➡ Display songs in class at higher level (F16-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 28125 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | ज्या गोरीला नाही भाऊ कोण घेईल लुगडी माहेराला जाती गोरी दिसती उघडी jyā gōrīlā nāhī bhāū kōṇa ghēīla lugaḍī māhērālā jātī gōrī disatī ughaḍī | ✎ The sister who doesn’t have a brother, who will buy her a sari She goes to her maher*, she doesn’t get anything ▷ (ज्या)(गोरीला) not brother who (घेईल)(लुगडी) ▷ (माहेराला) caste (गोरी)(दिसती)(उघडी) | Pli de sari |
| |||
[2] id = 28126 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | ज्यारे बहिणीला नाही भाऊ कोण घेईल लुगड बाई तुझ्या वडिलाच दार आहे उघड jyārē bahiṇīlā nāhī bhāū kōṇa ghēīla lugaḍa bāī tujhyā vaḍilāca dāra āhē ughaḍa | ✎ The sister who doesn’t have a brother, who will buy her a sari Woman, your father’s door is open for you ▷ (ज्यारे) to_sister not brother who (घेईल)(लुगड) ▷ Woman your (वडिलाच) door (आहे)(उघड) | pas de traduction en français |
[3] id = 28127 ✓ कुडले मथु - Kudle Mathu Village जाथेडे - Jatede | जिला नाही बंधू तिचा माग म्होर पायी मी मपल्या बंधवासंग चमकत येई jilā nāhī bandhū ticā māga mhōra pāyī mī mapalyā bandhavāsaṅga camakata yēī | ✎ The sister who doesn’t have a brother, she hesitates to go to her maher* But I will come with brother with great joy ▷ (जिला) not brother (तिचा)(माग)(म्होर)(पायी) ▷ I (मपल्या)(बंधवासंग)(चमकत)(येई) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 28128 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | जिला नाही बंधु ती ग माग म्होर पहाती गवळण माझी इज चमकत जाती jilā nāhī bandhu tī ga māga mhōra pahātī gavaḷaṇa mājhī ija camakata jātī | ✎ The sister who doesn’t have a brother, she hesitates to go to her maher* But my daughter goes (with brother) with great joy ▷ (जिला) not brother (ती) * (माग)(म्होर)(पहाती) ▷ (गवळण) my (इज)(चमकत) caste | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 28129 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna Village पळसे - Palase | जिला नाही भाऊ तिच्या वाटला काट सांगते बंधु तुला वाट चलय आहे नीट jilā nāhī bhāū ticyā vāṭalā kāṭa sāṅgatē bandhu tulā vāṭa calaya āhē nīṭa | ✎ The sister who doesn’t have a brother, she has thorns on her way I tell you, brother, I have a proper path to walk on ▷ (जिला) not brother (तिच्या)(वाटला)(काट) ▷ I_tell brother to_you (वाट)(चलय)(आहे)(नीट) | pas de traduction en français |
[6] id = 28130 ✓ गाउडशे पार्वती - Gaudshe Parvati Village आजिवली - Ajiwali | या ग लुगड्याच मोल माझ्या चोळीला आटल तिला नाही बंधु तिला नवल ग वाटल yā ga lugaḍyāca mōla mājhyā cōḷīlā āṭala tilā nāhī bandhu tilā navala ga vāṭala | ✎ (Brother) paid the price of a sari for my blouse She does not have a brother, she was wonderstruck ▷ (या) * (लुगड्याच)(मोल) my (चोळीला)(आटल) ▷ (तिला) not brother (तिला)(नवल) * (वाटल) | pas de traduction en français |
[7] id = 28131 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | जिला नाही बंधु तिला शिमग्याचा उन्हाळा माझ्या पाठीचे पाच बंधु चैता पाल्याचा पानमळा jilā nāhī bandhu tilā śimagyācā unhāḷā mājhyā pāṭhīcē pāca bandhu caitā pālyācā pānamaḷā | ✎ The sister who doesn’t have a brother, her life is like the heat in the month of Phalgun I have five younger brother’s who are like the green plantation with new sprouts in the month of Chaitra ▷ (जिला) not brother (तिला)(शिमग्याचा)(उन्हाळा) ▷ My (पाठीचे)(पाच) brother (चैता)(पाल्याचा)(पानमळा) | pas de traduction en français |
[8] id = 41967 ✓ गुंदेकर अनुसया - Gundekar Anusaya Village आंबेसावळी - Ambesawali | जिला नाही भाऊ तिन चिखलाचा केला आला मिरगाचा पाऊस दादा इगरुन गेला jilā nāhī bhāū tina cikhalācā kēlā ālā miragācā pāūsa dādā giruna gēlā | ✎ The sister who doesn’t have a brother, she made a statue from mud Summer rains came and the statue of brother got washed away ▷ (जिला) not brother (तिन)(चिखलाचा) did ▷ Here_comes (मिरगाचा) rain (दादा)(इगरुन) has_gone | pas de traduction en français |
[9] id = 63690 ✓ डावरे कलावती - Dawre Kalavati Village घरणी - Gharani | जिला नाही बंधु तिला करदोड्याची वाणी माझ्या हरणीच्या बाळाला घेते रुपायाची दोन jilā nāhī bandhu tilā karadōḍyācī vāṇī mājhyā haraṇīcyā bāḷālā ghētē rupāyācī dōna | ✎ The sister who doesn’t have a brother, she wanted to give a Van* of the chain for the waist She bought two for my mother’s son for a rupee ▷ (जिला) not brother (तिला)(करदोड्याची)(वाणी) ▷ My (हरणीच्या)(बाळाला)(घेते)(रुपायाची) two | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 67707 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | गावाला नाही झाड गाव दिसत बुच बुच बहिणीला नाही भाऊ कोण करील उचनीच gāvālā nāhī jhāḍa gāva disata buca buca bahiṇīlā nāhī bhāū kōṇa karīla ucanīca | ✎ The village has no trees, the village looks bare Sister doesn’t have a brother, who will fulfill her wishes ▷ (गावाला) not (झाड)(गाव)(दिसत)(बुच)(बुच) ▷ To_sister not brother who (करील)(उचनीच) | pas de traduction en français |
[11] id = 67708 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | गावाला नाही झाड गाव दिसत उघड बहिणीला नाही भाऊ कोण घेईल लुगड gāvālā nāhī jhāḍa gāva disata ughaḍa bahiṇīlā nāhī bhāū kōṇa ghēīla lugaḍa | ✎ The village has no trees, the village looks bare Sister doesn’t have a brother, who will buy her a sari ▷ (गावाला) not (झाड)(गाव)(दिसत)(उघड) ▷ To_sister not brother who (घेईल)(लुगड) | pas de traduction en français |
[12] id = 68368 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala | भाऊ कसा बोले यवा बहिणी भेटाया बोले भावजयी नंदा आल्या लुटायाला bhāū kasā bōlē yavā bahiṇī bhēṭāyā bōlē bhāvajayī nandā ālyā luṭāyālā | ✎ Brother says, sister, come and visit me Sister-in-law says, nanand* has come to loot ▷ Brother how (बोले)(यवा)(बहिणी)(भेटाया) ▷ (बोले)(भावजयी)(नंदा)(आल्या)(लुटायाला) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 69664 ✓ साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu Village धामारी - Dhamari | जिला ग नाही बंधु त्याला मुराळ्याच कोड माझ्या ग बंधु सतत आणी पुढे jilā ga nāhī bandhu tyālā murāḷyāca kōḍa mājhyā ga bandhu satata āṇī puḍhē | ✎ Sister who doesn’t have a brother, she has problem of a murali* coming to fetch her My brother comes to fetch me always ▷ (जिला) * not brother (त्याला)(मुराळ्याच)(कोड) ▷ My * brother (सतत)(आणी)(पुढे) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 73311 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village हासाळा - Hasala | जिला नाही बाई भाऊ तीला मुराळ्याच कोड बंधु माझे राजस गाडीच्या माग पुढ jilā nāhī bāī bhāū tīlā murāḷyāca kōḍa bandhu mājhē rājasa gāḍīcyā māga puḍha | ✎ Sister who doesn’t have a brother, she has problem of a murali* coming to fetch her My dear brothers are in front and behind the cart ▷ (जिला) not woman brother (तीला)(मुराळ्याच)(कोड) ▷ Brother (माझे)(राजस)(गाडीच्या)(माग)(पुढ) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 74697 ✓ दळवी संगीता - Dalvi Sangita Village पारगाव - Pargaon | जिला नाही भाव तिच जेवाण नहनिच्या काठी पुतळ माझ बंधु काढा मंदील बसा ताटी jilā nāhī bhāva tica jēvāṇa nahanicyā kāṭhī putaḷa mājha bandhu kāḍhā mandīla basā tāṭī | ✎ Sister who doesn’t have a brother, she eats her food near the bathing place My handsome brother, remove your turban, I will serve you food ▷ (जिला) not brother (तिच)(जेवाण)(नहनिच्या)(काठी) ▷ (पुतळ) my brother (काढा)(मंदील)(बसा)(ताटी) | pas de traduction en français |
[16] id = 75547 ✓ शिंदे अंबू - Shinde Ambu Village सातारा - Satara | जीला नाही भाऊ तिन चिखलाचा केला वळवाच्या पावसान दादा इघरुन गेला jīlā nāhī bhāū tina cikhalācā kēlā vaḷavācyā pāvasāna dādā igharuna gēlā | ✎ The sister who doesn’t have a brother, she made a statue from mud Summer rains came and the statue of brother got washed away ▷ (जीला) not brother (तिन)(चिखलाचा) did ▷ (वळवाच्या)(पावसान)(दादा)(इघरुन) has_gone | pas de traduction en français |
[17] id = 87775 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon | काय करती बाई देवाच्या करणीला मइनाला माझ्या भावु नई हरणीला kāya karatī bāī dēvācyā karaṇīlā minālā mājhyā bhāvu naī haraṇīlā | ✎ What can you do when God decides My Mina, my daughter does not have a brother ▷ Why asks_for woman (देवाच्या)(करणीला) ▷ (मइनाला) my (भावु)(नई)(हरणीला) | pas de traduction en français |
[18] id = 87776 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आशा मला नाही माझ्या सख्या सोईर्याची पाठीला नाही भाऊ वाट पाहू कोणायाची āśā malā nāhī mājhyā sakhyā sōīryācī pāṭhīlā nāhī bhāū vāṭa pāhū kōṇāyācī | ✎ I have no hopes from my close relatives I don’t have a younger brother, for whom can I wait ▷ (आशा)(मला) not my (सख्या)(सोईर्याची) ▷ (पाठीला) not brother (वाट)(पाहू)(कोणायाची) | pas de traduction en français |