➡ Display songs in class at higher level (B06-02-11f)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 36373 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-50 start 00:23 ➡ listen to section | बाई साखराचे लाडू रुक्मीनी बसली तळाया आवडीचे पांडूरंग गेले रिंगन खेळाया bāī sākharācē lāḍū rukmīnī basalī taḷāyā āvaḍīcē pāṇḍūraṅga gēlē riṅgana khēḷāyā | ✎ Woman, Rukhmini* is frying sugar sweets Her dear Pandurang* has gone to dance in ringan* ▷ Woman (साखराचे)(लाडू)(रुक्मीनी) sitting (तळाया) ▷ (आवडीचे)(पांडूरंग) has_gone (रिंगन)(खेळाया) | Femme, Rukhmini est en train de frire des confiseries au sucre Son cher Pāṇḍūraṅga est allé jouer dans le ring. | ||||
| |||||||
[2] id = 36563 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase | साखराचे लाडू रुखमीण तळीते कशाला देवाला ग एकादस इंद्रावणीच्या माश्याला sākharācē lāḍū rukhamīṇa taḷītē kaśālā dēvālā ga ēkādasa indrāvaṇīcyā māśyālā | ✎ Why is Rukhmin* making sugar sweets Like God, the fish in Indrayani river are also observing Ekadashi* ▷ (साखराचे)(लाडू)(रुखमीण)(तळीते)(कशाला) ▷ (देवाला) * (एकादस)(इंद्रावणीच्या)(माश्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 41622 ✓ बांडे शकूंतला - Bande Shakuntala Village आंबेसावळी - Ambesawali | इठ्ठलापरीस रुक्मिण चातूर करती लवंगाचा बाकूर (सारण) iṭhṭhalāparīsa rukmiṇa cātūra karatī lavaṅgācā bākūra (sāraṇa) | ✎ Rukmini* is cleverer than Itthal* She makes a stuffing out of cloves ▷ (इठ्ठलापरीस)(रुक्मिण)(चातूर) ▷ Asks_for (लवंगाचा)(बाकूर) ( (सारण) ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 44119 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-55 start 01:33 ➡ listen to section | रुकमीणबाई लाडू काढीती खपुईनी देव य विठ्ठल येईल रिंगाण खेळूईनी rukamīṇabāī lāḍū kāḍhītī khapuīnī dēva ya viṭhṭhala yēīla riṅgāṇa khēḷūīnī | ✎ Rukhminbai* spends time to make sweets God Vitthal* will soon be back from dancing in ringan* ▷ (रुकमीणबाई)(लाडू)(काढीती)(खपुईनी) ▷ (देव)(य) Vitthal (येईल)(रिंगाण)(खेळूईनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 48326 ✓ गिते लीलाबाई विश्वनाथ - Gite lila visvanath Village शिवशक्ती नगर - Shivashakti Nagar | पंढरपुरामध्ये रुखमीण स्वयपाक कर विठ्ठल भोजनाला श्लोक बोलती पंगतीवर paṇḍharapurāmadhyē rukhamīṇa svayapāka kara viṭhṭhala bhōjanālā ślōka bōlatī paṅgatīvara | ✎ In Pandharpur, Rukhmini* does the cooking People sitting in a row for meals with Vitthal* are reciting the verse ▷ (पंढरपुरामध्ये)(रुखमीण)(स्वयपाक) doing ▷ Vitthal (भोजनाला)(श्लोक)(बोलती)(पंगतीवर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 49747 ✓ कदम शांता - Kadam Shanta Village आर्वी - Arvi | पंढरपुरामंदी रुखमीणबाई सुगरण बाईच्या दुधाला साखरच इरजण paṇḍharapurāmandī rukhamīṇabāī sugaraṇa bāīcyā dudhālā sākharaca irajaṇa | ✎ In Pandharpur, Rukhminbai* is an expert cook She germinates her milk with sugar for curds ▷ (पंढरपुरामंदी)(रुखमीणबाई)(सुगरण) ▷ (बाईच्या)(दुधाला)(साखरच)(इरजण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 52141 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna Village बांगर्डे - Bangarde | रावळाच्या मानमडची शोभा दिली विठ्ठलाच्या भोजनाला बाई रुक्मीन भाजी केली rāvaḷācyā mānamaḍacī śōbhā dilī viṭhṭhalācyā bhōjanālā bāī rukmīna bhājī kēlī | ✎ The backside of the temple is beautified with poles Woman, for Vitthal*’s meals, Rukhmin* plants a vegetable creeper ▷ (रावळाच्या)(मानमडची)(शोभा)(दिली) ▷ (विठ्ठलाच्या)(भोजनाला) woman (रुक्मीन)(भाजी) shouted | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 61377 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | रुखमीनी बाई त्वा पोळ्या कशा केल्या देव विठ्ठलाला तुपाला जोड्या गेल्या rukhamīnī bāī tvā pōḷyā kaśā kēlyā dēva viṭhṭhalālā tupālā jōḍyā gēlyā | ✎ Rukhminibai, how did you make flattened bread God Vitthal* was served pairs of flattened bread with ghee* ▷ (रुखमीनी) woman (त्वा)(पोळ्या) how (केल्या) ▷ (देव)(विठ्ठलाला)(तुपाला)(जोड्या)(गेल्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 61497 ✓ बांडे पिंगल - Bande Pingal Village आंबेसावळी - Ambesawali | विठ्ठलापरीस रुक्मीन सुगरण गायीच्या दुधाला साखराचा इरजण viṭhṭhalāparīsa rukmīna sugaraṇa gāyīcyā dudhālā sākharācā irajaṇa | ✎ Rukhmin* is a better cook than Vitthal* (She puts) sugar in cow’s milk to make curds ▷ (विठ्ठलापरीस)(रुक्मीन)(सुगरण) ▷ (गायीच्या)(दुधाला)(साखराचा)(इरजण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 61533 ✓ खंडकर राही - Khandakar Rahi Village मोहटा पो. अकोला - Mohata Po. Akola | साखरेचे लाडु रुखमीण करीती कशाला विठ्ठला जातो आळंदीला इंद्रावनीच्या मासाला sākharēcē lāḍu rukhamīṇa karītī kaśālā viṭhṭhalā jātō āḷandīlā indrāvanīcyā māsālā | ✎ Why is Rukhmin* making sugar sweets Vitthal* is going to Alandi* to give them to the fish in Indrayani river ▷ (साखरेचे)(लाडु)(रुखमीण) asks_for (कशाला) ▷ Vitthal goes (आळंदीला)(इंद्रावनीच्या)(मासाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 62230 ✓ कटारे देवू - Katare Dewu Village परभणी - Parbhani | साखरेचे लाडु रुक्मीन म्हणती कशाला इंद्रावनीच्या माशाला sākharēcē lāḍu rukmīna mhaṇatī kaśālā indrāvanīcyā māśālā | ✎ Rukmin* asks, for whom are these sugar sweets They are for the fish in Indrayani river ▷ (साखरेचे)(लाडु)(रुक्मीन)(म्हणती)(कशाला) ▷ (इंद्रावनीच्या)(माशाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 63251 ✓ पाटील पंचफुला कुंडलीकराव - Patil panchafula Kundalikrao Village चोबळी - Chobli | साखरेचे लाडु रुखमीण तळीती कशाला इंद्रवणाच्या माशाला sākharēcē lāḍu rukhamīṇa taḷītī kaśālā indravaṇācyā māśālā | ✎ For whom is Rukhmin* frying sugar sweets They are for the fish in Indrayani river ▷ (साखरेचे)(लाडु)(रुखमीण)(तळीती)(कशाला) ▷ (इंद्रवणाच्या)(माशाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 63255 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | विठ्ठलाच्या घरी रानी रुखमीण सोवळी विठ्ठलाच्या भोजनाला भाजी मेथीची कोवळी viṭhṭhalācyā gharī rānī rukhamīṇa sōvaḷī viṭhṭhalācyā bhōjanālā bhājī mēthīcī kōvaḷī | ✎ In Vitthal*’s house, queen Rukhmini* is wearing a silk sari* She has cooked tender fenugreek for Vitthal*’s meal ▷ (विठ्ठलाच्या)(घरी)(रानी)(रुखमीण)(सोवळी) ▷ (विठ्ठलाच्या)(भोजनाला)(भाजी)(मेथीची)(कोवळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 63256 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna Village कोरंगळी - Korangali | साखरेचे लाडु रुखमीण करिती कशाला इंद्रयणीच्या माशाला देव निघाले काशीला सावळा पांडुरंग sākharēcē lāḍu rukhamīṇa karitī kaśālā indrayaṇīcyā māśālā dēva nighālē kāśīlā sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ For whom is Rukhmin* frying sugar sweets They are for the fish in Indrayani river, dark-complexioned God Pandurang* is leaving for Kashi* ▷ (साखरेचे)(लाडु)(रुखमीण) asks_for (कशाला) ▷ (इंद्रयणीच्या)(माशाला)(देव)(निघाले)(काशीला)(सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 63257 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna Village कोरंगळी - Korangali | साखरेचे लाडु रुखमीण करिती तळुन आले रिंगण खेळुन सावळा पांडुरंग sākharēcē lāḍu rukhamīṇa karitī taḷuna ālē riṅgaṇa khēḷuna sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ Rukhmin* makes sugar sweets by frying Dark-complexioned Pandurang* has come back from dancing in ringan* ▷ (साखरेचे)(लाडु)(रुखमीण) asks_for (तळुन) ▷ Here_comes (रिंगण)(खेळुन)(सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 63261 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | साखरच लाडु रुखमीण बसली तळ्याला गेल रिंगण खेळायला वाखरीच्या वढ्यावरी सावळे पांडुरंग sākharaca lāḍu rukhamīṇa basalī taḷyālā gēla riṅgaṇa khēḷāyalā vākharīcyā vaḍhyāvarī sāvaḷē pāṇḍuraṅga | ✎ Rukhmin* has started frying the sugar sweets Dark-complexioned Pandurang* has gone to dance in ringan* near Wakhari stream ▷ (साखरच)(लाडु)(रुखमीण) sitting (तळ्याला) ▷ Gone (रिंगण)(खेळायला)(वाखरीच्या)(वढ्यावरी)(सावळे)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 63262 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | साखरेचे लाडु रुखमीण उठली तळुनी आल रिंगण खेळुनी वाखरीच्या वढ्यावरी सावळे पांडुरग sākharēcē lāḍu rukhamīṇa uṭhalī taḷunī āla riṅgaṇa khēḷunī vākharīcyā vaḍhyāvarī sāvaḷē pāṇḍuraga | ✎ Rukhmin* has finished frying the sugar sweets Dark-complexioned Pandurang* is back from dancing in ringan* near Wakhari stream ▷ (साखरेचे)(लाडु)(रुखमीण)(उठली)(तळुनी) ▷ Here_comes (रिंगण)(खेळुनी)(वाखरीच्या)(वढ्यावरी)(सावळे)(पांडुरग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 63263 ✓ लांडगे मंडू - Landge Mandu Village कर्हे - Karhe | साखरेचे लाडु रुखमीण बसती तळाया गेले रिंगण खेळाया ज्ञानोबा देव माझा sākharēcē lāḍu rukhamīṇa basatī taḷāyā gēlē riṅgaṇa khēḷāyā jñānōbā dēva mājhā | ✎ Rukhmin* has started frying the sugar sweets My God Dnyanoba* has gone to dance in ringan* ▷ (साखरेचे)(लाडु)(रुखमीण)(बसती)(तळाया) ▷ Has_gone (रिंगण)(खेळाया)(ज्ञानोबा)(देव) my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 63264 ✓ लांडगे मंडू - Landge Mandu Village कर्हे - Karhe | साखरेचे लाडु रखमीण करिती घोऴुनी आले रिंगण खेळुनी माऊली ज्ञानराज sākharēcē lāḍu rakhamīṇa karitī ghōzhunī ālē riṅgaṇa khēḷunī māūlī jñānarāja | ✎ Rukhmin* makes the sugar sweets by agitating the mixture briskly Dnyanraj Mauli* is back from dancing in ringan* ▷ (साखरेचे)(लाडु)(रखमीण) asks_for (घोऴुनी) ▷ Here_comes (रिंगण)(खेळुनी)(माऊली)(ज्ञानराज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 66519 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | साखरच लाडु रुखमीनी तळीती कशाला हायेत सोन्याच्या येसणी इंद्रवनीच्या माश्याला sākharaca lāḍu rukhamīnī taḷītī kaśālā hāyēta sōnyācyā yēsaṇī indravanīcyā māśyālā | ✎ For whom is Rukhmin* frying sugar sweets The fish in Indrayani river have nose-bridles in gold ▷ (साखरच)(लाडु)(रुखमीनी)(तळीती)(कशाला) ▷ (हायेत) of_gold (येसणी)(इंद्रवनीच्या)(माश्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 61710 ✓ कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | तहान भुकेचे लाडु रुखमीन करिती तळुन सावळे पांडुरंग आले रिंगण खेळुन tahāna bhukēcē lāḍu rukhamīna karitī taḷuna sāvaḷē pāṇḍuraṅga ālē riṅgaṇa khēḷuna | ✎ Rukhmin* makes sugar sweets to eat when hungry Dark-complexioned Pandurang* has come back from dancing in ringan* ▷ (तहान)(भुकेचे)(लाडु)(रुखमीन) asks_for (तळुन) ▷ (सावळे)(पांडुरंग) here_comes (रिंगण)(खेळुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 74721 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu Village परीटवाडी - Paritwadi | साखरेचा लाडु रुखमीण बाई बाहु उशी विठ्ठल साधुला माझ्या एकादशी sākharēcā lāḍu rukhamīṇa bāī bāhu uśī viṭhṭhala sādhulā mājhyā ēkādaśī | ✎ Sugar sweets, Rukhminibai is very enthusiastic My Vitthal* has Ekadashi* fast ▷ (साखरेचा)(लाडु)(रुखमीण) woman (बाहु)(उशी) ▷ Vitthal (साधुला) my (एकादशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 77618 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur | विठ्ठल म्हणतो नामा माझं लोणी खाल्लं लोणी खाऊनच खाऊ बाहेर का येईना viṭhṭhala mhaṇatō nāmā mājhaṁ lōṇī khāllaṁ lōṇī khāūnaca khāū bāhēra kā yēīnā | ✎ Vitthal* asks, Nama, who ate my butter The one who has eaten the butter, why is he not coming out ▷ Vitthal (म्हणतो)(नामा)(माझं)(लोणी)(खाल्लं) ▷ (लोणी)(खाऊनच)(खाऊ)(बाहेर)(का)(येईना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 79010 ✓ आहेर लक्ष्मी अंकुशराव - Aher Lakshmi Ankushrao Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon | पंचअमृत भोजन ठेवा रुखमीणी झाकुनी गांजीली द्रोपदी तिचे कैवारी आकुनी pañcamṛta bhōjana ṭhēvā rukhamīṇī jhākunī gāñjīlī drōpadī ticē kaivārī ākunī | ✎ Rukhmini*, cover the meal with Panchamrut* Draupadi* is tired of people taking her side ▷ (पंचअमृत)(भोजन)(ठेवा)(रुखमीणी)(झाकुनी) ▷ (गांजीली)(द्रोपदी)(तिचे)(कैवारी)(आकुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 79019 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman Village दावणगाव - Davangaon | रुखमीणी म्हणीती सोजीची मऊ पोळी विठ्ठला आवडली सोजीच्या पोळ्या मऊ नका विठ्ठला भुख ठेवु rukhamīṇī mhaṇītī sōjīcī maū pōḷī viṭhṭhalā āvaḍalī sōjīcyā pōḷyā maū nakā viṭhṭhalā bhukha ṭhēvu | ✎ Rukmini* says, Vitthal* has liked the soft flattened bread with sweet semolina stuffing Flattened bread with sweet semolina stuffing is soft, Vitthal*, don’t remain hungry ▷ (रुखमीणी)(म्हणीती)(सोजीची)(मऊ)(पोळी) Vitthal (आवडली) ▷ (सोजीच्या)(पोळ्या)(मऊ)(नका) Vitthal (भुख)(ठेवु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 79029 ✓ फुकाने कमलबाई - Fukane Kamalbai Village दत्तवाडी - Dattavadi | साखरेचे लाडु रुखमीणी करीती हातोपाती बोलले निवृत्ती दिंडी संगे चालती sākharēcē lāḍu rukhamīṇī karītī hātōpātī bōlalē nivṛttī diṇḍī saṅgē cālatī | ✎ Rukhmini* can make sugar sweets like an expert Nivrutti* says, Dindi* is walking along with me ▷ (साखरेचे)(लाडु)(रुखमीणी) asks_for (हातोपाती) ▷ Says (निवृत्ती)(दिंडी) with (चालती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 80274 ✓ चोथवे हौसाबाई - Chothave Hausabai Village राजुर - Rajur | विठ्ठलाची माडी रुखमीण येंग झराझरा रुखमीन म्हणे तबकी राजगीरा viṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇa yēṅga jharājharā rukhamīna mhaṇē tabakī rājagīrā | ✎ Rukhmin* climbs the stairs of Vitthal*’s house with quick steps Rukhmin* says, I have rajgira* in my plate ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुखमीण)(येंग)(झराझरा) ▷ (रुखमीन)(म्हणे)(तबकी)(राजगीरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 80867 ✓ लोंढे सोना - Londhe Sonabai Village खंबाळा - Khambala | विठ्ठलाच्या घरी रुखमीण सुगरणी मेथीच्या भाजीला लवंगाची भगरणी viṭhṭhalācyā gharī rukhamīṇa sugaraṇī mēthīcyā bhājīlā lavaṅgācī bhagaraṇī | ✎ In Vitthal*’s house, Rukhmin* is the expert cook A seasoning of cloves for fenugreek vegetable ▷ (विठ्ठलाच्या)(घरी)(रुखमीण)(सुगरणी) ▷ (मेथीच्या)(भाजीला)(लवंगाची)(भगरणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 81556 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | साखरेचे लाडु बुंदीचे दोन चार सावळा पांडुरंग हा टुकीचा जेवणार sākharēcē lāḍu bundīcē dōna cāra sāvaḷā pāṇḍuraṅga hā ṭukīcā jēvaṇāra | ✎ Sugar sweets, plus one or two bundi sweets Dark-complexioned Pandurang* eats with taste ▷ (साखरेचे)(लाडु)(बुंदीचे) two (चार) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(हा)(टुकीचा)(जेवणार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 82396 ✓ वैद्य पार्वतीबाई - Vaidya Parvati Village गायकवाड जळगाव - Gaykwad Jalgaon | साखरेचे लाडु रुखमीण बसली तळाया सावळा ग पांडुरंग गेल रिंगण खेळाया sākharēcē lāḍu rukhamīṇa basalī taḷāyā sāvaḷā ga pāṇḍuraṅga gēla riṅgaṇa khēḷāyā | ✎ Rukhmin* has started frying the sugar sweets Dark-complexioned Pandurang* has gone to dance in ringan* ▷ (साखरेचे)(लाडु)(रुखमीण) sitting (तळाया) ▷ (सावळा) * (पांडुरंग) gone (रिंगण)(खेळाया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 86053 ✓ चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani | विठ्ठल विटेवरी रुखमीण सवळ्यात विठ्ठलाच्या भोजनाला पाणी येईल रावुळात viṭhṭhala viṭēvarī rukhamīṇa savaḷyāta viṭhṭhalācyā bhōjanālā pāṇī yēīla rāvuḷāta | ✎ Vitthal* is on the brick, Rukhmin* is in silk sari Water will be there in the temple for Vitthal*’s meal ▷ Vitthal (विटेवरी)(रुखमीण)(सवळ्यात) ▷ (विठ्ठलाच्या)(भोजनाला) water, (येईल)(रावुळात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 87882 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | रुखमीण करिता साखरेचे लाडु तळीता वाकडीच्या वाड्यावरी ज्ञानुबा घोडा टाकी रिंगणाला वेढा rukhamīṇa karitā sākharēcē lāḍu taḷītā vākaḍīcyā vāḍyāvarī jñānubā ghōḍā ṭākī riṅgaṇālā vēḍhā | ✎ Sugar sweets are being fried for Rukhmini* Dnyanoba*’s horse circles around the ringan* near Wakhari stream ▷ (रुखमीण)(करिता)(साखरेचे)(लाडु)(तळीता) ▷ (वाकडीच्या)(वाड्यावरी)(ज्ञानुबा)(घोडा)(टाकी)(रिंगणाला)(वेढा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 89624 ✓ कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil Village शिंदी - Shindi | साळीच्या भाताची आवड मोठी इठ्ठलाला चंद्रभागा तुझे पाणी कावड जाते पैठणाला sāḷīcyā bhātācī āvaḍa mōṭhī iṭhṭhalālā candrabhāgā tujhē pāṇī kāvaḍa jātē paiṭhaṇālā | ✎ Itthal* is very fond of sali variety of rice Chandrabhaga*, your water goes to Paithan in pitchers tied to both sides of a bamboo ▷ (साळीच्या)(भाताची)(आवड)(मोठी)(इठ्ठलाला) ▷ (चंद्रभागा)(तुझे) water, (कावड) am_going (पैठणाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 90011 ✓ कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema Village घरणी - Gharani | साखरेचे लाडु रुखमीणी केव्हा केले नाथाच्या भेटीसाठी प्रभु पैठणाला गेले sākharēcē lāḍu rukhamīṇī kēvhā kēlē nāthācyā bhēṭīsāṭhī prabhu paiṭhaṇālā gēlē | ✎ Rukhmini*, when did you make sugar sweets When God had gone to meet Eknath in Paithan ▷ (साखरेचे)(लाडु)(रुखमीणी)(केव्हा)(केले) ▷ (नाथाच्या)(भेटीसाठी)(प्रभु)(पैठणाला) has_gone | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 90012 ✓ ठोंबरे चंद्रभागा - Thombare Chandrabhaga Baburao Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon | इठ्ठल म्हण कर रुक्मीणी ग डाळ कशाची करु डाळ तुरी झाल्या रानोमाळ iṭhṭhala mhaṇa kara rukmīṇī ga ḍāḷa kaśācī karu ḍāḷa turī jhālyā rānōmāḷa | ✎ Itthal* says, Rukhmini*, cook some pulses Which pulses, Toor* (a kind of pulse) has grown everywhere ▷ (इठ्ठल)(म्हण) doing (रुक्मीणी) * (डाळ) ▷ Of_how (करु)(डाळ)(तुरी)(झाल्या)(रानोमाळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 90013 ✓ ठोंबरे चंद्रभागा - Thombare Chandrabhaga Baburao Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon | इठ्ठल म्हणे कर रुक्मीणी ग रोटी कशी करु रोटी गहु जमीनीच्या पोटी iṭhṭhala mhaṇē kara rukmīṇī ga rōṭī kaśī karu rōṭī gahu jamīnīcyā pōṭī | ✎ Itthal* says, Rukhmini*, cook some flattened bread How can I make it, wheat has not even sprouted ▷ (इठ्ठल)(म्हणे) doing (रुक्मीणी) * (रोटी) ▷ How (करु)(रोटी)(गहु)(जमीनीच्या)(पोटी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 90014 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | आईबापाची लाडकी सासु कामाला लावीती विठ्ठलाची रुखमीन हात शिणले दाविती āībāpācī lāḍakī sāsu kāmālā lāvītī viṭhṭhalācī rukhamīna hāta śiṇalē dāvitī | ✎ Darling of her parents, mother-in-law makes her work Vitthal*’s Rukhmin* shows her tired hands ▷ (आईबापाची)(लाडकी)(सासु)(कामाला)(लावीती) ▷ Of_Vitthal (रुखमीन) hand (शिणले)(दाविती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 90015 ✓ काकडे जना - Kakade Jana Village सोनोशी - Sonoshi | पंढरपुरात रुखमीन हाई शहाणी म्हशीच्या दुधाला साखरेच इरजनी paṇḍharapurāta rukhamīna hāī śahāṇī mhaśīcyā dudhālā sākharēca irajanī | ✎ In Pandharpur, Rukhmin* is very clever She germinates buffalo’s milk with sugar to make curds ▷ (पंढरपुरात)(रुखमीन)(हाई)(शहाणी) ▷ (म्हशीच्या)(दुधाला)(साखरेच)(इरजनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 90016 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon | विठ्ठल म्हणतो रुक्मीन सुगरण तुळसीची भाजी लवंगाची बगरन viṭhṭhala mhaṇatō rukmīna sugaraṇa tuḷasīcī bhājī lavaṅgācī bagarana | ✎ Vitthal* says, Rukhmin* is an expert cook A seasoning of cloves for holy basil vegetable ▷ Vitthal (म्हणतो)(रुक्मीन)(सुगरण) ▷ (तुळसीची)(भाजी)(लवंगाची)(बगरन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 90311 ✓ सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi Village आपेगाव - Apegaon | साखरेचे लाडु रुखमीण तळीती कशाला इंद्रावनीच्या माशाला sākharēcē lāḍu rukhamīṇa taḷītī kaśālā indrāvanīcyā māśālā | ✎ For whom is Rukhmin* frying sugar sweets They are for the fish in Indrayani river ▷ (साखरेचे)(लाडु)(रुखमीण)(तळीती)(कशाला) ▷ (इंद्रावनीच्या)(माशाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[41] id = 66893 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara Village बार्शी - Barshi | साखरेचे लाडु रुक्मीन करते कशाला पंधरवाडी एकादशी इंद्रायणीच्या माशाला sākharēcē lāḍu rukmīna karatē kaśālā pandharavāḍī ēkādaśī indrāyaṇīcyā māśālā | ✎ For whom is Rukhmin* frying sugar sweets The fish in Indrayani river observe Ekadashi* coming every fortnight ▷ (साखरेचे)(लाडु)(रुक्मीन)(करते)(कशाला) ▷ (पंधरवाडी)(एकादशी)(इंद्रायणीच्या)(माशाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 86002 ✓ माने सुमन - Mane Suman Village दासखेड - Daskhed | बाई साखरेचे लाडु रुखमीण तळती कशाला इंद्रावणीच्या माशाला bāī sākharēcē lāḍu rukhamīṇa taḷatī kaśālā indrāvaṇīcyā māśālā | ✎ Woman, for whom is Rukhmin* frying sugar sweets They are for the fish in Indrayani river ▷ Woman (साखरेचे)(लाडु)(रुखमीण)(तळती)(कशाला) ▷ (इंद्रावणीच्या)(माशाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 110271 ✓ सुरवासे शशीकला - Surwase Shashikala Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-10-41 start 00:02 ➡ listen to section | साखराचे लाडु रुखमीण तळीते कशाला देवाला ग एकादस इंद्रावणीच्या माश्याला sākharācē lāḍu rukhamīṇa taḷītē kaśālā dēvālā ga ēkādasa indrāvaṇīcyā māśyālā | ✎ Why is Rukhmin* making sugar sweets Like God, the fish in Indrayani river are also observing Ekadashi* ▷ (साखराचे)(लाडु)(रुखमीण)(तळीते)(कशाला) ▷ (देवाला) * (एकादस)(इंद्रावणीच्या)(माश्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[44] id = 78449 ✓ साठे सत्यभामा - Sathe Satyabhama Village चोरखळी - Chorkhali | साखरेचे लाडु रुखमीणी करीती तळुनी सावळ्या पांडुरंग आले रिंगन खेळुनी sākharēcē lāḍu rukhamīṇī karītī taḷunī sāvaḷyā pāṇḍuraṅga ālē riṅgana khēḷunī | ✎ Rukhmini* fries and makes sugar balls Dark-complexioned Pandurang* has come back after dancing in ringan* ▷ (साखरेचे)(लाडु)(रुखमीणी) asks_for (तळुनी) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंग) here_comes (रिंगन)(खेळुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[45] id = 78450 ✓ साठे सत्यभामा - Sathe Satyabhama Village चोरखळी - Chorkhali | साखरेचे लाडु रुखमीणी बसली तळाया सावळ्या पांडुरंग गेले रिंगन खेळाया sākharēcē lāḍu rukhamīṇī basalī taḷāyā sāvaḷyā pāṇḍuraṅga gēlē riṅgana khēḷāyā | ✎ Rukmini* sits down to fry sugar balls Dark-complexioned Pandurang* has come to dance in ringan* ▷ (साखरेचे)(लाडु)(रुखमीणी) sitting (तळाया) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंग) has_gone (रिंगन)(खेळाया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[46] id = 84623 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | साकरेचे लाडु रुखमीण बसली तळाया सावळे पांडुरंग गेले रिंगण खेळाया sākarēcē lāḍu rukhamīṇa basalī taḷāyā sāvaḷē pāṇḍuraṅga gēlē riṅgaṇa khēḷāyā | ✎ Rukmini* sits down to fry sugar balls Dark-complexioned Pandurang* has come to dance in ringan* ▷ (साकरेचे)(लाडु)(रुखमीण) sitting (तळाया) ▷ (सावळे)(पांडुरंग) has_gone (रिंगण)(खेळाया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[47] id = 85988 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48 | रुखमीण बाई लाडु काढती तळुयनी देव ना विठ्ठला येईल रिंगण खेळुनी rukhamīṇa bāī lāḍu kāḍhatī taḷuyanī dēva nā viṭhṭhalā yēīla riṅgaṇa khēḷunī | ✎ Rukhmini* fries and makes sugar balls God Vitthal* will come back after dancing in ringan* ▷ (रुखमीण) woman (लाडु)(काढती)(तळुयनी) ▷ (देव) * Vitthal (येईल)(रिंगण)(खेळुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[48] id = 86006 ✓ सस्ते इंदू - Saste Indu Village येडशी - Yedshi | साखरेचे लाडु रुखमीण बसली तळायाला आले रिंगण खेळाया पांडुरंग माझे sākharēcē lāḍu rukhamīṇa basalī taḷāyālā ālē riṅgaṇa khēḷāyā pāṇḍuraṅga mājhē | ✎ Rukmini* sits down to fry sugar balls Dark-complexioned Pandurang* has come to dance in ringan* ▷ (साखरेचे)(लाडु)(रुखमीण) sitting (तळायाला) ▷ Here_comes (रिंगण)(खेळाया)(पांडुरंग)(माझे) | pas de traduction en français | ||||
|