➡ Display songs in class at higher level (F15-04-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 27388 ✓ साबळे जिजा - Sable Jija Village धडवली - Dhokalwadi Google Maps | OpenStreetMap | बंधुच्या शेतामधी मोती पिकल पहिल्या तोंडी सांगते तुम्हा घ्याग सयांनो पेंडी पेंडी bandhucyā śētāmadhī mōtī pikala pahilyā tōṇḍī sāṅgatē tumhā ghyāga sayānnō pēṇḍī pēṇḍī | ✎ In my brother’s fields, the first crop of pearl-like grains is ready I tell you, friends, take a bunch each ▷ (बंधुच्या)(शेतामधी)(मोती)(पिकल)(पहिल्या)(तोंडी) ▷ I_tell (तुम्हा)(घ्याग)(सयांनो)(पेंडी)(पेंडी) | pas de traduction en français |
[2] id = 27389 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu Village शिंदगाव - Shindgaon Google Maps | OpenStreetMap | वाटवर मला घ्याग बायांनो शेंगाभेंडी आता माझा बंधु कुणबी पिकल पहिल्या तोंडी vāṭavara malā ghyāga bāyānnō śēṅgābhēṇḍī ātā mājhā bandhu kuṇabī pikala pahilyā tōṇḍī | ✎ The plantation is the roadside, women, take the beans and Ladies fingers (vegetables) The first produce of my farmer brother’s field is harvested ▷ (वाटवर)(मला)(घ्याग)(बायांनो)(शेंगाभेंडी) ▷ (आता) my brother (कुणबी)(पिकल)(पहिल्या)(तोंडी) | pas de traduction en français |
[2] id = 36466 ✓ घणगाव अनुसया - Ghangaon Anusaya Village मोगरा - Mogara Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-30 start 06:06 ➡ listen to section | सोनसळे गहू मला वानवळा आला पोटीच्या ग माझे राधे हरणीच्या शेती झाला sōnasaḷē gahū malā vānavaḷā ālā pōṭīcyā ga mājhē rādhē haraṇīcyā śētī jhālā | ✎ I was presented with the first harvest of Sonasali* variety of wheat It has come from Radha’s, my dear daughter’s fields ▷ (सोनसळे)(गहू)(मला)(वानवळा) here_comes ▷ (पोटीच्या) * (माझे)(राधे)(हरणीच्या) furrow (झाला) | Les prémices de blé sonasali viennent de m'arriver On a moissonné les champs chez Radha, la gazelle de mon sein. |
| |||
[3] id = 27390 ✓ यादव जिजा - Yadav Jija Village आंधळे - Andhale Google Maps | OpenStreetMap | वाटवरी शेत हुल देतो मुठ मुठ आता माझ बंधु तुझ द्रव्य किती मोठ vāṭavarī śēta hula dētō muṭha muṭha ātā mājha bandhu tujha dravya kitī mōṭha | ✎ His field is on the roadside, he gives a handful of the produce (to the passers-by) Now, my brother has such a generous heart ▷ (वाटवरी)(शेत)(हुल)(देतो)(मुठ)(मुठ) ▷ (आता) my brother your (द्रव्य)(किती)(मोठ) | pas de traduction en français |
[4] id = 27391 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | वाटवर शेत हुळा देतो मुठ मुठ माझ्या ना बंधवाच माझ्या सख्याच मन मोठ vāṭavara śēta huḷā dētō muṭha muṭha mājhyā nā bandhavāca mājhyā sakhyāca mana mōṭha | ✎ His field is on the roadside, he gives a handful of the produce (to the passers-by) Now, my brother has such a generous heart ▷ (वाटवर)(शेत)(हुळा)(देतो)(मुठ)(मुठ) ▷ My * (बंधवाच) my (सख्याच)(मन)(मोठ) | pas de traduction en français |
[5] id = 27392 ✓ तुरडे फुला - Turde Phula Village कुसुर - Kusur Google Maps | OpenStreetMap | वाटवरी हरभरा हुळा देतो मुठ मुठ राजस बंधवाच याच मन किती मोठ vāṭavarī harabharā huḷā dētō muṭha muṭha rājasa bandhavāca yāca mana kitī mōṭha | ✎ His chickpea crop is on the roadside, he gives a handful of the produce (to the passers-by) Now, my brother, has such a generous ▷ (वाटवरी)(हरभरा)(हुळा)(देतो)(मुठ)(मुठ) ▷ (राजस)(बंधवाच)(याच)(मन)(किती)(मोठ) | pas de traduction en français |
[6] id = 27393 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha Village कादवे - Kadve Google Maps | OpenStreetMap | वाटेवर हरभरा हुळा देतो मुठ मुठ बंधवानच माझ्या मन राजाच किती मोठ vāṭēvara harabharā huḷā dētō muṭha muṭha bandhavānaca mājhyā mana rājāca kitī mōṭha | ✎ His chickpea field is on the roadside, he gives a handful of the produce (to the passers-by) Now, my brother has such a generous heart ▷ (वाटेवर)(हरभरा)(हुळा)(देतो)(मुठ)(मुठ) ▷ (बंधवानच) my (मन)(राजाच)(किती)(मोठ) | pas de traduction en français |
[7] id = 27394 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | वाटवरी गहू हरबरा होला देतो मुठ मुठ माझ्या बंधवाच याच मन किती मोठ vāṭavarī gahū harabarā hōlā dētō muṭha muṭha mājhyā bandhavāca yāca mana kitī mōṭha | ✎ Wheat and chickpeas on the roadside, he gives a handful (to the passers-by) Now, my brother has such a generous heart ▷ (वाटवरी)(गहू)(हरबरा)(होला)(देतो)(मुठ)(मुठ) ▷ My (बंधवाच)(याच)(मन)(किती)(मोठ) | pas de traduction en français |
[8] id = 27395 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | वाटवरी शेत आल्या गेल्याचा घोलाना आता माझा बंधु धनी हक्काचा बोलना vāṭavarī śēta ālyā gēlyācā ghōlānā ātā mājhā bandhu dhanī hakkācā bōlanā | ✎ The field is on the roadside, passers-by pick the chickpeas Now, my brother, the rightful owner, does not say anything ▷ (वाटवरी)(शेत)(आल्या)(गेल्याचा)(घोलाना) ▷ (आता) my brother (धनी)(हक्काचा) say | pas de traduction en français |
[9] id = 27396 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | केतकी केवडा नाही आमच्या मुलखात माझ्या बंधुजीला सांगा पर आणावी पागोट्यात kētakī kēvaḍā nāhī āmacyā mulakhāta mājhyā bandhujīlā sāṅgā para āṇāvī pāgōṭyāta | ✎ Pandanus* does not grow in our region (sister likes it very much) Tell my brother, to bring a plant in his turban ▷ (केतकी)(केवडा) not (आमच्या)(मुलखात) ▷ My (बंधुजीला) with (पर)(आणावी)(पागोट्यात) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 27397 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या बंधुच्या गावाकड पिकल्यात येलदोड बंधुला माझ्या सांगा बैल भरुन मला धाड mājhyā bandhucyā gāvākaḍa pikalyāta yēladōḍa bandhulā mājhyā sāṅgā baila bharuna malā dhāḍa | ✎ Cardamom have grown in my brother’s village Tell my brother to send me a cartful ▷ My (बंधुच्या)(गावाकड)(पिकल्यात)(येलदोड) ▷ (बंधुला) my with (बैल)(भरुन)(मला)(धाड) | pas de traduction en français |
[11] id = 27398 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | वाटेवरी शेत गहू पेरी हरभरा सांगते बाई तुला असा ठळक त्याचा चेहरा vāṭēvarī śēta gahū pērī harabharā sāṅgatē bāī tulā asā ṭhaḷaka tyācā cēharā | ✎ The field is on the roadside, wheat and chickpeas are planted I tell you, woman, he (brother) has a face with very clear features ▷ (वाटेवरी)(शेत)(गहू)(पेरी)(हरभरा) ▷ I_tell woman to_you (असा)(ठळक)(त्याचा)(चेहरा) | pas de traduction en français |
[12] id = 27399 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | वाटेवरी शेत हेलकावा देतो गहू साईत्रे भाऊजयी कवा शेतायाला जाऊ vāṭēvarī śēta hēlakāvā dētō gahū sāītrē bhāūjayī kavā śētāyālā jāū | ✎ His field is on the way, wheat is swaying with the breeze Savitri, my sister-in-law, when shall we go to the fields ▷ (वाटेवरी)(शेत)(हेलकावा)(देतो)(गहू) ▷ (साईत्रे)(भाऊजयी)(कवा)(शेतायाला)(जाऊ) | pas de traduction en français |
[13] id = 27400 ✓ साबळे भागू - Sable Bhagu Village धडवली - Dhokalwadi Google Maps | OpenStreetMap | वाटवरी शेत घ्या ग बायांनो पेंडी पेंडी माझ्या ग बंधवाच शेत पिकाल पहिल्या तोंडी vāṭavarī śēta ghyā ga bāyānnō pēṇḍī pēṇḍī mājhyā ga bandhavāca śēta pikāla pahilyā tōṇḍī | ✎ His field is on the roadside, you women, take a bunch each The first produce of my brother’s field is harvested ▷ (वाटवरी)(शेत)(घ्या) * (बायांनो)(पेंडी)(पेंडी) ▷ My * (बंधवाच)(शेत)(पिकाल)(पहिल्या)(तोंडी) | pas de traduction en français |
[14] id = 27401 ✓ दिघे रुक्मीणी - Dighe Rukmini Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | वाटवर हरभरा हुळा देतो मूठमूठ माझ्या ग बंधवाच मन आहे खूप मोठ vāṭavara harabharā huḷā dētō mūṭhamūṭha mājhyā ga bandhavāca mana āhē khūpa mōṭha | ✎ Wheat and chickpeas on the roadside, he gives a handful (to the passers-by) Now, my brother has such a generous heart ▷ (वाटवर)(हरभरा)(हुळा)(देतो)(मूठमूठ) ▷ My * (बंधवाच)(मन)(आहे)(खूप)(मोठ) | pas de traduction en français |
[16] id = 40257 ✓ वाणी इंद्रायणी - Wani Indrayani Village मातूलठाण - Matulthan Google Maps | OpenStreetMap | वाटेवरी गहू हरबरा हुळा देते मुठं मुठं माझ्या गं बंधवाचं मन किती मोठं मोठं vāṭēvarī gahū harabarā huḷā dētē muṭhaṁ muṭhaṁ mājhyā gaṁ bandhavācaṁ mana kitī mōṭhaṁ mōṭhaṁ | ✎ Wheat and chickpeas on the roadside, he gives a handful (to the passers-by) Now, my brother has such a generous heart ▷ (वाटेवरी)(गहू)(हरबरा)(हुळा) give (मुठं)(मुठं) ▷ My (गं)(बंधवाचं)(मन)(किती)(मोठं)(मोठं) | pas de traduction en français |
[17] id = 40811 ✓ पोळेकर सखु - Polekar Sakhu Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | वाटवरी हरभरा हुळा देते मूठ मूठ माझ्या बंधवांच राजसरांच मन मोठ vāṭavarī harabharā huḷā dētē mūṭha mūṭha mājhyā bandhavāñca rājasarāñca mana mōṭha | ✎ Wheat and chickpeas on the roadside, he gives a handful (to the passers-by) Now, my brother has such a generous heart ▷ (वाटवरी)(हरभरा)(हुळा) give (मूठ)(मूठ) ▷ My (बंधवांच)(राजसरांच)(मन)(मोठ) | pas de traduction en français |
[18] id = 42161 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal Google Maps | OpenStreetMap | शिवच्या शेतामंदी घ्या ग बायांनो घोलक्यात कूनबी भिडचा बोलण्यात śivacyā śētāmandī ghyā ga bāyānnō ghōlakyāta kūnabī bhiḍacā bōlaṇyāta | ✎ From the field on the village boundary, take what you like in the end of your sari The farmer (brother) is very shy and timid when he speaks ▷ (शिवच्या)(शेतामंदी)(घ्या) * (बायांनो)(घोलक्यात) ▷ (कूनबी)(भिडचा)(बोलण्यात) | pas de traduction en français |
[19] id = 42163 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | वाटवरला मळा घ्या ग बायांनू शेंगाभेंडी बंधू माझ्या शेत पिकल्या पहिल्या तोंडी vāṭavaralā maḷā ghyā ga bāyānnū śēṅgābhēṇḍī bandhū mājhyā śēta pikalyā pahilyā tōṇḍī | ✎ The plantation is on the roadside, women, take the beans and Ladies fingers (vegetables) The first produce of my brother’s field is harvested ▷ (वाटवरला)(मळा)(घ्या) * (बायांनू)(शेंगाभेंडी) ▷ Brother my (शेत)(पिकल्या)(पहिल्या)(तोंडी) | pas de traduction en français |
[20] id = 42164 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal Google Maps | OpenStreetMap | शिवच्या शेतामंदी घ्या ग बायांनो शेंगाभेंडी बंधूच्या माझ्या मळा पिकला पहिल्या तोंडी śivacyā śētāmandī ghyā ga bāyānnō śēṅgābhēṇḍī bandhūcyā mājhyā maḷā pikalā pahilyā tōṇḍī | ✎ The plantation is on the roadside, women, take the beans and Ladies fingers (vegetables) The first produce of my brother’s field is harvested ▷ (शिवच्या)(शेतामंदी)(घ्या) * (बायांनो)(शेंगाभेंडी) ▷ (बंधूच्या) my (मळा)(पिकला)(पहिल्या)(तोंडी) | pas de traduction en français |
[21] id = 45088 ✓ ओहोळ सिंधू - Ohol Sindhu Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | वाटावरी मळा माझ्या बहीनभावाचा वानोळा येतो मला मुंसब्या केळाचा vāṭāvarī maḷā mājhyā bahīnabhāvācā vānōḷā yētō malā munsabyā kēḷācā | ✎ My brother’s and sister’s plantations are on the roadside I get oranges and bananas from the first produce as a gift ▷ (वाटावरी)(मळा) my (बहीनभावाचा) ▷ (वानोळा)(येतो)(मला)(मुंसब्या)(केळाचा) | pas de traduction en français |
[22] id = 45982 ✓ झाडे मुक्ता - Zade Mukta Village पाडळी - Padali Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या माहेराचा बागवान आला बाई सातपुड्या आंबा याची मिर्यावाणी कोई mājhyā māhērācā bāgavāna ālā bāī sātapuḍyā āmbā yācī miryāvāṇī kōī | ✎ Gardener from my maher* (brother) has come Woman, the kernel of the mango (he has brought) is like a black pepper seed ▷ My (माहेराचा)(बागवान) here_comes woman ▷ (सातपुड्या)(आंबा)(याची)(मिर्यावाणी)(कोई) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 50080 ✓ सुतार सुशीला - Sutar Sushila Village येडशी - Yedshi Google Maps | OpenStreetMap | बंधूच्या शेतामधी कोण्या बांधाला उभी राहू ह्याचा हेलावा घेतो गहू bandhūcyā śētāmadhī kōṇyā bāndhālā ubhī rāhū hyācā hēlāvā ghētō gahū | ✎ In brother’s field, on which bund should I stand His wheat is swaying with the breeze ▷ (बंधूच्या)(शेतामधी)(कोण्या)(बांधाला) standing (राहू) ▷ (ह्याचा)(हेलावा)(घेतो)(गहू) | pas de traduction en français |
[24] id = 64605 ✓ बारबोले वच्छला - Barbole Vachalya Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | शिवच्या शेतामंदी घ्या ग बायांनो घोळाना कुणी भिडचा बोलना śivacyā śētāmandī ghyā ga bāyānnō ghōḷānā kuṇī bhiḍacā bōlanā | ✎ Women, take green stems of chickpeas from the field on the village boundary The farmer, my brother, will not say anything ▷ (शिवच्या)(शेतामंदी)(घ्या) * (बायांनो)(घोळाना) ▷ (कुणी)(भिडचा) say | pas de traduction en français |
[25] id = 64843 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed Google Maps | OpenStreetMap | वाट वरचा शेत आल्या गेल्यान मोडील भाऊन माझ्या भाग्यवंतान पेरलं vāṭa varacā śēta ālyā gēlyāna mōḍīla bhāūna mājhyā bhāgyavantāna pēralaṁ | ✎ Field on the roadside, passers-by plucked at it My brother, the fortunate one, had cultivated it ▷ (वाट)(वरचा)(शेत)(आल्या)(गेल्यान)(मोडील) ▷ (भाऊन) my (भाग्यवंतान)(पेरलं) | pas de traduction en français |
[26] id = 66862 ✓ कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema Village घरणी - Gharani Google Maps | OpenStreetMap | मोठे मोठे गहु ठेवले शेवायाला बहिण मालणीच्या तुझ्या नवीन जावयाला mōṭhē mōṭhē gahu ṭhēvalē śēvāyālā bahiṇa mālaṇīcyā tujhyā navīna jāvayālā | ✎ Big grains of wheat, I kept for making vermicelli Sister-in-law, to make a sweet for your new son-in-law ▷ (मोठे)(मोठे)(गहु)(ठेवले)(शेवायाला) ▷ Sister (मालणीच्या) your (नवीन)(जावयाला) | pas de traduction en français |
[27] id = 67415 ✓ पिलानी तुळसाबाई - Pilani Tulsabai Village मौजे - Mauje Google Maps | OpenStreetMap | वाटवरलं शेत घ्याग बायांनो पेंढी पेंढी माझा बंधु शेती पिकला पहिल्या तोंडी vāṭavaralaṁ śēta ghyāga bāyānnō pēṇḍhī pēṇḍhī mājhā bandhu śētī pikalā pahilyā tōṇḍī | ✎ The field on the roadside, women, take a bunch each My brother, the farmer, has harvested the first produce ▷ (वाटवरलं)(शेत)(घ्याग)(बायांनो)(पेंढी)(पेंढी) ▷ My brother furrow (पिकला)(पहिल्या)(तोंडी) | pas de traduction en français |
[28] id = 69364 ✓ पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon Google Maps | OpenStreetMap | वाटवरल शेत नार खुडती घोळाना आता माझा दादा कुणबी भिडाचा बोलाना vāṭavarala śēta nāra khuḍatī ghōḷānā ātā mājhā dādā kuṇabī bhiḍācā bōlānā | ✎ Women, take green stems of chickpeas from the field on the village boundary The farmer, my brother, the timid one, will not say anything ▷ (वाटवरल)(शेत)(नार)(खुडती)(घोळाना) ▷ (आता) my (दादा)(कुणबी)(भिडाचा) say | pas de traduction en français |
[29] id = 69385 ✓ शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda Village घरणी - Gharani Google Maps | OpenStreetMap | वाटवरी हरभरा आल्या गेल्याचा घोळाना (ह. भाजी) बंधु माझा रतन धनी भीडचा बोलना vāṭavarī harabharā ālyā gēlyācā ghōḷānā (ha. bhājī) bandhu mājhā ratana dhanī bhīḍacā bōlanā | ✎ Women, take green stems of chickpeas from the field on the village boundary My brother Ratan, the owner is timid, he will not say anything ▷ (वाटवरी)(हरभरा)(आल्या)(गेल्याचा)(घोळाना) ( (ह)(.)(भाजी) ) ▷ Brother my (रतन)(धनी)(भीडचा) say | pas de traduction en français |
[30] id = 70010 ✓ गंगावणे लक्ष्मी - Gangawne Lakshmi Village ब्राम्हणगाव - Ramangaon Google Maps | OpenStreetMap | वाटावर मळा माझ्या बहिण बाळाचा धाडीते वानवळा संत्री मोसंबी केळाचा vāṭāvara maḷā mājhyā bahiṇa bāḷācā dhāḍītē vānavaḷā santrī mōsambī kēḷācā | ✎ The plantation on the roadside belongs to my sister’s son She sends me oranges and bananas from the first produce as a gift ▷ (वाटावर)(मळा) my sister (बाळाचा) ▷ (धाडीते)(वानवळा)(संत्री)(मोसंबी)(केळाचा) | pas de traduction en français |
[31] id = 73275 ✓ सोनार चंपा - Sonar Champha Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | वाटवरला मळा घ्याव बायावु रोग भेंडी माझा पिकला पहिल्या तोंडी vāṭavaralā maḷā ghyāva bāyāvu rōga bhēṇḍī mājhā pikalā pahilyā tōṇḍī | ✎ The plantation is on the roadside, women, take the beans and Ladies fingers (vegetables) The first produce of my brother’s field is harvested ▷ (वाटवरला)(मळा)(घ्याव)(बायावु)(रोग)(भेंडी) ▷ My (पिकला)(पहिल्या)(तोंडी) | pas de traduction en français |
[32] id = 73339 ✓ चव्हाण पद्मीण - Chavan Padmin Village हासरणी - Hasarni Google Maps | OpenStreetMap | वाटवर हरभरा हुळा देतो मुठमुठ सावळ्या बंधवाचा बाई हात लय मोठा vāṭavara harabharā huḷā dētō muṭhamuṭha sāvaḷyā bandhavācā bāī hāta laya mōṭhā | ✎ His field is on the roadside, he gives a handful of the produce (to the passers-by) Now, my dark complexioned brother has such a generous heart ▷ (वाटवर)(हरभरा)(हुळा)(देतो)(मुठमुठ) ▷ (सावळ्या)(बंधवाचा) woman hand (लय)(मोठा) | pas de traduction en français |
[33] id = 101248 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal Google Maps | OpenStreetMap | शिवच्या शेतांमधी घ्या ग बायानों घोळाना कुणबी भिडचा बोलना śivacyā śētāmmadhī ghyā ga bāyānōṁ ghōḷānā kuṇabī bhiḍacā bōlanā | ✎ Women, take vegetables from the field on the village boundary The farmer, my brother, will not say anything ▷ (शिवच्या)(शेतांमधी)(घ्या) * (बायानों)(घोळाना) ▷ (कुणबी)(भिडचा) say | pas de traduction en français |
[34] id = 74196 ✓ वाईकर लक्ष्मी श्रीराम - Waikar Lakshmi Shriram Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | वाटवरी हरभरा हुळा देतो मुठ मुठ सावळ्या ग बंधवाच मन किती मोठ vāṭavarī harabharā huḷā dētō muṭha muṭha sāvaḷyā ga bandhavāca mana kitī mōṭha | ✎ His field is on the roadside, he gives a handful of the produce (to the passers-by) Now, my dark complexioned brother has such a generous heart ▷ (वाटवरी)(हरभरा)(हुळा)(देतो)(मुठ)(मुठ) ▷ (सावळ्या) * (बंधवाच)(मन)(किती)(मोठ) | pas de traduction en français |
[35] id = 74574 ✓ आवताडे रूखमीणी - Awtade Rukhamini Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | वाटवरल शेत घ्या ग बायांना घोळाना नेनंता बंधु माझा कुणबी भल्याचा बोलना vāṭavarala śēta ghyā ga bāyānnā ghōḷānā nēnantā bandhu mājhā kuṇabī bhalyācā bōlanā | ✎ Women, take green stems of chickpeas from the field on the village boundary The farmer, my younger brother, is kind-hearted, he will not say anything ▷ (वाटवरल)(शेत)(घ्या) * (बायांना)(घोळाना) ▷ Younger brother my (कुणबी)(भल्याचा) say | pas de traduction en français |
[36] id = 76753 ✓ डोंगरे सुमन - Dongare Suman Village निमज - Nimaj Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या घरा ऊस तुझ्या घरी पानमळा शेवग्याच्या शेंगा बंधु सोईर्या धाड पानमळा mājhyā gharā ūsa tujhyā gharī pānamaḷā śēvagyācyā śēṅgā bandhu sōīryā dhāḍa pānamaḷā | ✎ I have sugarcane plantation at home, you have betel-leaf Brother sends me drumsticks from his betel-leaf plantation ▷ My house (ऊस) your (घरी)(पानमळा) ▷ (शेवग्याच्या)(शेंगा) brother (सोईर्या)(धाड)(पानमळा) | pas de traduction en français |
[37] id = 77825 ✓ सुतार सुशीला - Sutar Sushila Village येडशी - Yedshi Google Maps | OpenStreetMap | बंधुच्या शेतामध्ये घ्या ग बायांनो घोळाना नेनंता बंधु माझा राघु भीडचा बोलना bandhucyā śētāmadhyē ghyā ga bāyānnō ghōḷānā nēnantā bandhu mājhā rāghu bhīḍacā bōlanā | ✎ Women, take green stems of chickpeas from the field on the village boundary Raghu*, my younger brother, is timid, he will not say anything ▷ (बंधुच्या)(शेतामध्ये)(घ्या) * (बायांनो)(घोळाना) ▷ Younger brother my (राघु)(भीडचा) say | pas de traduction en français |
| |||
[38] id = 79187 ✓ कदम कौसा - Kadam Kausa Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | वाटवरी मळा माझ्या बहिण भावाचा वानोळा येतो मला मुंसब्या केळाचा vāṭavarī maḷā mājhyā bahiṇa bhāvācā vānōḷā yētō malā munsabyā kēḷācā | ✎ My brother’s and sister’s plantations are on the roadside I get oranges and bananas from the first produce as a gift ▷ (वाटवरी)(मळा) my sister (भावाचा) ▷ (वानोळा)(येतो)(मला)(मुंसब्या)(केळाचा) | pas de traduction en français |
[39] id = 80028 ✓ शिंदे अंबू - Shinde Ambu Village सातारा - Satara Google Maps | OpenStreetMap | पिकली शेतसरी घ्या ग सयानो घोलाना ताईत बंधु माझा धनी भिडचं बोलना pikalī śētasarī ghyā ga sayānō ghōlānā tāīta bandhu mājhā dhanī bhiḍacaṁ bōlanā | ✎ The field is on the roadside, take a bunch each of green stems of chickpeas vegetable My younger brother, the owner, is timid, he will not say anything ▷ (पिकली)(शेतसरी)(घ्या) * (सयानो)(घोलाना) ▷ (ताईत) brother my (धनी)(भिडचं) say | pas de traduction en français |
[40] id = 81639 ✓ काकड फुल्या - Kakad Phulya Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या घरी उस तुझ्या घरी पानमळा सांगते भाऊला मज धाड वानवळा mājhyā gharī usa tujhyā gharī pānamaḷā sāṅgatē bhāūlā maja dhāḍa vānavaḷā | ✎ I have sugarcane plantation at home, you have betel-leaf I tell my brother, send me some of it as a gift from your first produce ▷ My (घरी)(उस) your (घरी)(पानमळा) ▷ I_tell (भाऊला)(मज)(धाड)(वानवळा) | pas de traduction en français |
[41] id = 82614 ✓ कावळे पद्मीण - Kawale Padmin Village लातूर - Latur | शिवच्या शेतामंदी भाजीचा घोळाना बंधु माझा राजसा कुणबी भिडचा बोलना śivacyā śētāmandī bhājīcā ghōḷānā bandhu mājhā rājasā kuṇabī bhiḍacā bōlanā | ✎ Women, take green stems of chickpeas from the field on the village boundary The farmer, my brother, is timid, he will not say anything ▷ (शिवच्या)(शेतामंदी)(भाजीचा)(घोळाना) ▷ Brother my (राजसा)(कुणबी)(भिडचा) say | pas de traduction en français |
[42] id = 101247 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal Google Maps | OpenStreetMap | शिवच्या शेतांमधी घ्या ग बायानों चाळा चोळा कुणबी करी काना डोळा śivacyā śētāmmadhī ghyā ga bāyānōṁ cāḷā cōḷā kuṇabī karī kānā ḍōḷā | ✎ From the field on the village boundary, take anything, women The farmer (brother) will turn a blind eye ▷ (शिवच्या)(शेतांमधी)(घ्या) * (बायानों) let_us_go (चोळा) ▷ (कुणबी)(करी)(काना)(डोळा) | pas de traduction en français |