Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F16-05
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVI-5 (F16-05)
(38 records)

Display songs in class at higher level (F16)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVI-5 (F16-05) - Sister’s expectations / Sister asks a share of the estate

[1] id = 29074
दुर्गे चिंधा - Durge Chindha
Village होतले - Hotale
बंधुच्या बांधावरी एका लवंगाच झाड
सांगते बाळा तुला माझ्या मैनाचा वाटा काढ
bandhucyā bāndhāvarī ēkā lavaṅgāca jhāḍa
sāṅgatē bāḷā tulā mājhyā mainācā vāṭā kāḍha
On the bund of my brother’s field, there is a clove tree
I tell you, son, give my Mina*, my daughter, her share
▷ (बंधुच्या)(बांधावरी)(एका)(लवंगाच)(झाड)
▷  I_tell child to_you my of_Mina (वाटा)(काढ)
pas de traduction en français
[2] id = 29075
यादव फसू - Yadav Phasu
Village माले - Male
पिकला उंबर डोंगरी झाला साठा
बंधु माझा बोल त्यात बाईचा वाटा
pikalā umbara ḍōṅgarī jhālā sāṭhā
bandhu mājhā bōla tyāta bāīcā vāṭā
Ficus fruits have ripened, they have made a mess on the mountain
My brother says, that is my sister’s share
▷ (पिकला)(उंबर)(डोंगरी)(झाला) with
▷  Brother my says (त्यात)(बाईचा)(वाटा)
pas de traduction en français
[3] id = 29076
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Village मोसे - Mose
पिकला उबंर डोंगरी झाला लाल
बंधु बोलतो बाई चौथाई घ्याया चल
pikalā ubaṇra ḍōṅgarī jhālā lāla
bandhu bōlatō bāī cauthāī ghyāyā cala
Ficus fruits have ripened, the mountain looks red with the red fruits fallen on the ground
Brother says, sister, come to take your share
▷ (पिकला)(उबंर)(डोंगरी)(झाला)(लाल)
▷  Brother says woman (चौथाई)(घ्याया) let_us_go
pas de traduction en français
[4] id = 29077
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village गडले - Gadale
पिकला उंबर तपल्या मतानी
बंधुजी बोलत्यात चवथायी घ्याया चल बापाच्या हातानी
pikalā umbara tapalyā matānī
bandhujī bōlatyāta cavathāyī ghyāyā cala bāpācyā hātānī
Ficus fruits have ripened on their own
Brother says, (sister), come to take your share from father’s hands
▷ (पिकला)(उंबर)(तपल्या)(मतानी)
▷ (बंधुजी)(बोलत्यात)(चवथायी)(घ्याया) let_us_go (बापाच्या)(हातानी)
pas de traduction en français
[5] id = 29078
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
Village शिळेश्वर - Shileshwar
पाटानी जात पाणी मी तर आडवा देते पाई
बंधवाच माझ्या मळवाल्याच नाव काही (शेतवाल्याचे नाव)
pāṭānī jāta pāṇī mī tara āḍavā dētē pāī
bandhavāca mājhyā maḷavālyāca nāva kāhī (śētavālyācē nāva)
Water is going through the canal, I stop it with my foot
My brother’s, the farmer’s name is not there
▷ (पाटानी) class water, I wires (आडवा) give (पाई)
▷ (बंधवाच) my (मळवाल्याच)(नाव)(काही) ( (शेतवाल्याचे)(नाव) )
pas de traduction en français
[6] id = 29079
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
बांधा ना वरी माझ्या तुझ्या हिश्याला कोण कोण
सांगतो न्यायदार आई बाप चवघजण
bāndhā nā varī mājhyā tujhyā hiśyālā kōṇa kōṇa
sāṅgatō nyāyadāra āī bāpa cavaghajaṇa
On the bund, who all are there to decide your share and mine
Sarpanch* says, your mother, father and four others to give you justice
▷ (बांधा) * (वरी) my your (हिश्याला) who who
▷ (सांगतो)(न्यायदार)(आई) father (चवघजण)
pas de traduction en français
SarpanchAn elected head of the village-level statutory institution of local self-government called the panchayat (village government)
[7] id = 29080
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगतो बंधु तुला हिस्सा घे सोईनी
आपुणच नाही पाठी आहेत बहिणी
sāṅgatō bandhu tulā hissā ghē sōīnī
āpuṇaca nāhī pāṭhī āhēta bahiṇī
I tell you, brother, take your share at your convenience
We are not alone, we have a younger sister
▷ (सांगतो) brother to_you (हिस्सा)(घे)(सोईनी)
▷ (आपुणच) not (पाठी)(आहेत)(बहिणी)
pas de traduction en français
[8] id = 30991
साबळे जिजा - Sable Jija
Village धडवली - Dhokalwadi
पिकला उंबर गेला डोंगर नासुनी
मपल्या बंधुपाशी घेते चवथाई बसुनी
pikalā umbara gēlā ḍōṅgara nāsunī
mapalyā bandhupāśī ghētē cavathāī basunī
Ficus fruits have ripened, the mountain has become a mess
I sit with my brother to take my share
▷ (पिकला)(उंबर) has_gone (डोंगर)(नासुनी)
▷ (मपल्या)(बंधुपाशी)(घेते)(चवथाई)(बसुनी)
pas de traduction en français
[9] id = 30992
साबळे जिजा - Sable Jija
Village धडवली - Dhokalwadi
पिकला उंबर डोंगर झाला लाल
हावश्या बंधु बोले बाई चवथाई घेया चल
pikalā umbara ḍōṅgara jhālā lāla
hāvaśyā bandhu bōlē bāī cavathāī ghēyā cala
Ficus fruits have ripened, the mountain has become red
Dear brother says, sister, come to take your share
▷ (पिकला)(उंबर)(डोंगर)(झाला)(लाल)
▷ (हावश्या) brother (बोले) woman (चवथाई)(घेया) let_us_go
pas de traduction en français
[10] id = 112333
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
Village रेटवडी - Retwadi
पिकला उंबर शेंडा दांडा झाला लाल
बंधु माझा बोल चवथाई घेया चाल
pikalā umbara śēṇḍā dāṇḍā jhālā lāla
bandhu mājhā bōla cavathāī ghēyā cāla
Ficus fruits have ripened, the tops and branches of the tree have become red
My brother says, come to take your share
▷ (पिकला)(उंबर)(शेंडा)(दांडा)(झाला)(लाल)
▷  Brother my says (चवथाई)(घेया) let_us_go
pas de traduction en français
[11] id = 42318
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
पिकला उंबर शेंड्या दांड्याशी झाला भात
बंधूजी माझे बोले बाई चौथाई तुझी त्यात
pikalā umbara śēṇḍyā dāṇḍyāśī jhālā bhāta
bandhūjī mājhē bōlē bāī cauthāī tujhī tyāta
Ficus fruits have ripened, the tops and branches of the tree have become red
My brother says, sister, you have your share in it
▷ (पिकला)(उंबर)(शेंड्या)(दांड्याशी)(झाला)(भात)
▷ (बंधूजी)(माझे)(बोले) woman (चौथाई)(तुझी)(त्यात)
pas de traduction en français
[12] id = 42319
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
पिकला उंबर शेंड्या दांड्याशी झाला लाल
बंधूजी माझे बोले बाई चौथाई घेया चल
pikalā umbara śēṇḍyā dāṇḍyāśī jhālā lāla
bandhūjī mājhē bōlē bāī cauthāī ghēyā cala
Ficus fruits have ripened, the tops and branches of the tree have become red
My brother says, sister, come to take your share
▷ (पिकला)(उंबर)(शेंड्या)(दांड्याशी)(झाला)(लाल)
▷ (बंधूजी)(माझे)(बोले) woman (चौथाई)(घेया) let_us_go
pas de traduction en français
[13] id = 45034
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
बहिणीची संपदा काय भावाच्या कामाची
भावाची संपदा बहिण बसली नेमाची
bahiṇīcī sampadā kāya bhāvācyā kāmācī
bhāvācī sampadā bahiṇa basalī nēmācī
Sister’s wealth, what use is it for brother
Brother’s wealth, sister asks for her share as is the rule
▷ (बहिणीची)(संपदा) why (भावाच्या)(कामाची)
▷ (भावाची)(संपदा) sister sitting (नेमाची)
pas de traduction en français
[14] id = 63080
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi
भासा राघु म्हणी आत्या यावे तु भेटाया
तुझ्या भावाची संपत्ती मोबा तु लुटाया
bhāsā rāghu mhaṇī ātyā yāvē tu bhēṭāyā
tujhyā bhāvācī sampattī mōbā tu luṭāyā
Raghu*, my nephew says, paternal aunt, come to visit us
Your brother’s wealth, come to loot him
▷ (भासा)(राघु)(म्हणी)(आत्या)(यावे) you (भेटाया)
▷  Your (भावाची)(संपत्ती)(मोबा) you (लुटाया)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[15] id = 63081
दरडे मंगल - Darde Mangal
Village वडगाव - Vadgaon
पीकली उंबयीर शेंड्या बुडक्याशी लालीलाल अस
बंडुजी बोलत्यात बाईनी चवथायी चल माझी
pīkalī umbayīra śēṇḍyā buḍakyāśī lālīlāla asa
baṇḍujī bōlatyāta bāīnī cavathāyī cala mājhī
Ficus fruits have ripened, everything looks red at the top and the bottom
Brother says, come sister, come to take your share
▷ (पीकली)(उंबयीर)(शेंड्या)(बुडक्याशी)(लालीलाल)(अस)
▷ (बंडुजी)(बोलत्यात)(बाईनी)(चवथायी) let_us_go my
pas de traduction en français
[16] id = 64723
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
Village जेऊर - Jeur
पिकला उंबइर शेंड्या बुडख्याशी लाल
पाठीचा बंधु बोल बहिणी चवथाई घ्याया चल
pikalā aumbira śēṇḍyā buḍakhyāśī lāla
pāṭhīcā bandhu bōla bahiṇī cavathāī ghyāyā cala
Ficus fruits have ripened, everything looks red at the top and the bottom
Younger brother says, come sister, come to take your share
▷ (पिकला)(उंबइर)(शेंड्या)(बुडख्याशी)(लाल)
▷ (पाठीचा) brother says (बहिणी)(चवथाई)(घ्याया) let_us_go
pas de traduction en français
[17] id = 65744
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
आला गेल्याला पुसतेव माझ्या माहेराचा शिवार कसा
त्यात माझा चौथा हिस्सा राजेंदर माझा
ālā gēlyālā pusatēva mājhyā māhērācā śivāra kasā
tyāta mājhā cauthā hissā rājēndara mājhā
To everyone who comes and goes, I ask, how are my maher*’s fields
Rajinder, my brother, I have my one-fourth share in it
▷  Here_comes (गेल्याला)(पुसतेव) my (माहेराचा)(शिवार) how
▷ (त्यात) my (चौथा)(हिस्सा)(राजेंदर) my
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[19] id = 67389
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
आल्या गेल्याला विचारी बापाजीचे शेत कसं
चवथाई आमचे हिस्से
ālyā gēlyālā vicārī bāpājīcē śēta kasaṁ
cavathāī āmacē hissē
To everyone who comes and goes, she asks, how are my father’s fields
We have one-fourth share in it
▷ (आल्या)(गेल्याला)(विचारी)(बापाजीचे)(शेत)(कसं)
▷ (चवथाई)(आमचे)(हिस्से)
pas de traduction en français
[20] id = 73115
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
Village रेटवडी - Retwadi
पिकला उंबर शेंड्या दांड्याला झाला लाल
बंधु माझ बोल चवथाई घेया चाल
pikalā umbara śēṇḍyā dāṇḍyālā jhālā lāla
bandhu mājha bōla cavathāī ghēyā cāla
Ficus fruits have ripened, the tops and branches of the tree have become red
My brother says, sister, come to take your share
▷ (पिकला)(उंबर)(शेंड्या)(दांड्याला)(झाला)(लाल)
▷  Brother my says (चवथाई)(घेया) let_us_go
pas de traduction en français
[21] id = 73300
डावरे कलावती - Dawre Kalavati
Village घरणी - Gharani
आल्या गेल्याला पुसाये माझ्या माहेरच्या शिवार कसा
बंधुला सांगा बाई त्यात माझा चवथा हिस्सा
ālyā gēlyālā pusāyē mājhyā māhēracyā śivāra kasā
bandhulā sāṅgā bāī tyāta mājhā cavathā hissā
To everyone who comes and goes, she asks, how are my maher*’s fields
Tell my brother, sister has one-fourth share in it
▷ (आल्या)(गेल्याला)(पुसाये) my (माहेरच्या)(शिवार) how
▷ (बंधुला) with woman (त्यात) my (चवथा)(हिस्सा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[22] id = 73346
बारबोले शांता - Barbole Shanta
Village दारफळ - Darphal
नानाची संपत्ता जन घालती उलाघाली
हवश्या बंधु बोल त्याची संपदा दमा खाली
nānācī sampattā jana ghālatī ulāghālī
havaśyā bandhu bōla tyācī sampadā damā khālī
Inherited wealth, people squander it
My dear brother says, his wealth has come through his hard work
▷ (नानाची)(संपत्ता)(जन)(घालती)(उलाघाली)
▷ (हवश्या) brother says (त्याची)(संपदा)(दमा)(खाली)
pas de traduction en français
[23] id = 73448
वाघमारे सखू - Waghmare Sakhu
Village रोहीतळे - Rohitale
भईनीचा वाटा देता देता इसरला
माडी गेली कळसाला पाया ईचा घसरला
bhīnīcā vāṭā dētā dētā isaralā
māḍī gēlī kaḷasālā pāyā īcā ghasaralā
He was about to give his sister’s share, but he forgot
He built a storeyed house but the foundation gave way
▷ (भईनीचा)(वाटा)(देता)(देता)(इसरला)
▷ (माडी) went (कळसाला)(पाया)(ईचा)(घसरला)
pas de traduction en français
[24] id = 74649
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
बहिण भावंडाचा झगडा आईक बयाबाई
गाईच्या गोठ्यामंदी बंधु वाटा देत नाही
bahiṇa bhāvaṇḍācā jhagaḍā āīka bayābāī
gāīcyā gōṭhyāmandī bandhu vāṭā dēta nāhī
Mother, listen to the quarrel between brother and sister
Brother is not giving a share in the cow’s shed
▷  Sister (भावंडाचा)(झगडा)(आईक)(बयाबाई)
▷  Of_cows (गोठ्यामंदी) brother (वाटा)(देत) not
pas de traduction en français
[25] id = 74983
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
Village रेटवडी - Retwadi
पिकला उंबर गेला वनात नासुन
बहिणीची संपदा काय भावाला असुन
pikalā umbara gēlā vanāta nāsuna
bahiṇīcī sampadā kāya bhāvālā asuna
Ficus fruits have ripened, they got spoilt in the forest
Sister’s wealth, what use is it for brother
▷ (पिकला)(उंबर) has_gone (वनात)(नासुन)
▷ (बहिणीची)(संपदा) why (भावाला)(असुन)
pas de traduction en français
[26] id = 75494
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
संपत्ती आली बहिण बाईला
बंधु घातले जेऊ घोड्याच्या पागंला
sampattī ālī bahiṇa bāīlā
bandhu ghātalē jēū ghōḍyācyā pāganlā
Sister acquired wealth
She made her brothers have food in the horse stable
▷ (संपत्ती) has_come sister (बाईला)
▷  Brother (घातले)(जेऊ)(घोड्याच्या)(पागंला)
pas de traduction en français
[27] id = 76670
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
Village दारफळ - Darphal
पिकला उंबर पिकुनी झाला लालीलाल चल बहिणी चौथाई देतो
मी बंधुला बोलते अशी चौथाई तुझी तुला एका चोळीची आशा मला
pikalā umbara pikunī jhālā lālīlāla cala bahiṇī cauthāī dētō
mī bandhulā bōlatē aśī cauthāī tujhī tulā ēkā cōḷīcī āśā malā
Ficus fruits have ripened, the tree has become all red, come sister, I will give you your share
I tell my brother, such a share you keep for yourself, I expect only to get a blouse from you
▷ (पिकला)(उंबर)(पिकुनी)(झाला)(लालीलाल) let_us_go (बहिणी)(चौथाई)(देतो)
▷  I (बंधुला)(बोलते)(अशी)(चौथाई)(तुझी) to_you (एका)(चोळीची)(आशा)(मला)
pas de traduction en français
[28] id = 78193
नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala
Village पांगरी - Pangari
आल्या गेल्याला पुसतो माहेरचा शिवार कसा
त्यात माझा चवथा हिस्सा
ālyā gēlyālā pusatō māhēracā śivāra kasā
tyāta mājhā cavathā hissā
To everyone who comes and goes, I ask, how are my maher*’s fields
I have one-fourth share in it
▷ (आल्या)(गेल्याला) asks (माहेरचा)(शिवार) how
▷ (त्यात) my (चवथा)(हिस्सा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[29] id = 78242
पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi
Village परीते - Parite
पिकला उंबर शेंडा बुडखा झाला लाल
माझा बंधुजी काई बोल बहिणा चवथाई कायी बोल
pikalā umbara śēṇḍā buḍakhā jhālā lāla
mājhā bandhujī kāī bōla bahiṇā cavathāī kāyī bōla
Ficus fruits have ripened, the tree has become all red at the top and at the bottom
My brother asks, how much share do you want
Brother, keep your share to yourself, I expect only affection from you
▷ (पिकला)(उंबर)(शेंडा)(बुडखा)(झाला)(लाल)
▷  My (बंधुजी)(काई) says sister (चवथाई)(कायी) says
pas de traduction en français
[30] id = 79991
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
अशी बोळवण केली जन म्हणीत खर्ची झाला
ज्याचा हिस्सा त्यांनी नेला बंधु माझे बोलतात
aśī bōḷavaṇa kēlī jana mhaṇīta kharcī jhālā
jyācā hissā tyānnī nēlā bandhu mājhē bōlatāta
He gave me a send-off gift, people say, he spent a lot
My brother says, she took her share, what was due to her
▷ (अशी)(बोळवण) shouted (जन)(म्हणीत)(खर्ची)(झाला)
▷ (ज्याचा)(हिस्सा)(त्यांनी)(नेला) brother (माझे)(बोलतात)
pas de traduction en français
[31] id = 80738
पिलानी कोंडाबाई - Pilani Kondabai
Village मौजे - Mauje
पिकलं उंबर गेलं डोंगर नासुनी
बंधुची संपईता काय बहिणीला असुयीनी
pikalaṁ umbara gēlaṁ ḍōṅgara nāsunī
bandhucī sampītā kāya bahiṇīlā asuyīnī
Ficus fruits have ripened, the mountain is a mess
Brother’s wealth, what use is it for sister
▷ (पिकलं)(उंबर)(गेलं)(डोंगर)(नासुनी)
▷ (बंधुची)(संपईता) why to_sister (असुयीनी)
pas de traduction en français
[32] id = 80741
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
बारा तुझं बैल त्यात नाही माझा वाटा
सांगते बंधु तुला उघड गायीचा झोपाटा
bārā tujhaṁ baila tyāta nāhī mājhā vāṭā
sāṅgatē bandhu tulā ughaḍa gāyīcā jhōpāṭā
You have twelve bullocks, I have no share in it
I tell you, brother, open the cow’s shed
▷ (बारा)(तुझं)(बैल)(त्यात) not my (वाटा)
▷  I_tell brother to_you (उघड)(गायीचा)(झोपाटा)
pas de traduction en français
[33] id = 83932
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
बहिणीचा हिस्सा खंडीवरी मण
गिन्यानी राजा कोण वरसाकरी बोळवण
bahiṇīcā hissā khaṇḍīvarī maṇa
ginyānī rājā kōṇa varasākarī bōḷavaṇa
Sister’s share, one in twenty
Who is this wise brother who gives her her annual share
▷  Of_sister (हिस्सा)(खंडीवरी)(मण)
▷ (गिन्यानी) king who (वरसाकरी)(बोळवण)
pas de traduction en français
[34] id = 83933
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
बहिणीचा हिस्सा भाऊ कसा विसरला
माडी गेली कैलासाला तिचा पाया ढासळला
bahiṇīcā hissā bhāū kasā visaralā
māḍī gēlī kailāsālā ticā pāyā ḍhāsaḷalā
How did brother forget to give his sister’s share
He built a storeyed house but the foundation gave way
▷  Of_sister (हिस्सा) brother how (विसरला)
▷ (माडी) went (कैलासाला)(तिचा)(पाया)(ढासळला)
pas de traduction en français
[35] id = 112334
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Village सोलापूर - Solapur
पिकला उंबर शेंडा दांडा झाला लाल
पाठचा बंधु बोल हिस्सा घेया चाल
pikalā umbara śēṇḍā dāṇḍā jhālā lāla
pāṭhacā bandhu bōla hissā ghēyā cāla
Ficus fruits have ripened, the tops and branches of the tree have become red
My younger brother says, come to take your share
▷ (पिकला)(उंबर)(शेंडा)(दांडा)(झाला)(लाल)
▷ (पाठचा) brother says (हिस्सा)(घेया) let_us_go
pas de traduction en français
[36] id = 112335
जाधव सुमन - Jadhav Suman
Village होनवडज - Honvadaj
आल्या गेल्याला पुसतो वडजचा शिवार कसा
चवथाई माझा हिस्सा माझा बंधवाला पुसा
ālyā gēlyālā pusatō vaḍajacā śivāra kasā
cavathāī mājhā hissā mājhā bandhavālā pusā
To everyone who comes and goes, I ask, how are the fields at Vadaj
Tell my brother, sister has one-fourth share in it
▷ (आल्या)(गेल्याला) asks (वडजचा)(शिवार) how
▷ (चवथाई) my (हिस्सा) my (बंधवाला) enquire
pas de traduction en français
[37] id = 112336
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
वाटयला काट्या नको लावु आडवाट्या (आडमुठ्या)
बहिणीची संपता नाही आली र तुझ्या वाट्या
vāṭayalā kāṭyā nakō lāvu āḍavāṭyā (āḍamuṭhyā)
bahiṇīcī sampatā nāhī ālī ra tujhyā vāṭyā
You silly person, don’t throw thorns on the way
Sister’s wealth, you have no share in it
▷ (वाटयला)(काट्या) not apply (आडवाट्या) ( (आडमुठ्या) )
▷ (बहिणीची)(संपता) not has_come (र) your (वाट्या)
pas de traduction en français
[38] id = 112337
आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati
Village मानवत - Manvat
बंधु मोजितो रास पायलीला पसा
चतुर बंधु माझा काढी बहिणीचा हिस्सा
bandhu mōjitō rāsa pāyalīlā pasā
catura bandhu mājhā kāḍhī bahiṇīcā hissā
Brother measures from the heap, a handful for each four kilos
Clever brother is taking out sister’s share
▷  Brother (मोजितो)(रास)(पायलीला)(पसा)
▷ (चतुर) brother my (काढी) of_sister (हिस्सा)
pas de traduction en français
[39] id = 112338
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
आली ती सपंता येवढी बहिण मधला
घातीला बंधु जेवु तिन घोडीच्या पागाला
ālī tī sapantā yēvaḍhī bahiṇa madhalā
ghātīlā bandhu jēvu tina ghōḍīcyā pāgālā
Sister acquired a lot of wealth
She made her brothers have food in the horse stable
▷  Has_come (ती)(सपंता)(येवढी) sister (मधला)
▷ (घातीला) brother (जेवु)(तिन)(घोडीच्या)(पागाला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sister asks a share of the estate
⇑ Top of page ⇑