Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F16-02-02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVI-2.2 (F16-02-02)
(18 records)

Display songs in class at higher level (F16-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVI-2.2 (F16-02-02) - Sister expects brother’s moral support / The one with no brother, no presents, no support

[1] id = 28125
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
ज्या गोरीला नाही भाऊ कोण घेईल लुगडी
माहेराला जाती गोरी दिसती उघडी
jyā gōrīlā nāhī bhāū kōṇa ghēīla lugaḍī
māhērālā jātī gōrī disatī ughaḍī
The sister who doesn’t have a brother, who will buy her a sari
She goes to her maher*, she doesn’t get anything
▷ (ज्या)(गोरीला) not brother who (घेईल)(लुगडी)
▷ (माहेराला) caste (गोरी)(दिसती)(उघडी)
Pli de sari
maherA married woman’s parental home
[2] id = 28126
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
ज्यारे बहिणीला नाही भाऊ कोण घेईल लुगड
बाई तुझ्या वडिलाच दार आहे उघड
jyārē bahiṇīlā nāhī bhāū kōṇa ghēīla lugaḍa
bāī tujhyā vaḍilāca dāra āhē ughaḍa
The sister who doesn’t have a brother, who will buy her a sari
Woman, your father’s door is open for you
▷ (ज्यारे) to_sister not brother who (घेईल)(लुगड)
▷  Woman your (वडिलाच) door (आहे)(उघड)
pas de traduction en français
[3] id = 28127
कुडले मथु - Kudle Mathu
Village जाथेडे - Jatede
जिला नाही बंधू तिचा माग म्होर पायी
मी मपल्या बंधवासंग चमकत येई
jilā nāhī bandhū ticā māga mhōra pāyī
mī mapalyā bandhavāsaṅga camakata yēī
The sister who doesn’t have a brother, she hesitates to go to her maher*
But I will come with brother with great joy
▷ (जिला) not brother (तिचा)(माग)(म्होर)(पायी)
▷  I (मपल्या)(बंधवासंग)(चमकत)(येई)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[4] id = 28128
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
जिला नाही बंधु ती ग माग म्होर पहाती
गवळण माझी इज चमकत जाती
jilā nāhī bandhu tī ga māga mhōra pahātī
gavaḷaṇa mājhī ija camakata jātī
The sister who doesn’t have a brother, she hesitates to go to her maher*
But my daughter goes (with brother) with great joy
▷ (जिला) not brother (ती) * (माग)(म्होर)(पहाती)
▷ (गवळण) my (इज)(चमकत) caste
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[5] id = 28129
हळंदे गुणा - Halande Guna
Village पळसे - Palase
जिला नाही भाऊ तिच्या वाटला काट
सांगते बंधु तुला वाट चलय आहे नीट
jilā nāhī bhāū ticyā vāṭalā kāṭa
sāṅgatē bandhu tulā vāṭa calaya āhē nīṭa
The sister who doesn’t have a brother, she has thorns on her way
I tell you, brother, I have a proper path to walk on
▷ (जिला) not brother (तिच्या)(वाटला)(काट)
▷  I_tell brother to_you (वाट)(चलय)(आहे)(नीट)
pas de traduction en français
[6] id = 28130
गाउडशे पार्वती - Gaudshe Parvati
Village आजिवली - Ajiwali
या ग लुगड्याच मोल माझ्या चोळीला आटल
तिला नाही बंधु तिला नवल ग वाटल
yā ga lugaḍyāca mōla mājhyā cōḷīlā āṭala
tilā nāhī bandhu tilā navala ga vāṭala
(Brother) paid the price of a sari for my blouse
She does not have a brother, she was wonderstruck
▷ (या) * (लुगड्याच)(मोल) my (चोळीला)(आटल)
▷ (तिला) not brother (तिला)(नवल) * (वाटल)
pas de traduction en français
[7] id = 28131
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
जिला नाही बंधु तिला शिमग्याचा उन्हाळा
माझ्या पाठीचे पाच बंधु चैता पाल्याचा पानमळा
jilā nāhī bandhu tilā śimagyācā unhāḷā
mājhyā pāṭhīcē pāca bandhu caitā pālyācā pānamaḷā
The sister who doesn’t have a brother, her life is like the heat in the month of Phalgun
I have five younger brother’s who are like the green plantation with new sprouts in the month of Chaitra
▷ (जिला) not brother (तिला)(शिमग्याचा)(उन्हाळा)
▷  My (पाठीचे)(पाच) brother (चैता)(पाल्याचा)(पानमळा)
pas de traduction en français
[8] id = 41967
गुंदेकर अनुसया - Gundekar Anusaya
Village आंबेसावळी - Ambesawali
जिला नाही भाऊ तिन चिखलाचा केला
आला मिरगाचा पाऊस दादा इगरुन गेला
jilā nāhī bhāū tina cikhalācā kēlā
ālā miragācā pāūsa dādā giruna gēlā
The sister who doesn’t have a brother, she made a statue from mud
Summer rains came and the statue of brother got washed away
▷ (जिला) not brother (तिन)(चिखलाचा) did
▷  Here_comes (मिरगाचा) rain (दादा)(इगरुन) has_gone
pas de traduction en français
[9] id = 63690
डावरे कलावती - Dawre Kalavati
Village घरणी - Gharani
जिला नाही बंधु तिला करदोड्याची वाणी
माझ्या हरणीच्या बाळाला घेते रुपायाची दोन
jilā nāhī bandhu tilā karadōḍyācī vāṇī
mājhyā haraṇīcyā bāḷālā ghētē rupāyācī dōna
The sister who doesn’t have a brother, she wanted to give a Van* of the chain for the waist
She bought two for my mother’s son for a rupee
▷ (जिला) not brother (तिला)(करदोड्याची)(वाणी)
▷  My (हरणीच्या)(बाळाला)(घेते)(रुपायाची) two
pas de traduction en français
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women
[10] id = 67707
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
गावाला नाही झाड गाव दिसत बुच बुच
बहिणीला नाही भाऊ कोण करील उचनीच
gāvālā nāhī jhāḍa gāva disata buca buca
bahiṇīlā nāhī bhāū kōṇa karīla ucanīca
The village has no trees, the village looks bare
Sister doesn’t have a brother, who will fulfill her wishes
▷ (गावाला) not (झाड)(गाव)(दिसत)(बुच)(बुच)
▷  To_sister not brother who (करील)(उचनीच)
pas de traduction en français
[11] id = 67708
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
गावाला नाही झाड गाव दिसत उघड
बहिणीला नाही भाऊ कोण घेईल लुगड
gāvālā nāhī jhāḍa gāva disata ughaḍa
bahiṇīlā nāhī bhāū kōṇa ghēīla lugaḍa
The village has no trees, the village looks bare
Sister doesn’t have a brother, who will buy her a sari
▷ (गावाला) not (झाड)(गाव)(दिसत)(उघड)
▷  To_sister not brother who (घेईल)(लुगड)
pas de traduction en français
[12] id = 68368
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
भाऊ कसा बोले यवा बहिणी भेटाया
बोले भावजयी नंदा आल्या लुटायाला
bhāū kasā bōlē yavā bahiṇī bhēṭāyā
bōlē bhāvajayī nandā ālyā luṭāyālā
Brother says, sister, come and visit me
Sister-in-law says, nanand* has come to loot
▷  Brother how (बोले)(यवा)(बहिणी)(भेटाया)
▷ (बोले)(भावजयी)(नंदा)(आल्या)(लुटायाला)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[13] id = 69664
साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu
Village धामारी - Dhamari
जिला ग नाही बंधु त्याला मुराळ्याच कोड
माझ्या ग बंधु सतत आणी पुढे
jilā ga nāhī bandhu tyālā murāḷyāca kōḍa
mājhyā ga bandhu satata āṇī puḍhē
Sister who doesn’t have a brother, she has problem of a murali* coming to fetch her
My brother comes to fetch me always
▷ (जिला) * not brother (त्याला)(मुराळ्याच)(कोड)
▷  My * brother (सतत)(आणी)(पुढे)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[14] id = 73311
पवार कमल - Pawar Kamal
Village हासाळा - Hasala
जिला नाही बाई भाऊ तीला मुराळ्याच कोड
बंधु माझे राजस गाडीच्या माग पुढ
jilā nāhī bāī bhāū tīlā murāḷyāca kōḍa
bandhu mājhē rājasa gāḍīcyā māga puḍha
Sister who doesn’t have a brother, she has problem of a murali* coming to fetch her
My dear brothers are in front and behind the cart
▷ (जिला) not woman brother (तीला)(मुराळ्याच)(कोड)
▷  Brother (माझे)(राजस)(गाडीच्या)(माग)(पुढ)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[15] id = 74697
दळवी संगीता - Dalvi Sangita
Village पारगाव - Pargaon
जिला नाही भाव तिच जेवाण नहनिच्या काठी
पुतळ माझ बंधु काढा मंदील बसा ताटी
jilā nāhī bhāva tica jēvāṇa nahanicyā kāṭhī
putaḷa mājha bandhu kāḍhā mandīla basā tāṭī
Sister who doesn’t have a brother, she eats her food near the bathing place
My handsome brother, remove your turban, I will serve you food
▷ (जिला) not brother (तिच)(जेवाण)(नहनिच्या)(काठी)
▷ (पुतळ) my brother (काढा)(मंदील)(बसा)(ताटी)
pas de traduction en français
[16] id = 75547
शिंदे अंबू - Shinde Ambu
Village सातारा - Satara
जीला नाही भाऊ तिन चिखलाचा केला
वळवाच्या पावसान दादा इघरुन गेला
jīlā nāhī bhāū tina cikhalācā kēlā
vaḷavācyā pāvasāna dādā igharuna gēlā
The sister who doesn’t have a brother, she made a statue from mud
Summer rains came and the statue of brother got washed away
▷ (जीला) not brother (तिन)(चिखलाचा) did
▷ (वळवाच्या)(पावसान)(दादा)(इघरुन) has_gone
pas de traduction en français
[17] id = 87775
बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai
Village पढेगाव - Padhegaon
काय करती बाई देवाच्या करणीला
मइनाला माझ्या भावु नई हरणीला
kāya karatī bāī dēvācyā karaṇīlā
minālā mājhyā bhāvu naī haraṇīlā
What can you do when God decides
My Mina, my daughter does not have a brother
▷  Why asks_for woman (देवाच्या)(करणीला)
▷ (मइनाला) my (भावु)(नई)(हरणीला)
pas de traduction en français
[18] id = 87776
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आशा मला नाही माझ्या सख्या सोईर्याची
पाठीला नाही भाऊ वाट पाहू कोणायाची
āśā malā nāhī mājhyā sakhyā sōīryācī
pāṭhīlā nāhī bhāū vāṭa pāhū kōṇāyācī
I have no hopes from my close relatives
I don’t have a younger brother, for whom can I wait
▷ (आशा)(मला) not my (सख्या)(सोईर्याची)
▷ (पाठीला) not brother (वाट)(पाहू)(कोणायाची)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The one with no brother, no presents, no support
⇑ Top of page ⇑