ Dear daughter says, my daughter is asking for something sweet to eat Dear mother, a bowl in the plate, give her cream ▷ (लाडकी)(म्हण)(लेक)(खाया)(मागती)(गोड)(काही) ▷ (ताटामधी)(वाटी)(द्याव)(मलई) my (आई) | pas de traduction en français | ||
[74] id = 53834 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Village नगरफूल - Nagarphul | लाडकी लेक आंबा मागती खायाला ममईचे हौसेदार गेले आंबराई पाह्याला lāḍakī lēka āmbā māgatī khāyālā mamīcē hausēdāra gēlē āmbarāī pāhyālā | ✎ Darling daughter asks for a mango to eat The enthusiastic from Mumbai went in search of a mango grove ▷ (लाडकी)(लेक)(आंबा)(मागती)(खायाला) ▷ (ममईचे)(हौसेदार) has_gone (आंबराई)(पाह्याला) | pas de traduction en français | ||
[75] id = 62554 ✓ कापरे उषा - Kapare Usha Village भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon | बाई लाडके लेकीच्या तोंड मोकले भाजी साखर सायीची सव लावली आजी ठेवी bāī lāḍakē lēkīcyā tōṇḍa mōkalē bhājī sākhara sāyīcī sava lāvalī ājī ṭhēvī | ✎ Woman, darling daughter burnt her mouth while eating vegetables Her grandmother has given her the habit of eating sugar and cream ▷ Woman (लाडके)(लेकीच्या)(तोंड)(मोकले)(भाजी) ▷ (साखर)(सायीची)(सव)(लावली)(आजी)(ठेवी) | pas de traduction en français | ||
[76] id = 63971 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | लाडकी लेक खावू मागीती खायाला जुपील तांगा बाजाराला जायला lāḍakī lēka khāvū māgītī khāyālā jupīla tāṅgā bājārālā jāyalā | ✎ Darling daughter asks for snacks to eat The horse was tied to the cart to go to the bazaar ▷ (लाडकी)(लेक)(खावू)(मागीती)(खायाला) ▷ (जुपील)(तांगा) to_the_bazar (जायला) | pas de traduction en français | ||
[77] id = 64272 ✓ गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira Village चितळी - Chitali | लाडायाची लेक तोंड जळाल भाजीने तुप साकरीची सव लावली आजीने lāḍāyācī lēka tōṇḍa jaḷāla bhājīnē tupa sākarīcī sava lāvalī ājīnē | ✎ Darling daughter burnt her mouth while eating vegetables Her grandmother has given her the habit of eating sugar and ghee* ▷ (लाडायाची)(लेक)(तोंड)(जळाल)(भाजीने) ▷ (तुप)(साकरीची)(सव)(लावली)(आजीने) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[78] id = 67174 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | लाडक्या लेकीच तोंड पोळत भाजीन साकर सोजीची सव लावली आजीन lāḍakyā lēkīca tōṇḍa pōḷata bhājīna sākara sōjīcī sava lāvalī ājīna | ✎ Darling daughter burns her mouth while eating vegetables Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(पोळत)(भाजीन) ▷ (साकर)(सोजीची)(सव)(लावली)(आजीन) | pas de traduction en français | ||
[79] id = 69192 ✓ काळे पार्वतीबाई - Kale Parvati bai Village श्रीरामपूर - Shrirampur | लाडक्या लेकीच तोंड पोळत भाजीनी साखर्या तुपाची सव लावली आजीनी lāḍakyā lēkīca tōṇḍa pōḷata bhājīnī sākharyā tupācī sava lāvalī ājīnī | ✎ Darling daughter burns her mouth while eating vegetables Her grandmother has given her the habit of eating sugar and ghee* ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(पोळत)(भाजीनी) ▷ (साखर्या)(तुपाची)(सव)(लावली)(आजीनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[80] id = 70551 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | लाडक्या ग लेकीच तोंड पोळत भाजीन सोजेची ग साखर सव लावली आजीन lāḍakyā ga lēkīca tōṇḍa pōḷata bhājīna sōjēcī ga sākhara sava lāvalī ājīna | ✎ Darling daughter burns her mouth while eating vegetables Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet ▷ (लाडक्या) * (लेकीच)(तोंड)(पोळत)(भाजीन) ▷ (सोजेची) * (साखर)(सव)(लावली)(आजीन) | pas de traduction en français | ||
[81] id = 73953 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | लाडक्या लेकी तोंड पोळल भाजीन साखर सोजीची सवय लावली आजीन lāḍakyā lēkī tōṇḍa pōḷala bhājīna sākhara sōjīcī savaya lāvalī ājīna | ✎ Darling daughter burns her mouth while eating vegetables Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet ▷ (लाडक्या)(लेकी)(तोंड)(पोळल)(भाजीन) ▷ (साखर)(सोजीची)(सवय)(लावली)(आजीन) | pas de traduction en français | ||
[82] id = 73954 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | बसाया दिला आता चंदनाचा पाट जेवाया केल बासुंदी ताट basāyā dilā ātā candanācā pāṭa jēvāyā kēla bāsundī tāṭa | ✎ A low sandalwood stool was given to sit A plate with Basundi (a milk sweet) was prepared for the meal ▷ Come_and_sit (दिला)(आता)(चंदनाचा)(पाट) ▷ (जेवाया) did (बासुंदी)(ताट) | pas de traduction en français | ||
[83] id = 73955 ✓ घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas Village सवंदगाव - Savandgaon | लाडक्या लेकीचे तोंड जळाल भाजीन दह्या दुधाची सव लावीली आजीन lāḍakyā lēkīcē tōṇḍa jaḷāla bhājīna dahyā dudhācī sava lāvīlī ājīna | ✎ Darling daughter burnt her mouth while eating vegetables Her grandmother has given her the habit of eating milk and curds ▷ (लाडक्या)(लेकीचे)(तोंड)(जळाल)(भाजीन) ▷ (दह्या)(दुधाची)(सव)(लावीली)(आजीन) | pas de traduction en français | ||
[84] id = 73956 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala | लाडक्या लेकीचे तोंड पोळलं भाजीन साखर सोज्याची सव लावीली आजीन lāḍakyā lēkīcē tōṇḍa pōḷalaṁ bhājīna sākhara sōjyācī sava lāvīlī ājīna | ✎ Darling daughter burns her mouth while eating vegetables Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet ▷ (लाडक्या)(लेकीचे)(तोंड)(पोळलं)(भाजीन) ▷ (साखर)(सोज्याची)(सव)(लावीली)(आजीन) | pas de traduction en français | ||
[85] id = 73957 ✓ खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | लाडक्या लेकीच तोंड जळत भातान साखर सोजीची सवय लावली आजीन lāḍakyā lēkīca tōṇḍa jaḷata bhātāna sākhara sōjīcī savaya lāvalī ājīna | ✎ Darling daughter burns her mouth while eating rice Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(जळत)(भातान) ▷ (साखर)(सोजीची)(सवय)(लावली)(आजीन) | pas de traduction en français | ||
[86] id = 73958 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | लाडक्या लेकीच तोंड पोळल भाजीन साखर सोज्याची सव लावली आजीन lāḍakyā lēkīca tōṇḍa pōḷala bhājīna sākhara sōjyācī sava lāvalī ājīna | ✎ Darling daughter burns her mouth while eating vegetables Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(पोळल)(भाजीन) ▷ (साखर)(सोज्याची)(सव)(लावली)(आजीन) | pas de traduction en français | ||
[87] id = 74028 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | लाडक्या लेकीच तोंड पोळ भाजीने साखर सोज्याची सव लावली आजीन lāḍakyā lēkīca tōṇḍa pōḷa bhājīnē sākhara sōjyācī sava lāvalī ājīna | ✎ Darling daughter burns her mouth while eating vegetables Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(पोळ)(भाजीने) ▷ (साखर)(सोज्याची)(सव)(लावली)(आजीन) | pas de traduction en français | ||
[88] id = 74029 ✓ साळवे सुबा - Salve Suba Village घायगाव - Ghaygaon | लाडाची लेक तोंड जळल भाजीन साकर शेवायाची सवय लावली आजीन lāḍācī lēka tōṇḍa jaḷala bhājīna sākara śēvāyācī savaya lāvalī ājīna | ✎ Darling daughter burnt her mouth while eating vegetables Her grandmother has given her the habit of eating sugar and vermicelli ▷ (लाडाची)(लेक)(तोंड)(जळल)(भाजीन) ▷ (साकर)(शेवायाची)(सवय)(लावली)(आजीन) | pas de traduction en français | ||
[89] id = 74506 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | तुपाची फोडणी मेथीच्या भाजीला कौतुक वाटत आजीला tupācī phōḍaṇī mēthīcyā bhājīlā kautuka vāṭata ājīlā | ✎ A seasoning with ghee* for fenugreek vegetable Grandmother looks with admiration ▷ (तुपाची)(फोडणी)(मेथीच्या)(भाजीला) ▷ (कौतुक)(वाटत)(आजीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[90] id = 75196 ✓ सातकर कमल - Kamal Satkar Village राजगुरूनगर - Rajgurunagar | लाडक्या लेकीच तोंड भाजल भाजीनी तुप साखरची सव लावली आजीनी lāḍakyā lēkīca tōṇḍa bhājala bhājīnī tupa sākharacī sava lāvalī ājīnī | ✎ Darling daughter burnt her mouth while eating vegetables Her grandmother has given her the habit of eating sugar and ghee* ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(भाजल)(भाजीनी) ▷ (तुप)(साखरची)(सव)(लावली)(आजीनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[91] id = 77341 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu Village नायगाव - Naygaon | लाडक्या लेकीचा तोंड पोळत भाजीनं साखर सोजाची सव लावली आजीन lāḍakyā lēkīcā tōṇḍa pōḷata bhājīnaṁ sākhara sōjācī sava lāvalī ājīna | ✎ Darling daughter burns her mouth while eating vegetables Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(तोंड)(पोळत)(भाजीनं) ▷ (साखर)(सोजाची)(सव)(लावली)(आजीन) | pas de traduction en français | ||
[92] id = 86185 ✓ ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa Village पळशे - Palase | लाडक्या लेकीच तोंड पोळत भातान सोजीची साखर सव लावली आजीन lāḍakyā lēkīca tōṇḍa pōḷata bhātāna sōjīcī sākhara sava lāvalī ājīna | ✎ Darling daughter burns her mouth while eating vegetables Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(पोळत)(भातान) ▷ (सोजीची)(साखर)(सव)(लावली)(आजीन) | pas de traduction en français | ||
[93] id = 78947 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona Village पाडळी - Padali | लाडकी लेक खाया मागती मलई पितळाची वाटी तीला चांदीची कलई lāḍakī lēka khāyā māgatī malaī pitaḷācī vāṭī tīlā cāndīcī kalaī | ✎ Darling daughter asks for cream to eat A brass bowl plated with silver ▷ (लाडकी)(लेक)(खाया)(मागती)(मलई) ▷ (पितळाची)(वाटी)(तीला)(चांदीची)(कलई) | pas de traduction en français | ||
[94] id = 86203 ✓ नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji Village नांदोसे - Nandose | बाई बारिक पिठाची मही भाकर वाकली नाजुक मैना जेवली bāī bārika piṭhācī mahī bhākara vākalī nājuka mainā jēvalī | ✎ Woman, my flattened bread made from fine flour was soft My delicate Mina, my daughter ate it ▷ Woman (बारिक)(पिठाची)(मही)(भाकर)(वाकली) ▷ (नाजुक) Mina (जेवली) | pas de traduction en français | ||
[95] id = 102788 ✓ क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra Village वडगाव - Vadgaon | येडा माझा जीव गोड खायाला सोकला अंजीर बागत पिकला yēḍā mājhā jīva gōḍa khāyālā sōkalā añjīra bāgata pikalā | ✎ I have become madly fond of eating sweet Fig is ripe in the garden ▷ (येडा) my life (गोड)(खायाला)(सोकला) ▷ (अंजीर)(बागत)(पिकला) | pas de traduction en français | ||
[96] id = 102789 ✓ तरस पारूबाई सीताराम - Taras Parubai Sitaram Village किवळे - Kivale | लाडकी लेक खाया मागती आलत भलत आता माझी निशाबाई अंजीर बाजारी आल नव्हत lāḍakī lēka khāyā māgatī ālata bhalata ātā mājhī niśābāī añjīra bājārī āla navhata | ✎ Darling daughter asks for anything to eat Now my daughter Nishabai, no figs were there for sale n the bazaar ▷ (लाडकी)(लेक)(खाया)(मागती)(आलत)(भलत) ▷ (आता) my (निशाबाई)(अंजीर)(बाजारी) here_comes (नव्हत) | pas de traduction en français | ||
[97] id = 102790 ✓ गोसावी अंजना - Gosavi Anjana Village दारफळ - Darphal | माईबाईला जायला खर्ची करीती काणवल नंदी गाडीच पेणावल māībāīlā jāyalā kharcī karītī kāṇavala nandī gāḍīca pēṇāvala | ✎ To go to Goddess Maibai, I made a Kanaval(a sweet) and made provision for expenses A bullock cart was got ready ▷ (माईबाईला)(जायला)(खर्ची) asks_for (काणवल) ▷ (नंदी)(गाडीच)(पेणावल) | pas de traduction en français | ||
[98] id = 102791 ✓ कवटे शालन - Kawate Shalan Village महातपूर - Mahatpur | दुधातुपाची वाटी वर साखरेची रेजी जेवु वाढती तुझी आजी dudhātupācī vāṭī vara sākharēcī rējī jēvu vāḍhatī tujhī ājī | ✎ A bowl with milk and ghee* with sugar on top Your grandmother is serving you a meal ▷ (दुधातुपाची)(वाटी)(वर)(साखरेची)(रेजी) ▷ (जेवु)(वाढती)(तुझी)(आजी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[99] id = 102792 ✓ जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati Village पुणतांबा - Puntamba | माझ्या मैनाला दुध लागत नेहमी दही लागव दुपारा सई बाई ग सई बाई mājhyā mainālā dudha lāgata nēhamī dahī lāgava dupārā saī bāī ga saī bāī | ✎ My Mina, my daughter, always likes to have milk and curds My friend, culture the milk for curds in the afternoon ▷ My for_Mina milk (लागत)(नेहमी)(दही) ▷ (लागव)(दुपारा)(सई) woman * (सई) woman | pas de traduction en français | ||
[100] id = 105150 ✓ ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa Village पळशे - Palase | लाडक्या लेकीच तोंड पोळत भाजीन साखर सोजीची सव लावली आजीन lāḍakyā lēkīca tōṇḍa pōḷata bhājīna sākhara sōjīcī sava lāvalī ājīna | ✎ Darling daughter burns her mouth while eating vegetables Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(पोळत)(भाजीन) ▷ (साखर)(सोजीची)(सव)(लावली)(आजीन) | pas de traduction en français | ||
[101] id = 105225 ✓ कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema Village घरणी - Gharani | पिवळा पितांबर उकलीते नेसा माते भोजना बैसा प्राणाच्या सई माझ्या pivaḷā pitāmbara ukalītē nēsā mātē bhōjanā baisā prāṇācyā saī mājhyā | ✎ I am unfolding a yellow silk sari, wear it Mother, my dearest one, sit down for meals ▷ (पिवळा)(पितांबर)(उकलीते)(नेसा) ▷ (माते)(भोजना)(बैसा)(प्राणाच्या)(सई) my | pas de traduction en français | ||
[102] id = 105427 ✓ कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya Village भंडारवाडी - Bhandarwadi | काम मला थोड घाम चालला निताळ माऊलीन माझ्या लवंगा चारील्या शिताळ kāma malā thōḍa ghāma cālalā nitāḷa māūlīna mājhyā lavaṅgā cārīlyā śitāḷa | ✎ I have little work but still I am sweating My mother fed me cloves to make me feel cool ▷ (काम)(मला)(थोड)(घाम)(चालला)(निताळ) ▷ (माऊलीन) my (लवंगा)(चारील्या) Sita | pas de traduction en français | ||
[103] id = 105434 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | माझ्या ग अंगणात सांडली पुरणपोळी अशी ग जेऊन गेली चाफा कळी mājhyā ga aṅgaṇāta sāṇḍalī puraṇapōḷī aśī ga jēūna gēlī cāphā kaḷī | ✎ A flattened bread with sweet stuffing is spilt in my courtyard My Chaphekali, my daughter, has just finished her meal ▷ My * (अंगणात)(सांडली)(पुरणपोळी) ▷ (अशी) * (जेऊन) went (चाफा) Kali | pas de traduction en français | ||
[104] id = 105539 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka Village मानवली - Manawali | लाडक्या लेकीच तोंड पोळत भाजीनी असा दुधाचा काला सवय लाविली आजीनी lāḍakyā lēkīca tōṇḍa pōḷata bhājīnī asā dudhācā kālā savaya lāvilī ājīnī | ✎ Darling daughter burns her mouth while eating vegetables Her grandmother has given her the habit of mixing milk ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(पोळत)(भाजीनी) ▷ (असा)(दुधाचा)(काला)(सवय)(लाविली)(आजीनी) | pas de traduction en français | ||
[105] id = 106219 ✓ खाडे शांता - Khade Shanta Village नागलगाव - Nagalgaon | अस अंतरल ताय हाक मारीली मला कोणी आई माझ्या मला वाटती हरणीवाणी asa antarala tāya hāka mārīlī malā kōṇī āī mājhyā malā vāṭatī haraṇīvāṇī | ✎ I am away from home, who called out to me I felt as if it was like my mother calling ▷ (अस)(अंतरल)(ताय)(हाक)(मारीली)(मला)(कोणी) ▷ (आई) my (मला)(वाटती)(हरणीवाणी) | pas de traduction en français | ||
[106] id = 107697 ✓ बाजुळगे ममता - Bajulage Mamta Village होळी - Holi | हरणीचा उपकार शेजी माझ्या लई झाला गवळण्याबाईला जेवताना झोका दिला haraṇīcā upakāra śējī mājhyā laī jhālā gavaḷaṇyābāīlā jēvatānā jhōkā dilā | ✎ Neighbour woman, I am under your great obligation You pushed my daughter’s swing while she was eating ▷ (हरणीचा)(उपकार)(शेजी) my (लई)(झाला) ▷ (गवळण्याबाईला)(जेवताना)(झोका)(दिला) | pas de traduction en français | ||
[107] id = 107698 ✓ बैनाक सुरभा - Bainak Surbha Village पौंडेशिरस - Pandesiras | साळीच्या तांदळाला जाळ लावती येता जाता मैनाच्या माझ्या राघु बाळ शाळेच ईल आता sāḷīcyā tāndaḷālā jāḷa lāvatī yētā jātā mainācyā mājhyā rāghu bāḷa śāḷēca īla ātā | ✎ I adjusted the fire under the sali variety of rice My Mina’s, my daughter’s son will come soon from school ▷ (साळीच्या)(तांदळाला)(जाळ)(लावती)(येता) class ▷ Of_Mina my (राघु) son (शाळेच)(ईल)(आता) | pas de traduction en français | ||
[108] id = 107699 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona Village पाडळी - Padali | लाडकी लेक आडवि झाली दरवाज्यात द्रक्षाचे घड नव्हत बाजारात lāḍakī lēka āḍavi jhālī daravājyāta drakṣācē ghaḍa navhata bājārāta | ✎ Darling daughter stopped me in the door Bunches of grapes were not available in the market ▷ (लाडकी)(लेक)(आडवि) has_come (दरवाज्यात) ▷ (द्रक्षाचे)(घड)(नव्हत)(बाजारात) | pas de traduction en français | ||
[109] id = 107700 ✓ तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | लाडकी माझी बाई आडवी आली दरवाज्यात घड द्रक्षिचा नव्हता आज बाजारात lāḍakī mājhī bāī āḍavī ālī daravājyāta ghaḍa drakṣicā navhatā āja bājārāta | ✎ Darling daughter stopped me in the door Bunches of grapes were not available in the market ▷ (लाडकी) my daughter (आडवी) has_come (दरवाज्यात) ▷ (घड)(द्रक्षिचा)(नव्हता)(आज)(बाजारात) | pas de traduction en français | ||
[110] id = 107713 ✓ जाधव सुशीला - Jadhav Sushila Village खानापुर - Khanapur | भुक लागली पोटा तान बाईन केला घेगा अवघड विहीरीवरी उभा माझ्या हरणीचा ताबा bhuka lāgalī pōṭā tāna bāīna kēlā ghēgā avaghaḍa vihīrīvarī ubhā mājhyā haraṇīcā tābā | ✎ I was hungry, thirst was unbearable The one who can satisfy my hunger and thirst (my mother) is like a well which is not reachable ▷ Hunger (लागली)(पोटा)(तान)(बाईन) did (घेगा) ▷ (अवघड)(विहीरीवरी) standing my (हरणीचा)(ताबा) | pas de traduction en français | ||
[111] id = 107739 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | लाडकी लेक रात्री उपासी झोपली उठ उठ बाई साखर तुपात भिजली lāḍakī lēka rātrī upāsī jhōpalī uṭha uṭha bāī sākhara tupāta bhijalī | ✎ Darling daughter slept without food at night Get up, daughter, sugar is soaked in ghee* ▷ (लाडकी)(लेक)(रात्री)(उपासी)(झोपली) ▷ (उठ)(उठ) woman (साखर)(तुपात)(भिजली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[112] id = 108236 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha Village बेलापूर - Belapur | लाडकी लेक तोंड पोळत भाजीना सोज्याची साखर सव लावली आजीनी lāḍakī lēka tōṇḍa pōḷata bhājīnā sōjyācī sākhara sava lāvalī ājīnī | ✎ Darling daughter burns her mouth while eating vegetables Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet ▷ (लाडकी)(लेक)(तोंड)(पोळत)(भाजीना) ▷ (सोज्याची)(साखर)(सव)(लावली)(आजीनी) | pas de traduction en français | ||
[113] id = 108704 ✓ सातकर कमल - Kamal Satkar Village राजगुरूनगर - Rajgurunagar | लाडक्या लेकीच तोंड भाजली भाजीनी तुप साखरेची सव याच्या लावीली आजीनी lāḍakyā lēkīca tōṇḍa bhājalī bhājīnī tupa sākharēcī sava yācyā lāvīlī ājīnī | ✎ Darling daughter burns her mouth while eating vegetables Her grandmother has given her the habit of eating sugar and ghee* ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(भाजली)(भाजीनी) ▷ (तुप)(साखरेची)(सव) of_his_place (लावीली)(आजीनी) | pas de traduction en français | ||
|