➡ Display songs in class at higher level (D10-03-02e)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[1] id = 20716 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | शाळेत गेल बाळ काय बघतो टाच त्याच्या चवड्याला आता माझा राघू माझ्या नाजूक केवड्याला śāḷēta gēla bāḷa kāya baghatō ṭāca tyācyā cavaḍyālā ātā mājhā rāghū mājhyā nājūka kēvaḍyālā | ✎ My son has gone to school, why are you looking at his heels and toes My son is like a delicate pandanus* ▷ (शाळेत) gone son why (बघतो)(टाच)(त्याच्या)(चवड्याला) ▷ (आता) my (राघू) my (नाजूक)(केवड्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 20717 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | तोड्यान वाळ्याचा नाद आला ना जिन्याला वाणीच माझ बाल शाळवाला आला पुण्याला tōḍyāna vāḷyācā nāda ālā nā jinyālā vāṇīca mājha bāla śāḷavālā ālā puṇyālā | ✎ I can hear the sound of anklets on the staircase My dear school-going son has come to Pune ▷ (तोड्यान)(वाळ्याचा)(नाद) here_comes * (जिन्याला) ▷ (वाणीच) my son (शाळवाला) here_comes (पुण्याला) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 20718 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | सकाळीच्या पारी रंगराम कोणी केला माझ्या गुरुजीचा चेला राजमार्गानी गेला sakāḷīcyā pārī raṅgarāma kōṇī kēlā mājhyā gurujīcā cēlā rājamārgānī gēlā | ✎ In the early morning, who did Ram Ram My Guru’s disciple went from the highway ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(रंगराम)(कोणी) did ▷ My (गुरुजीचा)(चेला)(राजमार्गानी) has_gone | pas de traduction en français | ||
[4] id = 20719 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | शाळेला जातो बाळ बाळ दिसत अनिवार बाळा चालला शाळेला नाही संकष्टाची तार śāḷēlā jātō bāḷa bāḷa disata anivāra bāḷā cālalā śāḷēlā nāhī saṅkaṣṭācī tāra | ✎ My son goes to school, he looks extremely handsome Son is going to school, God, protect him from difficulties ▷ (शाळेला) goes son son (दिसत)(अनिवार) ▷ Child (चालला)(शाळेला) not (संकष्टाची) wire | pas de traduction en français | ||
[5] id = 20720 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | शाळेला जातो बाळ वही मागतो पानाची त्याच्या शिक्षणास झाली खुडसना मनाची śāḷēlā jātō bāḷa vahī māgatō pānācī tyācyā śikṣaṇāsa jhālī khuḍasanā manācī | ✎ Son goes to school, he asks for a notebook It is my sincere desire that his education is completed ▷ (शाळेला) goes son (वही)(मागतो)(पानाची) ▷ (त्याच्या)(शिक्षणास) has_come (खुडसना)(मनाची) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 20721 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | शाळेला जातो बाळ आली हौस ताईला त्याच्या रतीबाच दूध शिक्या लावून ठेवीला śāḷēlā jātō bāḷa ālī hausa tāīlā tyācyā ratībāca dūdha śikyā lāvūna ṭhēvīlā | ✎ Son goes to school, his sister is very enthusiastic His daily supply of milk is kept in the sling ▷ (शाळेला) goes son has_come (हौस)(ताईला) ▷ (त्याच्या)(रतीबाच) milk (शिक्या)(लावून)(ठेवीला) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 20722 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | शाळेला जातो बाळ पाटी पुस्तक घेऊनी आई वडीलावरी लक्ष चांगल ठेवूनी śāḷēlā jātō bāḷa pāṭī pustaka ghēūnī āī vaḍīlāvarī lakṣa cāṅgala ṭhēvūnī | ✎ Son goes to school taking slate and books Taking good care of his mother and father ▷ (शाळेला) goes son (पाटी)(पुस्तक)(घेऊनी) ▷ (आई)(वडीलावरी)(लक्ष)(चांगल)(ठेवूनी) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 20723 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | शाळेला जातो बाळ चांगल वाटल ताईला साखरेचा खडा देती बाळाला खायाला śāḷēlā jātō bāḷa cāṅgala vāṭala tāīlā sākharēcā khaḍā dētī bāḷālā khāyālā | ✎ Son goes to school, his sister feels very happy She gives a lump of sugar to him to eat ▷ (शाळेला) goes son (चांगल)(वाटल)(ताईला) ▷ (साखरेचा)(खडा)(देती)(बाळाला)(खायाला) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 20724 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | शाळेला जातो बाळ मन मोकळ करुनी बाळाच्या पुढ्यात येऊनी हात फिरवती तोंडवरुनी śāḷēlā jātō bāḷa mana mōkaḷa karunī bāḷācyā puḍhyāta yēūnī hāta phiravatī tōṇḍavarunī | ✎ Son goes to school, talking freely what is in his mind to his mother Mother comes forward and fondles him ▷ (शाळेला) goes son (मन)(मोकळ)(करुनी) ▷ (बाळाच्या)(पुढ्यात)(येऊनी) hand (फिरवती)(तोंडवरुनी) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 20725 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | शाळेला जायाईला कारे बाळा झाला येडा सांगते बाळा तुला खाऊ देते मी पेढा śāḷēlā jāyāīlā kārē bāḷā jhālā yēḍā sāṅgatē bāḷā tulā khāū dētē mī pēḍhā | ✎ For going to school, why are you so reluctant I tell you, son, I am giving you a milk sweet ▷ (शाळेला)(जायाईला)(कारे) child (झाला)(येडा) ▷ I_tell child to_you (खाऊ) give I (पेढा) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 20726 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | शाळेला जायाला कारे बाळा वेडा झाला शाळेचा अंदाज तुला कसा नाही आला śāḷēlā jāyālā kārē bāḷā vēḍā jhālā śāḷēcā andāja tulā kasā nāhī ālā | ✎ For going to school, why are you so reluctant How did you not guess what the school will be like ▷ (शाळेला)(जायाला)(कारे) child (वेडा)(झाला) ▷ (शाळेचा)(अंदाज) to_you how not here_comes | pas de traduction en français | ||
[12] id = 20727 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | शाळेला जातो बाळ उभा राहिला पाठीस मपल्या बाळाजीला देते साखर मुठीत śāḷēlā jātō bāḷa ubhā rāhilā pāṭhīsa mapalyā bāḷājīlā dētē sākhara muṭhīta | ✎ My son is going to school, he is standing behind me I give my son sugar in his hand ▷ (शाळेला) goes son standing (राहिला)(पाठीस) ▷ (मपल्या)(बाळाजीला) give (साखर)(मुठीत) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 20728 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | शाळेला जातानी कशाला रुसला बिस्कीटाचा पुडा त्याला फळीला दिसला śāḷēlā jātānī kaśālā rusalā biskīṭācā puḍā tyālā phaḷīlā disalā | ✎ While going to school, why is he sulking He saw the packet of biscuits on the shelf ▷ (शाळेला)(जातानी)(कशाला)(रुसला) ▷ (बिस्कीटाचा)(पुडा)(त्याला)(फळीला)(दिसला) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 20729 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | शाळेला जातो बाळ धरतो बाळाच्या बोटाला शाळेला जाताना बाळ खायाला चटला śāḷēlā jātō bāḷa dharatō bāḷācyā bōṭālā śāḷēlā jātānā bāḷa khāyālā caṭalā | ✎ My son is going to school, I hold his hand While going to school, my son has got the habit of asking for something to eat ▷ (शाळेला) goes son (धरतो)(बाळाच्या)(बोटाला) ▷ (शाळेला)(जाताना) son (खायाला)(चटला) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 20730 ✓ मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi Village आंदगाव - Andgaon | शाळेतल्या बाळाची शाई सांडली सडकला आता माझ बाळ पहिल नंबर भडकला śāḷētalyā bāḷācī śāī sāṇḍalī saḍakalā ātā mājha bāḷa pahila nambara bhaḍakalā | ✎ My school-going son’s ink was spilt on the road Now, my son got the first rank ▷ (शाळेतल्या)(बाळाची)(शाई)(सांडली)(सडकला) ▷ (आता) my son (पहिल)(नंबर)(भडकला) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 20731 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | सकाळ उठूनी मीत घाशीते वाटी लोटी तान्हा माझा का राघू रवा शाळत जाण्यासाठी sakāḷa uṭhūnī mīta ghāśītē vāṭī lōṭī tānhā mājhā kā rāghū ravā śāḷata jāṇyāsāṭhī | ✎ Getting up in the morning, I wash abowl and jug For my son Raghu*, my parrot, who is going to school ▷ (सकाळ)(उठूनी)(मीत)(घाशीते)(वाटी)(लोटी) ▷ (तान्हा) my (का)(राघू)(रवा)(शाळत)(जाण्यासाठी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 20732 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | सकाळी उठूनी शिरा करते लगालगा साळत जायाला माझ निघाल लाल sakāḷī uṭhūnī śirā karatē lagālagā sāḷata jāyālā mājha nighāla lāla | ✎ Getting up in the morning, I make sweet demolina in a hurry My dear one is leaving for school ▷ Morning (उठूनी)(शिरा)(करते)(लगालगा) ▷ (साळत)(जायाला) my (निघाल)(लाल) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 20733 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | सकाळी उठूनी मी तर करते शिरा साळत जायाला माझ निघाल हिरा sakāḷī uṭhūnī mī tara karatē śirā sāḷata jāyālā mājha nighāla hirā | ✎ Getting up in the morning, I make sweet semolina My dear one, my diamond, is leaving for school ▷ Morning (उठूनी) I wires (करते)(शिरा) ▷ (साळत)(जायाला) my (निघाल)(हिरा) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 20734 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | शाळेच्या अभ्यासासाठी तुझा अवतार चांगईल ताईच्या अभ्यासाला मन माझ पांगल śāḷēcyā abhyāsāsāṭhī tujhā avatāra cāṅgīla tāīcyā abhyāsālā mana mājha pāṅgala | ✎ If you are going to school, you should go neat and tidy What my daughter is studying, it helps me to take my mind off from the routine ▷ (शाळेच्या)(अभ्यासासाठी) your (अवतार)(चांगईल) ▷ (ताईच्या)(अभ्यासाला)(मन) my (पांगल) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 20735 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | सकाळी उठूनी काम करते धावपळ बाळाजीच्या माझ्या याच्या शाळचा झाला येळ sakāḷī uṭhūnī kāma karatē dhāvapaḷa bāḷājīcyā mājhyā yācyā śāḷacā jhālā yēḷa | ✎ Getting up in the morning, I am busy running Here and there to do my work It is time for my dear son to go to school ▷ Morning (उठूनी)(काम)(करते)(धावपळ) ▷ (बाळाजीच्या) my of_his_place (शाळचा)(झाला)(येळ) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 20736 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | पाटीना पुस्तकाच तुझ्या मांडीला झाल ओझ माझ्याना बाळाच आहे गिन्यान हृदय तुझ pāṭīnā pustakāca tujhyā māṇḍīlā jhāla ōjha mājhyānā bāḷāca āhē ginyāna hṛadaya tujha | ✎ Slate and school bag are heavy for your lap How much knowledge do you have, my dear one ▷ (पाटीना)(पुस्तकाच) your (मांडीला)(झाल)(ओझ) ▷ (माझ्याना)(बाळाच)(आहे)(गिन्यान)(हृदय) your | pas de traduction en français | ||
[22] id = 20737 ✓ कुडले चांगुणा - Kudle Changuna Village जाथेडे - Jatede | साळेतल्या मुलाला देऊ केली वाटी लोटी बाळायाला माझ्या नका मारु छडी काठी sāḷētalyā mulālā dēū kēlī vāṭī lōṭī bāḷāyālā mājhyā nakā māru chaḍī kāṭhī | ✎ I have given a bowl and jug to my son who goes to school Please don’t beat my son with a cane ▷ (साळेतल्या)(मुलाला)(देऊ) shouted (वाटी)(लोटी) ▷ (बाळायाला) my (नका)(मारु)(छडी)(काठी) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 20738 ✓ कुडले चांगुणा - Kudle Changuna Village जाथेडे - Jatede | साळेत जायाला बाळ करत रडू रडू गणपतीला माझ्या पाटी दप्तर गेल जडू sāḷēta jāyālā bāḷa karata raḍū raḍū gaṇapatīlā mājhyā pāṭī daptara gēla jaḍū | ✎ For going to school, my son starts crying Slate and school bag is too heavy for my son Ganapati ▷ (साळेत)(जायाला) son (करत)(रडू)(रडू) ▷ (गणपतीला) my (पाटी)(दप्तर) gone (जडू) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 20739 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | थोरल माझ घरु घाण पडली कागदाची सांगते बाई तुला बाळ माझ्या लेणाराची thōrala mājha gharu ghāṇa paḍalī kāgadācī sāṅgatē bāī tulā bāḷa mājhyā lēṇārācī | ✎ My house is big, scraps of paper are lying around I tell you, woman, they are my son’s who knows writing ▷ (थोरल) my (घरु)(घाण)(पडली)(कागदाची) ▷ I_tell woman to_you son my (लेणाराची) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 35575 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-33 start 07:40 ➡ listen to section | शाईच्या लेणाइर शाई लागली शरटाला नेणंता माझा राघु हिंदी बोल तू कोरटाला śāīcyā lēṇāira śāī lāgalī śaraṭālā nēṇantā mājhā rāghu hindī bōla tū kōraṭālā | ✎ You, who write with ink, ink has stained your shirt My little Raghu*, my son, you speak in Hindi in the court ▷ (शाईच्या)(लेणाइर)(शाई)(लागली)(शरटाला) ▷ Younger my (राघु)(हिंदी) says you (कोरटाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 36007 ✓ चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-05 start 00:40 ➡ listen to section | बाई दवुत लेखणी शाई चालली सांडत बाळ आहे माझा नेनंता कोण्या शाळला पंडीत bāī davuta lēkhaṇī śāī cālalī sāṇḍata bāḷa āhē mājhā nēnantā kōṇyā śāḷalā paṇḍīta | ✎ Woman, ink-pot and pen, ink is getting spilt My son is small, which school does he go to ▷ Woman (दवुत)(लेखणी)(शाई)(चालली)(सांडत) ▷ Son (आहे) my younger (कोण्या)(शाळला)(पंडीत) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 35817 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-25-07 start 00:05 ➡ listen to section | बाळायाला आल सोयर पाह्यायाला तान्ह बाळ गेल साळत लिहयाला bāḷāyālā āla sōyara pāhyāyālā tānha bāḷa gēla sāḷata lihayālā | ✎ His father-in-law has come to see him My little son has gone to the school to learn to write ▷ (बाळायाला) here_comes (सोयर)(पाह्यायाला) ▷ (तान्ह) son gone (साळत)(लिहयाला) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 36551 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-05-09 start 01:41 ➡ listen to section | बाई पाटी दप्तराच माझ्या मांडीला वझ किती गिन्यान माझ राज bāī pāṭī daptarāca mājhyā māṇḍīlā vajha kitī ginyāna mājha rāja | ✎ Woman, slate and school bag are heavy for my lap How much knowledge does my dear one have ▷ Woman (पाटी)(दप्तराच) my (मांडीला)(वझ) ▷ (किती)(गिन्यान) my king | pas de traduction en français | ||
[29] id = 37260 ✓ कौसल्ये पद्मा - Kausalye Padma Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-02 start 00:39 ➡ listen to section | बाई माझ्या अंगणात तीळाचा वाळण आली दौड शाळेतून बाळा माझ्या अंजनाची bāī mājhyā aṅgaṇāta tīḷācā vāḷaṇa ālī dauḍa śāḷētūna bāḷā mājhyā añjanācī | ✎ Woman, sesame is drying in my courtyard My little son has come back from the school ▷ Woman my (अंगणात)(तीळाचा)(वाळण) ▷ Has_come (दौड)(शाळेतून) child my (अंजनाची) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 37261 ✓ कौसल्ये पद्मा - Kausalye Padma Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-02 start 01:14 ➡ listen to section | शाळतल्या पंतोजीच्या लेखणकीला पीवळा दोरा बाळ माझ्या पंडीताचा हात गोरा śāḷatalyā pantōjīcyā lēkhaṇakīlā pīvaḷā dōrā bāḷa mājhyā paṇḍītācā hāta gōrā | ✎ The school teacher’s pen has a yellow thread My clever son’s hand is fair ▷ (शाळतल्या)(पंतोजीच्या)(लेखणकीला)(पीवळा)(दोरा) ▷ Son my (पंडीताचा) hand (गोरा) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 37302 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-15 start 00:32 ➡ listen to section | माज्या चांगुलपणाचा जन लोकाला आधारा लेीवीते की रावा माजा जावुन शाळला बगा जा mājyā cāṅgulapaṇācā jana lōkālā ādhārā lēīvītē kī rāvā mājā jāvuna śāḷalā bagā jā | ✎ People find support in my goodness My son is learning to write, go to the school and see ▷ (माज्या)(चांगुलपणाचा)(जन)(लोकाला)(आधारा) ▷ (लेीवीते)(की)(रावा)(माजा)(जावुन)(शाळला)(बगा)(जा) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 37447 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-29 start 01:30 ➡ listen to section | बाई दौत ग लेखणी तवा पलंयाच्या चालण बाळा माझ्या राजसाला पुसते नाथाला कोणता तालुका जितिला bāī dauta ga lēkhaṇī tavā palañyācyā cālaṇa bāḷā mājhyā rājasālā pusatē nāthālā kōṇatā tālukā jitilā | ✎ Woman, pen and ink-pot are his tools I ask my son, from which taluka* did you win (you are successful) ▷ Woman (दौत) * (लेखणी)(तवा)(पलंयाच्या)(चालण) ▷ Child my (राजसाला)(पुसते)(नाथाला)(कोणता)(तालुका)(जितिला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 37486 ✓ वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-33 start 05:37 ➡ listen to section | शाळतल्या पंतोजीला देऊ केली बाई घोडी माझ्या बाळाला लेहण आल बाराखडी śāḷatalyā pantōjīlā dēū kēlī bāī ghōḍī mājhyā bāḷālā lēhaṇa āla bārākhaḍī | ✎ Woman, I gave a mare to the school teacher (to come and go) My son has learnt to write the alphabet ▷ (शाळतल्या)(पंतोजीला)(देऊ) shouted woman (घोडी) ▷ My (बाळाला)(लेहण) here_comes (बाराखडी) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 37488 ✓ वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-33 start 07:09 ➡ listen to section | शाळेतल्या पंतोजीला देऊ केले बाई गाये सुमीध तर बाळा शाळेला बेगी जाये śāḷētalyā pantōjīlā dēū kēlē bāī gāyē sumīdha tara bāḷā śāḷēlā bēgī jāyē | ✎ Woman, I gave a cow to the school teacher Sumidh, my son goes to the school willingly ▷ (शाळेतल्या)(पंतोजीला)(देऊ)(केले) woman (गाये) ▷ (सुमीध) wires child (शाळेला)(बेगी)(जाये) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 37496 ✓ फुलवड पारु - Phulwad Paru Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-38 start 00:05 ➡ listen to section | बाई माझ्या अंगणात हाये कोर्या कागदाचा केर बाळ माझ्या शिकाईला गेला दूर bāī mājhyā aṅgaṇāta hāyē kōryā kāgadācā kēra bāḷa mājhyā śikāīlā gēlā dūra | ✎ Woman, my courtyard is littered with scraps of blank paper My son has gone far to study ▷ Woman my (अंगणात)(हाये)(कोर्या)(कागदाचा)(केर) ▷ Son my (शिकाईला) has_gone far_away | pas de traduction en français | ||
[36] id = 39510 ✓ भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha Village खोकर - Khokar | शाळतल्या राघूला देवू केला मी खारीक अक्षर काढीतो बारिक śāḷatalyā rāghūlā dēvū kēlā mī khārīka akṣara kāḍhītō bārika | ✎ I gave dry dates to my school-going son Raghu* His hand-writing is very fine ▷ (शाळतल्या)(राघूला)(देवू) did I (खारीक) ▷ (अक्षर)(काढीतो)(बारिक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 41586 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | माळण सांदवती घ्या ग बायांनो सीताफळ बाळ खाणार गेलं शाळं māḷaṇa sāndavatī ghyā ga bāyānnō sītāphaḷa bāḷa khāṇāra gēlaṇa śāḷaṁ | ✎ Gardener-woman calls out to women, come, buy custard apples My son who would have eaten, has gone to school ▷ (माळण)(सांदवती)(घ्या) * (बायांनो)(सीताफळ) ▷ Son (खाणार)(गेलं)(शाळं) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 42427 ✓ आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji Village मढी - Madhi | शाळेतील मुला का चालला पळत बाळायाची माझ्या छत्री रािहली शाळेत śāḷētīla mulā kā cālalā paḷata bāḷāyācī mājhyā chatrī rāihalī śāḷēta | ✎ School-going boy, why are you running My son has forgotten his umbrella in school ▷ (शाळेतील) children (का)(चालला)(पळत) ▷ (बाळायाची) my (छत्री)(रािहली)(शाळेत) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 46243 ✓ शेडगे दगडा - Shedge Dagada Village धामणवळ - DhamanOhol | शाळेतल्या पंतोजीला देऊ केली मी वाटीलोटी बाळाजी काय माझा खा शाळेत जायासाठी śāḷētalyā pantōjīlā dēū kēlī mī vāṭīlōṭī bāḷājī kāya mājhā khā śāḷēta jāyāsāṭhī | ✎ I gave a bowl and a jug to the school teacher For my son to eat something at school ▷ (शाळेतल्या)(पंतोजीला)(देऊ) shouted I (वाटीलोटी) ▷ (बाळाजी) why my (खा)(शाळेत)(जायासाठी) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 46245 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | शाळेला जाता जाता कशाच रडू आलं वज पुस्तकाचं झालं śāḷēlā jātā jātā kaśāca raḍū ālaṁ vaja pustakācaṁ jhālaṁ | ✎ While going to school, why are you crying Books have bcome too heavy for him ▷ (शाळेला) class class (कशाच)(रडू)(आलं) ▷ (वज)(पुस्तकाचं)(झालं) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 46246 ✓ शेडगे दगडा - Shedge Dagada Village धामणवळ - DhamanOhol | शाळेतल्या पंतोजीला मी देऊ केली खारीक बाळाजीला माझ्या शिकवा अक्षर बारीक śāḷētalyā pantōjīlā mī dēū kēlī khārīka bāḷājīlā mājhyā śikavā akṣara bārīka | ✎ I gave dry dates to the school teacher Teach my little son how to write English well ▷ (शाळेतल्या)(पंतोजीला) I (देऊ) shouted (खारीक) ▷ (बाळाजीला) my (शिकवा)(अक्षर)(बारीक) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 47647 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | शाळेतल्या पंतोजीनी देऊ केली खोबरवाटी बाळ हरीला माझ्या नका मारु लिहिण्यासाठी śāḷētalyā pantōjīnī dēū kēlī khōbaravāṭī bāḷa harīlā mājhyā nakā māru lihiṇyāsāṭhī | ✎ I gave a dry coconut half to the school teacher Please don’t beat my son Hari* to make him write ▷ (शाळेतल्या)(पंतोजीनी)(देऊ) shouted (खोबरवाटी) ▷ Son (हरीला) my (नका)(मारु)(लिहिण्यासाठी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 50202 ✓ थाटे यशोदा - Thate Yashoda Village निपाणा - Nipana | शाळीतल्या मूल्या रडू कशायाचे येते माये लाडायेचे वजे दफ्तराचे होते śāḷītalyā mūlyā raḍū kaśāyācē yētē māyē lāḍāyēcē vajē daphatarācē hōtē | ✎ School-going son, why are you crying School bag is heavy for my dear one ▷ (शाळीतल्या)(मूल्या)(रडू)(कशायाचे)(येते) ▷ (माये)(लाडायेचे)(वजे)(दफ्तराचे)(होते) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 51524 ✓ वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba Village हांडरगुळी - Handarguli | शाळेतल्या पंतोजीला देऊ केला काळा दोरा लिहणाराचा हात गोरा śāḷētalyā pantōjīlā dēū kēlā kāḷā dōrā lihaṇārācā hāta gōrā | ✎ I gave a black thread to the school teacher The one who is writing, his hand is fair ▷ (शाळेतल्या)(पंतोजीला)(देऊ) did (काळा)(दोरा) ▷ (लिहणाराचा) hand (गोरा) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 51553 ✓ वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba Village हांडरगुळी - Handarguli | शाळेतल्या पंतोजीला देऊ केले स्वेटर शाळेत जायाला मोटार śāḷētalyā pantōjīlā dēū kēlē svēṭara śāḷēta jāyālā mōṭāra | ✎ I gave a sweater to the school teacher And a car to go to school ▷ (शाळेतल्या)(पंतोजीला)(देऊ)(केले)(स्वेटर) ▷ (शाळेत)(जायाला)(मोटार) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 51554 ✓ वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba Village हांडरगुळी - Handarguli | शाळेला जाता जाता मारुतीच्या पाया पड नंतर शाळेच जोत चढ śāḷēlā jātā jātā mārutīcyā pāyā paḍa nantara śāḷēca jōta caḍha | ✎ On the way to the school, take the blessings of God Maruti* Then climb the steps of the school ▷ (शाळेला) class class (मारुतीच्या)(पाया)(पड) ▷ (नंतर)(शाळेच)(जोत)(चढ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 51555 ✓ वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba Village हांडरगुळी - Handarguli | शाळेला जाता जाता रडू कशायाच आल ओझ दप्तराच झाल śāḷēlā jātā jātā raḍū kaśāyāca āla ōjha daptarāca jhāla | ✎ While going to school, why are you crying School bag is too heavy for my son ▷ (शाळेला) class class (रडू)(कशायाच) here_comes ▷ (ओझ)(दप्तराच)(झाल) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 51557 ✓ वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba Village हांडरगुळी - Handarguli | शाळेतल्या पंतोजीला देऊ केले खारीक लिहन इंग्रजी बारीक śāḷētalyā pantōjīlā dēū kēlē khārīka lihana iṅgrajī bārīka | ✎ I give dry dates to eat to my school-going boy His English handwriting is very fine ▷ (शाळेतल्या)(पंतोजीला)(देऊ)(केले)(खारीक) ▷ (लिहन)(इंग्रजी)(बारीक) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 51558 ✓ वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba Village हांडरगुळी - Handarguli | शाळेतल्या पंतोजीला देऊ केले गिलासवाटी नका मारु लिहिण्यासाठी śāḷētalyā pantōjīlā dēū kēlē gilāsavāṭī nakā māru lihiṇyāsāṭhī | ✎ I gave a glass and a bowl to the school teacher Don’t beat my son for his writing ▷ (शाळेतल्या)(पंतोजीला)(देऊ)(केले)(गिलासवाटी) ▷ (नका)(मारु)(लिहिण्यासाठी) | pas de traduction en français | ||
[50] id = 52416 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | पाया पडू आला आर्शीवाद काय घ्याव मिडाचा पास व्हावा (मॅिट्रक) pāyā paḍū ālā ārśīvāda kāya ghyāva miḍācā pāsa vhāvā (mêiṭaraka) | ✎ He has come to touch my feet, what blessings can I give him Be successful in your Matricualtion exam ▷ (पाया)(पडू) here_comes (आर्शीवाद) why (घ्याव) ▷ (मिडाचा)(पास)(व्हावा) ( (मॅिट्रक) ) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 62526 ✓ नाडे केशर - Nade Kesharbai T. Village वाळुंज - Valuj | शाळतल्या मुल रडु कशायाच येत बाळाला माझ्या वझ दप्तराच होत śāḷatalyā mula raḍu kaśāyāca yēta bāḷālā mājhyā vajha daptarāca hōta | ✎ My school going son, why are you crying School bag is too heavy for my son ▷ (शाळतल्या) children (रडु)(कशायाच)(येत) ▷ (बाळाला) my (वझ)(दप्तराच)(होत) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 62529 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka Village जळगाव - Jalgaon | पाटीनी पुस्तक तुझ्या मांडीवर दंड वाणीच्या मह्या बाळा वाचुन दाव काशीखंड pāṭīnī pustaka tujhyā māṇḍīvara daṇḍa vāṇīcyā mahyā bāḷā vācuna dāva kāśīkhaṇḍa | ✎ Slate and books are looking nice on your lap My dear son, read Kashihand Pothi* aloud for me ▷ (पाटीनी)(पुस्तक) your (मांडीवर)(दंड) ▷ (वाणीच्या)(मह्या) child (वाचुन)(दाव)(काशीखंड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[53] id = 65137 ✓ ढोकचौळे कमलबाई जगन्नाथ - Dhokchole Kamal Jagnnath Village रांजणखोळ - Ranjankhol | शाळेतल्या मुला कबुल केली म्या खारीक नानासाहेबांच त्या गहु अक्षर बारीक śāḷētalyā mulā kabula kēlī myā khārīka nānāsāhēbāñca tyā gahu akṣara bārīka | ✎ My school-going son, I promised him dry dates Nanasaheb’s handwriting is fine like wheat grains ▷ (शाळेतल्या) children (कबुल) shouted (म्या)(खारीक) ▷ (नानासाहेबांच)(त्या)(गहु)(अक्षर)(बारीक) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 65139 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | शाळेत जायला मुलाला रडु येत पाटी पुस्तकाच ओझ होत śāḷēta jāyalā mulālā raḍu yēta pāṭī pustakāca ōjha hōta | ✎ While going to school, son is crying School bag and slate are too heavy for my son ▷ (शाळेत)(जायला)(मुलाला)(रडु)(येत) ▷ (पाटी)(पुस्तकाच)(ओझ)(होत) | pas de traduction en français | ||
[55] id = 65140 ✓ काकडे हेलन - Kakade Helan Village शिंदेवाडी - Shindewadi | शाळेला जायला रडु कशाचं येत बाळाला ओझ दप्तराचं होत śāḷēlā jāyalā raḍu kaśācaṁ yēta bāḷālā ōjha daptarācaṁ hōta | ✎ While going to school, why are you crying School bag is too heavy for my son ▷ (शाळेला)(जायला)(रडु)(कशाचं)(येत) ▷ (बाळाला)(ओझ)(दप्तराचं)(होत) | pas de traduction en français | ||
[56] id = 65141 ✓ आढाव नादरा - Adhaw Natara Village घायगाव - Ghaygaon | शाळेतल्या मुला रडु कशीयाच येत गणेशाला वझ दप्तराचं होत śāḷētalyā mulā raḍu kaśīyāca yēta gaṇēśālā vajha daptarācaṁ hōta | ✎ My school going son, why are you crying School bag is too heavy for my son Ganesh ▷ (शाळेतल्या) children (रडु)(कशीयाच)(येत) ▷ (गणेशाला)(वझ)(दप्तराचं)(होत) | pas de traduction en français | ||
[57] id = 66042 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur | शाळेतल्या मुला रडु कशीयाच आल माझ्या ग बाळाला ओझ दप्तराच झाल śāḷētalyā mulā raḍu kaśīyāca āla mājhyā ga bāḷālā ōjha daptarāca jhāla | ✎ My school going son, why are you crying School bag is too heavy for my son ▷ (शाळेतल्या) children (रडु)(कशीयाच) here_comes ▷ My * (बाळाला)(ओझ)(दप्तराच)(झाल) | pas de traduction en français | ||
[58] id = 66043 ✓ गायकवाड रोहीणी - Gaykwad Rohini Village बउर - Baur | शाळेतल्या गुरुजीला देवू केले मी तांदुळ माझ्या या बाळाचा हात बुकावरी खेळ śāḷētalyā gurujīlā dēvū kēlē mī tānduḷa mājhyā yā bāḷācā hāta bukāvarī khēḷa | ✎ I gave rice to the school teacher My son reads the books easily ▷ (शाळेतल्या)(गुरुजीला)(देवू)(केले) I (तांदुळ) ▷ My (या)(बाळाचा) hand (बुकावरी)(खेळ) | pas de traduction en français | ||
[59] id = 66081 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | शाळेला जायला बाळाला रडु रशाच येत दप्तराच ओझ व्हत म्हणुन रडु येत śāḷēlā jāyalā bāḷālā raḍu raśāca yēta daptarāca ōjha vhata mhaṇuna raḍu yēta | ✎ My school going son, why are you crying School bag is too heavy for my son, that’s why he is crying ▷ (शाळेला)(जायला)(बाळाला)(रडु)(रशाच)(येत) ▷ (दप्तराच)(ओझ)(व्हत)(म्हणुन)(रडु)(येत) | pas de traduction en français | ||
[60] id = 68037 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | आगं शाळात जायाचं बाळाला रडु येत हाती दौत लेखन ग ओझं दप्तराच होतं āgaṁ śāḷāta jāyācaṁ bāḷālā raḍu yēta hātī dauta lēkhana ga ōjhaṁ daptarāca hōtaṁ | ✎ My school going son, why are you crying Ink-pot in hand, school bag is too heavy for my son ▷ (आगं)(शाळात)(जायाचं)(बाळाला)(रडु)(येत) ▷ (हाती)(दौत)(लेखन) * (ओझं)(दप्तराच)(होतं) | pas de traduction en français | ||
[61] id = 68038 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon | तुला झाली दृष्ट शाळेत जाऊ जाऊ काढीन तुझी दृष्ट अक्षर पाहु पाहु tulā jhālī dṛaṣṭa śāḷēta jāū jāū kāḍhīna tujhī dṛaṣṭa akṣara pāhu pāhu | ✎ Going to school, you are affected by the influence of the evil eye Seeing your writing, I will wave salt and mustard seeds around you ▷ To_you has_come (दृष्ट)(शाळेत)(जाऊ)(जाऊ) ▷ (काढीन)(तुझी)(दृष्ट)(अक्षर)(पाहु)(पाहु) | pas de traduction en français | ||
[62] id = 68039 ✓ शिंदे द्वारका - Shinde Dwarka Village झुमडा - Zumda | शाळेच्या पंतुजीला शाळेच रडु येत दफ्तराचे ओझ होत śāḷēcyā pantujīlā śāḷēca raḍu yēta daphatarācē ōjha hōta | ✎ My school going son, is crying when he thinks of school School bag is too heavy for my son (that’s why he is crying) ▷ (शाळेच्या)(पंतुजीला)(शाळेच)(रडु)(येत) ▷ (दफ्तराचे)(ओझ)(होत) | pas de traduction en français | ||
[63] id = 68040 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon | शाळीत जायच रडु कशीयाच येत माझ्या या बाळाला ओझं दफ्तराच व्हत śāḷīta jāyaca raḍu kaśīyāca yēta mājhyā yā bāḷālā ōjhaṁ daphatarāca vhata | ✎ For going to school, why are you crying School bag is too heavy for my son ▷ (शाळीत)(जायच)(रडु)(कशीयाच)(येत) ▷ My (या)(बाळाला)(ओझं)(दफ्तराच)(व्हत) | pas de traduction en français | ||
[64] id = 68041 ✓ खरात कस्तूरा - Kharat Kastura Village डोमलगाव - Domalgaon | लिंबलोन मी करीते मी ग शाळेच्या वाटला वाघ जाळीचा सुटला मामा म्हणतो पंडीताला limbalōna mī karītē mī ga śāḷēcyā vāṭalā vāgha jāḷīcā suṭalā māmā mhaṇatō paṇḍītālā | ✎ I wave salt and mustard seeds to the way to school Tigerlike son is coming back from school, maternal uncle says to his school-going nephew ▷ (लिंबलोन) I I_prepare I * (शाळेच्या)(वाटला) ▷ (वाघ)(जाळीचा)(सुटला) maternal_uncle (म्हणतो)(पंडीताला) | pas de traduction en français | ||
[65] id = 68042 ✓ त्रिभुवन तुळसा - Tribhuwan Tulsa Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | चितर शाळच्या मास्तराची दाप दुप प्रवीण बाळाच कोमेजल याच रुप citara śāḷacyā māstarācī dāpa dupa pravīṇa bāḷāca kōmējala yāca rupa | ✎ Teachrs from Chitrashala discipline the children by shouting at them That’s why my son Pravin has become pale ▷ (चितर)(शाळच्या)(मास्तराची)(दाप)(दुप) ▷ (प्रवीण)(बाळाच)(कोमेजल)(याच) form | pas de traduction en français | ||
[66] id = 68043 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | बाई कीती हाका मारु तुला शाळेतल्या मुला अभ्यासाला चाला माझ्या गुलाबाच्या फुला bāī kītī hākā māru tulā śāḷētalyā mulā abhyāsālā cālā mājhyā gulābācyā phulā | ✎ How many times can I call you, you, school-going boy Come and study, my son, my rose flower ▷ Woman (कीती)(हाका)(मारु) to_you (शाळेतल्या) children ▷ (अभ्यासाला) let_us_go my (गुलाबाच्या) flowers | pas de traduction en français | ||
[67] id = 68045 ✓ सावंत सुभद्रा - Sawant Subhadra Village पाळु - Palu | अशी सोन्याबरोबरी आल सोईर पाह्याला अस माझ तान्ह बाळ गेल शाळत लेहायला aśī sōnyābarōbarī āla sōīra pāhyālā asa mājha tānha bāḷa gēla śāḷata lēhāyalā | ✎ The family came with my brother, my gold, to see the prospective bridegroom My little son has gone to school to learn reading and writing ▷ (अशी)(सोन्याबरोबरी) here_comes (सोईर)(पाह्याला) ▷ (अस) my (तान्ह) son gone (शाळत)(लेहायला) | pas de traduction en français | ||
[68] id = 68046 ✓ ईतापे सुलोचना - Etape Sulochana Village टाकळी - Takli | दवुत लेखणी दवुतीला काळा दोरा लेहणाराचा हात गोरा माझ्या नादान बाळाचा davuta lēkhaṇī davutīlā kāḷā dōrā lēhaṇārācā hāta gōrā mājhyā nādāna bāḷācā | ✎ Ink-pot and pen, ink-pot has a black thread The one who is writing, my little son’s hand is fair ▷ (दवुत)(लेखणी)(दवुतीला)(काळा)(दोरा) ▷ (लेहणाराचा) hand (गोरा) my (नादान)(बाळाचा) | pas de traduction en français | ||
[69] id = 68802 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala | सकाळी उठुनी झाडु अंगण वसरी बाळ लिवणार दारी भरली कचेरी sakāḷī uṭhunī jhāḍu aṅgaṇa vasarī bāḷa livaṇāra dārī bharalī kacērī | ✎ Getting up in the morning, I sweep the courtyard and veranda My son knows how to write, people have gathered at the door (to get their work done) ▷ Morning (उठुनी)(झाडु)(अंगण)(वसरी) ▷ Son (लिवणार)(दारी)(भरली)(कचेरी) | pas de traduction en français | ||
[70] id = 68811 ✓ कदम मंगल - Kadam Mangal Village आर्वी - Arvi | अरे अरे मुला रडु कशाच येत पाटी पुस्तकाच ह्याला ओझ होत arē arē mulā raḍu kaśāca yēta pāṭī pustakāca hyālā ōjha hōta | ✎ Oh my poor child, why are you crying Slate and books are too heavy for him ▷ (अरे)(अरे) children (रडु)(कशाच)(येत) ▷ (पाटी)(पुस्तकाच)(ह्याला)(ओझ)(होत) | pas de traduction en français | ||
[71] id = 68814 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | पोहरेगावीच्या वाटनी कोण येत ग राजधर मास्तर म्हणु का सावकार pōharēgāvīcyā vāṭanī kōṇa yēta ga rājadhara māstara mhaṇu kā sāvakāra | ✎ Who is this handsome man coming on the road from Poharegaon Is he a teacher or a rich man ▷ (पोहरेगावीच्या)(वाटनी) who (येत) * (राजधर) ▷ (मास्तर) say (का)(सावकार) | pas de traduction en français | ||
[72] id = 68882 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | शाळेतला पंतोजी घडोघडीला जाचीतो नेणंता बाळ माझा रुखमीण सैवर वाचीतो śāḷētalā pantōjī ghaḍōghaḍīlā jācītō nēṇantā bāḷa mājhā rukhamīṇa saivara vācītō | ✎ The teacher in school keeps harassing all the time My little son is reading a lesson on Rukmini* swayamvar* ▷ (शाळेतला)(पंतोजी)(घडोघडीला)(जाचीतो) ▷ Younger son my (रुखमीण)(सैवर)(वाचीतो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[73] id = 68931 ✓ साबळे सुगंधा - Sable Sugandha Village दुधावरे - Dudhavre | माझ्या अंगणात गदाळ पडल कागदाच सांगते बाई तुला घर हाये लिवणाराच mājhyā aṅgaṇāta gadāḷa paḍala kāgadāca sāṅgatē bāī tulā ghara hāyē livaṇārāca | ✎ My courtyard is littered with scraps of paper I tell you, woman, this is the house of someone (my son) who knows how to write ▷ My (अंगणात)(गदाळ)(पडल)(कागदाच) ▷ I_tell woman to_you house (हाये)(लिवणाराच) | pas de traduction en français | ||
[74] id = 69149 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Village बोरसर - Borsar | दऊत लेखणी शाई सांडलेले पेला आता माझा भाऊ हिशोब सांगतो बापाला daūta lēkhaṇī śāī sāṇḍalēlē pēlā ātā mājhā bhāū hiśōba sāṅgatō bāpālā | ✎ Ink-pot and pen, and the cup in which ink is spilt Now my brother is telling father how much is spent and how much is remaining ▷ (दऊत)(लेखणी)(शाई)(सांडलेले)(पेला) ▷ (आता) my brother (हिशोब)(सांगतो)(बापाला) | pas de traduction en français | ||
[75] id = 69524 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Village शेळगाव - Shelgaon | साळीच्या तांदळाला जाळ घालीते येताजाता राघु येईल शाळेतुन आत्ता sāḷīcyā tāndaḷālā jāḷa ghālītē yētājātā rāghu yēīla śāḷētuna āttā | ✎ I adjust the fire for cooking Sali variety of rice from time to time My son Raghu* will soon come back from school ▷ (साळीच्या)(तांदळाला)(जाळ)(घालीते)(येताजाता) ▷ (राघु)(येईल)(शाळेतुन) now | pas de traduction en français | ||
| |||||
[76] id = 71962 ✓ जाधव कलू - Jadhav Kalu Village सावरगाव - Savargaon | शाळेतल्या पंतोजीला देऊ केला काळा दोरा लिहिणाराचा हात बरा śāḷētalyā pantōjīlā dēū kēlā kāḷā dōrā lihiṇārācā hāta barā | ✎ I gave a black thread to the school-going boy The one who is writing, his hand is fair ▷ (शाळेतल्या)(पंतोजीला)(देऊ) did (काळा)(दोरा) ▷ (लिहिणाराचा) hand (बरा) | pas de traduction en français | ||
[77] id = 72005 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur | शाळेतल्या बाळा शाळा दंडती राजाला माझ्या तान्हल्या संग माणुस ओझ्याला śāḷētalyā bāḷā śāḷā daṇḍatī rājālā mājhyā tānhalyā saṅga māṇusa ōjhyālā | ✎ School-going boy, my dear son, you look nice going to school A person to carry weight (of books and slate) along with my little one ▷ (शाळेतल्या) child (शाळा)(दंडती)(राजाला) ▷ My (तान्हल्या) with (माणुस)(ओझ्याला) | pas de traduction en français | ||
[78] id = 72022 ✓ गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba Village शिरसगाव - Shirasgaon | शाळेतल्या रे मुला रडु कशायाचं येतं अगं दादाला ग माझ्या ना वझं दफ्तराचं व्हतं śāḷētalyā rē mulā raḍu kaśāyācaṁ yētaṁ agaṇa dādālā ga mājhyā nā vajhaṁ daphatarācaṁ vhataṁ | ✎ School-going boy, why are you crying My son finds the school bag too heavy ▷ (शाळेतल्या)(रे) children (रडु)(कशायाचं)(येतं) ▷ (अगं)(दादाला) * my * (वझं)(दफ्तराचं)(व्हतं) | pas de traduction en français | ||
[79] id = 72760 ✓ करडे गुंडोजीराव - Karde Gundojirao Village लातूर - Latur | शाळेत जाताना आधी देवीच्या पाया पड मग शाळेचे जोत चढ śāḷēta jātānā ādhī dēvīcyā pāyā paḍa maga śāḷēcē jōta caḍha | ✎ While going to school, take the blessings of the Goddess first Then climb the steps of the school ▷ (शाळेत)(जाताना) before (देवीच्या)(पाया)(पड) ▷ (मग)(शाळेचे)(जोत)(चढ) | pas de traduction en français | ||
[80] id = 72893 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi | पाटी पुस्तकाने मांडीला होत ओझ नेनत्या बाळा माझ्या गिण्यानी हुर्द तुझं pāṭī pustakānē māṇḍīlā hōta ōjha nēnatyā bāḷā mājhyā giṇyānī hurda tujhaṁ | ✎ Slate and school bag are heavy for the lap How much knowledge you have, my dear son ▷ (पाटी)(पुस्तकाने)(मांडीला)(होत)(ओझ) ▷ (नेनत्या) child my (गिण्यानी)(हुर्द)(तुझं) | pas de traduction en français | ||
[81] id = 72894 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi | पाटी पुस्तकानी माझे भरले कपाट राघु माझा शाळे चालला पोपट pāṭī pustakānī mājhē bharalē kapāṭa rāghu mājhā śāḷē cālalā pōpaṭa | ✎ My cupboard is full of slate and books My son Raghu*, my parrot, is going to school ▷ (पाटी)(पुस्तकानी)(माझे)(भरले)(कपाट) ▷ (राघु) my (शाळे)(चालला)(पोपट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[82] id = 72900 ✓ बांडे भामा - Bande Bhama Village आंबेसावळी - Ambesawali | उन्हाळ्याच बाई उन दगडाच्या झाल्या लाह्या बाई माझ्या राघोबाला सायकल शाळा जाया unhāḷyāca bāī una dagaḍācyā jhālyā lāhyā bāī mājhyā rāghōbālā sāyakala śāḷā jāyā | ✎ In the hot summer sun, stones turn into popcorns Woman, my son Raghoba has a bicycle to go to school ▷ (उन्हाळ्याच) woman (उन)(दगडाच्या)(झाल्या)(लाह्या) ▷ Woman my (राघोबाला)(सायकल)(शाळा)(जाया) | pas de traduction en français | ||
[83] id = 73002 ✓ भिसे सुगंधा - Bhise Sugandha Village नातेपुते - Natepute | पाटी पुस्तकाच झाल मांडीला ओझ तानाजी विजय लहु गीन्यान बदध तुझ pāṭī pustakāca jhāla māṇḍīlā ōjha tānājī vijaya lahu gīnyāna badadha tujha | ✎ Slate and school bag are heavy for the lap How much knowledge you have, my dear sons Tanaji, Vijay and Lahu ▷ (पाटी)(पुस्तकाच)(झाल)(मांडीला)(ओझ) ▷ (तानाजी)(विजय)(लहु)(गीन्यान)(बदध) your | pas de traduction en français | ||
[84] id = 73068 ✓ शिरढोणे कलावती - Shirdhone Kalavati Village महातपूर - Mahatpur | पाटी पुस्तकाच मझ्या मांडीला झाल ओझ गिन्यानी हुरद तुझ pāṭī pustakāca majhyā māṇḍīlā jhāla ōjha ginyānī hurada tujha | ✎ Slate and school bag are heavy for my lap How much knowledge you have, my dear son ▷ (पाटी)(पुस्तकाच) my (मांडीला)(झाल)(ओझ) ▷ (गिन्यानी)(हुरद) your | pas de traduction en français | ||
[85] id = 73847 ✓ रणपिसे नाजू - Ranpise Naju Village गोंदवले बु. - Gondawale | छत्रसाळेचा मास्तर का पंतोजा तापल्यात जोड अक्षर इसरल्यात chatrasāḷēcā māstara kā pantōjā tāpalyāta jōḍa akṣara isaralyāta | ✎ Why has the teacher from Chhatrashala become so angry Because they have forgotten to write the compound letters ▷ (छत्रसाळेचा)(मास्तर)(का)(पंतोजा)(तापल्यात) ▷ (जोड)(अक्षर)(इसरल्यात) | pas de traduction en français | ||
[86] id = 75113 ✓ पाटील स्मिता - Patil Smita Village लव्हे - Lavhe | पाटी ग पुस्तकाच माझ्या मांडीला ओझ झालं संचार मधी नाव आल pāṭī ga pustakāca mājhyā māṇḍīlā ōjha jhālaṁ sañcāra madhī nāva āla | ✎ Slate and school bag are heavy for my lap His name has appeared in Sanchar newspaper ▷ (पाटी) * (पुस्तकाच) my (मांडीला)(ओझ)(झालं) ▷ (संचार)(मधी)(नाव) here_comes | pas de traduction en français | ||
[87] id = 77049 ✓ रांजणे अनुसया - Ranjane Anusaya Village रांजणी - Ranjani | चाफाच ग फुल शेवग्यासंग खेळताना बघा माझा राघु बाळ नवबी हिरा झाला cāphāca ga fula śēvagyāsaṅga khēḷatānā baghā mājhā rāghu bāḷa navabī hirā jhālā | ✎ Champak* flower (daughter) and drumsick (son) playing with each other recently Imagine, my little son Raghu*, my diamond, has become a bridegroom ▷ (चाफाच) * flowers (शेवग्यासंग)(खेळताना) ▷ (बघा) my (राघु) son (नवबी)(हिरा)(झाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[88] id = 77170 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | दऊत लेखणी शाई सांडली भुईला बाळ माझा चतुर हिशोब देतो आईला daūta lēkhaṇī śāī sāṇḍalī bhuīlā bāḷa mājhā catura hiśōba dētō āīlā | ✎ Ink-pot and pen, ink is spilt on the floor My clever son tells his mother how much is spent and how much is remaining ▷ (दऊत)(लेखणी)(शाई)(सांडली)(भुईला) ▷ Son my (चतुर)(हिशोब)(देतो)(आईला) | pas de traduction en français | ||
[89] id = 79068 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | शाळेतल्या गुरुजीला दिऊ केले मी गहु एक्या शाळेत दोघं बाळ हरी माझे śāḷētalyā gurujīlā diū kēlē mī gahu ēkyā śāḷēta dōghaṁ bāḷa harī mājhē | ✎ I gave wheat to the school teacher Both my sons are in the same school ▷ (शाळेतल्या)(गुरुजीला)(दिऊ)(केले) I (गहु) ▷ (एक्या)(शाळेत)(दोघं) son (हरी)(माझे) | pas de traduction en français | ||
[90] id = 79098 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | शाळला जाताना मारुतीच्या पाया पड मग शाळच जोत चढ बाळ हरी माझ्या śāḷalā jātānā mārutīcyā pāyā paḍa maga śāḷaca jōta caḍha bāḷa harī mājhyā | ✎ On the way to the school, take the blessings of God Maruti* Then climb the steps of the school, Hari*, my son ▷ (शाळला)(जाताना)(मारुतीच्या)(पाया)(पड) ▷ (मग)(शाळच)(जोत)(चढ) son (हरी) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[91] id = 79099 ✓ चामे पारु - Chame Paru Village होळी - Holi | दिवस मावळला शाळच्या कोपर्याला शाई लागली धोतराला माझ्या कौतीक्या बाळाच्या divasa māvaḷalā śāḷacyā kōparyālā śāī lāgalī dhōtarālā mājhyā kautīkyā bāḷācyā | ✎ It was sunset by the time he reached the corner of the school Ink has stained my dear one’s dhotar* ▷ (दिवस)(मावळला)(शाळच्या)(कोपर्याला) ▷ (शाई)(लागली) dhotar my (कौतीक्या)(बाळाच्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[92] id = 79175 ✓ गायकवाड कासा - Gaykwad Kasa Village हिरडपूरी - Hiradpuri | लींबर लेनी तुझ्या शाळला येईन सांगतो मी बाळा तुला दाव उत्तर लेहुन līmbara lēnī tujhyā śāḷalā yēīna sāṅgatō mī bāḷā tulā dāva uttara lēhuna | ✎ I will come to your school with mustard seeds and salt I tell you, son, write the answer and show it ▷ (लींबर)(लेनी) your (शाळला)(येईन) ▷ (सांगतो) I child to_you (दाव)(उत्तर)(लेहुन) | pas de traduction en français | ||
[93] id = 79176 ✓ मोरे नागरबाई दशरथ - More Nagarbai Dashrath Village गुंधा - Gundha | शाळत जायला कशाच रडु येत नेनंत्या राघोबाला माझ्या पुस्तकाच वज होत śāḷata jāyalā kaśāca raḍu yēta nēnantyā rāghōbālā mājhyā pustakāca vaja hōta | ✎ For going to school, why are you crying Books are too heavy for my little son Raghoba ▷ (शाळत)(जायला)(कशाच)(रडु)(येत) ▷ (नेनंत्या)(राघोबाला) my (पुस्तकाच)(वज)(होत) | pas de traduction en français | ||
[94] id = 79177 ✓ पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi Village परीते - Parite | पायात पायताण बुट वाजतो कराकरा तान्ह्या तु माझ्या बाळ बाळ तु शाळेला जाणारा pāyāta pāyatāṇa buṭa vājatō karākarā tānhyā tu mājhyā bāḷa bāḷa tu śāḷēlā jāṇārā | ✎ You are wearing shoes, your shoes are making a creaking noise My little son, you are a school-going boy ▷ (पायात)(पायताण)(बुट)(वाजतो)(कराकरा) ▷ (तान्ह्या) you my son son you (शाळेला)(जाणारा) | pas de traduction en français | ||
[95] id = 79219 ✓ कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi Village नळदुर्ग - Naldurg | शाळेतील पंतुजीला देऊ केली मी कट्यार शाळे जाया मोटार śāḷētīla pantujīlā dēū kēlī mī kaṭyāra śāḷē jāyā mōṭāra | ✎ I gave a dagger to the school teacher A car to go to school ▷ (शाळेतील)(पंतुजीला)(देऊ) shouted I (कट्यार) ▷ (शाळे)(जाया)(मोटार) | pas de traduction en français | ||
[96] id = 79934 ✓ उटवा वच्छला - Utwa Vachala Village गिधाडे - Gidhade | उठायाना उन हाऊ आगणीना दडका शाळेमधे जातो कशी बाईना लाडका uṭhāyānā una hāū āgaṇīnā daḍakā śāḷēmadhē jātō kaśī bāīnā lāḍakā | ✎ Summer heat is like burning fire Mother’s dear one has to go to school ▷ (उठायाना)(उन)(हाऊ)(आगणीना)(दडका) ▷ (शाळेमधे) goes how (बाईना)(लाडका) | pas de traduction en français | ||
[97] id = 80116 ✓ कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala Village मंठाळेनगर - Manthalenagar | शाळेला जाताना दवतीला काळा दोरा लिहिणार्याचा ग हात गोरा śāḷēlā jātānā davatīlā kāḷā dōrā lihiṇāryācā ga hāta gōrā | ✎ While going to school, ink-pot has a black thread The one who is writing has a fair hand ▷ (शाळेला)(जाताना)(दवतीला)(काळा)(दोरा) ▷ (लिहिणार्याचा) * hand (गोरा) | pas de traduction en français | ||
[98] id = 80120 ✓ बनसोडे शांता - Bansode Shanta Village जामगांव - Jamgaon | शाळेतल्या मुला रडु कशीयाच येत प्रकाश बाळाला वझ दप्तराच होत śāḷētalyā mulā raḍu kaśīyāca yēta prakāśa bāḷālā vajha daptarāca hōta | ✎ My school going son, why are you crying Ink-pot in hand, school bag is too heavy for my son Prakash ▷ (शाळेतल्या) children (रडु)(कशीयाच)(येत) ▷ (प्रकाश)(बाळाला)(वझ)(दप्तराच)(होत) | pas de traduction en français | ||
[99] id = 80701 ✓ शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai Village घरणी - Gharani | साखर सरबत घ्याव बायांनो प्याला प्याला वकील माझा पास झाला सखा माझा राजु sākhara sarabata ghyāva bāyānnō pyālā pyālā vakīla mājhā pāsa jhālā sakhā mājhā rāju | ✎ Women, have a glass of sweet Sarbat My dear son Raju has passed, he has become a lawyer ▷ (साखर)(सरबत)(घ्याव)(बायांनो)(प्याला)(प्याला) ▷ (वकील) my (पास)(झाला)(सखा) my (राजु) | pas de traduction en français | ||
[100] id = 80894 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha Village बेलापूर - Belapur | संदीप बाई राघु चालला कॉलेज शिकाया शाई लागली नखाला sandīpa bāī rāghu cālalā kōlēja śikāyā śāī lāgalī nakhālā | ✎ Woman, my son Sandeep is going to study in college Ink has stained his finger nail ▷ (संदीप) woman (राघु)(चालला)(कॉलेज)(शिकाया) ▷ (शाई)(लागली)(नखाला) | pas de traduction en français | ||
[101] id = 81378 ✓ खाडे इंदूमती - Khade Indumati Village अकलूज - Akluj | मोटरी परास चाल सायकल जोरान उड इंग्लीश वार्यान mōṭarī parāsa cāla sāyakala jōrāna uḍa iṅglīśa vāryāna | ✎ A bicycle runs faster than the motor car My son’s stylish hair are blowing in the wind ▷ (मोटरी)(परास) let_us_go (सायकल)(जोरान) ▷ (उड)(इंग्लीश)(वार्यान) | pas de traduction en français | ||
[102] id = 81438 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka Village जळगाव - Jalgaon | हात मी जोडीते परमुलखाच्या बयाला साळा शिकायाला बाळ आल तुमच्यात राहायाला hāta mī jōḍītē paramulakhācyā bayālā sāḷā śikāyālā bāḷa āla tumacyāta rāhāyālā | ✎ I fold my hands to the woman from another region My son will be staying with you for studying in school ▷ Hand I (जोडीते)(परमुलखाच्या)(बयाला) ▷ (साळा)(शिकायाला) son here_comes (तुमच्यात)(राहायाला) | pas de traduction en français | ||
[103] id = 81442 ✓ कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema Village घरणी - Gharani | लिंबलोण करीते तुझ्या शाळेला येऊनी बाळ हरीची माझ्या तुझ्या आक्षर पाहुनी limbalōṇa karītē tujhyā śāḷēlā yēūnī bāḷa harīcī mājhyā tujhyā ākṣara pāhunī | ✎ I come to your school and I wave salt ad mustard seeds Looking at your beautiful handwriting, my dear son Hari* ▷ (लिंबलोण) I_prepare your (शाळेला)(येऊनी) ▷ Son (हरीची) my your (आक्षर)(पाहुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[104] id = 81487 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | शेरानी साखर वाटीता इळ गेला बी.ए. पास झाला बाळ हरी माझा śērānī sākhara vāṭītā iḷa gēlā bī. ē. pāsa jhālā bāḷa harī mājhā | ✎ Distributing suar by kilos took a lot of time My dear son Hari* has passed his B.A. exam ▷ (शेरानी)(साखर)(वाटीता)(इळ) has_gone ▷ (बी)(.)(ए)(.)(पास)(झाला) son (हरी) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[105] id = 81943 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | शाळेतल्या मुला रडु कशाच येत संजु बाळाला ओझ दप्तराच होतं śāḷētalyā mulā raḍu kaśāca yēta sañju bāḷālā ōjha daptarāca hōtaṁ | ✎ My school going son, why are you crying Ink-pot in hand, school bag is too heavy for my son Sanju ▷ (शाळेतल्या) children (रडु)(कशाच)(येत) ▷ (संजु)(बाळाला)(ओझ)(दप्तराच)(होतं) | pas de traduction en français | ||
[106] id = 81944 ✓ चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija Village बांगर्डे - Bangarde | साळीच्या भाताईला जाळ घालती येताजाता नेनंता राघु माझा शाळतन येतो आता sāḷīcyā bhātāīlā jāḷa ghālatī yētājātā nēnantā rāghu mājhā śāḷatana yētō ātā | ✎ I adjust the fire for cooking Sali variety of rice from time to time My son Raghu* will soon come back from school ▷ (साळीच्या)(भाताईला)(जाळ)(घालती)(येताजाता) ▷ Younger (राघु) my (शाळतन)(येतो)(आता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[107] id = 82219 ✓ पठाण बिषमिल्लाबी - Pathan Bishmillabi Village आंबेसावळी - Ambesawali | इसकुल मे राजा उनको इसकुल मे के पुछेंगे ऐसे मेरे दोन लाल मास्तर लोंगो में अछेंगे isakula mē rājā unakō isakula mē kē puchēṅgē aisē mērē dōna lāla māstara lōṅgō mēṁ achēṅgē | ✎ My dear school-going son, they will ask about you Both my sons look nice among the teachers ▷ (इसकुल)(मे) king (उनको)(इसकुल)(मे)(के)(पुछेंगे) ▷ (ऐसे)(मेरे) two (लाल)(मास्तर)(लोंगो)(में)(अछेंगे) | pas de traduction en français | ||
[108] id = 82220 ✓ पठाण बिषमिल्लाबी - Pathan Bishmillabi Village आंबेसावळी - Ambesawali | परीक्षा कु चला लाल माँ भैना की दुँवा लेना ऐसी माँ बोली लाल मेरा पास होना parīkṣā ku calā lāla māṁ bhainā kī dumvā lēnā aisī māṁ bōlī lāla mērā pāsa hōnā | ✎ He is going for his examination, he has come to take the blessings of his mother and sister Mother told him, my dear one, be successful in your exam ▷ (परीक्षा)(कु) let_us_go (लाल)(माँ)(भैना)(की)(दुँवा)(लेना) ▷ (ऐसी)(माँ) say (लाल)(मेरा)(पास)(होना) | pas de traduction en français | ||
[109] id = 82630 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | सावळा हात कागदावरी डुल बाळ राजस माजा काळ्या रेघी संग बोल sāvaḷā hāta kāgadāvarī ḍula bāḷa rājasa mājā kāḷyā rēghī saṅga bōla | ✎ Wheat-complexioned hand is moving on paper My dear son is saying the words loudly while writing ▷ (सावळा) hand (कागदावरी)(डुल) ▷ Son (राजस)(माजा)(काळ्या)(रेघी) with says | pas de traduction en français | ||
[110] id = 87004 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji Village सोलापूर - Solapur | पाटी पुस्तकाच मांडीला झाल वझ नेणत्या बाळा माझ्या किती गिन्यानी हुर्द तुझ pāṭī pustakāca māṇḍīlā jhāla vajha nēṇatyā bāḷā mājhyā kitī ginyānī hurda tujha | ✎ Slate and school bag are heavy for the lap How much knowledge do you have, my dear one ▷ (पाटी)(पुस्तकाच)(मांडीला)(झाल)(वझ) ▷ (नेणत्या) child my (किती)(गिन्यानी)(हुर्द) your | pas de traduction en français | ||
[111] id = 88541 ✓ कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta Village हांडरगुळी - Handarguli | हंडरगुळीच्या शाळेमधी हिरवी मोटार कोणाची शाळेमदी जाण्याची haṇḍaraguḷīcyā śāḷēmadhī hiravī mōṭāra kōṇācī śāḷēmadī jāṇyācī | ✎ Whose green car is it in Handarguli school For going to school ▷ (हंडरगुळीच्या)(शाळेमधी) green (मोटार)(कोणाची) ▷ (शाळेमदी)(जाण्याची) | pas de traduction en français | ||
[112] id = 88642 ✓ मोरे चंपाबाई रामराव - More Champabai Ramrao Village शेल्लाळ - Shellal | शाळतल्या पंतोजीला देऊ केले म्या खारीक माझ्या नेनंत्या बाळाच लिवण इंग्रजी बारीक śāḷatalyā pantōjīlā dēū kēlē myā khārīka mājhyā nēnantyā bāḷāca livaṇa iṅgrajī bārīka | ✎ I give dry dates to eat to my school-going boy My little son knows how to write English well ▷ (शाळतल्या)(पंतोजीला)(देऊ)(केले)(म्या)(खारीक) ▷ My (नेनंत्या)(बाळाच)(लिवण)(इंग्रजी)(बारीक) | pas de traduction en français | ||
[113] id = 96682 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram Village कोरंगळी - Korangali | गोरा तुझा हात कागदावरी डुल काळ्या शाईला तुम्ही बोल gōrā tujhā hāta kāgadāvarī ḍula kāḷyā śāīlā tumhī bōla | ✎ Your fair hand moves on paper You say the words loudly when you write with black ink ▷ (गोरा) your hand (कागदावरी)(डुल) ▷ (काळ्या)(शाईला)(तुम्ही) says | pas de traduction en français | ||
[114] id = 96683 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani Village श्रीगोंदा - Shrigonda | शाळेतल्या मुला तुला शाळेतील सुख रामांनद योगीच्या हाती इंग्रराजी बुक śāḷētalyā mulā tulā śāḷētīla sukha rāmānnada yōgīcyā hātī iṅgrarājī buka | ✎ School-going son, you are very happy to go to school Ramanand Yogi has an English book in hand ▷ (शाळेतल्या) children to_you (शाळेतील)(सुख) ▷ (रामांनद)(योगीच्या)(हाती)(इंग्रराजी)(बुक) | pas de traduction en français | ||
[115] id = 96684 ✓ कुलकर्णी प्रेमला - Kulkarni Premala Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh | माझ्या अंगणात साळीच वाळवण बाळ हरीच्या माझ्या दौड आली शाळेहुन mājhyā aṅgaṇāta sāḷīca vāḷavaṇa bāḷa harīcyā mājhyā dauḍa ālī śāḷēhuna | ✎ Sali variety of rice is drying in my courtyard My son Hari* has come back from the school ▷ My (अंगणात)(साळीच)(वाळवण) ▷ Son (हरीच्या) my (दौड) has_come (शाळेहुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[116] id = 96685 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai | सहाईला झाली पास सातवीला झाला हारी मग गावी येई सरु माझ्या मुला sahāīlā jhālī pāsa sātavīlā jhālā hārī maga gāvī yēī saru mājhyā mulā | ✎ He has passed the Sixth Standard, he has gone to the Seventh Then my son Hari* will soon come to the village ▷ (सहाईला) has_come (पास)(सातवीला)(झाला) ▷ (हारी)(मग)(गावी)(येई)(सरु) my children | pas de traduction en français | ||
| |||||
[117] id = 96686 ✓ थाटे यशोदा - Thate Yashoda Village निपाणा - Nipana | वटीमंदी दाया शायी लेक जाते माया लाडाच्या लेकाचे अक्षर एकते vaṭīmandī dāyā śāyī lēka jātē māyā lāḍācyā lēkācē akṣara ēkatē | ✎ I take popcorn in the lap of my sari and go to my son’s school I listen to my son reading (from what he has written) ▷ (वटीमंदी)(दाया)(शायी)(लेक) am_going ▷ (माया)(लाडाच्या)(लेकाचे)(अक्षर)(एकते) | pas de traduction en français | ||
[118] id = 96687 ✓ कुलाळ धना - Kulal Dhana Village अधुरड - Adhurad | शाळेतल्या पंतोजीला त्याला खायला खारीक नेनंत्या राघुबाच लेहन इग्रंजी बारिक śāḷētalyā pantōjīlā tyālā khāyalā khārīka nēnantyā rāghubāca lēhana igrañjī bārika | ✎ I give dry dates to my school-going boy My little Raghoba’s English handwriting is very fine ▷ (शाळेतल्या)(पंतोजीला)(त्याला)(खायला)(खारीक) ▷ (नेनंत्या)(राघुबाच)(लेहन)(इग्रंजी)(बारिक) | pas de traduction en français | ||
[119] id = 96688 ✓ गायकवाड भामाबाई - Gaykwad Bhama Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | काम करु जीव लई दमला आनंद बाळ शाळा शिकल चांगला kāma karu jīva laī damalā ānanda bāḷa śāḷā śikala cāṅgalā | ✎ Working and working, I feel tired My son Anand learn well at school ▷ (काम)(करु) life (लई)(दमला) ▷ (आनंद) son (शाळा)(शिकल)(चांगला) | pas de traduction en français | ||
[120] id = 96689 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa Village दासवे - Dasve | जेवणात झाला टाईम बंडया रडतो फार शाळेला झाला उशीर मास्तर देतील मार jēvaṇāta jhālā ṭāīma baṇḍayā raḍatō phāra śāḷēlā jhālā uśīra māstara dētīla māra | ✎ It is late for meals, Bandya, my son, is crying a lot It is late for school, teacher will give a beating ▷ (जेवणात)(झाला)(टाईम)(बंडया)(रडतो)(फार) ▷ (शाळेला)(झाला)(उशीर)(मास्तर)(देतील)(मार) | pas de traduction en français | ||
[121] id = 96690 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | दऊत लेखणी लवणीला पिवळा दोरा बाळा माझा चतुर हात लिहीणाराचा गोरा daūta lēkhaṇī lavaṇīlā pivaḷā dōrā bāḷā mājhā catura hāta lihīṇārācā gōrā | ✎ The ink-pot and pen has a yellow thread My clever son’s hand is fair ▷ (दऊत)(लेखणी)(लवणीला)(पिवळा)(दोरा) ▷ Child my (चतुर) hand (लिहीणाराचा)(गोरा) | pas de traduction en français | ||
[122] id = 96691 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | दऊत लेखणी शाई सांडली भुईला बाळा माझा चतुर हिशोब देतो बापाला daūta lēkhaṇī śāī sāṇḍalī bhuīlā bāḷā mājhā catura hiśōba dētō bāpālā | ✎ Ink-pot and pen, ink got spilt on the ground My clever son gives his father an account of how much is spent and how much is left ▷ (दऊत)(लेखणी)(शाई)(सांडली)(भुईला) ▷ Child my (चतुर)(हिशोब)(देतो)(बापाला) | pas de traduction en français | ||
[123] id = 96692 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | शाळेला जातो बाळ तुला खायाला देते गुळ सांगते बाळा तुला सोड पदराचा पिळ śāḷēlā jātō bāḷa tulā khāyālā dētē guḷa sāṅgatē bāḷā tulā sōḍa padarācā piḷa | ✎ Son goes to school, I give you jaggery* to eat I tell you, son, stop twisting the end of my sari ▷ (शाळेला) goes son to_you (खायाला) give (गुळ) ▷ I_tell child to_you (सोड)(पदराचा)(पिळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[124] id = 96693 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | शाळेला जात बाळ तुला खायाला देते वाटी जारे तु जारे बाळा सोड पदराच्या गाठी śāḷēlā jāta bāḷa tulā khāyālā dētē vāṭī jārē tu jārē bāḷā sōḍa padarācyā gāṭhī | ✎ My son goes to school, I give you a bowlful to eat Son, go, go, stop playing with the end of my sari ▷ (शाळेला) class son to_you (खायाला) give (वाटी) ▷ (जारे) you (जारे) child (सोड)(पदराच्या)(गाठी) | pas de traduction en français | ||
[125] id = 96694 ✓ थोरात लहान - Thorat Lahan Village पुणतांबा - Puntamba | तान्ह्या बाळाला वज कशाच होत माझ्या संजु बाळाला वज पुस्तकाच होत tānhyā bāḷālā vaja kaśāca hōta mājhyā sañju bāḷālā vaja pustakāca hōta | ✎ What does my little son find heavy My little son finds the books heavy ▷ (तान्ह्या)(बाळाला)(वज)(कशाच)(होत) ▷ My (संजु)(बाळाला)(वज)(पुस्तकाच)(होत) | pas de traduction en français | ||
[126] id = 99442 ✓ झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari Village पानगाव - Pangaon | शाळेतल्या बाळाला खायाला देते वाटी बाळ शाळला जायासाठी śāḷētalyā bāḷālā khāyālā dētē vāṭī bāḷa śāḷalā jāyāsāṭhī | ✎ My school-going son, I give him a bowlful to eat As he is going to school ▷ (शाळेतल्या)(बाळाला)(खायाला) give (वाटी) ▷ Son (शाळला)(जायासाठी) | pas de traduction en français | ||
[127] id = 99443 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | पाटी पुस्तकानी माझे भरले कपाट राघु माझा शाळा चालला पोपट pāṭī pustakānī mājhē bharalē kapāṭa rāghu mājhā śāḷā cālalā pōpaṭa | ✎ My cupboard is full of slate and books My son Raghu*, my parrot, is going to school ▷ (पाटी)(पुस्तकानी)(माझे)(भरले)(कपाट) ▷ (राघु) my (शाळा)(चालला)(पोपट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[128] id = 99444 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | पाटी पुस्तकानी माझे भरले रांजण नेनंता राघु माझा शाळा चालला अंजान pāṭī pustakānī mājhē bharalē rāñjaṇa nēnantā rāghu mājhā śāḷā cālalā añjāna | ✎ My earthenware pots are full of slate and books My little son Raghu* is going to school ▷ (पाटी)(पुस्तकानी)(माझे)(भरले)(रांजण) ▷ Younger (राघु) my (शाळा)(चालला)(अंजान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[129] id = 99445 ✓ गोरे कांता - Gore Kanta Village धामणगाव - Dhamangaon | दौड पेठाईला कोर कागद मागाईल तान्या या राघुच लिहण चढाया लागल dauḍa pēṭhāīlā kōra kāgada māgāīla tānyā yā rāghuca lihaṇa caḍhāyā lāgala | ✎ I asked for blank papers from Daund market My little son Raghu*’s writing is improving ▷ (दौड)(पेठाईला)(कोर)(कागद)(मागाईल) ▷ (तान्या)(या)(राघुच)(लिहण)(चढाया)(लागल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[130] id = 99446 ✓ थोरात ऋतू - Thorat Rutui Village पुणतांबा - Puntamba | शाळेतील मुला तुला रडु कशीयाच येत माझ्या ग बाळाला ओझं दप्तराच होतं śāḷētīla mulā tulā raḍu kaśīyāca yēta mājhyā ga bāḷālā ōjhaṁ daptarāca hōtaṁ | ✎ My school going son, why are you crying School bag is too heavy for my son ▷ (शाळेतील) children to_you (रडु)(कशीयाच)(येत) ▷ My * (बाळाला)(ओझं)(दप्तराच)(होतं) | pas de traduction en français | ||
[131] id = 99447 ✓ ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | चांदई पासुन औरंगाबाद किती कोस बाळ माझा झाला पास पैशाचा लावा तास cāndaī pāsuna auraṅgābāda kitī kōsa bāḷa mājhā jhālā pāsa paiśācā lāvā tāsa | ✎ How many kos* is Aurangabad from Chandai My son has passed, keep a tuition for him ▷ (चांदई)(पासुन)(औरंगाबाद)(किती)(कोस) ▷ Son my (झाला)(पास)(पैशाचा) put (तास) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[132] id = 99448 ✓ कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai Village गातेगाव - Gategaon | शाळला जाताजाता मारुतीच्या पाया पड मग शाळेच जोत चढ śāḷalā jātājātā mārutīcyā pāyā paḍa maga śāḷēca jōta caḍha | ✎ On the way to school, take the blessings of God Maruti* Then climb the steps of the school ▷ (शाळला)(जाताजाता)(मारुतीच्या)(पाया)(पड) ▷ (मग)(शाळेच)(जोत)(चढ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[133] id = 99449 ✓ कवटे शालन - Kawate Shalan Village महातपूर - Mahatpur | शाळतल्या पंतुजीची शाई लागली टाकाला हिशोब सांगतो बापाला śāḷatalyā pantujīcī śāī lāgalī ṭākālā hiśōba sāṅgatō bāpālā | ✎ My school-going son’s pen is dipped in ink He is giving his father an account of how much is spent and how much is left ▷ (शाळतल्या)(पंतुजीची)(शाई)(लागली)(टाकाला) ▷ (हिशोब)(सांगतो)(बापाला) | pas de traduction en français | ||
[134] id = 99450 ✓ शिंदे कला - Shinde Kala Village गलेगाव - Galegaon | लिंब लोण मी करीते शाळेच्या वाटला वाघ जाळीचा सुटला limba lōṇa mī karītē śāḷēcyā vāṭalā vāgha jāḷīcā suṭalā | ✎ I wave salt and mustard seeds to the way to school My tigerlike son is coming back from school ▷ (लिंब)(लोण) I I_prepare (शाळेच्या)(वाटला) ▷ (वाघ)(जाळीचा)(सुटला) | pas de traduction en français | ||
[135] id = 100678 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | चंद्र साळला जाता मारोतिच्या पाया पड चडलाय साळा येस देवा बाळ हरीला माझ्या candra sāḷalā jātā mārōticyā pāyā paḍa caḍalāya sāḷā yēsa dēvā bāḷa harīlā mājhyā | ✎ While going to school, my son, take the blessings of God Maruti* He has now climbed the steps of the school, give success to my son Hari* ▷ (चंद्र)(साळला) class (मारोतिच्या)(पाया)(पड) ▷ (चडलाय)(साळा)(येस)(देवा) son (हरीला) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[136] id = 100679 ✓ पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi Village परीते - Parite | शाळच्या पंतोजीला देतो खायाला खारीक तान्ह्या तु माझ्या बाळ्या लिहन इंग्रजी बारीक śāḷacyā pantōjīlā dētō khāyālā khārīka tānhyā tu mājhyā bāḷyā lihana iṅgrajī bārīka | ✎ I give dry dates to eat to my school-going boy My little son knows how to write English well ▷ (शाळच्या)(पंतोजीला)(देतो)(खायाला)(खारीक) ▷ (तान्ह्या) you my (बाळ्या)(लिहन)(इंग्रजी)(बारीक) | pas de traduction en français | ||
[137] id = 100680 ✓ गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai Village पोहरेगाव - Poharegaon | आस पाटी पुस्तकाच मांडीला झाल ओझ किती गिन्यानी हुरद तुझ āsa pāṭī pustakāca māṇḍīlā jhāla ōjha kitī ginyānī hurada tujha | ✎ Slate and school bag are heavy for the lap How much knowledge you have, my dear son ▷ (आस)(पाटी)(पुस्तकाच)(मांडीला)(झाल)(ओझ) ▷ (किती)(गिन्यानी)(हुरद) your | pas de traduction en français | ||
[138] id = 100681 ✓ पगारे छबू - Pagare Chabu Village पुणतांबा - Puntamba | शाळेतला मुला तुला शाळेतला कलम माझ्या ग बाईला घालीती सलाम śāḷētalā mulā tulā śāḷētalā kalama mājhyā ga bāīlā ghālītī salāma | ✎ My school-going son, you have a pen to take to school Children greet my daughter, who is a teacher ▷ (शाळेतला) children to_you (शाळेतला)(कलम) ▷ My * (बाईला)(घालीती)(सलाम) | pas de traduction en français | ||
[139] id = 100682 ✓ गायकवाड पुष्पा अंबादास - Gaykawad Pusspha Ambadas Village पोहरेगाव - Poharegaon | साळीचे तांदुळ अधान दिसत पिवळ नेनंत्या बाळाची आणि परीक्षा जवळ sāḷīcē tānduḷa adhāna disata pivaḷa nēnantyā bāḷācī āṇi parīkṣā javaḷa | ✎ Sali variety of rice looks yellow in boiling water My little son’s exam has come near ▷ (साळीचे)(तांदुळ)(अधान)(दिसत)(पिवळ) ▷ (नेनंत्या)(बाळाची)(आणि)(परीक्षा)(जवळ) | pas de traduction en français | ||
[140] id = 100683 ✓ शिरसाट आशा - Shirsat Asha Village दौलताबाद - Daulatabad | शाळत जायाला खडे रुतात्या पायाला विशाल बाळाचे जाते अक्षर पायाला śāḷata jāyālā khaḍē rutātyā pāyālā viśāla bāḷācē jātē akṣara pāyālā | ✎ While going to school, stones prick my feet I go to see my son Vishal’s handwriting ▷ (शाळत)(जायाला)(खडे)(रुतात्या)(पायाला) ▷ (विशाल)(बाळाचे) am_going (अक्षर)(पायाला) | pas de traduction en français | ||
[141] id = 100684 ✓ शिरसाट आशा - Shirsat Asha Village दौलताबाद - Daulatabad | शाळमंधी जातो रडु कशीयाच येत तुषार ऋषीकेश वझ दप्तराच होत śāḷamandhī jātō raḍu kaśīyāca yēta tuṣāra ṛṣīkēśa vajha daptarāca hōta | ✎ My school going sons, why are you crying Tushar and Hrishikesh, school bag is too heavy for my sons ▷ (शाळमंधी) goes (रडु)(कशीयाच)(येत) ▷ (तुषार)(ऋषीकेश)(वझ)(दप्तराच)(होत) | pas de traduction en français | ||
[142] id = 100685 ✓ देशमुख सरु - Deshmukh Saru Village घरणी - Gharani | साखर सरबत घ्यावा बायानों पेलापेला सखा माझा राजस पास झाला sākhara sarabata ghyāvā bāyānōṁ pēlāpēlā sakhā mājhā rājasa pāsa jhālā | ✎ Women, have a glass of sweet Sarbat My dear son has passed ▷ (साखर)(सरबत)(घ्यावा)(बायानों)(पेलापेला) ▷ (सखा) my (राजस)(पास)(झाला) | pas de traduction en français | ||
[143] id = 100686 ✓ शिरसाठ लता - Shirsat Lata Village भंडारवाडी - Bhandarwadi | लिहन करते मी तुझ्या शाळेत येवुन दाव अक्षर लिहुन lihana karatē mī tujhyā śāḷēta yēvuna dāva akṣara lihuna | ✎ I come to school to see your writing Show me how you write ▷ (लिहन)(करते) I your (शाळेत)(येवुन) ▷ (दाव)(अक्षर)(लिहुन) | pas de traduction en français | ||
[144] id = 100687 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan Village नायगाव - Naygaon | शाळतल्या पंतुजीला देऊ केली ताहानी गाई आता बाळ माझ्या जेऊनी शाळा जाई śāḷatalyā pantujīlā dēū kēlī tāhānī gāī ātā bāḷa mājhyā jēūnī śāḷā jāī | ✎ I gave a cow with calf to the school teacher Now, my son has his meal and then go to school ▷ (शाळतल्या)(पंतुजीला)(देऊ) shouted (ताहानी)(गाई) ▷ (आता) son my (जेऊनी)(शाळा)(जाई) | pas de traduction en français | ||
[145] id = 100688 ✓ ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | मोठे मोठे लोक आले जावई पाह्याला तहान्या माझ्या बाळ गेला शाळेत लिह्याला mōṭhē mōṭhē lōka ālē jāvaī pāhyālā tahānyā mājhyā bāḷa gēlā śāḷēta lihyālā | ✎ Important people have come to see the son-in-law My little son has gone to school to learn to read and write ▷ (मोठे)(मोठे)(लोक) here_comes (जावई)(पाह्याला) ▷ (तहान्या) my son has_gone (शाळेत)(लिह्याला) | pas de traduction en français | ||
[146] id = 100689 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha Village बेलापूर - Belapur | शालेतल्या पंतुजीला देऊ केली मि खारीक लेण इग्रजी बारीक śālētalyā pantujīlā dēū kēlī mi khārīka lēṇa igrajī bārīka | ✎ I give dry dates to eat to my school-going boy He knows how to write English well ▷ (शालेतल्या)(पंतुजीला)(देऊ) shouted I (खारीक) ▷ (लेण)(इग्रजी)(बारीक) | pas de traduction en français | ||
[147] id = 100690 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha Village बेलापूर - Belapur | शालेतल्या पंतुजीला देऊ केली मि खोबरवाटी नका मारु लिहीण्यासाठी śālētalyā pantujīlā dēū kēlī mi khōbaravāṭī nakā māru lihīṇyāsāṭhī | ✎ I gave a dry coconut half to the school teacher Don’t beat my son to make him write ▷ (शालेतल्या)(पंतुजीला)(देऊ) shouted I (खोबरवाटी) ▷ (नका)(मारु)(लिहीण्यासाठी) | pas de traduction en français | ||
[148] id = 100691 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Village माळवडगाव - Malvadgaon | अरे शाळतल्या मुला रडु कशाच तुला येत बाई बालकाला माझ्या वजन दप्तराच होत arē śāḷatalyā mulā raḍu kaśāca tulā yēta bāī bālakālā mājhyā vajana daptarāca hōta | ✎ My school going son, why are you crying Woman, school bag is too heavy for my son ▷ (अरे)(शाळतल्या) children (रडु)(कशाच) to_you (येत) ▷ Woman (बालकाला) my (वजन)(दप्तराच)(होत) | pas de traduction en français | ||
[149] id = 100692 ✓ कुचेकर केशर - Kuchekar Keshar Village लोणी घाट - Loni Ghat | करीते लिंबलोण तुझ्या साळच्या वाटेला राजस बाळ माझ वाघ जाळीच्या सुटला karītē limbalōṇa tujhyā sāḷacyā vāṭēlā rājasa bāḷa mājha vāgha jāḷīcyā suṭalā | ✎ I wave salt ad mustard seeds to the way to your school My dear son, my tiger, has left from school ▷ I_prepare (लिंबलोण) your (साळच्या)(वाटेला) ▷ (राजस) son my (वाघ)(जाळीच्या)(सुटला) | pas de traduction en français | ||
[150] id = 100751 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | इंगरजी भाषा माझ्या बाळराजाला आली साहेबा शेजारी खुडची बसायाला दिली iṅgarajī bhāṣā mājhyā bāḷarājālā ālī sāhēbā śējārī khuḍacī basāyālā dilī | ✎ My son knows English He is given a chair to sit next to the Saheb ▷ (इंगरजी)(भाषा) my (बाळराजाला) has_come ▷ (साहेबा)(शेजारी)(खुडची)(बसायाला)(दिली) | pas de traduction en français | ||
[151] id = 101045 ✓ बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika Village पोहरेगाव - Poharegaon | आणती उन्हाळ्याच उन दगडाच्या होत्या लाह्या संतोष राजसाला पाई शिकते शाळा जाया āṇatī unhāḷyāca una dagaḍācyā hōtyā lāhyā santōṣa rājasālā pāī śikatē śāḷā jāyā | ✎ In the hot summer sun, stones turn into popcorns My dear son Santosh has a bicycle to go to school ▷ (आणती)(उन्हाळ्याच)(उन)(दगडाच्या)(होत्या)(लाह्या) ▷ (संतोष)(राजसाला)(पाई)(शिकते)(शाळा)(जाया) | pas de traduction en français | ||
[152] id = 101047 ✓ साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita Village उंबडगा - Umbadga | हात मी जोडीते शाळच्या कोपर्याला शाई लागली धोतराला hāta mī jōḍītē śāḷacyā kōparyālā śāī lāgalī dhōtarālā | ✎ I fold my hands to the corner of the school Ink has stained the dhotar* ▷ Hand I (जोडीते)(शाळच्या)(कोपर्याला) ▷ (शाई)(लागली) dhotar | pas de traduction en français | ||
| |||||
[153] id = 101048 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | वार्षीक परीक्षेत तुझ्या हाताला आले फोड वाणीच्या माझ्या बाळा तुझ्या हाताला आले फोड vārṣīka parīkṣēta tujhyā hātālā ālē phōḍa vāṇīcyā mājhyā bāḷā tujhyā hātālā ālē phōḍa | ✎ In the annual exam, your hands had boils My dear son, your hand had boils ▷ (वार्षीक)(परीक्षेत) your (हाताला) here_comes (फोड) ▷ (वाणीच्या) my child your (हाताला) here_comes (फोड) | pas de traduction en français | ||
[154] id = 101049 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | दौडच्या पेटईला कोर कागद मागयल तान्या का राघुबाच लिहन चढाला लागयल dauḍacyā pēṭaīlā kōra kāgada māgayala tānyā kā rāghubāca lihana caḍhālā lāgayala | ✎ I asked for blank papers from Daund market My little son Raghu*’s writing is improving ▷ (दौडच्या)(पेटईला)(कोर)(कागद)(मागयल) ▷ (तान्या)(का)(राघुबाच)(लिहन)(चढाला)(लागयल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[155] id = 101050 ✓ मुळे कमल बजरंग - Mule Kamal Bajarang Village खंडाळी - Khandali | शाळेतील पंतुजी देऊ केली खोबर लिहण इंग्रजी बारीक śāḷētīla pantujī dēū kēlī khōbara lihaṇa iṅgrajī bārīka | ✎ I give dry coconut to eat to my school-going boy He knows how to write English well ▷ (शाळेतील)(पंतुजी)(देऊ) shouted (खोबर) ▷ (लिहण)(इंग्रजी)(बारीक) | pas de traduction en français | ||
[156] id = 101051 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | शाळेतील गुरुजीला देवु केले खपले गहु माझ्या संपाजीला लिहीन इंग्रजी मला दावु śāḷētīla gurujīlā dēvu kēlē khapalē gahu mājhyā sampājīlā lihīna iṅgrajī malā dāvu | ✎ I gave Khapali variety of wheat to the school teacher Show me my son Sampaji’s English writing ▷ (शाळेतील)(गुरुजीला)(देवु)(केले)(खपले)(गहु) ▷ My (संपाजीला)(लिहीन)(इंग्रजी)(मला)(दावु) | pas de traduction en français | ||
[157] id = 101052 ✓ पिंगळे सुलन - Pingle Sulan Village पाथर्डी - Pathardi | दौत लेखणी शाई सांडीते बुटावरी उभ शाळेच्या काठावरी dauta lēkhaṇī śāī sāṇḍītē buṭāvarī ubha śāḷēcyā kāṭhāvarī | ✎ Ink-pot and pen, ink is spilt on the shoes He is standing on the edge in school ▷ (दौत)(लेखणी)(शाई)(सांडीते)(बुटावरी) ▷ Standing (शाळेच्या)(काठावरी) | pas de traduction en français | ||
[158] id = 101053 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | बामणाच्या मुला नको कागद करु चोरी आहे लिहिणार माझ्या घरी बाकी काढली तुझ्यावरी bāmaṇācyā mulā nakō kāgada karu cōrī āhē lihiṇāra mājhyā gharī bākī kāḍhalī tujhyāvarī | ✎ Brahmans’s son, don’t write a false amount on paper I have someone who can write at home, it you who owes me ▷ Of_Brahmin children not (कागद)(करु)(चोरी) ▷ (आहे)(लिहिणार) my (घरी)(बाकी)(काढली)(तुझ्यावरी) | pas de traduction en français | ||
[159] id = 101054 ✓ वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba Village हांडरगुळी - Handarguli | पाटी पुस्तकाच मांडीला झाल ओझं गिन्यानी हुरद तुझ pāṭī pustakāca māṇḍīlā jhāla ōjhaṁ ginyānī hurada tujha | ✎ Slate and school bag are heavy for the lap How much knowledge you have, my dear son ▷ (पाटी)(पुस्तकाच)(मांडीला)(झाल)(ओझं) ▷ (गिन्यानी)(हुरद) your | pas de traduction en français | ||
[160] id = 101055 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | हाती कडे तोडे आले बालकाला पाहायाला आसे माझे बाळ गेले शाळेत लिहायाला hātī kaḍē tōḍē ālē bālakālā pāhāyālā āsē mājhē bāḷa gēlē śāḷēta lihāyālā | ✎ Thick bracelets in hand, they have come to see my son Now, my son has gone to school to learn to read and write ▷ (हाती)(कडे)(तोडे) here_comes (बालकाला)(पाहायाला) ▷ (आसे)(माझे) son has_gone (शाळेत)(लिहायाला) | pas de traduction en français | ||
[161] id = 101056 ✓ म्हसे अलका - Mhase Alka Village किवळे - Kivale | शाळेच्या पंतोजी तुला देऊ करते धोतरजोडी बाळा माझ्याला शिकव बाराखडी śāḷēcyā pantōjī tulā dēū karatē dhōtarajōḍī bāḷā mājhyālā śikava bārākhaḍī | ✎ School teacher, i offer a pair of dhotars* to you Teach my son the alphabet ▷ (शाळेच्या)(पंतोजी) to_you (देऊ)(करते)(धोतरजोडी) ▷ Child (माझ्याला)(शिकव)(बाराखडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[162] id = 101057 ✓ वाकळे गंगू - Wakle Gangu Village तळबीड - Talbeed | साखळ वाळयाची नवी नवरी कुणाची चित्र साळला जातो त्याची sākhaḷa vāḷayācī navī navarī kuṇācī citra sāḷalā jātō tyācī | ✎ Whose new bride is she, the girl from Sakharvala She is the bride of the one who goes to Chitrashala ▷ (साखळ)(वाळयाची)(नवी)(नवरी)(कुणाची) ▷ (चित्र)(साळला) goes (त्याची) | pas de traduction en français | ||
[163] id = 101058 ✓ दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag Village बिरजवाडी - Birajvadi | घरचा घरधंदा माझी नदर बाहेरी चित्तर शाळेमधी पट्ट खेळतो दोहेरी gharacā gharadhandā mājhī nadara bāhērī cittara śāḷēmadhī paṭṭa khēḷatō dōhērī | ✎ While doing my work in the house, my attention is outside Games like chess and dice for which bets are taken sometimes, my son plays two games at two different places at the same time in Chitrashala ▷ (घरचा)(घरधंदा) my (नदर)(बाहेरी) ▷ (चित्तर)(शाळेमधी)(पट्ट)(खेळतो)(दोहेरी) | pas de traduction en français | ||
[164] id = 101059 ✓ कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta Village हांडरगुळी - Handarguli | गाड्यामागे गाड्या एक गाडी दप्तराची एक गाडी दप्तराची बदली झाली मास्तराची gāḍyāmāgē gāḍyā ēka gāḍī daptarācī ēka gāḍī daptarācī badalī jhālī māstarācī | ✎ One cart after the other, one cart is carrying books, registers, etc. The teacher has been transferred ▷ (गाड्यामागे)(गाड्या)(एक)(गाडी)(दप्तराची) ▷ (एक)(गाडी)(दप्तराची)(बदली) has_come (मास्तराची) | pas de traduction en français | ||
[165] id = 101060 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | बामणाच्या मुला तुला येईना काळी रेघ माझा बाळराजं माझा मराठी चंची माघ bāmaṇācyā mulā tulā yēīnā kāḷī rēgha mājhā bāḷarājaṁ mājhā marāṭhī cañcī māgha | ✎ Brahman’s son, you can’t write even one plack line My dear son asks me for a cloth bag with pockets ▷ Of_Brahmin children to_you (येईना) Kali (रेघ) ▷ My (बाळराजं) my (मराठी) bag (माघ) | pas de traduction en français | ||
[166] id = 101854 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga Village चिखलठाणा - Chikhalthana | दवुत लेखन भिकबाळीचा मोती हाल बाळ कागदा संग बोल davuta lēkhana bhikabāḷīcā mōtī hāla bāḷa kāgadā saṅga bōla | ✎ Ink-pot and pen, the pearl from the ear-ring is moving My son is writing, saying the words loudly ▷ (दवुत)(लेखन)(भिकबाळीचा)(मोती)(हाल) ▷ Son (कागदा) with says | pas de traduction en français | ||
[167] id = 102318 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | दवुत लेखनी मांड्या इसरीला पारी पुस्सा लेनार्याच्या घरी davuta lēkhanī māṇḍyā isarīlā pārī pussā lēnāryācyā gharī | ✎ Someone has forgotten pen and ink-pot on the plaform around the tree Ask those who know how to write ▷ (दवुत)(लेखनी)(मांड्या)(इसरीला)(पारी) ▷ (पुस्सा)(लेनार्याच्या)(घरी) | pas de traduction en français | ||
[168] id = 102330 ✓ पोटे अनुसया - Pote Anusaya Village हिरलगे - Hirlage | शाळंला जात बाळ न्याहारी मागतं हे भी पेढे माझं ते तान्हं बाळ ग लेण इंग्रजी अवघड śāḷanlā jāta bāḷa nyāhārī māgataṁ hē bhī pēḍhē mājhaṁ tē tānhaṁ bāḷa ga lēṇa iṅgrajī avaghaḍa | ✎ Son is going to chool, he asks for milk sweets for breakfast My son is small, he is finding writing in English difficult ▷ (शाळंला) class son (न्याहारी)(मागतं)(हे)(भी)(पेढे) ▷ (माझं)(ते)(तान्हं) son * (लेण)(इंग्रजी)(अवघड) | pas de traduction en français | ||
[169] id = 102348 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta Village चिखलठाणा - Chikhalthana | शाळेच्या पंतुजीची शालु छत्री घरी आली कोण्या देशाला बदली झाली śāḷēcyā pantujīcī śālu chatrī gharī ālī kōṇyā dēśālā badalī jhālī | ✎ The school teacher’s stole and umbrella have come home To which place has he been transferred ▷ (शाळेच्या)(पंतुजीची)(शालु)(छत्री)(घरी) has_come ▷ (कोण्या)(देशाला)(बदली) has_come | pas de traduction en français | ||
[170] id = 102353 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | बाई माझ्या ग ओटीवरी केर सांडला कागदाचा आता माझ्या ग बाळायाला लेहण आला साहीबाच bāī mājhyā ga ōṭīvarī kēra sāṇḍalā kāgadācā ātā mājhyā ga bāḷāyālā lēhaṇa ālā sāhībāca | ✎ Woman, my veranda is littered with scraps of papers Now, my son knows how to write Saheb’s language ▷ Woman my * (ओटीवरी)(केर)(सांडला)(कागदाचा) ▷ (आता) my * (बाळायाला)(लेहण) here_comes (साहीबाच) | pas de traduction en français | ||
[171] id = 102361 ✓ कांबळे गंगू - Kamble Gangu Village हिरलगे - Hirlage | शाळेच्या मास्तराला देवु केली मी जांब वाटी माझ्या बाळाच्या शाळेसाठी śāḷēcyā māstarālā dēvu kēlī mī jāmba vāṭī mājhyā bāḷācyā śāḷēsāṭhī | ✎ I gave a bowlful of Guava to the school teacher For the sake of my son’s school ▷ (शाळेच्या)(मास्तराला)(देवु) shouted I (जांब)(वाटी) ▷ My (बाळाच्या)(शाळेसाठी) | pas de traduction en français | ||
[172] id = 102364 ✓ कांबळे गंगू - Kamble Gangu Village हिरलगे - Hirlage | शाळेला जातो बाळ दुध लावावा रतीबाच लाडक्या बाळायाच लिहण कवतुकाच śāḷēlā jātō bāḷa dudha lāvāvā ratībāca lāḍakyā bāḷāyāca lihaṇa kavatukāca | ✎ My son goes to school, get a daily supply of milk for him My dear son’s writing merits admiration ▷ (शाळेला) goes son milk (लावावा)(रतीबाच) ▷ (लाडक्या)(बाळायाच)(लिहण)(कवतुकाच) | pas de traduction en français | ||
[173] id = 102371 ✓ पोटे अनुसया - Pote Anusaya Village हिरलगे - Hirlage ◉ UVS-38-29 | शाळेला जात बाळ ग बाळ मागत येबी पेढ माझ ते तान्ह बाळ ग लिहण इंग्रजी अवघड ग śāḷēlā jāta bāḷa ga bāḷa māgata yēbī pēḍha mājha tē tānha bāḷa ga lihaṇa iṅgrajī avaghaḍa ga | ✎ My son goes to school, he asks for milk sweets to eat My little son, writing English is difficult ▷ (शाळेला) class son * son (मागत)(येबी)(पेढ) ▷ My (ते)(तान्ह) son * (लिहण)(इंग्रजी)(अवघड) * | pas de traduction en français | ||
[174] id = 102379 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg | शाळेला जाताना माणुस देते वजाला (ओझ्याला) शाळा शोभती राजाला नेनंत्या बाळाला śāḷēlā jātānā māṇusa dētē vajālā (ōjhyālā) śāḷā śōbhatī rājālā nēnantyā bāḷālā | ✎ While going to school, I give you one person to carry the weight (of books) My dear little son going to school looks nice ▷ (शाळेला)(जाताना)(माणुस) give (वजाला) ( (ओझ्याला) ) ▷ (शाळा)(शोभती)(राजाला)(नेनंत्या)(बाळाला) | pas de traduction en français | ||
[175] id = 102384 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta Village चिखलठाणा - Chikhalthana | सोनाबीराच्या शाळा माय लेकर आम्ही दोघ आरध्या तोळ्याच गाठल माझ्या आनंदी बाळा जोग sōnābīrācyā śāḷā māya lēkara āmhī dōgha āradhyā tōḷyāca gāṭhala mājhyā ānandī bāḷā jōga | ✎ Mother and son, we are both in the goldsmith’s worshop Half a tola* chain to suit my happy son ▷ (सोनाबीराच्या)(शाळा)(माय)(लेकर)(आम्ही)(दोघ) ▷ (आरध्या)(तोळ्याच)(गाठल) my (आनंदी) child (जोग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[176] id = 102388 ✓ चांदणे लक्ष्मी - Chandane Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS-41-07 start 00:04 ➡ listen to section | शाळेच्या मास्तराची शाई सांडली जोड्यावरी काय ग माझ हे तान्ह बाळ माझा मास्तर खेड्यावरी śāḷēcyā māstarācī śāī sāṇḍalī jōḍyāvarī kāya ga mājha hē tānha bāḷa mājhā māstara khēḍyāvarī | ✎ The school teacher’s ink is spilt on his sandals My lttle son is a teacher in the village ▷ (शाळेच्या)(मास्तराची)(शाई)(सांडली)(जोड्यावरी) ▷ Why * my (हे)(तान्ह) son my (मास्तर)(खेड्यावरी) | pas de traduction en français | ||
[177] id = 102398 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta Village चिखलठाणा - Chikhalthana | शाळेतल्या पंतुजीला देवु केली मी ओली डाळ कोण्या गल्लीला तुझी शाळा śāḷētalyā pantujīlā dēvu kēlī mī ōlī ḍāḷa kōṇyā gallīlā tujhī śāḷā | ✎ I gave lentils to the school teacher In which lane is your school ▷ (शाळेतल्या)(पंतुजीला)(देवु) shouted I (ओली)(डाळ) ▷ (कोण्या)(गल्लीला)(तुझी)(शाळा) | pas de traduction en français | ||
[178] id = 106372 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Village दासखेड - Daskhed | पाहुण्याला पाहुणचार घडी मंदी करु काही नैनंत्या राघुला शिक्षकाला रजा नाही pāhuṇyālā pāhuṇacāra ghaḍī mandī karu kāhī nainantyā rāghulā śikṣakālā rajā nāhī | ✎ Hospitality for the guest, I will make something quickly My young son Raghu*, a teacher, has no leave ▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(घडी)(मंदी)(करु)(काही) ▷ (नैनंत्या)(राघुला)(शिक्षकाला) king not | pas de traduction en français | ||
| |||||
[179] id = 108096 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | शाळेच्या वाटेला संत्र मोंसबीची झाड तुला सावलीच लय याड śāḷēcyā vāṭēlā santra mōnsabīcī jhāḍa tulā sāvalīca laya yāḍa | ✎ There are orange and sweet lemon trees on the way to school You are very fond of shade ▷ (शाळेच्या)(वाटेला)(संत्र)(मोंसबीची)(झाड) ▷ To_you (सावलीच)(लय)(याड) | pas de traduction en français | ||
[180] id = 88542 ✓ कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta Village हांडरगुळी - Handarguli | बाई सोन्याची फाऊटन माझ्या बाळाच्या खिशाला माझ्या बाळाच्या खिशाला रेडु बोलला ठशाला bāī sōnyācī phāūṭana mājhyā bāḷācyā khiśālā mājhyā bāḷācyā khiśālā rēḍu bōlalā ṭhaśālā | ✎ Woman, a gold fountain pen in my son’s pocket He has a radio next to his bedside ▷ Woman (सोन्याची)(फाऊटन) my (बाळाच्या)(खिशाला) ▷ My (बाळाच्या)(खिशाला)(रेडु)(बोलला)(ठशाला) | pas de traduction en français |