Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F15-04-02j
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XV-4.2j (F15-04-02j)
(42 records)

Display songs in class at higher level (F15-04-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XV-4.2j (F15-04-02j) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother presents sister with the first produce

[1] id = 27388
साबळे जिजा - Sable Jija
Village धडवली - Dhokalwadi
बंधुच्या शेतामधी मोती पिकल पहिल्या तोंडी
सांगते तुम्हा घ्याग सयांनो पेंडी पेंडी
bandhucyā śētāmadhī mōtī pikala pahilyā tōṇḍī
sāṅgatē tumhā ghyāga sayānnō pēṇḍī pēṇḍī
In my brother’s fields, the first crop of pearl-like grains is ready
I tell you, friends, take a bunch each
▷ (बंधुच्या)(शेतामधी)(मोती)(पिकल)(पहिल्या)(तोंडी)
▷  I_tell (तुम्हा)(घ्याग)(सयांनो)(पेंडी)(पेंडी)
pas de traduction en français
[2] id = 27389
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
Village शिंदगाव - Shindgaon
वाटवर मला घ्याग बायांनो शेंगाभेंडी
आता माझा बंधु कुणबी पिकल पहिल्या तोंडी
vāṭavara malā ghyāga bāyānnō śēṅgābhēṇḍī
ātā mājhā bandhu kuṇabī pikala pahilyā tōṇḍī
The plantation is the roadside, women, take the beans and Ladies fingers (vegetables)
The first produce of my farmer brother’s field is harvested
▷ (वाटवर)(मला)(घ्याग)(बायांनो)(शेंगाभेंडी)
▷ (आता) my brother (कुणबी)(पिकल)(पहिल्या)(तोंडी)
pas de traduction en français
[2] id = 36466
घणगाव अनुसया - Ghangaon Anusaya
Village मोगरा - Mogara
UVS-16-30 start 06:06 ➡ listen to section
सोनसळे गहू मला वानवळा आला
पोटीच्या ग माझे राधे हरणीच्या शेती झाला
sōnasaḷē gahū malā vānavaḷā ālā
pōṭīcyā ga mājhē rādhē haraṇīcyā śētī jhālā
I was presented with the first harvest of Sonasali* variety of wheat
It has come from Radha’s, my dear daughter’s fields
▷ (सोनसळे)(गहू)(मला)(वानवळा) here_comes
▷ (पोटीच्या) * (माझे)(राधे)(हरणीच्या) furrow (झाला)
Les prémices de blé sonasali viennent de m'arriver
On a moissonné les champs chez Radha, la gazelle de mon sein.
SonasaliA variety of rice
[3] id = 27390
यादव जिजा - Yadav Jija
Village आंधळे - Andhale
वाटवरी शेत हुल देतो मुठ मुठ
आता माझ बंधु तुझ द्रव्य किती मोठ
vāṭavarī śēta hula dētō muṭha muṭha
ātā mājha bandhu tujha dravya kitī mōṭha
His field is on the roadside, he gives a handful of the produce (to the passers-by)
Now, my brother has such a generous heart
▷ (वाटवरी)(शेत)(हुल)(देतो)(मुठ)(मुठ)
▷ (आता) my brother your (द्रव्य)(किती)(मोठ)
pas de traduction en français
[4] id = 27391
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
वाटवर शेत हुळा देतो मुठ मुठ
माझ्या ना बंधवाच माझ्या सख्याच मन मोठ
vāṭavara śēta huḷā dētō muṭha muṭha
mājhyā nā bandhavāca mājhyā sakhyāca mana mōṭha
His field is on the roadside, he gives a handful of the produce (to the passers-by)
Now, my brother has such a generous heart
▷ (वाटवर)(शेत)(हुळा)(देतो)(मुठ)(मुठ)
▷  My * (बंधवाच) my (सख्याच)(मन)(मोठ)
pas de traduction en français
[5] id = 27392
तुरडे फुला - Turde Phula
Village कुसुर - Kusur
वाटवरी हरभरा हुळा देतो मुठ मुठ
राजस बंधवाच याच मन किती मोठ
vāṭavarī harabharā huḷā dētō muṭha muṭha
rājasa bandhavāca yāca mana kitī mōṭha
His chickpea crop is on the roadside, he gives a handful of the produce (to the passers-by)
Now, my brother, has such a generous
▷ (वाटवरी)(हरभरा)(हुळा)(देतो)(मुठ)(मुठ)
▷ (राजस)(बंधवाच)(याच)(मन)(किती)(मोठ)
pas de traduction en français
[6] id = 27393
शिर्के आशा - Shirke Asha
Village कादवे - Kadve
वाटेवर हरभरा हुळा देतो मुठ मुठ
बंधवानच माझ्या मन राजाच किती मोठ
vāṭēvara harabharā huḷā dētō muṭha muṭha
bandhavānaca mājhyā mana rājāca kitī mōṭha
His chickpea field is on the roadside, he gives a handful of the produce (to the passers-by)
Now, my brother has such a generous heart
▷ (वाटेवर)(हरभरा)(हुळा)(देतो)(मुठ)(मुठ)
▷ (बंधवानच) my (मन)(राजाच)(किती)(मोठ)
pas de traduction en français
[7] id = 27394
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
वाटवरी गहू हरबरा होला देतो मुठ मुठ
माझ्या बंधवाच याच मन किती मोठ
vāṭavarī gahū harabarā hōlā dētō muṭha muṭha
mājhyā bandhavāca yāca mana kitī mōṭha
Wheat and chickpeas on the roadside, he gives a handful (to the passers-by)
Now, my brother has such a generous heart
▷ (वाटवरी)(गहू)(हरबरा)(होला)(देतो)(मुठ)(मुठ)
▷  My (बंधवाच)(याच)(मन)(किती)(मोठ)
pas de traduction en français
[8] id = 27395
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
वाटवरी शेत आल्या गेल्याचा घोलाना
आता माझा बंधु धनी हक्काचा बोलना
vāṭavarī śēta ālyā gēlyācā ghōlānā
ātā mājhā bandhu dhanī hakkācā bōlanā
The field is on the roadside, passers-by pick the chickpeas
Now, my brother, the rightful owner, does not say anything
▷ (वाटवरी)(शेत)(आल्या)(गेल्याचा)(घोलाना)
▷ (आता) my brother (धनी)(हक्काचा) say
pas de traduction en français
[9] id = 27396
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
केतकी केवडा नाही आमच्या मुलखात
माझ्या बंधुजीला सांगा पर आणावी पागोट्यात
kētakī kēvaḍā nāhī āmacyā mulakhāta
mājhyā bandhujīlā sāṅgā para āṇāvī pāgōṭyāta
Pandanus* does not grow in our region (sister likes it very much)
Tell my brother, to bring a plant in his turban
▷ (केतकी)(केवडा) not (आमच्या)(मुलखात)
▷  My (बंधुजीला) with (पर)(आणावी)(पागोट्यात)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
[10] id = 27397
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
माझ्या बंधुच्या गावाकड पिकल्यात येलदोड
बंधुला माझ्या सांगा बैल भरुन मला धाड
mājhyā bandhucyā gāvākaḍa pikalyāta yēladōḍa
bandhulā mājhyā sāṅgā baila bharuna malā dhāḍa
Cardamom have grown in my brother’s village
Tell my brother to send me a cartful
▷  My (बंधुच्या)(गावाकड)(पिकल्यात)(येलदोड)
▷ (बंधुला) my with (बैल)(भरुन)(मला)(धाड)
pas de traduction en français
[11] id = 27398
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
वाटेवरी शेत गहू पेरी हरभरा
सांगते बाई तुला असा ठळक त्याचा चेहरा
vāṭēvarī śēta gahū pērī harabharā
sāṅgatē bāī tulā asā ṭhaḷaka tyācā cēharā
The field is on the roadside, wheat and chickpeas are planted
I tell you, woman, he (brother) has a face with very clear features
▷ (वाटेवरी)(शेत)(गहू)(पेरी)(हरभरा)
▷  I_tell woman to_you (असा)(ठळक)(त्याचा)(चेहरा)
pas de traduction en français
[12] id = 27399
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
वाटेवरी शेत हेलकावा देतो गहू
साईत्रे भाऊजयी कवा शेतायाला जाऊ
vāṭēvarī śēta hēlakāvā dētō gahū
sāītrē bhāūjayī kavā śētāyālā jāū
His field is on the way, wheat is swaying with the breeze
Savitri, my sister-in-law, when shall we go to the fields
▷ (वाटेवरी)(शेत)(हेलकावा)(देतो)(गहू)
▷ (साईत्रे)(भाऊजयी)(कवा)(शेतायाला)(जाऊ)
pas de traduction en français
[13] id = 27400
साबळे भागू - Sable Bhagu
Village धडवली - Dhokalwadi
वाटवरी शेत घ्या ग बायांनो पेंडी पेंडी
माझ्या ग बंधवाच शेत पिकाल पहिल्या तोंडी
vāṭavarī śēta ghyā ga bāyānnō pēṇḍī pēṇḍī
mājhyā ga bandhavāca śēta pikāla pahilyā tōṇḍī
His field is on the roadside, you women, take a bunch each
The first produce of my brother’s field is harvested
▷ (वाटवरी)(शेत)(घ्या) * (बायांनो)(पेंडी)(पेंडी)
▷  My * (बंधवाच)(शेत)(पिकाल)(पहिल्या)(तोंडी)
pas de traduction en français
[14] id = 27401
दिघे रुक्मीणी - Dighe Rukmini
Village भांबर्डे - Bhambarde
वाटवर हरभरा हुळा देतो मूठमूठ
माझ्या ग बंधवाच मन आहे खूप मोठ
vāṭavara harabharā huḷā dētō mūṭhamūṭha
mājhyā ga bandhavāca mana āhē khūpa mōṭha
Wheat and chickpeas on the roadside, he gives a handful (to the passers-by)
Now, my brother has such a generous heart
▷ (वाटवर)(हरभरा)(हुळा)(देतो)(मूठमूठ)
▷  My * (बंधवाच)(मन)(आहे)(खूप)(मोठ)
pas de traduction en français
[16] id = 40257
वाणी इंद्रायणी - Wani Indrayani
Village मातूलठाण - Matulthan
वाटेवरी गहू हरबरा हुळा देते मुठं मुठं
माझ्या गं बंधवाचं मन किती मोठं मोठं
vāṭēvarī gahū harabarā huḷā dētē muṭhaṁ muṭhaṁ
mājhyā gaṁ bandhavācaṁ mana kitī mōṭhaṁ mōṭhaṁ
Wheat and chickpeas on the roadside, he gives a handful (to the passers-by)
Now, my brother has such a generous heart
▷ (वाटेवरी)(गहू)(हरबरा)(हुळा) give (मुठं)(मुठं)
▷  My (गं)(बंधवाचं)(मन)(किती)(मोठं)(मोठं)
pas de traduction en français
[17] id = 40811
पोळेकर सखु - Polekar Sakhu
Village गडले - Gadale
वाटवरी हरभरा हुळा देते मूठ मूठ
माझ्या बंधवांच राजसरांच मन मोठ
vāṭavarī harabharā huḷā dētē mūṭha mūṭha
mājhyā bandhavāñca rājasarāñca mana mōṭha
Wheat and chickpeas on the roadside, he gives a handful (to the passers-by)
Now, my brother has such a generous heart
▷ (वाटवरी)(हरभरा)(हुळा) give (मूठ)(मूठ)
▷  My (बंधवांच)(राजसरांच)(मन)(मोठ)
pas de traduction en français
[18] id = 42161
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
शिवच्या शेतामंदी घ्या ग बायांनो घोलक्यात
कूनबी भिडचा बोलण्यात
śivacyā śētāmandī ghyā ga bāyānnō ghōlakyāta
kūnabī bhiḍacā bōlaṇyāta
From the field on the village boundary, take what you like in the end of your sari
The farmer (brother) is very shy and timid when he speaks
▷ (शिवच्या)(शेतामंदी)(घ्या) * (बायांनो)(घोलक्यात)
▷ (कूनबी)(भिडचा)(बोलण्यात)
pas de traduction en français
[19] id = 42163
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होळी - Holi
वाटवरला मळा घ्या ग बायांनू शेंगाभेंडी
बंधू माझ्या शेत पिकल्या पहिल्या तोंडी
vāṭavaralā maḷā ghyā ga bāyānnū śēṅgābhēṇḍī
bandhū mājhyā śēta pikalyā pahilyā tōṇḍī
The plantation is on the roadside, women, take the beans and Ladies fingers (vegetables)
The first produce of my brother’s field is harvested
▷ (वाटवरला)(मळा)(घ्या) * (बायांनू)(शेंगाभेंडी)
▷  Brother my (शेत)(पिकल्या)(पहिल्या)(तोंडी)
pas de traduction en français
[20] id = 42164
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
शिवच्या शेतामंदी घ्या ग बायांनो शेंगाभेंडी
बंधूच्या माझ्या मळा पिकला पहिल्या तोंडी
śivacyā śētāmandī ghyā ga bāyānnō śēṅgābhēṇḍī
bandhūcyā mājhyā maḷā pikalā pahilyā tōṇḍī
The plantation is on the roadside, women, take the beans and Ladies fingers (vegetables)
The first produce of my brother’s field is harvested
▷ (शिवच्या)(शेतामंदी)(घ्या) * (बायांनो)(शेंगाभेंडी)
▷ (बंधूच्या) my (मळा)(पिकला)(पहिल्या)(तोंडी)
pas de traduction en français
[21] id = 45088
ओहोळ सिंधू - Ohol Sindhu
Village पुणतांबा - Puntamba
वाटावरी मळा माझ्या बहीनभावाचा
वानोळा येतो मला मुंसब्या केळाचा
vāṭāvarī maḷā mājhyā bahīnabhāvācā
vānōḷā yētō malā munsabyā kēḷācā
My brother’s and sister’s plantations are on the roadside
I get oranges and bananas from the first produce as a gift
▷ (वाटावरी)(मळा) my (बहीनभावाचा)
▷ (वानोळा)(येतो)(मला)(मुंसब्या)(केळाचा)
pas de traduction en français
[22] id = 45982
झाडे मुक्ता - Zade Mukta
Village पाडळी - Padali
माझ्या माहेराचा बागवान आला बाई
सातपुड्या आंबा याची मिर्यावाणी कोई
mājhyā māhērācā bāgavāna ālā bāī
sātapuḍyā āmbā yācī miryāvāṇī kōī
Gardener from my maher* (brother) has come
Woman, the kernel of the mango (he has brought) is like a black pepper seed
▷  My (माहेराचा)(बागवान) here_comes woman
▷ (सातपुड्या)(आंबा)(याची)(मिर्यावाणी)(कोई)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[23] id = 50080
सुतार सुशीला - Sutar Sushila
Village येडशी - Yedshi
बंधूच्या शेतामधी कोण्या बांधाला उभी राहू
ह्याचा हेलावा घेतो गहू
bandhūcyā śētāmadhī kōṇyā bāndhālā ubhī rāhū
hyācā hēlāvā ghētō gahū
In brother’s field, on which bund should I stand
His wheat is swaying with the breeze
▷ (बंधूच्या)(शेतामधी)(कोण्या)(बांधाला) standing (राहू)
▷ (ह्याचा)(हेलावा)(घेतो)(गहू)
pas de traduction en français
[24] id = 64605
बारबोले वच्छला - Barbole Vachalya
Village दारफळ - Darphal
शिवच्या शेतामंदी घ्या ग बायांनो घोळाना
कुणी भिडचा बोलना
śivacyā śētāmandī ghyā ga bāyānnō ghōḷānā
kuṇī bhiḍacā bōlanā
Women, take green stems of chickpeas from the field on the village boundary
The farmer, my brother, will not say anything
▷ (शिवच्या)(शेतामंदी)(घ्या) * (बायांनो)(घोळाना)
▷ (कुणी)(भिडचा) say
pas de traduction en français
[25] id = 64843
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
वाट वरचा शेत आल्या गेल्यान मोडील
भाऊन माझ्या भाग्यवंतान पेरलं
vāṭa varacā śēta ālyā gēlyāna mōḍīla
bhāūna mājhyā bhāgyavantāna pēralaṁ
Field on the roadside, passers-by plucked at it
My brother, the fortunate one, had cultivated it
▷ (वाट)(वरचा)(शेत)(आल्या)(गेल्यान)(मोडील)
▷ (भाऊन) my (भाग्यवंतान)(पेरलं)
pas de traduction en français
[26] id = 66862
कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema
Village घरणी - Gharani
मोठे मोठे गहु ठेवले शेवायाला
बहिण मालणीच्या तुझ्या नवीन जावयाला
mōṭhē mōṭhē gahu ṭhēvalē śēvāyālā
bahiṇa mālaṇīcyā tujhyā navīna jāvayālā
Big grains of wheat, I kept for making vermicelli
Sister-in-law, to make a sweet for your new son-in-law
▷ (मोठे)(मोठे)(गहु)(ठेवले)(शेवायाला)
▷  Sister (मालणीच्या) your (नवीन)(जावयाला)
pas de traduction en français
[27] id = 67415
पिलानी तुळसाबाई - Pilani Tulsabai
Village मौजे - Mauje
वाटवरलं शेत घ्याग बायांनो पेंढी पेंढी
माझा बंधु शेती पिकला पहिल्या तोंडी
vāṭavaralaṁ śēta ghyāga bāyānnō pēṇḍhī pēṇḍhī
mājhā bandhu śētī pikalā pahilyā tōṇḍī
The field on the roadside, women, take a bunch each
My brother, the farmer, has harvested the first produce
▷ (वाटवरलं)(शेत)(घ्याग)(बायांनो)(पेंढी)(पेंढी)
▷  My brother furrow (पिकला)(पहिल्या)(तोंडी)
pas de traduction en français
[28] id = 69364
पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati
Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon
वाटवरल शेत नार खुडती घोळाना
आता माझा दादा कुणबी भिडाचा बोलाना
vāṭavarala śēta nāra khuḍatī ghōḷānā
ātā mājhā dādā kuṇabī bhiḍācā bōlānā
Women, take green stems of chickpeas from the field on the village boundary
The farmer, my brother, the timid one, will not say anything
▷ (वाटवरल)(शेत)(नार)(खुडती)(घोळाना)
▷ (आता) my (दादा)(कुणबी)(भिडाचा) say
pas de traduction en français
[29] id = 69385
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
Village घरणी - Gharani
वाटवरी हरभरा आल्या गेल्याचा घोळाना (ह. भाजी)
बंधु माझा रतन धनी भीडचा बोलना
vāṭavarī harabharā ālyā gēlyācā ghōḷānā (ha. bhājī)
bandhu mājhā ratana dhanī bhīḍacā bōlanā
Women, take green stems of chickpeas from the field on the village boundary
My brother Ratan, the owner is timid, he will not say anything
▷ (वाटवरी)(हरभरा)(आल्या)(गेल्याचा)(घोळाना) ( (ह)(.)(भाजी) )
▷  Brother my (रतन)(धनी)(भीडचा) say
pas de traduction en français
[30] id = 70010
गंगावणे लक्ष्मी - Gangawne Lakshmi
Village ब्राम्हणगाव - Ramangaon
वाटावर मळा माझ्या बहिण बाळाचा
धाडीते वानवळा संत्री मोसंबी केळाचा
vāṭāvara maḷā mājhyā bahiṇa bāḷācā
dhāḍītē vānavaḷā santrī mōsambī kēḷācā
The plantation on the roadside belongs to my sister’s son
She sends me oranges and bananas from the first produce as a gift
▷ (वाटावर)(मळा) my sister (बाळाचा)
▷ (धाडीते)(वानवळा)(संत्री)(मोसंबी)(केळाचा)
pas de traduction en français
[31] id = 73275
सोनार चंपा - Sonar Champha
Village दारफळ - Darphal
वाटवरला मळा घ्याव बायावु रोग भेंडी
माझा पिकला पहिल्या तोंडी
vāṭavaralā maḷā ghyāva bāyāvu rōga bhēṇḍī
mājhā pikalā pahilyā tōṇḍī
The plantation is on the roadside, women, take the beans and Ladies fingers (vegetables)
The first produce of my brother’s field is harvested
▷ (वाटवरला)(मळा)(घ्याव)(बायावु)(रोग)(भेंडी)
▷  My (पिकला)(पहिल्या)(तोंडी)
pas de traduction en français
[32] id = 73339
चव्हाण पद्मीण - Chavan Padmin
Village हासरणी - Hasarni
वाटवर हरभरा हुळा देतो मुठमुठ
सावळ्या बंधवाचा बाई हात लय मोठा
vāṭavara harabharā huḷā dētō muṭhamuṭha
sāvaḷyā bandhavācā bāī hāta laya mōṭhā
His field is on the roadside, he gives a handful of the produce (to the passers-by)
Now, my dark complexioned brother has such a generous heart
▷ (वाटवर)(हरभरा)(हुळा)(देतो)(मुठमुठ)
▷ (सावळ्या)(बंधवाचा) woman hand (लय)(मोठा)
pas de traduction en français
[33] id = 101248
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
शिवच्या शेतांमधी घ्या ग बायानों घोळाना
कुणबी भिडचा बोलना
śivacyā śētāmmadhī ghyā ga bāyānōṁ ghōḷānā
kuṇabī bhiḍacā bōlanā
Women, take vegetables from the field on the village boundary
The farmer, my brother, will not say anything
▷ (शिवच्या)(शेतांमधी)(घ्या) * (बायानों)(घोळाना)
▷ (कुणबी)(भिडचा) say
pas de traduction en français
[34] id = 74196
वाईकर लक्ष्मी श्रीराम - Waikar Lakshmi Shriram
Village शिरुर - Shirur
वाटवरी हरभरा हुळा देतो मुठ मुठ
सावळ्या ग बंधवाच मन किती मोठ
vāṭavarī harabharā huḷā dētō muṭha muṭha
sāvaḷyā ga bandhavāca mana kitī mōṭha
His field is on the roadside, he gives a handful of the produce (to the passers-by)
Now, my dark complexioned brother has such a generous heart
▷ (वाटवरी)(हरभरा)(हुळा)(देतो)(मुठ)(मुठ)
▷ (सावळ्या) * (बंधवाच)(मन)(किती)(मोठ)
pas de traduction en français
[35] id = 74574
आवताडे रूखमीणी - Awtade Rukhamini
Village दारफळ - Darphal
वाटवरल शेत घ्या ग बायांना घोळाना
नेनंता बंधु माझा कुणबी भल्याचा बोलना
vāṭavarala śēta ghyā ga bāyānnā ghōḷānā
nēnantā bandhu mājhā kuṇabī bhalyācā bōlanā
Women, take green stems of chickpeas from the field on the village boundary
The farmer, my younger brother, is kind-hearted, he will not say anything
▷ (वाटवरल)(शेत)(घ्या) * (बायांना)(घोळाना)
▷  Younger brother my (कुणबी)(भल्याचा) say
pas de traduction en français
[36] id = 76753
डोंगरे सुमन - Dongare Suman
Village निमज - Nimaj
माझ्या घरा ऊस तुझ्या घरी पानमळा
शेवग्याच्या शेंगा बंधु सोईर्या धाड पानमळा
mājhyā gharā ūsa tujhyā gharī pānamaḷā
śēvagyācyā śēṅgā bandhu sōīryā dhāḍa pānamaḷā
I have sugarcane plantation at home, you have betel-leaf
Brother sends me drumsticks from his betel-leaf plantation
▷  My house (ऊस) your (घरी)(पानमळा)
▷ (शेवग्याच्या)(शेंगा) brother (सोईर्या)(धाड)(पानमळा)
pas de traduction en français
[37] id = 77825
सुतार सुशीला - Sutar Sushila
Village येडशी - Yedshi
बंधुच्या शेतामध्ये घ्या ग बायांनो घोळाना
नेनंता बंधु माझा राघु भीडचा बोलना
bandhucyā śētāmadhyē ghyā ga bāyānnō ghōḷānā
nēnantā bandhu mājhā rāghu bhīḍacā bōlanā
Women, take green stems of chickpeas from the field on the village boundary
Raghu*, my younger brother, is timid, he will not say anything
▷ (बंधुच्या)(शेतामध्ये)(घ्या) * (बायांनो)(घोळाना)
▷  Younger brother my (राघु)(भीडचा) say
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[38] id = 79187
कदम कौसा - Kadam Kausa
Village पुणतांबा - Puntamba
वाटवरी मळा माझ्या बहिण भावाचा
वानोळा येतो मला मुंसब्या केळाचा
vāṭavarī maḷā mājhyā bahiṇa bhāvācā
vānōḷā yētō malā munsabyā kēḷācā
My brother’s and sister’s plantations are on the roadside
I get oranges and bananas from the first produce as a gift
▷ (वाटवरी)(मळा) my sister (भावाचा)
▷ (वानोळा)(येतो)(मला)(मुंसब्या)(केळाचा)
pas de traduction en français
[39] id = 80028
शिंदे अंबू - Shinde Ambu
Village सातारा - Satara
पिकली शेतसरी घ्या ग सयानो घोलाना
ताईत बंधु माझा धनी भिडचं बोलना
pikalī śētasarī ghyā ga sayānō ghōlānā
tāīta bandhu mājhā dhanī bhiḍacaṁ bōlanā
The field is on the roadside, take a bunch each of green stems of chickpeas vegetable
My younger brother, the owner, is timid, he will not say anything
▷ (पिकली)(शेतसरी)(घ्या) * (सयानो)(घोलाना)
▷ (ताईत) brother my (धनी)(भिडचं) say
pas de traduction en français
[40] id = 81639
काकड फुल्या - Kakad Phulya
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
माझ्या घरी उस तुझ्या घरी पानमळा
सांगते भाऊला मज धाड वानवळा
mājhyā gharī usa tujhyā gharī pānamaḷā
sāṅgatē bhāūlā maja dhāḍa vānavaḷā
I have sugarcane plantation at home, you have betel-leaf
I tell my brother, send me some of it as a gift from your first produce
▷  My (घरी)(उस) your (घरी)(पानमळा)
▷  I_tell (भाऊला)(मज)(धाड)(वानवळा)
pas de traduction en français
[41] id = 82614
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
Village लातूर - Latur
शिवच्या शेतामंदी भाजीचा घोळाना
बंधु माझा राजसा कुणबी भिडचा बोलना
śivacyā śētāmandī bhājīcā ghōḷānā
bandhu mājhā rājasā kuṇabī bhiḍacā bōlanā
Women, take green stems of chickpeas from the field on the village boundary
The farmer, my brother, is timid, he will not say anything
▷ (शिवच्या)(शेतामंदी)(भाजीचा)(घोळाना)
▷  Brother my (राजसा)(कुणबी)(भिडचा) say
pas de traduction en français
[42] id = 101247
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
शिवच्या शेतांमधी घ्या ग बायानों चाळा चोळा
कुणबी करी काना डोळा
śivacyā śētāmmadhī ghyā ga bāyānōṁ cāḷā cōḷā
kuṇabī karī kānā ḍōḷā
From the field on the village boundary, take anything, women
The farmer (brother) will turn a blind eye
▷ (शिवच्या)(शेतांमधी)(घ्या) * (बायानों) let_us_go (चोळा)
▷ (कुणबी)(करी)(काना)(डोळा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Brother presents sister with the first produce
⇑ Top of page ⇑